﻿1
00:00:12,312 --> 00:00:14,314
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:40,440 --> 00:00:41,441
‫الجن: أنصاف البشر‬

3
00:00:41,508 --> 00:00:43,042
‫هل تنام جيداً؟‬

4
00:00:43,109 --> 00:00:44,711
‫هل التأمت جروحك؟‬

5
00:00:44,778 --> 00:00:46,780
‫يقولون إن لياليك ستكون وحيدة‬

6
00:00:47,046 --> 00:00:48,481
‫لكن هذا لا يعني أن تجبر نفسك‬
‫على حب أحدهم‬

7
00:00:48,548 --> 00:00:50,383
‫يقولون إنني أحلم‬

8
00:00:50,450 --> 00:00:52,252
‫يقولون إنني أتنهد‬

9
00:00:52,318 --> 00:00:57,157
‫يقولون إنني حاولت الموت‬
‫بدون أن أعرف‬

10
00:00:57,791 --> 00:00:59,526
‫هل نجحت في الاختباء؟‬

11
00:00:59,592 --> 00:01:01,761
‫هل التقطت أنفاسك؟‬

12
00:01:01,828 --> 00:01:05,165
‫ليس عليك أن تتغير‬
‫لأنهم يقولون إن الوضع صعب الآن‬

13
00:01:05,231 --> 00:01:07,067
‫حتى الهمجي الشجاع‬

14
00:01:07,133 --> 00:01:09,269
‫حتى الحمل الخائف‬

15
00:01:09,335 --> 00:01:12,806
‫يهيمون على وجههم في الحياة‬

16
00:01:14,607 --> 00:01:16,409
‫لست الوحيد في هذا الوضع‬

17
00:01:18,378 --> 00:01:20,847
‫لذا يمكنني أن أتحمل‬

18
00:01:22,115 --> 00:01:26,519
‫لئلا يتوقف قطار أفكاري‬

19
00:01:26,586 --> 00:01:31,224
‫علي أن أهرب الليلة‬
‫الوضع لا يصدق‬

20
00:01:31,291 --> 00:01:34,561
‫فليأخذ أحد بيدي‬

21
00:01:34,627 --> 00:01:38,498
‫ليس على الغد المجهول أن يصل‬

22
00:01:40,500 --> 00:01:44,871
‫كل ما أريده الآن هو أن أنام‬

23
00:01:48,308 --> 00:01:51,678
‫هل رأيت يوماً شبحاً أسود؟‬

24
00:01:52,345 --> 00:01:54,647
‫هل تحب الألعاب يا "تاناكا"؟‬

25
00:01:58,585 --> 00:02:02,555
‫إن كنت تملك 100 حيوات في لعبة الكترونية‬
‫يمكنك العودة إلى الحياة 100 مرة.‬

26
00:02:02,622 --> 00:02:03,490
‫"انتهت اللعبة"‬

27
00:02:03,556 --> 00:02:05,558
‫لكن يمكن الغش في كل الألعاب.‬

28
00:02:06,192 --> 00:02:09,662
‫ما قد يحصل إن كان عليك‬
‫أن تستعمل حياتين في آن.‬

29
00:02:09,729 --> 00:02:12,765
‫ماذا يحصل للحياة الإضافية.‬

30
00:02:14,434 --> 00:02:16,136
‫فكر بالموضوع من هذه الناحية.‬

31
00:02:16,736 --> 00:02:20,406
‫ما إن تتعلم الطريقة المناسبة للتعامل معها‬
‫حتى تتمكن من استعمالها.‬

32
00:02:21,474 --> 00:02:23,910
‫أكنت تعرفين...‬

33
00:02:24,644 --> 00:02:26,179
‫أنه عندما يعود "أجيناً" إلى الحياة‬

34
00:02:26,246 --> 00:02:28,882
‫تنصهر القطع المفقودة‬
‫بالقطعة الكبيرة؟‬

35
00:02:29,382 --> 00:02:35,655
‫ولكن إن كانت إحدى القطع بعيدة جداً‬
‫تنمو من جديد بكل بساطة.‬

