﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:10,477
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:19,586 --> 00:00:22,555
‫ليتني قدت مركبة "ق. ر. ت. ج"‬
‫ولو لمرة واحدة‬

3
00:00:22,622 --> 00:00:26,659
‫لو كان لدينا يوم واحد آخر،‬
‫لصورنا باقي الفيلم‬

4
00:00:27,327 --> 00:00:30,296
‫هلّا تكفان عن الحديث وكأن كل شيء قد انتهى؟‬

5
00:00:30,764 --> 00:00:33,767
‫"كينوسوكي" و"يوكينا" يقاتلان في هذه اللحظة‬

6
00:00:36,069 --> 00:00:37,203
‫أنتما على حق‬

7
00:00:37,537 --> 00:00:40,373
‫"شيراهان" تبذل جهدها هناك،‬
‫ويجب أن نبذل جهدنا أيضاً‬

8
00:00:40,807 --> 00:00:42,342
‫فيم نبذل جهدنا؟‬

9
00:00:42,809 --> 00:00:46,746
‫بعدما نفوز بهذه المعركة،‬
‫سأطلب "شيراهان" للزواج‬

10
00:00:47,414 --> 00:00:48,815
‫أنت لا تقاتل‬

11
00:00:49,082 --> 00:00:51,684
‫ألم تسمع حين تقدم "كين" بطلب يدها للزواج؟‬

12
00:00:52,185 --> 00:00:53,520
‫لم لا أتقدم أيضاً؟‬

13
00:00:53,720 --> 00:00:56,256
‫لا يفهمها أحد سواي‬

14
00:00:57,090 --> 00:01:00,126
‫ليست من الطراز الذي يستطيع العيش‬
‫على أرض المعركة‬

15
00:01:02,395 --> 00:01:05,432
‫لا أعرف من أين تستمد ثقتك، لكنها مذهلة‬

16
00:01:05,498 --> 00:01:08,268
‫- ماذا ستفعل أنت إن فزنا؟‬
‫- أنا؟‬

17
00:01:09,235 --> 00:01:12,405
‫سأذهب إلى "ناغويا"... لا، إلى "طوكيو"!‬

18
00:01:12,472 --> 00:01:14,074
‫أهذا كل شيء؟‬

19
00:01:14,407 --> 00:01:16,443
‫لكنها خطوة كبيرة بالنسبة لك‬

20
00:01:17,243 --> 00:01:18,244
‫ماذا عنك يا "كايا"؟‬

21
00:01:18,545 --> 00:01:20,213
‫لأبقى متفوقاً في مجال التصوير‬

22
00:01:20,280 --> 00:01:22,415
‫يجب أن أصور سفينة "إيفيدولغ" من الداخل‬

23
00:01:23,283 --> 00:01:25,485
‫لا شيء يؤثر فيك‬

24
00:01:27,253 --> 00:01:28,655
‫ماذا عنك يا "أوجينو"؟‬

25
00:01:30,323 --> 00:01:32,091
‫بعدما نفوز بهذه المعركة...‬

26
00:01:32,759 --> 00:01:34,394
‫سأفكر في مستقبلي‬

27
00:01:34,861 --> 00:01:36,296
‫هل ستبدئين بذلك؟‬

28
00:01:43,503 --> 00:01:44,437
‫لقد عادت الإنترنت‬

29
00:01:44,871 --> 00:01:46,272
‫استقبلت إشارة!‬

30
00:01:46,639 --> 00:01:47,774
‫هل يعني ذلك أننا قد فزنا؟‬

31
00:01:47,841 --> 00:01:50,510
‫- أجل!‬
‫- أجل! رائع!‬

32
00:01:50,577 --> 00:01:54,314
‫- الآن لم أعد مضطراً لترك المدينة!‬
‫- متى ستتقدم لطلب يدها للزواج؟‬

33
00:01:54,380 --> 00:01:56,516
‫مهلاً، لم أقل إنني سأفعل ذلك‬

34
00:01:56,583 --> 00:01:58,651
‫لدي الفيديو الذي يثبت ذلك‬

35
00:01:59,252 --> 00:02:00,653
‫يا إلهي! يا للإحراج!‬

36
00:02:03,256 --> 00:02:07,260
‫"يوكينا"! شكراً!‬

37
00:03:43,556 --> 00:03:45,925
‫لا توجد بيانات عن الأسطول الإصلاحي‬

38
00:03:47,260 --> 00:03:48,261
‫ماذا عن كوكبي؟‬

39
00:03:48,595 --> 00:03:50,930
‫ماذا حدث للكوكب الذي عدت منه؟‬

40
00:03:52,232 --> 00:03:54,534
‫حين رحل فريقنا "غيزونريكو"‬

41
00:03:54,601 --> 00:03:57,537
‫كانت قوات "إيفيدولغ" قد غيرت 85 بالمائة‬

42
00:03:58,238 --> 00:04:00,306
‫هل بقي لديهم من القوات ما يكفي للمقاومة؟‬

43
00:04:00,707 --> 00:04:03,576
‫- هذا غير معلوم‬
‫- لمَ لم تتم السيطرة عليهم بالكامل؟‬

