﻿1
00:00:06,373 --> 00:00:10,377
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:12,779 --> 00:00:15,148
‫"طائر طيهوج الثلج"‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:17,450
‫هل ستساعديننا؟‬

4
00:00:17,751 --> 00:00:20,687
‫بالتأكيد لا يمكنني العودة إلى "إيفيدولغ"‬

5
00:00:21,154 --> 00:00:24,157
‫لهذا سأحقق رغباتي فحسب‬

6
00:00:24,657 --> 00:00:26,025
‫وما هي؟‬

7
00:00:26,626 --> 00:00:29,262
‫أريد أن أعرف حقيقتي‬

8
00:00:29,696 --> 00:00:33,566
‫حتى وإن كان الثمن انقلابي‬
‫ضد حلفائي السابقين‬

9
00:00:38,405 --> 00:00:39,773
‫نحن ممتنون للمساعدة‬

10
00:00:41,174 --> 00:00:42,342
‫مرحباً بك معنا‬

11
00:00:44,110 --> 00:00:48,114
‫سيدي الرائد! حجر المحور يرتفع!‬

12
00:00:48,681 --> 00:00:50,083
‫ماذا؟‬

13
00:01:14,607 --> 00:01:17,110
‫هل بدأ ينتابك اليأس؟‬

14
00:01:17,610 --> 00:01:20,280
‫لا وقت لذلك‬

15
00:01:22,115 --> 00:01:26,152
‫أريد أن أشكرك.‬
‫لقد ساعدتني في رفع عبء عن كاهلي‬

16
00:01:26,319 --> 00:01:30,089
‫تمكنت أخيراً من الوفاء بوعدي لـ"تاكيهيتو"‬

17
00:01:31,491 --> 00:01:33,526
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

18
00:01:34,360 --> 00:01:37,330
‫انتهى وقت الاختباء‬

19
00:01:38,097 --> 00:01:42,635
‫لنحارب معاً حتى نخلص هذا العالم‬
‫من خطر الـ"إيفيدولغ"‬

20
00:01:44,170 --> 00:01:47,140
‫كان هذا ميثاقي مع إخواني الذين سقطوا‬

21
00:01:47,774 --> 00:01:49,709
‫أنت محارب ساموراي حقيقي‬

22
00:01:50,443 --> 00:01:51,744
‫ماذا ستفعلين أنت؟‬

23
00:01:53,146 --> 00:01:54,280
‫أنا...‬

24
00:01:55,815 --> 00:01:58,284
‫سأتبع معتقداتي‬

25
00:01:59,752 --> 00:02:01,321
‫أنت أيضاً محاربة ساموراي حقيقية‬

26
00:02:03,656 --> 00:02:04,858
‫الرائد "غراهام"‬

27
00:02:05,425 --> 00:02:07,627
‫لم أسمعك تدخل‬

28
00:02:07,694 --> 00:02:10,463
‫لم أرغب في مقاطعتكما‬

29
00:02:11,764 --> 00:02:15,235
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً شخصياً‬

30
00:02:15,702 --> 00:02:18,238
‫لكن لا توافقي مضطرة‬

31
00:02:18,738 --> 00:02:21,207
‫ادخل في صلب الموضوع‬

32
00:02:22,242 --> 00:02:27,614
‫أنا أيضاً سأحارب. في مركبة قزمة‬
‫أو كواحدة من جنود المشاة، سأبذل ما بوسعي‬

33
00:02:28,515 --> 00:02:30,917
‫أخجلتني‬

34
00:02:31,451 --> 00:02:33,453
‫أعتذر عن وقاحتي‬

35
00:02:34,320 --> 00:02:36,689
‫لكنني أردت التعبير عن موقفي‬

36
00:02:38,158 --> 00:02:41,594
‫"صوفي نويل".‬
‫هل تقبلين قيادة مركبة "ق. ر. ت. ج" 1؟‬

