﻿1
00:00:11,711 --> 00:00:14,581
‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:39,339 --> 00:00:40,340
‫الجن: أنصاف البشر‬

3
00:00:40,407 --> 00:00:41,775
‫هل تنام جيداً؟‬

4
00:00:42,041 --> 00:00:43,676
‫هل التحمت جروحك؟‬

5
00:00:43,743 --> 00:00:45,712
‫لأنهم قالوا إن الليلة تكون وحيداً‬

6
00:00:45,779 --> 00:00:47,414
‫ليس عليك أن تلزم نفسك‬
‫على حب أحدهم‬

7
00:00:47,480 --> 00:00:49,315
‫يقولون إنني أحلم‬

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,184
‫يقولون إنني أتنهد‬

9
00:00:51,251 --> 00:00:56,089
‫يقولون إنني حاولت الموت‬
‫بدون أن أعرف‬

10
00:00:56,723 --> 00:00:58,458
‫هل نجحت في الاختباء؟‬

11
00:00:58,525 --> 00:01:00,693
‫هل التقطت أنفاسك؟‬

12
00:01:00,760 --> 00:01:04,097
‫ليس عليك إجبار نفسك على التغير‬
‫لأنهم يقولون إن الوضع صعب الآن‬

13
00:01:04,164 --> 00:01:05,832
‫حتى الهمجي الشجاع‬

14
00:01:06,099 --> 00:01:08,201
‫حتى الخروف المضطرب‬

15
00:01:08,268 --> 00:01:11,704
‫يطوف في الحياة‬

16
00:01:13,573 --> 00:01:15,308
‫لذا لست مميزاً‬

17
00:01:17,343 --> 00:01:19,746
‫لذا يمكنني أن أتحمل‬

18
00:01:21,081 --> 00:01:25,452
‫لئلا يتوقف قطار أفكاري‬

19
00:01:25,518 --> 00:01:30,156
‫اركض هذه الليلة‬
‫هذا لا يصدق‬

20
00:01:30,223 --> 00:01:33,493
‫فليمسك أحد بيدي‬

21
00:01:33,560 --> 00:01:37,397
‫ليس على الغد المجهول أن يصل‬

22
00:01:39,466 --> 00:01:43,770
‫والآن أريد أن أنام ببساطة‬

23
00:01:47,173 --> 00:01:50,577
‫لكن حين يتعلق الأمر بك، لا تزال‬
‫تريد مساعدتهم... أنت أسوأ أنواع الحثالة‬

24
00:01:57,684 --> 00:02:00,286
‫اذهبوا إلى الخلف!‬
‫لا تدعوهم يفلتون منكم.‬

25
00:02:01,387 --> 00:02:03,456
‫فتشوا بدقة داخل الضريح أيضاً.‬

26
00:02:03,590 --> 00:02:07,694
‫فليذهب اثنان منكم بذاك الاتجاه.‬
‫وابحثوا في الأجمات أيضاً.‬

27
00:02:08,761 --> 00:02:11,364
‫أين "كاي ناغاي"؟‬

28
00:02:14,601 --> 00:02:15,802
‫هنا يا سيد "أراكي".‬

29
00:02:16,636 --> 00:02:17,737
‫ما الأمر؟‬

30
00:02:23,877 --> 00:02:25,545
‫يا إلهي.‬

31
00:02:26,179 --> 00:02:28,314
‫- هل قام "ناغاي" بهذا؟‬
‫- لا.‬

32
00:02:30,550 --> 00:02:33,319
‫سيد "توساكي".‬

33
00:02:33,786 --> 00:02:38,625
‫يبدو أن هذا من فعل الرجل‬
‫الذي اتصل بـ "كاي ناغاي".‬

34
00:02:39,592 --> 00:02:41,728
‫قد يكونان مختبئين في مكان ما.‬

35
00:02:41,861 --> 00:02:43,663
‫قوموا بالبحث في الضريح.‬

36
00:02:43,796 --> 00:02:45,532
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- لا جدوى من ذلك.‬

37
00:02:45,665 --> 00:02:49,702
‫إن كانوا لا يزالون هنا‬
‫ما كنت لتقف هنا على قيد الحياة.‬