36
00:02:37,624 --> 00:02:39,459
‫ماذا لو كانت تلك القطعة رأسك؟‬

37
00:02:40,527 --> 00:02:41,694
‫تصيبك بالقشعريرة.‬

38
00:02:43,563 --> 00:02:44,564
‫أنت!‬

39
00:02:46,566 --> 00:02:47,567
‫ماذا؟‬

40
00:02:51,571 --> 00:02:53,239
‫أنت أيضاً؟‬

41
00:02:54,474 --> 00:02:57,544
‫أتساءل كم مضى من الوقت‬
‫منذ أن أطلقت "كورو".‬

42
00:02:59,212 --> 00:03:01,314
‫ماذ يفترض بي أن أفعل الآن؟‬

43
00:03:01,381 --> 00:03:04,217
‫لم يعلموني كيف أقاتل‬
‫واحداً آخر من هذه الكائنات.‬

44
00:03:04,584 --> 00:03:06,653
‫لم أقاتل كائناً آخر‬
‫من هذه الكائنات من قبل.‬

45
00:03:06,719 --> 00:03:08,254
‫كيف أهزمه؟‬

46
00:03:08,321 --> 00:03:11,691
‫هل ذلك ممكن؟‬

47
00:03:12,258 --> 00:03:14,861
‫لعلني متصل به عبر رأسي.‬

48
00:03:15,361 --> 00:03:18,431
‫بما أن شكله مثل البشر‬
‫علي أن أستهدف...‬

49
00:03:34,280 --> 00:03:36,549
‫لقد عاد إلى الحياة...؟‬

50
00:04:04,010 --> 00:04:05,345
‫ماذا؟‬

51
00:04:06,012 --> 00:04:07,614
‫لا يعود إلى الحياة؟‬

52
00:04:08,248 --> 00:04:09,349
‫صلة رؤيتي...‬

53
00:04:09,782 --> 00:04:12,685
‫وعيي... يتشتت.‬

54
00:04:13,319 --> 00:04:16,723
‫إنه... مسحوق. لا.‬

55
00:04:17,523 --> 00:04:20,426
‫هل ألحق الضرر بهما؟‬
‫فالاعتداءات الحادة فعالة إذاً.‬

56
00:04:27,800 --> 00:04:28,701
‫هل فقدت الصلة؟‬

57
00:04:29,402 --> 00:04:33,406
‫تباً!‬
‫كان الرأس نقطة الضعف إذاً.‬

58
00:04:35,808 --> 00:04:37,844
‫لا جدوى من الجرح إذاً.‬

59
00:04:37,910 --> 00:04:41,381
‫فالاعتدات القوية التأثير‬
‫هي الطريقة الفعالة الوحيدة.‬

60
00:04:45,451 --> 00:04:47,453
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

61
00:04:55,428 --> 00:04:57,797
‫يجب أن أستدعي الفرقة الخاصة لهذا الشأن.‬

62
00:04:58,431 --> 00:05:01,434
‫ولكنه من الجيد‬
‫أن السيد "توساكي" لم يكن هنا.‬

63
00:05:01,734 --> 00:05:04,437
‫واستطعت حماية الفتاة.‬

64
00:05:06,839 --> 00:05:08,041
‫تباً!‬

65
00:05:09,409 --> 00:05:11,044
‫كان ذلك مجرد إلهاء.‬

66
00:05:12,445 --> 00:05:14,013
‫كان يوجد شخص آخر!‬

67
00:05:17,016 --> 00:05:19,018
‫هذه المشاهد المصورة منذ شهر...‬

68
00:05:19,919 --> 00:05:23,022
‫عندما تم الاعتداء على المختبر رقم 2.‬

69
00:05:23,089 --> 00:05:25,858
‫هذه هي إذاً "القوة المتغايرة"‬
‫التي سمعنا عنها.‬

70
00:05:25,925 --> 00:05:29,062
‫نعم. جلبت الحادثة‬
‫المتغايرين الموجودين إلى المسرح.‬

71
00:05:29,329 --> 00:05:33,366
‫علمنا أيضاً ان حادثة "شينيا ناكامورا"‬
‫العام الماضي تضمنت متغايراً.‬

72
00:05:33,433 --> 00:05:35,868
‫لحظة واحدة، ماذا عن "الصوت"؟‬

73
00:05:35,935 --> 00:05:39,472
‫تظهر معلومات جديدة عديدة‬
‫حتى أنه لا يمكنني المتابعة.‬

74
00:05:39,539 --> 00:05:43,543
‫تم تفسير الصوت على أنه‬
‫يسبب ردة فعل جمود موتر.‬