44
00:04:03,943 --> 00:04:06,479
‫هذا غير معلوم. من المحتمل أن تكون هناك قوة‬

45
00:04:06,846 --> 00:04:11,818
‫ذات تقنية مجهولة أو كائنات حية‬
‫غير محلية تساعدهم‬

46
00:04:12,485 --> 00:04:14,787
‫قوة تعارض الـ"إيفيدولغ"؟‬

47
00:04:15,588 --> 00:04:17,824
‫ألديك معلومات عن تلك القوات؟‬

48
00:04:19,025 --> 00:04:23,863
‫حين تلقينا إشارة من خلال الاتصال‬
‫الذي وفره حجر المحور‬

49
00:04:23,930 --> 00:04:27,333
‫كان هناك طرف ثالث قد تسلل إليه‬
‫لنشر رسالتهم‬

50
00:04:27,400 --> 00:04:28,401
‫ما فحوى الرسالة؟‬

51
00:04:29,269 --> 00:04:32,705
‫"إلى الكواكب التي سيطر عليها‬
‫الطغاة (إيفيدولغ)‬

52
00:04:32,905 --> 00:04:35,008
‫حان وقت الاتحاد‬

53
00:04:35,575 --> 00:04:40,546
‫سنقاتل لتسوية هذا الوضع نهائياً"‬

54
00:04:41,581 --> 00:04:43,583
‫متى كانوا يقصدون؟‬

55
00:04:44,417 --> 00:04:46,286
‫الآن‬

56
00:04:48,855 --> 00:04:51,991
‫هل تعني أن لي رفاقاً لا يزالون يحاربون؟‬

57
00:04:56,062 --> 00:04:58,531
‫هل أنا كائن مصنوع؟‬

58
00:04:58,998 --> 00:05:01,401
‫بعد تلقي أحدث المعلومات‬

59
00:05:01,467 --> 00:05:05,571
‫حول الكائنات الحية المحلية التي أسرها‬
‫الفريق المتقدم‬

60
00:05:05,638 --> 00:05:07,974
‫تم تصنيعك أثناء رحلتنا إلى هنا‬

61
00:05:08,041 --> 00:05:10,743
‫ما مصير ضباط دورية الحدود‬

62
00:05:10,810 --> 00:05:12,545
‫بعد إتمام واجباتهم؟‬

63
00:05:13,012 --> 00:05:14,447
‫يتم التخلص منهم‬

64
00:05:30,730 --> 00:05:31,631
‫أيها الربان‬

65
00:05:42,842 --> 00:05:46,045
‫مواكب النصر تسير في كل أنحاء العالم‬

66
00:05:46,112 --> 00:05:48,915
‫أعتقد أن طياري المركبة الأثر بالذات‬

67
00:05:48,981 --> 00:05:51,818
‫سيتلقيان الكثير من الدعوات من كل الدول‬

68
00:05:52,118 --> 00:05:53,619
‫سنتولى أمرها في الوقت المناسب‬

69
00:05:54,087 --> 00:05:56,956
‫الأمر الأهم، بشأن إعادة افتتاح منشآتنا...‬

70
00:05:57,590 --> 00:06:00,026
‫تعرضنا إلى خسائر فادحة على السطح‬

71
00:06:00,626 --> 00:06:02,762
‫لا يمكننا نقل المنشأة‬

72
00:06:03,362 --> 00:06:06,833
‫لو قررنا بناء منشأة جديدة في مكان ما،‬
‫فستعرقلنا الاعتبارات السياسية‬

73
00:06:07,767 --> 00:06:11,537
‫كيف نتعامل مع هذه القوة المفترض‬
‫أنها مناوئة لجيش "إيفيدولغ"؟‬

74
00:06:12,872 --> 00:06:14,807
‫قررنا ألا نفعل شيئاً حيالها‬

75
00:06:16,075 --> 00:06:18,978
‫كما قررنا تدمير حجر المحور‬

76
00:06:19,445 --> 00:06:22,381
‫سيصل فريق الهدم بعد ثلاثة أيام‬

77
00:06:23,616 --> 00:06:24,617
‫مفهوم‬

78
00:06:25,084 --> 00:06:28,721
‫أحقاً يمكننا أن نزعم بأننا فزنا بالسلام؟‬

79
00:06:30,389 --> 00:06:33,659
‫على الأرجح سيدخل العالم‬
‫في سباق للتسلح بدعوى‬

80
00:06:33,726 --> 00:06:35,728
‫الاستعداد لعودة الـ"إيفيدولغ"‬

81
00:06:36,395 --> 00:06:38,698
‫نحن بصدد شتاء طويل‬

82
00:06:41,467 --> 00:06:43,903
‫أيها الرائد، وصلت "كاري دنهام"‬

83
00:06:43,970 --> 00:06:47,173
‫مع أفراد قسم أبحاث الفضاء‬
‫التابع لـ"الأمم المتحدة"‬