38
00:02:50,303 --> 00:02:51,371
‫ماذا؟‬

39
00:02:59,846 --> 00:03:00,947
‫معك "توساكي".‬

40
00:03:01,281 --> 00:03:03,816
‫فقدنا آثار "كاي ناغاي".‬

41
00:03:03,950 --> 00:03:06,452
‫لا بد أنه مع "صاحب القبعة" الآن.‬

42
00:03:06,586 --> 00:03:07,921
‫سنستمر بالبحث.‬

43
00:03:08,254 --> 00:03:09,822
‫لا حاجة لذلك.‬

44
00:03:09,956 --> 00:03:11,925
‫تم نقل "كاي ناغاي".‬

45
00:03:12,258 --> 00:03:14,794
‫وجدوه منهاراً أمام محطة في "ياماناشي"‬

46
00:03:14,928 --> 00:03:15,962
‫قبل 30 دقيقة.‬

47
00:03:16,296 --> 00:03:17,664
‫سيتم موافتك بالأخبار في المختبر.‬

48
00:03:17,797 --> 00:03:20,366
‫ماذا قلت؟‬

49
00:03:23,836 --> 00:03:27,473
‫يبدو إذاً أن "كاي ناغاي" متغاير.‬

50
00:03:27,607 --> 00:03:30,376
‫على غرار "شينيا ناكامورا".‬

51
00:03:30,510 --> 00:03:32,612
‫وهذا وفقاً لتقرير.‬

52
00:03:32,745 --> 00:03:34,547
‫سيشكل عينة ثمينة.‬

53
00:03:34,681 --> 00:03:36,416
‫اعتني به جيداً.‬

54
00:03:36,549 --> 00:03:38,484
‫حاضر يا سيدي.‬

55
00:03:40,753 --> 00:03:42,655
‫لا أفهم.‬

56
00:03:42,789 --> 00:03:45,592
‫هل "صاحب القبعة" خانه؟‬

57
00:03:48,595 --> 00:03:49,929
‫آسف بهذا الشأن.‬

58
00:03:50,263 --> 00:03:52,932
‫لا، جعله أكثر واقعياً.‬

59
00:03:53,266 --> 00:03:55,435
‫أحتاج إلى المزيد من التدريب في التصويب.‬

60
00:03:59,572 --> 00:04:03,343
‫ولكن إن أردنا أن نكسبه إلى جانبنا‬

61
00:04:03,476 --> 00:04:07,280
‫ألم يكن باستطاعتنا أن نوسعه ضرباً‬
‫ونجعله يستمع إلينا ببساطة؟‬

62
00:04:07,780 --> 00:04:10,683
‫كان ذلك كله سيؤدي إلى كرهه لنا.‬

63
00:04:10,817 --> 00:04:12,452
‫نعم ولكن...‬

64
00:04:12,585 --> 00:04:16,756
‫تعرف أفضل من أي شخص آخر‬
‫ما الذي يحصل هناك، صحيح؟‬

65
00:04:21,261 --> 00:04:23,529
‫كراهية البشر...‬
‫التعطش إلى الانتقام...‬

66
00:04:23,663 --> 00:04:28,935
‫قمنا بتسليمه إلى البشر‬
‫ليتعلم منهم مباشرة.‬

67
00:04:35,408 --> 00:04:37,644
‫أين أنا؟‬

68
00:04:39,679 --> 00:04:42,015
‫ماذا حصل؟‬

69
00:04:42,582 --> 00:04:44,751
‫أين السيد "ساتو"؟‬

70
00:04:47,320 --> 00:04:49,055
‫ما هذا؟‬

71
00:04:49,522 --> 00:04:50,590
‫عصابة؟‬

72
00:04:59,766 --> 00:05:03,870
‫لقد... ألقوا القبض علي؟‬

73
00:05:14,013 --> 00:05:17,016
‫نموذج هذا الحمض النووي...‬

74
00:05:17,684 --> 00:05:20,787
‫يطابق الحمض النووي المأخوذ‬
‫من موقع حادث الشاحنة.‬