75
00:05:43,876 --> 00:05:45,478
‫"جمود موتر"؟‬

76
00:05:46,846 --> 00:05:50,083
‫يتواجد عند بعض الحشرات‬
‫كتكتيك دفاعي.‬

77
00:05:50,616 --> 00:05:56,756
‫رداً على حافز من كائن حي أقوى‬
‫تتوتر العضلات‬

78
00:05:56,823 --> 00:05:59,692
‫وتصبح عاجزة عن التحرك لبعض الوقت.‬

79
00:05:59,759 --> 00:06:03,863
‫نعم ولكن الصوت لم يكن بمشكلة في أي بلد.‬

80
00:06:03,930 --> 00:06:06,365
‫بما أن سدادات الأذن‬
‫تشكل حماية كافية.‬

81
00:06:06,532 --> 00:06:08,134
‫تم التقرير كذلك‬

82
00:06:08,401 --> 00:06:11,637
‫بأن تأثيره مخفف على الأشخاص‬
‫الذين يعرفون الـ "أجين" المعين جيداً‬

83
00:06:11,704 --> 00:06:14,140
‫أو الأشخاص الذين يجهلون أنه "أجين".‬

84
00:06:14,407 --> 00:06:15,908
‫ماذا علينا أن--‬

85
00:06:18,411 --> 00:06:20,880
‫- عليكم على الأقل إقفال هواتفكم الخلوية.‬
‫- عذراً.‬

86
00:06:20,947 --> 00:06:24,117
‫نجري حالياً اختباراً مهماً.‬

87
00:06:24,383 --> 00:06:26,085
‫"شيمومورا"‬

88
00:06:44,971 --> 00:06:48,508
‫ماذا؟ ما هذا؟‬
‫ماذا يجري؟‬

89
00:06:49,408 --> 00:06:51,611
‫لا أعرف مكان أخي.‬

90
00:06:52,678 --> 00:06:55,448
‫آسف، أعتقد أنك أسأت فهمنا.‬

91
00:06:55,748 --> 00:06:59,085
‫في الحقيقة، نود حماية "كاي ناغاي".‬

92
00:06:59,886 --> 00:07:01,020
‫حماية؟‬

93
00:07:01,721 --> 00:07:03,723
‫من... من ماذا؟‬

94
00:07:04,123 --> 00:07:05,992
‫من جميع الأمور على أنواعها.‬

95
00:07:06,058 --> 00:07:09,896
‫الحكومة، الأشخاص الذي يسعون إلى المكافأة‬
‫وحتى العاملين الأجانب.‬

96
00:07:10,463 --> 00:07:12,932
‫أعتقد أنك رأيت بنفسك في المستشفى‬

97
00:07:13,466 --> 00:07:15,768
‫كيف يلاحق "كاي" أشخاص خطرون.‬

98
00:07:16,803 --> 00:07:18,004
‫من أنت؟‬

99
00:07:19,071 --> 00:07:20,773
‫يا لفظاظتي!‬

100
00:07:22,942 --> 00:07:26,012
‫"لجنة إعادة تأهل الـ (أجين)"‬
‫"ساتو"‬

101
00:07:26,579 --> 00:07:28,514
‫"لجنة إعادة تأهيل الـ (أجين)"‬

102
00:07:29,182 --> 00:07:30,650
‫سيد "ساتو"؟‬

103
00:07:31,217 --> 00:07:35,054
‫"كاي" في الوقت الحاضر‬
‫في وضع غاية في الخطورة.‬

104
00:07:35,788 --> 00:07:38,090
‫نريد العثور عليه وإنقاذه.‬

105
00:07:41,561 --> 00:07:43,463
‫إذاً...‬

106
00:07:44,230 --> 00:07:47,233
‫ستنقذ شقيقي والشخص الذي يساعده أيضاً؟‬

107
00:07:48,568 --> 00:07:49,969
‫بالطبع سنفعل ذلك...‬

108
00:07:50,703 --> 00:07:52,772
‫إن تعاونت معنا.‬

109
00:07:56,909 --> 00:07:58,010
‫حسناً.‬

110
00:08:10,223 --> 00:08:14,627
‫كنت على مشارف الموت لنصف يوم.‬

111
00:08:15,561 --> 00:08:17,897
‫لا عجب إذاً إن كنت أهلوس.‬

112
00:08:21,534 --> 00:08:24,136
‫ولكنني أفكر بوضوح الآن.‬

113
00:08:25,671 --> 00:08:29,675
‫أولاً، يجب أن أقرر ما علي فعله لاحقاً.‬

114
00:08:30,510 --> 00:08:34,080
‫من الجلي أن فكرة "كاهي"‬
‫بالذهاب إلى "كيوشو" لن تنجح.‬