84
00:06:54,046 --> 00:06:55,748
‫- ها قد وصلا!‬
‫- البطلان!‬

85
00:06:55,815 --> 00:06:57,884
‫مرحباً بعودتك يا "يوكينا"!‬

86
00:06:57,950 --> 00:07:00,153
‫- كم أنا فخورة بك!‬
‫- ما هذا؟‬

87
00:07:00,419 --> 00:07:02,955
‫يريد الجميع التعبير عن امتنانهم‬

88
00:07:06,492 --> 00:07:09,195
‫أنا سعيدة لأنكم جميعاً بخير‬

89
00:07:09,462 --> 00:07:12,432
‫يا سيد "أوما"! لنتزوج!‬

90
00:07:12,899 --> 00:07:16,602
‫- ماذا؟ من أين جاءت هذه الفكرة؟‬
‫- إنها خطوة محسوبة‬

91
00:07:17,770 --> 00:07:18,671
‫إنني أرفض‬

92
00:07:19,505 --> 00:07:22,008
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- بالطبع لن يقبل‬

93
00:07:22,775 --> 00:07:24,811
‫ألا تريد تصوير فيلمك؟‬

94
00:07:25,778 --> 00:07:27,880
‫الجميع فقد الرغبة فيه‬

95
00:07:28,548 --> 00:07:31,083
‫كان فكرة لا بأس بها حين ظننت أن العالم‬
‫قد أشرف على النهاية‬

96
00:07:31,150 --> 00:07:33,019
‫أما الآن، فأشعر بأنه محرج‬

97
00:07:33,085 --> 00:07:35,521
‫كما أنه لم يعد لدي وقت للعبث‬

98
00:07:36,589 --> 00:07:37,623
‫ماذا تقصد؟‬

99
00:07:38,090 --> 00:07:41,093
‫لا يزال لدينا الكثير من العمل‬

100
00:07:41,727 --> 00:07:43,062
‫لا يمكننا أن نكون جميعاً مثلك‬

101
00:07:43,963 --> 00:07:47,533
‫بالطبع! فأنا مختلف عنك‬

102
00:07:48,668 --> 00:07:51,471
‫لهذا أجتهد في دراستي للاختبار!‬

103
00:07:51,938 --> 00:07:53,973
‫ماذا؟ هل ستلتحق بالجامعة؟‬

104
00:07:54,040 --> 00:07:57,143
‫أولاً، يجب أن أدخل الجامعة العسكرية‬

105
00:07:57,477 --> 00:07:59,145
‫إذاً، حظاً موفقاً‬

106
00:08:00,012 --> 00:08:02,715
‫صحيح. أنت على حق‬

107
00:08:03,883 --> 00:08:08,521
‫الآن وقد رحل الفضائيون،‬
‫يجب أن أواجه الحقيقة القاسية‬

108
00:08:08,588 --> 00:08:10,056
‫هل ستحصلين على وظيفة؟‬

109
00:08:10,723 --> 00:08:13,993
‫قد يكون الالتحاق بالجامعة مضيعة‬
‫للوقت والمال على شخص لا طموح له مثلي‬

110
00:08:14,060 --> 00:08:18,264
‫أتعرفون أية وظائف سهلة وممتعة‬
‫وعالية الأجر؟‬

111
00:08:18,531 --> 00:08:21,234
‫- يجب أن تكفي عن الأحلام‬
‫- أنت من تقول هذا الكلام؟‬

112
00:08:21,901 --> 00:08:23,135
‫أهذا ما تريده أيضاً؟‬

113
00:08:23,703 --> 00:08:26,839
‫هناك الكثير من الثغرات في النص‬

114
00:08:26,906 --> 00:08:29,742
‫سأتابع كتابته بعدما أدرس لفترة أطول‬

115
00:08:29,809 --> 00:08:30,843
‫ما هذا الهراء؟‬

116
00:08:32,044 --> 00:08:35,181
‫عدت لأكمل فيلمك‬

117
00:08:35,248 --> 00:08:36,516
‫هل أنت جاد؟‬

118
00:08:37,583 --> 00:08:39,218
‫ربما كانت تلك مبالغة‬

119
00:08:39,919 --> 00:08:43,890
‫لكنني استمتعت بالقصة التي نسجتها عنا‬

120
00:08:44,624 --> 00:08:47,159
‫يسعدني أن أرقص عارياً في فيلمك‬

121
00:08:47,226 --> 00:08:50,162
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستخلع ثيابك؟‬

122
00:08:50,229 --> 00:08:51,297
‫أريد رؤية ذلك!‬

123
00:08:51,564 --> 00:08:54,567
‫- قد أرغب أنا أيضاً في رؤية ذلك‬
‫- أرنا!‬

124
00:08:54,634 --> 00:08:56,869
‫هل أنتن جادات؟ هل يكثر الطلب عليه؟‬

125
00:08:58,070 --> 00:08:59,005
‫أنا...‬

126
00:08:59,739 --> 00:09:04,577
‫"كايا"...‬
‫أيمكنني استعارة الكاميرا لفترة أطول؟‬