75
00:05:20,920 --> 00:05:22,755
‫من المؤكد أنه "أجين".‬

76
00:05:22,889 --> 00:05:26,059
‫نبضات القلب وحرارة الجسد طبيعيان.‬

77
00:05:26,392 --> 00:05:28,428
‫فلنبدأ إذاً.‬

78
00:05:41,007 --> 00:05:42,709
‫- الملقط.‬
‫- ها هو.‬

79
00:05:45,712 --> 00:05:47,613
‫قطع دورة الشريان العضدي.‬

80
00:05:47,747 --> 00:05:49,782
‫أرسل هذا إلى "إيواساكي".‬

81
00:05:49,916 --> 00:05:52,452
‫إنه لغاية المقارنة بالإحياء‬
‫بعد التعرض للطلقة.‬

82
00:05:54,754 --> 00:05:57,924
‫في هذه المرة، سنراقب نشاط الدماغ.‬

83
00:05:58,057 --> 00:06:02,528
‫يمكننا أن نقدر عدد مرات موته حتى الآن‬
‫من خلال ردة فعله إزاء الألم.‬

84
00:06:12,705 --> 00:06:14,974
‫هذه موجات كبيرة.‬

85
00:06:15,108 --> 00:06:19,846
‫يبدو أنه لم يمت كثيراً...‬
‫بضع مرات فقط.‬

86
00:06:20,546 --> 00:06:23,683
‫حسناً، فلنجعله يختبر ألماً أقوى.‬

87
00:06:34,093 --> 00:06:35,461
‫ما كان ذلك؟‬

88
00:06:37,864 --> 00:06:38,898
‫ماذا؟‬

89
00:06:39,031 --> 00:06:42,769
‫هل كانت هذه الخدوش على الزجاج دوماً؟‬

90
00:06:44,637 --> 00:06:46,439
‫نعم، لطالما كانت موجودة هناك.‬
‫لماذا؟‬

91
00:06:46,572 --> 00:06:48,107
‫فهمت. آسف.‬

92
00:06:48,441 --> 00:06:50,109
‫تابع.‬

93
00:06:51,878 --> 00:06:55,014
‫من المذهل خدش زجاج مماثل.‬

94
00:06:55,148 --> 00:06:58,484
‫هذه إذاً قوة متغاير.‬

95
00:07:00,620 --> 00:07:04,991
‫- أيمكنك رؤيته؟‬
‫- نعم، إنه هناك.‬

96
00:07:09,595 --> 00:07:12,999
‫هل الموجات فوق الصوتية هي التي تسبب ذلك؟‬

97
00:07:13,132 --> 00:07:14,167
‫لا.‬

98
00:07:14,500 --> 00:07:19,205
‫عندما تم أخذ "تاناكا"‬
‫بقيت آثار مشابهة لآثار أقدام في الموقع.‬

99
00:07:19,539 --> 00:07:22,708
‫أتقول إذاً إنه توجد أشباح بأقدام؟‬

100
00:07:22,842 --> 00:07:25,812
‫تسبب بالمزيد من الألم ولنراقب.‬

101
00:07:28,981 --> 00:07:31,884
‫لم لا يهاجم "ناغاي" الباحثين؟‬

102
00:07:32,018 --> 00:07:34,887
‫من الممكن ألا يكون على علم بقدراته.‬

103
00:07:35,021 --> 00:07:37,623
‫أو قد تكون صلته بالشبح الأسود‬
‫غير مستقرة بعد.‬

104
00:07:37,757 --> 00:07:39,125
‫ماذا تعنين؟‬

105
00:07:39,459 --> 00:07:43,062
‫الأمر أشبه بإجراء اتصال في منطقة‬
‫حيث الإرسال ضعيف على سبيل المثال.‬

106
00:07:43,196 --> 00:07:46,065
‫من الممكن إذاً أن يهاجم في أي وقت...‬

107
00:07:46,199 --> 00:07:47,066
‫ماذا عن الآن؟‬

108
00:07:48,768 --> 00:07:51,037
‫ماذا يفعل الآن؟‬

109
00:07:51,737 --> 00:07:55,107
‫الآن، إنه...‬

110
00:07:56,509 --> 00:08:00,012
‫ينظر إليك يا سيد "تاناكا".‬

111
00:08:06,085 --> 00:08:07,753
‫أيها المتعجرف الصغير...‬

112
00:08:08,254 --> 00:08:13,726
‫أتعرف كيف قمتم جميعاً‬
‫بتدمير مخططات حياتي؟‬

113
00:08:14,660 --> 00:08:17,497
‫راقبي عن كثب يا "شيمومورا".‬

114
00:08:17,830 --> 00:08:20,233
‫السبب الوحيد الذي يجعلك تقفين‬
‫في هذه الجهة من الزجاج‬