115
00:08:34,714 --> 00:08:37,717
‫ومن المستحيل البقاء في هذا الجبل‬
‫إلى الأبد.‬

116
00:08:39,285 --> 00:08:42,522
‫هذا يتركني أمام خيار واحد‬
‫الاتصال بالـ "أجين" الآخرين.‬

117
00:08:42,588 --> 00:08:45,992
‫إن استطعت التحدث إليهم‬
‫سأتمكن من تعلم شيء.‬

118
00:08:46,058 --> 00:08:49,228
‫ولكن يوجد اثنان من الـ "أجين" فقط‬
‫باستثنائي في المقاطعة.‬

119
00:08:49,295 --> 00:08:51,898
‫وتحتجز الحكومة الآخر.‬

120
00:08:54,233 --> 00:08:56,235
‫لحظة، لا بد من وجود المزيد.‬

121
00:08:56,769 --> 00:08:58,604
‫وفقاً لوزارة الصحة‬
‫والعمل والخدمات الاجتماعية‬

122
00:08:58,671 --> 00:09:01,140
‫يموت أكثر من مليون شخص‬
‫في "اليابان" سنوياً.‬

123
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
‫ما يعني أن شخصين يموتان في كل دقيقة.‬

124
00:09:03,276 --> 00:09:05,678
‫لذا لا بد من وجود المزيد‬
‫من الـ "أجين" المستترين.‬

125
00:09:05,745 --> 00:09:09,749
‫إن تمكنت من الاتصال بهم، يمكنني أن‬
‫أعرف كيف يعيشون بدون أن يكتشفهم أحد.‬

126
00:09:09,815 --> 00:09:11,951
‫لكن المشكلة تكمن‬
‫في كيفية الاتصال بهم--‬

127
00:09:12,018 --> 00:09:13,019
‫"كاي".‬

128
00:09:13,886 --> 00:09:15,021
‫لقد عدت.‬

129
00:09:18,558 --> 00:09:20,226
‫نعم، أهلاً بك.‬

130
00:09:23,062 --> 00:09:24,263
‫ما الأمر؟‬

131
00:09:26,599 --> 00:09:27,600
‫لا شيء.‬

132
00:09:29,869 --> 00:09:31,737
‫فلنرتح حتى حلول الظلام.‬

133
00:09:32,738 --> 00:09:34,340
‫يمكننا أن نتناوب كل ساعة.‬

134
00:09:34,607 --> 00:09:35,608
‫حسناً.‬

135
00:09:36,008 --> 00:09:37,810
‫نعم.‬

136
00:09:39,979 --> 00:09:40,980
‫هنا.‬

137
00:09:58,197 --> 00:09:59,198
‫"كاهي".‬

138
00:10:00,132 --> 00:10:01,133
‫شكراً.‬

139
00:10:05,938 --> 00:10:10,743
‫هل تقول لي الحقيقة حقاً؟‬
‫هل ستساعد "كاهي"؟‬

140
00:10:12,845 --> 00:10:14,080
‫أعدك بذلك.‬

141
00:10:16,782 --> 00:10:20,286
‫وهل تريد أن تعرف أي نوع‬
‫من الصبيان هو أخي؟‬

142
00:10:20,987 --> 00:10:24,056
‫نعم، أخبرينا بكل ما يخطر ببالك.‬

143
00:10:27,193 --> 00:10:30,696
‫لا أقول هذا لأنني اكتشفت أن أخي "أجين".‬

144
00:10:31,631 --> 00:10:33,766
‫إن توجب علي وصفه بكلمة أخرى...‬

145
00:10:35,801 --> 00:10:37,737
‫لا يمكنك اللعب مع "كايتو" بعد الآن.‬

146
00:10:38,237 --> 00:10:41,407
‫لم؟ لا يمكنك أن تقولي لي بلا سبب.‬

147
00:10:43,376 --> 00:10:48,014
‫حسناً، هل تستمعين إلي؟‬
‫"كايتو" هو ابن مجرم.‬