127
00:09:16,923 --> 00:09:17,924
‫ما هذا بحق السماء؟‬

128
00:09:18,591 --> 00:09:23,229
‫حين تصبح عضواً في الفريق،‬
‫يصبح جسمك أكثر حساسية للمواد السامة‬

129
00:09:24,864 --> 00:09:27,600
‫يسعدني أن أقلع عن التدخين‬

130
00:09:29,902 --> 00:09:31,637
‫يا لها من معدات ممتازة‬

131
00:09:32,805 --> 00:09:35,975
‫القوة العظيمة تجلب الكثير من الأخطاء‬

132
00:09:36,642 --> 00:09:37,810
‫أنت محق‬

133
00:09:38,644 --> 00:09:42,582
‫ورغم ذلك، لا يمكننا ترك هذه القمامة‬
‫ملقاة هكذا‬

134
00:09:43,249 --> 00:09:45,151
‫أيمكننا تسجيل قائد لها على الأقل؟‬

135
00:09:45,751 --> 00:09:47,086
‫هذا ممكن‬

136
00:09:47,653 --> 00:09:50,289
‫- لكنها مركبة لشخصين‬
‫- سأقودها‬

137
00:09:51,924 --> 00:09:54,627
‫أي شخص إلا أنت‬

138
00:09:55,127 --> 00:09:56,896
‫هذا قرار مجلس الأمن‬

139
00:09:59,699 --> 00:10:03,603
‫لسوء الحظ، لم نجد طريقة لإزالة آثار‬
‫غسيل المخ‬

140
00:10:04,136 --> 00:10:05,204
‫فهمت‬

141
00:10:05,738 --> 00:10:07,840
‫ماذا حدث لمن تم اختطافهم؟‬

142
00:10:08,174 --> 00:10:10,176
‫كانوا قد ماتوا بالفعل‬

143
00:10:10,376 --> 00:10:13,779
‫لا نستطيع أن نعرف منهم إلا القليل، ولكن...‬

144
00:10:13,846 --> 00:10:16,849
‫د."هاوزن"، هلّا ندخل في صلب الموضوع؟‬

145
00:10:17,216 --> 00:10:18,250
‫أجل‬

146
00:10:19,719 --> 00:10:23,222
‫بعد تحليل دم "كينوسوكي أوما" و"مويتا"‬

147
00:10:23,289 --> 00:10:24,957
‫بالإضافة إلى جثة "فيوسوناني"‬

148
00:10:25,291 --> 00:10:29,862
‫اكتشفنا أنهم لا يشيخون وأنهم خالدون‬
‫بشكل مشروط‬

149
00:10:30,997 --> 00:10:33,633
‫ما دامت أدمغتهم حية‬

150
00:10:33,699 --> 00:10:36,402
‫يستمر برنامج التجديد الخلوي‬
‫الذي تقوم به آلة النانو في أجسامهم‬

151
00:10:37,169 --> 00:10:39,972
‫هل تعني أن موت أدمغتهم يعني توقف التجديد؟‬

152
00:10:40,640 --> 00:10:43,242
‫بعد إعلان الموت الدماغي لـ"فيوسوناني"‬

153
00:10:43,309 --> 00:10:46,846
‫لم نجد آلة نانو بداخل جثته‬

154
00:10:47,346 --> 00:10:50,116
‫وهي القطعة القادرة على تحمل هجوم نووي‬

155
00:10:50,182 --> 00:10:52,084
‫وقادتهم الخالدين‬

156
00:10:52,752 --> 00:10:56,422
‫بالإضافة إلى الكائن الفضائي‬
‫الذي عاش طويلاً فأصبح خبيراً في تقنيات‬

157
00:10:56,689 --> 00:10:57,990
‫تفوق تقنياتنا بأشواط‬

158
00:10:59,158 --> 00:11:03,195
‫إنهم خطر كبير على الجنس البشري‬

159
00:11:12,004 --> 00:11:13,939
‫استخدموا الموارد التي نهبوها‬

160
00:11:14,273 --> 00:11:16,275
‫في تكوين عدة فرق استطلاعية‬

161
00:11:16,675 --> 00:11:19,078
‫وإرسالها بحثاً عن كوكب جديد‬

162
00:11:20,312 --> 00:11:21,714
‫انتقاماً لقومنا...‬

163
00:11:22,281 --> 00:11:25,384
‫وحرصاً منا على عدم وقوع كواكب أخرى‬
‫بين براثنهم...‬

164
00:11:26,285 --> 00:11:29,688
‫مدفوعين بالرغبة في الثأر وحس الواجب...‬

165
00:11:30,156 --> 00:11:32,124
‫سرقنا إحدى سفن "إيفيدولغ"‬

166
00:11:33,225 --> 00:11:35,694
‫من أجل إيقاف سفينة لا تؤثر فيها‬
‫أي من القذائف‬

167
00:11:35,761 --> 00:11:39,231
‫كانت وسيلتنا الوحيدة‬
‫هي صدمها بسفينة أخرى مثلها‬