37
00:02:42,362 --> 00:02:45,899
‫آسف. الراشدون مخلوقات أنانية‬

38
00:02:46,900 --> 00:02:49,569
‫"الموت هو جوهر عقيدة روح المحارب"‬

39
00:02:51,371 --> 00:02:53,172
‫لا تسىء فهمي‬

40
00:02:53,540 --> 00:02:55,475
‫لا أنوي اختيار الموت‬

41
00:02:56,543 --> 00:02:59,546
‫في وجه الموت، لن أتخلى عن كبريائي‬

42
00:03:00,380 --> 00:03:01,648
‫سأقود مركبة "ق. ر. ت. ج"‬

43
00:03:13,293 --> 00:03:14,327
‫هل تشعرين بالخوف؟‬

44
00:03:16,429 --> 00:03:19,766
‫إن لم نحارب هنا، فسينتهي كل شيء‬

45
00:03:20,667 --> 00:03:21,768
‫"يوكينا"‬

46
00:03:22,902 --> 00:03:24,604
‫أعطني حياتك‬

47
00:03:25,638 --> 00:03:27,473
‫- لا‬
‫- لا؟‬

48
00:03:28,374 --> 00:03:30,410
‫صحيح، بالطبع‬

49
00:03:31,744 --> 00:03:34,247
‫حياتي ملكي‬

50
00:03:35,281 --> 00:03:37,650
‫لكنني أظن أن بوسعي أن أعهد إليك بها‬

51
00:03:37,717 --> 00:03:39,519
‫لكن عليك أن تردها‬

52
00:03:40,553 --> 00:03:41,721
‫مفهوم‬

53
00:03:42,222 --> 00:03:45,458
‫في المقابل، يجب أن تعهد إلي بحياتك‬

54
00:03:46,226 --> 00:03:47,794
‫أعدك بأن أردها‬

55
00:03:50,396 --> 00:03:54,667
‫سألتني عما سأفعله بعد قتل كل الغيلان‬

56
00:03:57,303 --> 00:03:59,372
‫قررت القيام بشيء واحد‬

57
00:03:59,973 --> 00:04:02,575
‫"يوكينا". سأتخذك زوجة لي!‬

58
00:04:05,311 --> 00:04:08,982
‫لكنني ظننت أنك معجب...‬

59
00:04:09,382 --> 00:04:12,252
‫لم أفكر في ذلك من قبل!‬

60
00:04:12,819 --> 00:04:15,421
‫أنت أكثر ملاءمة لي‬

61
00:04:15,722 --> 00:04:20,627
‫أنا الرجل الوحيد على "الأرض"‬
‫الذي يقبل بعجوز مثلك‬

62
00:04:21,494 --> 00:04:22,996
‫بحق السماء!‬

63
00:04:23,296 --> 00:04:26,299
‫هذا أسوأ عرض زواج سمعته في حياتي!‬

64
00:04:26,699 --> 00:04:31,671
‫- لم لا تشعرين بالسعادة؟‬
‫- الموت لك أيها الساموراي الغبي!‬

65
00:04:31,938 --> 00:04:34,807
‫- بربك‬
‫- على جثتي!‬

66
00:04:34,941 --> 00:04:38,511
‫- يا للمصيبة...‬
‫- لماذا أيتها الأم؟‬

67
00:04:38,711 --> 00:04:42,882
‫لأنني أصغر بكثير من أن أصبح جدة!‬

68
00:04:43,016 --> 00:04:45,818
‫"يوكينا"، لا تقبلي عرضه‬

69
00:04:45,918 --> 00:04:48,821
‫- هل تصغين أيضاً يا "صوفي"؟‬
‫- إنه تحذير‬

70
00:04:50,490 --> 00:04:52,425
‫تأكيد ارتفاع معدل ضربات القلب‬

71
00:04:52,492 --> 00:04:55,361
‫أعتقد أنها قد اكتفت‬

72
00:04:55,995 --> 00:04:58,398
‫ما هذا؟ شجار بين عاشقين؟‬

73
00:04:58,665 --> 00:05:03,970
‫- لا!‬
‫- كم أنت جريئة‬

74
00:05:04,437 --> 00:05:05,972
‫حقاً؟‬

75
00:05:08,341 --> 00:05:11,511
‫عديني بأن تعودي‬

76
00:05:13,913 --> 00:05:17,417
‫- إياك أن تترك "يوكينا" تموت‬
‫- دعها لي‬

77
00:05:17,684 --> 00:05:19,452
‫لكن يمكنك أن تموت‬

78
00:05:20,420 --> 00:05:24,657
‫لم ننته من الفيلم بعد،‬
‫لذا من الأفضل أن تعودا!‬

79
00:05:48,881 --> 00:05:51,617
‫النصر لمن يجرؤون على التحدي!‬

80
00:05:52,051 --> 00:05:55,621
‫إلغاء قوة الدفع، التقاء الجاذبية،‬
‫الأجهزة تعمل‬