148
00:10:50,416 --> 00:10:52,084
‫في تلك الحالة...‬

149
00:10:53,853 --> 00:10:57,089
‫كنت أتسكع معه لأنه كان وحيداً دوماً.‬

150
00:10:59,425 --> 00:11:02,028
‫أخي... هو الأسوأ.‬

151
00:11:03,095 --> 00:11:05,331
‫هذا كلام جريء.‬

152
00:11:06,332 --> 00:11:08,234
‫هل من شيء آخر تتذكرينه؟‬

153
00:11:10,136 --> 00:11:12,772
‫لا. هذا كل شيء.‬

154
00:11:13,773 --> 00:11:15,875
‫فهمت. شكراً.‬

155
00:11:16,675 --> 00:11:19,378
‫حسناً إذاً، هذا كل ما نحتاج إليه منك.‬

156
00:11:22,148 --> 00:11:23,149
‫ماذا؟‬

157
00:11:26,018 --> 00:11:27,920
‫ماذا...؟‬

158
00:12:00,052 --> 00:12:02,321
‫أحتاج إلى الانترنت‬
‫حتى أعثر على الـ "أجين" الآخرين.‬

159
00:12:02,855 --> 00:12:07,226
‫وأحتاج لذلك إلى هاتف "كاهي" الخلوي‬
‫بما أنه لم يتم تحديد هويته بعد.‬

160
00:12:07,293 --> 00:12:10,429
‫ولكن ليس هذا السبب الوحيد‬
‫لاحتياجي إليه.‬

161
00:12:11,764 --> 00:12:13,265
‫ثمة إمكانية أخرى.‬

162
00:12:13,332 --> 00:12:17,303
‫قد يكون الـ "أجين" الآخرين يبحثون عني.‬

163
00:12:17,369 --> 00:12:20,739
‫إن كانت هذه هي الحالة‬
‫سيقومون بذلك عبر شخص معين.‬

164
00:12:23,109 --> 00:12:23,976
‫"إيريكو".‬

165
00:12:24,043 --> 00:12:25,044
‫نعم.‬

166
00:12:25,511 --> 00:12:26,812
‫"إيريكو".‬

167
00:12:27,880 --> 00:12:29,949
‫هذا ينطبق أيضاً على الشرطة.‬

168
00:12:30,015 --> 00:12:32,785
‫لا أعتقد أن "إيريكو"‬
‫ستخبر الشرطة عن "كاهي"‬

169
00:12:32,852 --> 00:12:35,988
‫لكن علي التأكد من ذلك‬
‫في الأحوال كافة.‬

170
00:12:36,522 --> 00:12:38,791
‫لا يمكن الإجابة على اتصالك الآن.‬

171
00:12:39,091 --> 00:12:41,360
‫أرجوك أن تترك رسالة بعد الإشارة.‬

172
00:12:41,961 --> 00:12:44,363
‫بشر أو "أجين"...‬

173
00:12:46,765 --> 00:12:50,302
‫هل رأيت من قبل شبحاً أسود؟‬

174
00:12:54,340 --> 00:12:55,474
‫هذا "ناغاي".‬

175
00:12:58,344 --> 00:13:00,813
‫لم أحسب أنك سترد بنفسك.‬

176
00:13:01,780 --> 00:13:03,215
‫أنتم من الـ "أجين"، صحيح؟‬

177
00:13:03,782 --> 00:13:05,317
‫نحن كذلك.‬

178
00:13:05,918 --> 00:13:07,186
‫لم هاتف شقيقتي بحوزتكم؟‬

179
00:13:07,253 --> 00:13:11,023
‫لنكتشف، تعال إلى‬
‫المكان الذي سنقوله لك.‬

180
00:13:11,857 --> 00:13:13,325
‫هل لديك وسيلة تنقل؟‬

181
00:13:14,994 --> 00:13:15,995
‫نعم.‬

182
00:13:20,399 --> 00:13:24,003
‫ربما يوجد نوعان من الـ "أجين"‬
‫الذين يعيشون بالسر.‬

183
00:13:24,370 --> 00:13:29,041
‫النوع الهادئ الذي يبقي على نفسه‬
‫والنوع الخطر.‬

184
00:13:30,409 --> 00:13:34,947
‫وإن هدد ذاك الخطر الأبرياء...‬

185
00:13:39,952 --> 00:13:41,253
‫إن حصل ذلك...‬

186
00:13:43,189 --> 00:13:44,323
‫سأقتلهم.‬

187
00:13:58,571 --> 00:14:00,973
‫قد أموت بسبب التجفاف.‬

188
00:14:01,941 --> 00:14:06,312
‫ولكن إن مت، من أين يأتي الصوديوم‬
‫والماء الذين خسرتهما؟‬