168
00:11:45,838 --> 00:11:46,939
‫لكن...‬

169
00:11:47,273 --> 00:11:51,844
‫سقط الناجون على هذا الكوكب المسمى "الأرض"‬
‫ومعهم شظايا من حجر المحور‬

170
00:12:01,387 --> 00:12:08,327
‫خسرنا الكثير من الحلفاء ولم يعد هناك أعضاء‬
‫لقيادة مركبتي "غرونغول" اللتين سرقناهما‬

171
00:12:15,201 --> 00:12:17,103
‫كنا بحاجة إلى شركاء‬

172
00:12:17,803 --> 00:12:21,373
‫حاولنا إنقاذ من وقعوا في الأسر‬

173
00:12:22,007 --> 00:12:26,812
‫لكننا لم نتمكن من إنقاذ أحد‬
‫سوى الأميرة "يوكي"... وأنت‬

174
00:12:29,915 --> 00:12:33,119
‫لم ينجُ أحد سوانا‬

175
00:12:33,986 --> 00:12:35,287
‫مات الباقون‬

176
00:12:36,355 --> 00:12:38,257
‫ماذا عن قلعة "واشيبا"؟‬

177
00:12:39,258 --> 00:12:40,226
‫سقطت أيضاً‬

178
00:12:46,165 --> 00:12:48,534
‫أبي، أمي‬

179
00:12:50,035 --> 00:12:52,938
‫آسف، ما كان بوسعنا فعل أي شيء‬

180
00:12:54,240 --> 00:12:56,375
‫ماذا نفعل لنقاتلهم؟‬

181
00:12:57,042 --> 00:12:58,177
‫لدينا الأسلحة‬

182
00:12:58,544 --> 00:13:02,348
‫لكنك لن تكوني من البشر بعد ذلك‬

183
00:13:03,015 --> 00:13:04,316
‫لن أكون من البشر؟‬

184
00:13:05,851 --> 00:13:09,088
‫لا يهم. سأنتقم لقومي بهذه التضحية‬

185
00:13:09,555 --> 00:13:11,524
‫ستحتاجين إلى تضحية أخرى‬

186
00:13:12,358 --> 00:13:13,993
‫هل ستفعل به نفس الشيء؟‬

187
00:13:14,793 --> 00:13:17,997
‫أجل. أريدك أن تقاتلي معه‬

188
00:13:18,531 --> 00:13:21,967
‫أتقول إن عدوكم يسمى "إيفيدولغ"؟‬

189
00:13:22,334 --> 00:13:23,869
‫ليس عدونا فحسب‬

190
00:13:24,203 --> 00:13:27,406
‫إنهم أعداء كل كواكب هذه المجرة‬

191
00:13:28,374 --> 00:13:31,143
‫إذاً، هناك ممالك في غياهب الفضاء‬

192
00:13:32,244 --> 00:13:34,380
‫لو حمينا هذه البلاد من جيوش "إيفيدولغ"‬

193
00:13:34,813 --> 00:13:37,816
‫فعلى الأرجح سينتهي بك الحال‬
‫إلى ارتقاء السماء أيضاً ذات يوم‬

194
00:13:38,918 --> 00:13:41,987
‫سيسافر أحفادي إلى تلك الكواكب‬
‫الواقعة وراء النجوم‬

195
00:13:44,023 --> 00:13:46,325
‫يجب أن نردع طغيانهم الظالم‬

196
00:14:12,985 --> 00:14:16,155
‫هذا كل ما حدث قبل 450 عاماً‬

197
00:14:16,922 --> 00:14:19,391
‫لمَ لم ينج أحد سواي؟‬

198
00:14:19,992 --> 00:14:22,161
‫لا أستطيع أن أقول سوى أنك كنت محظوظاً‬

199
00:14:22,862 --> 00:14:26,131
‫لم أتوقع أن تكون على قيد الحياة‬

200
00:14:30,936 --> 00:14:32,271
‫أريد أن أشكرك‬

201
00:14:32,605 --> 00:14:36,909
‫لأنك أنقذت الأميرة "يوكي"‬
‫وأعطيتني الوسيلة للقتال‬

202
00:14:38,010 --> 00:14:40,412
‫أرجوك أن تسامحني على وقاحتي السابقة‬

203
00:14:41,280 --> 00:14:43,315
‫رغم أنك سببت لي بعض المتاعب...‬

204
00:14:43,983 --> 00:14:48,520
‫إلا أنني واثق من أن الكشف عن هويتي لك‬
‫ما كان سيفيد‬

205
00:14:50,489 --> 00:14:54,159
‫أهذه صورة أسرتك؟‬

206
00:14:55,394 --> 00:14:56,462
‫أجل‬

207
00:14:57,129 --> 00:14:58,631
‫هل تركتهما على كوكبك؟‬

208
00:14:58,898 --> 00:15:01,500
‫لا. لقد قتلهما الـ"إيفيدولغ"‬

209
00:15:04,203 --> 00:15:05,638
‫هناك قمران‬

210
00:15:07,039 --> 00:15:11,277
‫حين يصطف القمران،‬
‫تظهر عدة دوامات في المحيط...‬