81
00:06:21,114 --> 00:06:22,148
‫أراها!‬

82
00:06:27,854 --> 00:06:30,790
‫لقد وصلوا، لكنهم جاؤوا بـ"غرونغول" واحد‬

83
00:06:31,491 --> 00:06:32,959
‫إنها وسيلة لإلهائنا‬

84
00:06:33,092 --> 00:06:36,062
‫ألديهم ما يكفي من القوات لمحاولة إلهائنا؟‬

85
00:06:36,729 --> 00:06:38,064
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل‬

86
00:06:46,472 --> 00:06:47,140
‫فوقنا!‬

87
00:06:58,584 --> 00:06:59,452
‫اللعنة‬

88
00:07:06,859 --> 00:07:10,530
‫- أليس هذا سيئاً؟‬
‫- لا يمكننا التراجع الآن!‬

89
00:07:21,674 --> 00:07:23,776
‫لم يكن من الضروري أن تأتي أيتها المديرة‬

90
00:07:24,110 --> 00:07:26,846
‫إن خسرنا، فسينتهي كل شيء على أية حال‬

91
00:07:27,079 --> 00:07:29,916
‫أحب المجازفة بكل شيء‬

92
00:07:31,984 --> 00:07:33,519
‫تقرير من الدورية‬

93
00:07:33,586 --> 00:07:38,057
‫مركبة "كوروموكورو" محاصرة‬
‫بمركبة حيوية ضخمة تابعة للعدو‬

94
00:07:38,524 --> 00:07:39,625
‫اصمدا...‬

95
00:07:42,495 --> 00:07:44,697
‫أحقاً سنثق بها؟‬

96
00:07:44,931 --> 00:07:48,201
‫لا يمكننا الفوز بدون مساعدتها‬

97
00:07:50,470 --> 00:07:53,072
‫- النفق مفتوح!‬
‫- هذا لصالحنا‬

98
00:07:53,573 --> 00:07:55,241
‫سنصل هناك بوقت أسرع‬

99
00:07:57,910 --> 00:07:58,978
‫إنهم قادمون‬

100
00:08:02,682 --> 00:08:07,186
‫هذه لحظة المواجهة الحقيقية.‬
‫إياكم والموت أيها الأوغاد قبل أن آذن لكم!‬

101
00:08:36,282 --> 00:08:37,283
‫تأخرت!‬

102
00:08:37,583 --> 00:08:39,919
‫وصلت قبل الوقت المقرر بـ15 ثانية‬

103
00:08:46,058 --> 00:08:47,627
‫أفسحوا الطريق!‬

104
00:09:04,844 --> 00:09:07,146
‫كما توقعت. "ميراسا"، انتبهي لما خلفنا!‬

105
00:09:07,213 --> 00:09:08,147
‫ماذا؟‬

106
00:09:23,296 --> 00:09:24,830
‫أغبياء عديمو النفع!‬

107
00:09:38,844 --> 00:09:41,347
‫ها أنت أيتها الخائنة‬

108
00:09:44,984 --> 00:09:48,621
‫"ميراسا"، يا لك من امرأة جاهلة‬
‫مثيرة للشفقة‬

109
00:09:49,255 --> 00:09:53,159
‫سأخبرك بالحقيقة لو كنت مستعدة للاستماع‬

110
00:09:55,995 --> 00:09:58,331
‫- لا تتكبدي المشقة!‬
‫- كما توقعت!‬

111
00:10:17,116 --> 00:10:19,685
‫حسناً، لقد قسموا قواتهم‬

112
00:10:20,086 --> 00:10:21,821
‫هاجموا غرفة التحكم!‬

113
00:10:27,393 --> 00:10:28,394
‫آسف‬

114
00:10:34,400 --> 00:10:36,202
‫مركبات "الصبار" مجرد دمى يسهل التحكم فيها!‬

115
00:10:36,268 --> 00:10:38,871
‫اقضوا عليها بمجرد تثبيتها!‬

116
00:10:48,948 --> 00:10:49,949
‫"ريتا"!‬

117
00:10:51,217 --> 00:10:54,654
‫"ريتا"، حمداً للرب أنك على قيد الحياة...‬

118
00:10:57,423 --> 00:10:58,724
‫"ريتا"؟‬

119
00:10:59,225 --> 00:11:01,694
‫ترتيب أولويات سلسلة القيادة!‬

120
00:11:01,761 --> 00:11:04,997
‫اربطوا كل الجالسين هناك‬
‫وألقوهم في إحدى الزوايا!‬