189
00:14:14,420 --> 00:14:17,523
‫إن فشلت هذه المحادثة‬
‫مع الـ "أجين" الآخرين‬

190
00:14:17,590 --> 00:14:21,160
‫وحتى إن كان يستحيل قتلي‬
‫فقد يلقون القبض علي عوضاً عن ذلك.‬

191
00:14:22,194 --> 00:14:23,629
‫لكن ذلك ليس مهماً الآن.‬

192
00:14:24,163 --> 00:14:25,431
‫لا خيار لدي...‬

193
00:14:26,198 --> 00:14:27,499
‫سوى اللقاء بهم.‬

194
00:14:37,376 --> 00:14:38,644
‫ما قصة ثيابك هذه؟‬

195
00:14:40,145 --> 00:14:43,048
‫آسفة. لم تكن لدي ثياب بديلة.‬

196
00:14:43,449 --> 00:14:45,417
‫حاولت أن أختار أبسط الثياب في--‬

197
00:14:45,484 --> 00:14:46,485
‫تقريرك.‬

198
00:14:47,186 --> 00:14:50,956
‫صحيح. تم أخذ "إيريكو ناغاي"‬
‫قبل 3 ساعات.‬

199
00:14:51,257 --> 00:14:53,292
‫"تاناكا" والرجل "صاحب القبعة"‬
‫كانا...‬

200
00:14:53,359 --> 00:14:54,894
‫لا يهمني ذلك.‬

201
00:14:55,561 --> 00:14:59,531
‫أريد أن أسمع كيف سارت المعركة‬
‫بين الشبحين الأسودين.‬

202
00:15:00,466 --> 00:15:01,533
‫بالطبع.‬

203
00:15:02,234 --> 00:15:03,302
‫- في الواقع--‬
‫- لحظة.‬

204
00:15:04,036 --> 00:15:05,638
‫معك التحري "أراكي".‬

205
00:15:06,338 --> 00:15:09,108
‫تم استخدام هاتف "إيريكو ناغاي" الخلوي‬
‫مرة واحدة بعد خطفها.‬

206
00:15:09,174 --> 00:15:12,077
‫اكتشفت المحطة المنطقة من حيث تم الاتصال.‬

207
00:15:12,144 --> 00:15:13,479
‫اتبعوا مصدر تلك الإشارة.‬

208
00:15:13,545 --> 00:15:18,017
‫يبدو أن الذي حصل على ذاك الهاتف الخلوي‬
‫يحاول الوصول إلى "كاي ناغاي".‬

209
00:15:19,418 --> 00:15:20,619
‫فهمت‬

210
00:15:36,001 --> 00:15:38,070
‫إنه مكان جميل وهادئ، صحيح؟‬

211
00:15:38,604 --> 00:15:43,409
‫لا يأتي أي زوار‬
‫حتى الكاهن نفسه بالكاد يظهر.‬

212
00:15:44,310 --> 00:15:47,179
‫سيد "ساتو" و...‬

213
00:16:04,163 --> 00:16:05,164
‫ماذا؟‬

214
00:16:06,231 --> 00:16:07,299
‫"كاي"؟‬

215
00:16:14,440 --> 00:16:16,275
‫هرب لوحده.‬

216
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
‫"كاي"!‬

217
00:16:23,015 --> 00:16:24,016
‫"كاي"!‬

218
00:16:43,602 --> 00:16:44,636
‫"كاهي"!‬

219
00:16:47,139 --> 00:16:49,775
‫لا أعتقد أن شقيقي قادم.‬

220
00:16:51,477 --> 00:16:52,478
‫نعم.‬

221
00:16:53,479 --> 00:16:54,513
‫لقد اتصل بي.‬

222
00:17:02,287 --> 00:17:03,722
‫وصل الصيف من جديد.‬

223
00:17:16,268 --> 00:17:20,139
‫تصورنا أن هذه هي الطريقة الأسرع‬
‫لجعلك تصدقنا.‬