211
00:15:11,343 --> 00:15:13,646
‫ويرتفع عمود من النور نحو السماء؟‬

212
00:15:14,947 --> 00:15:16,415
‫كيف عرفت؟‬

213
00:15:16,982 --> 00:15:18,450
‫أتذكر ذلك‬

214
00:15:18,951 --> 00:15:20,419
‫مع أمي وأبي‬

215
00:15:21,387 --> 00:15:27,326
‫لابد أن "إيفيدولغ" قد زرعوا مناظر‬
‫من كوكبي في ذاكرتك‬

216
00:15:28,594 --> 00:15:32,164
‫لكن تلك المناظر موجودة في مكان ما‬

217
00:15:33,399 --> 00:15:35,634
‫لم تكن أكذوبة كاملة‬

218
00:15:40,339 --> 00:15:43,208
‫الأميرة "يوكي"، ارقدي بسلام‬

219
00:15:46,345 --> 00:15:51,283
‫هل تحرس القلعة منذ 450 عاماً‬
‫أيها اللورد "زيل"؟‬

220
00:15:52,117 --> 00:15:55,421
‫أجل، مر وقت طويل جداً‬

221
00:15:56,488 --> 00:15:58,357
‫لا أستطيع حتى تخيل ما ترويه‬

222
00:15:59,258 --> 00:16:02,161
‫لم يمر عام واحد منذ أن تركت القلعة‬

223
00:16:02,962 --> 00:16:04,296
‫لكنني نادم على بعض الأشياء‬

224
00:16:04,663 --> 00:16:09,568
‫كنت أتمنى رؤية دياري مرة أخيرة قبل موتي‬

225
00:16:09,969 --> 00:16:10,736
‫اللورد "زيل"...‬

226
00:16:11,370 --> 00:16:14,540
‫لكن لم يبق لي الكثير من الوقت‬

227
00:16:15,474 --> 00:16:17,543
‫هذه هي النهاية بالنسبة لي‬

228
00:16:20,546 --> 00:16:24,083
‫مهلاً، ألن تعودي إلى المنزل معنا‬
‫يا "مويتا"؟‬

229
00:16:25,117 --> 00:16:27,686
‫الحرية رفاهية لا أملكها‬

230
00:16:29,321 --> 00:16:31,490
‫غروب هذا الكوكب جميل أيضاً...‬

231
00:16:32,358 --> 00:16:34,360
‫لكنني أود رؤية الغروب في دياري‬

232
00:16:35,394 --> 00:16:37,696
‫حتى وإن كانت مجرد ذكريات زائفة‬

233
00:16:38,764 --> 00:16:43,035
‫إن كان موجوداً فعلاً، فأتمنى رؤيته بعيني‬

234
00:16:48,140 --> 00:16:51,377
‫أيتها المرأة القاسية، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:52,077 --> 00:16:53,412
‫يجب أن تنضم إلى صفنا‬

236
00:16:54,046 --> 00:16:56,215
‫حرر نفسك من أغلال "إيفيدولغ"‬

237
00:16:56,281 --> 00:16:59,018
‫هل تطلبين مني تصديق المهرطقين؟‬

238
00:16:59,184 --> 00:17:03,555
‫بسببك، مات رفاقنا وفشلنا في مهمتنا‬

239
00:17:04,056 --> 00:17:06,658
‫ربما تتآمرين مع هؤلاء السكان المحليين‬

240
00:17:06,725 --> 00:17:08,627
‫للسخرية مني‬

241
00:17:09,461 --> 00:17:11,063
‫أيتها البلهاء!‬

242
00:17:12,531 --> 00:17:14,466
‫هل تنوي البقاء هنا إلى الأبد؟‬

243
00:17:15,134 --> 00:17:17,369
‫في النهاية سيصل الأسطول الإصلاحي‬

244
00:17:17,770 --> 00:17:20,039
‫إنهم ينوون التخلص منا بعدما نؤدي الغرض‬

245
00:17:21,306 --> 00:17:22,775
‫اخرجي أيتها الخائنة‬

246
00:17:23,042 --> 00:17:26,211
‫إياك أن تأتيني مرة أخرى بوجهك القبيح!‬

247
00:17:31,150 --> 00:17:34,186
‫يجب أن نقتل الـ"إيفيدولغ"‬
‫ونتخلص منهم نهائياً‬