121
00:11:05,865 --> 00:11:08,200
‫"هيرومي شيراهان"‬

122
00:11:09,769 --> 00:11:12,738
‫نحن جاهزون للتحرك، لم يتغير شيء‬

123
00:11:13,105 --> 00:11:14,006
‫رائع‬

124
00:11:29,055 --> 00:11:30,956
‫إنها مطابقة تماماً للبيانات‬

125
00:11:31,023 --> 00:11:35,094
‫وصل طرف السفينة الأم التابعة لـ"إيفيدولغ"‬
‫إلى أعمق مستوى‬

126
00:11:35,728 --> 00:11:36,929
‫كيف حال المنشأة؟‬

127
00:11:37,930 --> 00:11:39,899
‫لم يتغير شيء‬

128
00:11:40,066 --> 00:11:42,968
‫- "توم"، هل سمعت؟‬
‫- بالتأكيد!‬

129
00:11:54,747 --> 00:11:55,448
‫تباً!‬

130
00:11:59,885 --> 00:12:02,121
‫تجنبي الضربة الأولى بالانعطاف‬

131
00:12:02,288 --> 00:12:05,291
‫أرى أنك لم تغيري عادتك السيئة‬

132
00:12:06,492 --> 00:12:10,196
‫يبدو أن مركبة "ق. ر. ت. ج"‬
‫تتطلب مساعداً لقائدها‬

133
00:12:10,396 --> 00:12:11,464
‫"سيباستيان"!‬

134
00:12:19,738 --> 00:12:21,440
‫"سيباستيان"، أنت...‬

135
00:12:22,074 --> 00:12:24,043
‫لنتحدث لاحقاً!‬

136
00:12:24,777 --> 00:12:28,747
‫أولاً، يجب أن نسترد ديارنا من هؤلاء اللصوص‬

137
00:12:29,482 --> 00:12:30,483
‫أجل‬

138
00:12:39,758 --> 00:12:41,861
‫نحن نعتمد عليك أيها الغول‬

139
00:12:45,364 --> 00:12:47,833
‫لم يتغير شيء أبداً‬

140
00:12:49,168 --> 00:12:50,269
‫هل أنت متأكد؟‬

141
00:12:50,402 --> 00:12:55,307
‫تكريس نفسك لمركبة "غرونغول"‬
‫تعني أنك ستصبح شيئاً آخر‬

142
00:12:56,108 --> 00:12:59,211
‫هل تريدني أن أتخلى عن رفاقي؟‬

143
00:12:59,378 --> 00:13:02,348
‫مستحيل! لست قاسي القلب إلى هذا الحد‬

144
00:13:05,117 --> 00:13:08,521
‫كنت واثقة، كنت تتآمرين معه‬

145
00:13:09,088 --> 00:13:11,090
‫لن تصدقي شيئاً مما أقول‬

146
00:13:15,895 --> 00:13:17,897
‫من هنا. تابع التراجع إلى الخلف!‬

147
00:13:29,575 --> 00:13:31,410
‫جئت لأرد لك الصنيع‬

148
00:13:33,212 --> 00:13:34,180
‫ماذا؟‬

149
00:13:34,580 --> 00:13:38,951
‫ما سبب هوسنا بإنجازاتنا الشخصية؟‬

150
00:13:47,092 --> 00:13:49,428
‫"ميراسا"؟ عليك اللعنة!‬

151
00:14:17,056 --> 00:14:20,159
‫إلى وحدة التحكم، لدي اقتراح‬

152
00:14:29,068 --> 00:14:31,570
‫لا أظن أنني أحب الطيران عالياً‬

153
00:14:32,371 --> 00:14:35,374
‫- أرجوك أن تهبط الآن‬
‫- أهبط؟‬

154
00:14:35,474 --> 00:14:39,378
‫أرجو أن تتجه مباشرة إلى مدخل منشأة الأبحاث‬

155
00:14:39,612 --> 00:14:41,647
‫اتجه إلى هناك مباشرة، مفهوم؟‬

156
00:14:42,181 --> 00:14:44,617
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- سأحاول‬