115
00:08:20,566 --> 00:08:24,637
‫هو لأنني أخفيك عنهم.‬

116
00:08:25,738 --> 00:08:30,142
‫قومي بعملك وإلا...‬

117
00:08:31,611 --> 00:08:33,513
‫سينتهي بك الأمر مثله.‬

118
00:08:35,515 --> 00:08:37,650
‫تزداد ردات فعله بطئاً.‬

119
00:08:37,783 --> 00:08:39,118
‫حان وقت إعادته لوضعه الطبيعي.‬

120
00:08:39,919 --> 00:08:43,523
‫حسناً، اقتلوه الآن وخذوا استراحة.‬

121
00:08:46,626 --> 00:08:49,762
‫- حسناً، إنه وقت الاستراحة.‬
‫- أحرزنا تقدماً كبيراً.‬

122
00:08:49,896 --> 00:08:52,131
‫كيف يمكنهم ذلك؟‬

123
00:08:52,265 --> 00:08:54,867
‫لمَ...‬

124
00:08:55,167 --> 00:08:57,203
‫...يحصل لي هذا؟‬

125
00:08:57,970 --> 00:09:01,007
‫- سأترك البقية لك.‬
‫- حسناً.‬

126
00:09:02,708 --> 00:09:09,215
‫كان كل ما أردته‬
‫هو أن أصبح رجلاً محترماً.‬

127
00:09:10,149 --> 00:09:12,018
‫هذا...‬

128
00:09:13,119 --> 00:09:15,087
‫مروع ببساطة.‬

129
00:09:20,726 --> 00:09:22,695
‫...ما الخطب؟‬

130
00:09:22,828 --> 00:09:27,066
‫حسبت أنك لم تكن تريد أن تصبح مثلي.‬

131
00:09:32,038 --> 00:09:37,243
‫تنظر إلي بازدراء.‬

132
00:09:37,577 --> 00:09:40,246
‫من المؤكد أن العالم مليء بالبشر المروعين.‬

133
00:09:40,580 --> 00:09:45,585
‫ولكنني لا أعتبر البشر أعدائي‬
‫على غرارك يا سيد "ساتو".‬

134
00:09:46,152 --> 00:09:50,122
‫إلى أين ذهب انصافك؟‬

135
00:09:51,924 --> 00:09:54,860
‫هل فهمت أخيراً؟‬

136
00:09:54,994 --> 00:09:59,265
‫لم تكن تعرف شيئاً.‬
‫كنت تحاول ببساطة أن تبدو رائعاً.‬

137
00:10:05,605 --> 00:10:08,074
‫تنظر إلى الآخرين بازدراء...‬

138
00:10:08,207 --> 00:10:11,944
‫ولكن عندما تحين ساعة الحقيقة‬
‫لا تزال تريد منهم مساعدتك.‬