248
00:17:40,392 --> 00:17:42,594
‫سمحتما لي بالمرور هكذا من قبل‬

249
00:17:43,695 --> 00:17:45,731
‫تغيرت إجراءاتنا مؤخراً‬

250
00:17:50,402 --> 00:17:51,537
‫الليدي "مويتا"‬

251
00:17:52,304 --> 00:17:54,673
‫- "كينوسوكي"‬
‫- ما هذا؟‬

252
00:17:55,641 --> 00:17:58,577
‫قبلته في مقابل بعض الحريات الشخصية‬

253
00:17:58,644 --> 00:18:00,512
‫لم عساهم أن...؟‬

254
00:18:01,113 --> 00:18:03,148
‫لأنني خائنة‬

255
00:18:03,415 --> 00:18:05,851
‫هذه تفرقة!‬

256
00:18:06,585 --> 00:18:08,654
‫هل لحياتي معنى؟‬

257
00:18:09,354 --> 00:18:11,323
‫حياة ملفقة بالكامل؟‬

258
00:18:12,391 --> 00:18:14,193
‫لكنني على قيد الحياة‬

259
00:18:15,094 --> 00:18:16,829
‫أود أن أعيش كإنسان طبيعي‬

260
00:18:18,130 --> 00:18:19,431
‫لا تقلقي يا "مويتا"‬

261
00:18:20,099 --> 00:18:22,367
‫أنا و"كينوسوكي" في صفك‬

262
00:18:22,634 --> 00:18:24,736
‫- "يوكينا"...‬
‫- تناولي هذا‬

263
00:18:25,170 --> 00:18:26,872
‫إنها كعكة أعددتها مع "كوهارو"‬

264
00:18:27,139 --> 00:18:28,407
‫يجب أن تساعدينا حين نعد كعكة أخرى‬

265
00:18:29,274 --> 00:18:30,242
‫أشكرك‬

266
00:18:32,544 --> 00:18:33,779
‫ما الأمر؟‬

267
00:18:34,480 --> 00:18:36,882
‫أشعر بالإرهاق مؤخراً‬

268
00:18:38,350 --> 00:18:41,553
‫- السيد "هاوزن"، الليدي "مويتا"...‬
‫- إنها على ما يرام‬

269
00:18:41,720 --> 00:18:45,591
‫هذا يعني فقط أن الدواء يؤتي مفعوله.‬
‫لا داعي للقلق‬

270
00:18:46,258 --> 00:18:47,226
‫الدواء؟‬

271
00:18:47,593 --> 00:18:49,561
‫أنت تعاملها كالمجرمين!‬

272
00:18:50,129 --> 00:18:51,763
‫بل نحد من المخاطرة‬

273
00:18:53,899 --> 00:18:55,134
‫الزم مكانك!‬

274
00:18:58,871 --> 00:19:03,208
‫الليدي "مويتا"، لا يمكنك البقاء هنا.‬
‫ستعودين معنا!‬

275
00:19:04,443 --> 00:19:06,678
‫أيها الحصان!‬

276
00:19:07,312 --> 00:19:08,347
‫لم لا يأتي؟‬

277
00:19:09,848 --> 00:19:10,716
‫"كينوسوكي"!‬

278
00:19:11,550 --> 00:19:16,355
‫أعددت الدواء لـ"مويتا"،‬
‫لكن يبدو أنه يناسبك تماماً يا سيد "أوما"‬

279
00:19:16,822 --> 00:19:19,358
‫- هذا اختبار جيد‬
‫- ماذا تفعل؟‬

280
00:19:20,893 --> 00:19:22,394
‫لا تقلق‬

281
00:19:22,628 --> 00:19:25,597
‫سيتمكن جسمك من تفتيته بسهولة‬

282
00:19:27,399 --> 00:19:28,333
‫اللعنة‬

283
00:19:28,800 --> 00:19:29,868
‫هل أنت بخير؟‬

284
00:19:35,541 --> 00:19:36,475
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

285
00:19:37,676 --> 00:19:40,379
‫اذهبي إلى المنزل... اسبقيني‬

286
00:19:41,713 --> 00:19:43,282
‫"كينوسوكي"‬

287
00:19:45,184 --> 00:19:46,218
‫لقد عدت‬

288
00:19:46,685 --> 00:19:47,653
‫مرحباً بعودتك‬

289
00:19:48,387 --> 00:19:49,354
‫أين "كينوسوكي"؟‬

290
00:19:49,922 --> 00:19:50,956
‫لا أعرف‬

291
00:19:51,223 --> 00:19:53,592
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- أمي؟‬

292
00:19:53,926 --> 00:19:55,561
‫هل انتهيت من العمل بهذه السرعة؟‬

293
00:19:56,662 --> 00:19:59,398
‫يبدو أن أمك قد أصبحت عاطلة‬

294
00:19:59,731 --> 00:20:01,233
‫هل فصلوك؟‬

295
00:20:01,533 --> 00:20:04,636
‫لا ألومهم بعد ما فعلت‬

296
00:20:05,671 --> 00:20:10,642
‫لكنني لست نادمة على شيء‬
‫لأن ابنتي قد عادت سالمة‬

297
00:20:11,944 --> 00:20:13,679
‫شكراً يا أمي‬

298
00:20:13,946 --> 00:20:15,414
‫يجب أن تشكريني كثيراً‬

299
00:20:17,216 --> 00:20:19,551
‫للأسف، اتفاقية السرية‬

300
00:20:19,618 --> 00:20:22,421
‫تعني أنني لن أتمكن من إيجاد وظيفة أخرى‬
‫لفترة طويلة‬