224
00:17:20,739 --> 00:17:22,107
‫أنت حقيقي.‬

225
00:17:23,475 --> 00:17:24,643
‫أيجب أن أقوم بذلك، بدوري؟‬

226
00:17:24,710 --> 00:17:27,613
‫لا، لا حاجة لذلك.‬
‫أنت بغنى عن التعريف.‬

227
00:17:28,213 --> 00:17:29,548
‫هو أيضاً.‬

228
00:17:32,251 --> 00:17:35,354
‫"تاناكا"؟‬
‫الـ "أجين" الثاني في البلاد.‬

229
00:17:35,721 --> 00:17:39,691
‫لم يرد شيئاً على نشرة الأخبار‬
‫هل ظهر فجأة؟‬

230
00:17:40,793 --> 00:17:42,361
‫يبدو خطراً.‬

231
00:17:48,400 --> 00:17:51,103
‫فلندخل صلب الموضوع مباشرة.‬

232
00:17:51,170 --> 00:17:55,140
‫كما قلت على الهاتف‬
‫نحن مستعدان للترحيب بك.‬

233
00:17:55,674 --> 00:17:57,609
‫ما تفعله الآن وقف عليك.‬

234
00:17:58,444 --> 00:18:01,780
‫قبل أن أقرر، لدي ثلاثة أسئلة أطرحها.‬

235
00:18:02,448 --> 00:18:04,750
‫ثلاثة فقط؟ اسأل بقدر ما تشاء.‬

236
00:18:07,386 --> 00:18:10,355
‫السؤال الأول: ماذا فعلت بـ "إيريكو"؟‬

237
00:18:10,622 --> 00:18:11,790
‫أخلينا سبيلها.‬

238
00:18:12,524 --> 00:18:13,525
‫ماذا؟‬

239
00:18:16,462 --> 00:18:17,529
‫ماذا؟‬

240
00:18:18,097 --> 00:18:20,799
‫لا تقلقي يا آنسة‬
‫أوشكنا على الوصول إلى المستشفى.‬

241
00:18:21,333 --> 00:18:24,436
‫ستكون في الوقت الحاضر‬
‫في طريقها إلى المستشفى ولكن...‬

242
00:18:26,805 --> 00:18:28,540
‫أنا آسف جداً.‬

243
00:18:31,143 --> 00:18:33,412
‫قد يبدو هذا كعذر ولكنه...‬

244
00:18:33,479 --> 00:18:36,315
‫كان الطريقة الوحيدة لنلتقي بك.‬

245
00:18:36,381 --> 00:18:39,418
‫أنا متأكد من أننا أخفنا شقيقتك.‬

246
00:18:40,452 --> 00:18:43,789
‫سيكون جيداً إن كانت بخير.‬
‫كنت قلقاً بعض الشيء.‬

247
00:18:43,856 --> 00:18:45,424
‫أرجوك، كف عن الانحناء.‬

248
00:18:46,758 --> 00:18:48,660
‫أنا آسف حقاً.‬

249
00:18:49,528 --> 00:18:50,863
‫أرجوك، تابع.‬

250
00:18:53,398 --> 00:18:54,399
‫حسناً.‬

251
00:18:54,633 --> 00:18:56,135
‫سؤالي الثاني...‬

252
00:18:56,502 --> 00:18:58,370
‫سيكون أكثر عن حياتك اليومية.‬

253
00:18:58,904 --> 00:19:01,807
‫أريد أن أعرف كيف تعيشون.‬
‫كيف تتدبرون أموركم؟‬

254
00:19:03,675 --> 00:19:07,246
‫أنا متأكد من أن العديدين أساؤوا معاملتكم‬

255
00:19:07,312 --> 00:19:09,214
‫منذ أن علمتم بأنكم من الـ "أجين".‬

256
00:19:09,281 --> 00:19:11,283
‫نعم. في الواقع...‬

257
00:19:11,350 --> 00:19:16,255
‫لكن هذا ليس سبباً لنكره‬
‫جميع البشر بشكل عشوائي.‬

258
00:19:16,321 --> 00:19:18,457
‫أو أقله هذا ما أعتقده.‬

259
00:19:18,524 --> 00:19:20,626
‫أكثر بشريةً من البشر.‬

260
00:19:20,692 --> 00:19:21,894
‫هذا شعارنا.‬

261
00:19:22,528 --> 00:19:26,465
‫نعيش بهدوء.‬
‫هذه حياتنا اليومية.‬

262
00:19:28,700 --> 00:19:31,170
‫رغم أنه لا يوافق كثيراً.‬

263
00:19:33,305 --> 00:19:35,874
‫ماذا تريد أن تفعل الآن ولاحقاً يا "ناغاي"؟‬

264
00:19:39,611 --> 00:19:42,915
‫هذا صحيح، تمت معاملتي بطريقة مروعة.‬

265
00:19:43,549 --> 00:19:45,751
‫من المؤكد أنه يوجد بشر رهيبون.‬

266
00:19:46,351 --> 00:19:51,623
‫ولكن مثلك يا سيد "ساتو"‬
‫لا أعتبر البشر أعداء.‬