157
00:14:48,587 --> 00:14:49,922
‫أهذا ممكن؟‬

158
00:14:50,256 --> 00:14:55,060
‫أعتقد أنه سينجح لو ركز كل‬
‫معوضات الجاذبية دفعة واحدة‬

159
00:14:55,294 --> 00:14:57,363
‫أستطيع!‬

160
00:14:58,430 --> 00:15:01,600
‫حسناً. سأترك التوقيت لك‬

161
00:15:13,078 --> 00:15:14,146
‫قذائف؟‬

162
00:15:16,181 --> 00:15:17,182
‫ماذا؟‬

163
00:15:22,955 --> 00:15:25,157
‫اللعنة عليك أيها الـ"غرونغول" المحتال!‬

164
00:15:43,976 --> 00:15:45,144
‫"يوربا"!‬

165
00:15:50,382 --> 00:15:52,384
‫لقد تخلى عن حذره‬

166
00:15:52,518 --> 00:15:55,487
‫- "إيموسا"، سآخذ جسمك‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

167
00:16:00,059 --> 00:16:01,427
‫شيء ما يهبط‬

168
00:16:18,377 --> 00:16:21,413
‫- ماذا؟‬
‫- إنه كبير جداً‬

169
00:16:37,096 --> 00:16:40,332
‫إنهم يتفوقون علينا في القوة، ماذا نفعل؟‬

170
00:16:45,637 --> 00:16:48,674
‫أولاً، يجب أن نقتل تلك الخائنة‬

171
00:17:01,253 --> 00:17:03,589
‫لم أسمح لك بالموت!‬

172
00:17:08,660 --> 00:17:11,130
‫- "نايون"؟‬
‫- أعتذر لأنني تركتك تنتظرين‬

173
00:17:11,363 --> 00:17:14,266
‫حان وقت إرسال قطعة الخردة هذه‬
‫إلى الجحيم!‬

174
00:17:19,204 --> 00:17:23,609
‫- فليتولّ كل منا أحداً‬
‫- لو استطعنا‬

175
00:17:24,043 --> 00:17:27,146
‫- قد ننجح‬
‫- فيم؟‬

176
00:17:27,446 --> 00:17:31,316
‫هل يستطيع كل منكم إبطاء سيفٍ‬
‫من السيوف التي تهاجمنا؟‬

177
00:17:31,650 --> 00:17:33,786
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا نبطئها؟‬