301
00:20:22,821 --> 00:20:24,690
‫هذا يعني أنك ربة منزل‬

302
00:20:24,756 --> 00:20:28,727
‫مستحيل. لا يزال لدي الكثير‬
‫من الأبحاث لأجريها‬

303
00:20:28,794 --> 00:20:30,495
‫- ماذا؟‬
‫- أجل!‬

304
00:20:30,562 --> 00:20:32,531
‫لعلنا نقوم برحلة عائلية!‬

305
00:20:32,598 --> 00:20:35,300
‫فكرة جيدة! إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫إلى نبع ساخن؟‬

306
00:20:35,367 --> 00:20:37,336
‫قد يكون "البحر المتوسط" مكاناً لطيفاً‬

307
00:20:37,903 --> 00:20:41,340
‫أنسافر عبر البحار؟‬
‫هل تظنين أن "كينوسوكي" سيتحمل؟‬

308
00:20:41,940 --> 00:20:42,908
‫"يوكينا"...‬

309
00:20:43,609 --> 00:20:45,310
‫عليك نسيانه‬

310
00:20:47,980 --> 00:20:49,314
‫هل فقدت صوابك؟‬

311
00:20:52,417 --> 00:20:54,319
‫لكن هناك خطورة كبيرة أيضاً‬

312
00:20:54,786 --> 00:20:56,421
‫أليست هذه فرصتك الوحيدة؟‬

313
00:20:58,490 --> 00:21:00,425
‫الاحتمالات ليست في صالحنا‬

314
00:21:00,525 --> 00:21:02,828
‫لا، المسألة أخطر من ذلك‬

315
00:21:03,362 --> 00:21:04,663
‫هذا جنون مطبق!‬

316
00:21:05,497 --> 00:21:07,432
‫هل تقول إنه لا أمل لنا؟‬

317
00:21:08,867 --> 00:21:10,936
‫هناك بصيص أمل‬

318
00:21:14,740 --> 00:21:17,542
‫"كينوسوكي"، أين كنت؟‬

319
00:21:17,809 --> 00:21:19,278
‫سأدفىء الطعام‬

320
00:21:19,344 --> 00:21:21,346
‫- انتظرني‬
‫- "يوكينا"‬

321
00:21:22,314 --> 00:21:24,349
‫تعالي معي غداً‬

322
00:21:25,984 --> 00:21:27,352
‫حسناً‬

323
00:21:36,628 --> 00:21:39,765
‫يبدو أن علينا مواجهة الواقع أيضاً‬

324
00:21:40,832 --> 00:21:43,402
‫أليس لديك ما تتمنين القيام به؟‬

325
00:21:43,935 --> 00:21:45,337
‫أنا؟‬

326
00:21:45,737 --> 00:21:48,073
‫ربما أحاول القيام بشيء آخر‬

327
00:21:48,974 --> 00:21:50,309
‫الفكرة تبدو مناسبة‬

328
00:22:02,387 --> 00:22:03,355
‫حصان!‬

329
00:22:15,100 --> 00:22:17,002
‫لم تبدو صورك غريبة؟‬

330
00:22:17,502 --> 00:22:19,705
‫قد تكون الآلة معطلة‬

331
00:22:38,757 --> 00:22:40,792
‫أحقاً يجب أن تذهب؟‬

332
00:22:42,494 --> 00:22:45,697
‫ستأخذ كليهما إلى كوكب السيد "زيل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

333
00:22:54,539 --> 00:22:56,374
‫كبرت "كوهارو"‬

334
00:22:56,641 --> 00:22:58,477
‫وفُصلت أمي من العمل‬

335
00:22:58,677 --> 00:23:00,412
‫أعتقد أنهما ستكونان بخير في غيابي‬

336
00:23:00,779 --> 00:23:02,514
‫لا أنوي أخذك معي‬

337
00:23:07,085 --> 00:23:09,588
‫قلت إنني سأكون زوجتك‬

338
00:23:09,788 --> 00:23:11,156
‫هل كنت تكذب؟‬

339
00:23:11,823 --> 00:23:14,526
‫لم يعد هذا ممكناً‬

340
00:23:16,762 --> 00:23:18,497
‫لا يمكنك أن تسحب كلامك بهذه البساطة!‬

341
00:23:19,631 --> 00:23:20,799
‫لماذا؟‬

342
00:23:20,866 --> 00:23:26,738
‫أنا مُلزم بسداد دين عمري‬
‫ورد الثقة التي مُنحت لي‬

343
00:23:28,607 --> 00:23:29,875
‫أنا جندي‬

344
00:23:31,610 --> 00:23:32,711
‫أنا آسف‬

345
00:23:42,654 --> 00:23:46,525
‫تعيش "ليدي" مع السيد "زيل" منذ زمن بعيد‬

346
00:23:46,591 --> 00:23:50,495
‫يبدو أنها كانت الرفيقة الوحيدة له‬
‫قبل ظهور أبي‬

347
00:23:54,466 --> 00:23:56,468
‫تـرجمة:‬
‫Mai Badr‬