267
00:19:53,725 --> 00:19:57,696
‫كل ما أريده هو عيش حياة طبيعية وهادئة.‬

268
00:20:01,833 --> 00:20:04,937
‫أتفهم شعورك تماماً يا "ناغاي".‬

269
00:20:05,771 --> 00:20:08,740
‫ولكن اسمعني، أريد منك‬
‫أن تتذكر شيئاً واحداً فقط.‬

270
00:20:10,309 --> 00:20:12,844
‫قلت لك إن شعارنا هو العيش بهدوء.‬

271
00:20:13,712 --> 00:20:15,981
‫ولكن في حال حصل شيء مروع لك‬

272
00:20:16,248 --> 00:20:18,817
‫أو إن ألقي القبض عليك‬
‫سيكون الموضوع مختلفاً.‬

273
00:20:19,785 --> 00:20:23,555
‫في حال حصول ذلك،‬
‫أقسم أنني سأقوم بالمستحيل لإنقاذك.‬

274
00:20:24,556 --> 00:20:26,425
‫كما أنقذته.‬

275
00:20:30,829 --> 00:20:32,264
‫ربما...‬

276
00:20:33,232 --> 00:20:35,367
‫يمكنني أن أثق بهذا الرجل.‬

277
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
‫ما هو سؤالك الأخير إذاً؟‬

278
00:20:39,404 --> 00:20:41,440
‫آسف.‬

279
00:20:41,840 --> 00:20:43,842
‫إنه عن رؤية شبح أسود--‬

280
00:20:45,911 --> 00:20:47,946
‫- مسدس مهدئ.‬
‫- الشرطة؟‬

281
00:20:48,013 --> 00:20:50,282
‫انبطح يا "ناغاي"!‬
‫يطلقون النار علينا.‬

282
00:20:51,283 --> 00:20:53,652
‫ابق معي يا "ناغاي"!‬

283
00:20:55,687 --> 00:20:59,825
‫سيد "ساتو"... اركض...‬

284
00:21:06,832 --> 00:21:08,367
‫لم يجتز.‬

285
00:21:09,434 --> 00:21:11,370
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

286
00:21:13,572 --> 00:21:15,407
‫يجب أن نقوم بتعليمه.‬

287
00:21:19,544 --> 00:21:21,413
‫"يُتبع"‬

288
00:21:28,654 --> 00:21:32,591
‫إن تحققت أمنيتي‬

289
00:21:32,658 --> 00:21:34,793
‫من جديد‬

290
00:21:34,860 --> 00:21:40,499
‫أريد أن ألمس قلبك‬

291
00:21:40,899 --> 00:21:43,702
‫ومهما واجهت من صعاب‬

292
00:21:43,769 --> 00:21:48,874
‫سأظل أبحث عن ضوئي‬

293
00:21:48,940 --> 00:21:51,743
‫ضوئي الوحيد‬

294
00:21:52,778 --> 00:21:56,615
‫عندما أنظر إلى النجوم‬

295
00:21:56,682 --> 00:21:58,817
‫رغم بعدك عني‬

296
00:21:58,884 --> 00:22:04,690
‫أتخيلك وأنت تنظرين إلى نفس السماء‬
‫المرصعة بالنجوم‬

297
00:22:04,756 --> 00:22:07,759
‫في سماء قلبي‬

298
00:22:07,826 --> 00:22:12,831
‫ستشرق قريباً ابتسامتك‬

299
00:22:12,898 --> 00:22:15,367
‫وسيشع دفئك‬

300
00:22:15,434 --> 00:22:16,768
‫اسمعيني‬

301
00:22:16,835 --> 00:22:19,638
‫قبل رحيلي بعيداً‬

302
00:22:19,705 --> 00:22:21,973
‫ومواجهة أيام الوحدة‬

303
00:22:22,040 --> 00:22:28,680
‫ظننت أنني أعرف المعنى الحقيقي للحب‬

304
00:22:28,747 --> 00:22:31,516
‫وأنني أعرف قيمة كل شيء‬

305
00:22:31,583 --> 00:22:34,019
‫كان في متناول يدي‬

306
00:22:34,086 --> 00:22:36,922
‫خسارة شيء ثمين‬

307
00:22:36,988 --> 00:22:40,525
‫جعلني أدرك الحب الحقيقي‬

308
00:22:42,761 --> 00:22:44,029
‫سأقول لك الآن‬

309
00:22:44,096 --> 00:22:47,365
‫مدى حبي لك‬