178
00:17:34,353 --> 00:17:36,288
‫لن يتمكن أحد من الوصول إلى الجزء الرئيسي‬

179
00:17:37,122 --> 00:17:38,123
‫لا بأس‬

180
00:17:39,291 --> 00:17:40,592
‫لنهاجم في نفس اللحظة‬

181
00:17:41,226 --> 00:17:42,795
‫- علم‬
‫- مفهوم‬

182
00:17:43,662 --> 00:17:45,297
‫حسناً، كما تريدين‬

183
00:17:47,399 --> 00:17:48,267
‫هيا!‬

184
00:17:52,271 --> 00:17:53,405
‫قليلاً بعد وسأصل...‬

185
00:17:57,276 --> 00:17:58,177
‫نجحت!‬

186
00:18:01,680 --> 00:18:02,548
‫"صوفي"!‬

187
00:18:05,084 --> 00:18:06,418
‫لم ينته الأمر بعد!‬

188
00:18:10,789 --> 00:18:13,525
‫- "كينوسوكي"، ضربة أخرى!‬
‫- دعيه لي!‬

189
00:18:21,633 --> 00:18:24,503
‫- اللعنة!‬
‫- لا تقلق، سننجح!‬

190
00:18:29,374 --> 00:18:31,877
‫أنا أيضاً أستطيع القتال!‬

191
00:18:35,814 --> 00:18:37,683
‫الكابتن "لوفيل"!‬

192
00:18:44,490 --> 00:18:46,158
‫مستحيل!‬

193
00:18:51,263 --> 00:18:52,131
‫نلت منك!‬

194
00:18:54,466 --> 00:18:55,334
‫ماذا؟‬

195
00:18:57,603 --> 00:18:59,671
‫"كينوسوكي"، لا تدعه يفلت!‬

196
00:19:06,311 --> 00:19:08,280
‫يجب أن أحمي حجر المحور!‬

197
00:19:16,321 --> 00:19:17,189
‫هيا بنا!‬

198
00:19:19,892 --> 00:19:20,759
‫ما الخطب؟‬

199
00:19:24,930 --> 00:19:27,599
‫شعرت به...‬

200
00:19:31,737 --> 00:19:35,374
‫آسف يا "يوكينا". لكنك أبليت بلاء حسناً‬

201
00:19:35,908 --> 00:19:37,743
‫يجب أن تستريحي هنا‬

202
00:19:39,711 --> 00:19:42,314
‫سينتهي الأمر بعد هذا، أليس كذلك؟‬

203
00:19:42,714 --> 00:19:44,750
‫بلى، سينتهي‬

204
00:19:56,895 --> 00:20:00,799
‫تجاهل كل إجراءات السلامة.‬
‫يجب أن أنشط مدخل الطوارىء...‬

205
00:20:10,409 --> 00:20:11,443
‫كما توقعت‬

206
00:20:12,811 --> 00:20:15,314
‫- لماذا؟‬
‫- لم تتوخ الحذر‬

207
00:20:15,581 --> 00:20:19,851
‫لم يتغير شيء، لا هيكل السفينة‬
‫ولا إجراءات الأمن‬

208
00:20:20,419 --> 00:20:24,456
‫التمويه الإدراكي لا يؤثر‬
‫على غير الـ"إيفيدولغ"‬

209
00:20:24,723 --> 00:20:25,991
‫ألم تعرف ذلك؟‬

210
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
‫ممتاز. والآن أوقف حجر المحور فوراً‬

211
00:20:37,336 --> 00:20:38,737
‫أمرك يا سيدي‬

212
00:20:53,852 --> 00:20:56,421
‫تجنبنا أزمة حقيقية‬

213
00:20:58,023 --> 00:21:01,293
‫هل كان قائدهم من كوكبك؟‬

214
00:21:01,793 --> 00:21:03,729
‫للدقة، كان مستنسخاً‬

215
00:21:03,795 --> 00:21:08,267
‫يبدو أن هذا القائد جاء من الجيل السابق‬
‫من منظمة "إصلاح الحدود"‬

216
00:21:08,834 --> 00:21:10,902
‫لم أعرف بوجود هذا الفضاء من قبل‬

217
00:21:11,470 --> 00:21:12,437
‫اللورد "زيل"!‬

218
00:21:14,706 --> 00:21:16,842
‫أولاً، من أنت؟‬

219
00:21:17,442 --> 00:21:23,348
‫أنا ضابط إصلاح الحدود رقم 8192‬

220
00:21:23,515 --> 00:21:26,551
‫صُنعت لأكون إجراءً دفاعياً وقائياً‬

221
00:21:26,618 --> 00:21:31,857
‫للقضاء على أية تهديدات محتملة‬
‫ضد جيوش "إيفيدولغ"‬

222
00:21:33,525 --> 00:21:37,929
‫- أين كوكب "إيفيدولغ" الأم؟‬
‫- لا أملك تلك المعلومات‬

223
00:21:38,563 --> 00:21:41,033
‫إذاً، من صنعك؟‬

224
00:21:42,334 --> 00:21:46,838
‫صُنعت بأمر من الضابط رقم 4096‬

225
00:21:47,406 --> 00:21:51,043
‫لم تُدخل إلي أية معلومات أخرى‬

226
00:21:51,510 --> 00:21:52,711
‫طريق مسدود‬

227
00:21:52,811 --> 00:21:56,715
‫ماذا سيحدث إن بقي حجر المحور مغلقاً؟‬

228
00:21:57,649 --> 00:21:59,818
‫إن لم يُفتح حجر المحور‬

229
00:21:59,985 --> 00:22:04,589
‫فسيتم إرسال أسطول إصلاحي أكبر من سابقه‬

230
00:22:05,524 --> 00:22:09,761
‫سيصلون بعد 224 دورة‬

231
00:23:42,554 --> 00:23:45,123
‫يا للهول، كانت مركبة ضخمة جداً!‬

232
00:23:45,690 --> 00:23:48,026
‫هذه مركبة "أورغا"‬
‫التي كان بداخلها قائد الأعداء‬

233
00:23:48,093 --> 00:23:49,928
‫دمج الآليات العملاقة مذهل!‬

234
00:23:50,061 --> 00:23:51,062
‫ترجمة: "زينشي ياماموتو"‬

235
00:23:53,965 --> 00:23:55,967
‫تـرجمة:‬
‫Mai Badr‬