139
00:10:12,078 --> 00:10:14,347
‫أنت الأسوأ على الإطلاق.‬

140
00:10:16,282 --> 00:10:19,885
‫هذا صحيح، اقتل!‬

141
00:10:21,220 --> 00:10:22,822
‫اقتل!‬

142
00:10:22,955 --> 00:10:25,191
‫تقبل طبيعتك الحقيقية!‬

143
00:10:35,401 --> 00:10:36,669
‫أكانت تلك الريح؟‬

144
00:10:37,269 --> 00:10:38,404
‫لم توقفت؟‬

145
00:10:38,738 --> 00:10:40,640
‫لن يأتي "كاهي" لمساعدتك بعد الآن.‬

146
00:10:40,773 --> 00:10:43,075
‫ومن الممكن أنهم ألقوا القبض على "ساتو".‬

147
00:10:47,246 --> 00:10:49,315
‫إن قمت بذلك...‬

148
00:10:49,649 --> 00:10:52,818
‫قد يكرهني "كاهي"...‬

149
00:10:54,353 --> 00:10:56,255
‫أعتقد...‬

150
00:10:57,123 --> 00:10:59,358
‫أن "كاهي" هو الوحيد الذي لا يمكنني خيانته.‬

151
00:11:00,059 --> 00:11:01,961
‫حتى وإن كانوا يقومون بهذا كله من أجلك؟‬

152
00:11:02,094 --> 00:11:05,698
‫لا يمكن اعتبار قتل شخص واحد خيانة.‬

153
00:11:05,831 --> 00:11:07,033
‫لا.‬

154
00:11:08,968 --> 00:11:10,970
‫إن قتلت أحداً...‬

155
00:11:11,103 --> 00:11:14,273
‫لن تتمكن من العودة إلى "عيش حياة طبيعية".‬

156
00:11:14,407 --> 00:11:16,742
‫- هذا ما تخشاه.‬
‫- لا!‬

157
00:11:19,745 --> 00:11:21,914
‫- قم بالصواب.‬
‫- لا!‬

158
00:11:22,448 --> 00:11:24,116
‫"كاهي".‬

159
00:11:25,084 --> 00:11:27,186
‫خاطر "كاهي" بحياته من أجلي...‬

160
00:11:27,319 --> 00:11:29,989
‫من أجل أحد مثلي.‬

161
00:11:32,358 --> 00:11:34,994
‫خاطر بالحياة الوحيدة التي يملكها.‬

162
00:11:38,697 --> 00:11:40,766
‫ولكنني...‬

163
00:11:40,900 --> 00:11:43,702
‫عاجز حتى عن المخاطرة بحياتي.‬

164
00:11:44,370 --> 00:11:46,172
‫إذاً...‬

165
00:11:47,840 --> 00:11:51,410
‫إذا لم أخاطر بكل شيء آخر‬

166
00:11:52,344 --> 00:11:55,014
‫لن أتمكن من التعويض عليه.‬

167
00:12:02,154 --> 00:12:04,023
‫حسناً، حان وقت الجولة الثانية.‬

168
00:12:09,261 --> 00:12:13,732
‫جاءتنا أوامر من الأعلى‬
‫تفيد بالتسبب بأقوى قدر ممكن من الألم.‬

169
00:12:14,300 --> 00:12:17,903
‫حسناً، فلنبدأ بالأسنان هذه المرة.‬

170
00:12:33,419 --> 00:12:35,855
‫إليك ما طلبته.‬

171
00:12:35,988 --> 00:12:40,059
‫آسف لأنني أجعلك تأتي‬
‫بهذه التجهيزات كلها يا سيد "نيكوزاوا".‬

172
00:12:40,192 --> 00:12:43,796
‫على الإطلاق.‬
‫تسرني مساعدة زبون ثمين.‬

173
00:12:43,929 --> 00:12:46,866
‫في تلك الحالة، بضاعتنا موجودة هنا.‬

174
00:12:46,999 --> 00:12:49,368
‫أتوق إلى العمل معك من جديد.‬

175
00:12:49,502 --> 00:12:51,137
‫وأنا بالمثل.‬

176
00:13:00,779 --> 00:13:02,148
‫يا سيد "نيكوزاوا".‬

177
00:13:02,281 --> 00:13:04,350
‫لن تتفقد المضمون؟‬

178
00:13:04,483 --> 00:13:07,486
‫- أثق به.‬
‫- ثقة؟‬

179
00:13:07,820 --> 00:13:11,524
‫10 أكباد و10 كلوات وحتى قلب.‬

180
00:13:11,857 --> 00:13:13,893
‫هل هي موجودة في الداخل حقاً؟‬

181
00:13:15,561 --> 00:13:17,930
‫نعم من المؤكد أنها في الداخل.‬

182
00:13:18,063 --> 00:13:19,832
‫من أين يحصل عليها كلها؟‬

183
00:13:19,965 --> 00:13:21,433
‫من يدري؟‬

184
00:13:21,567 --> 00:13:25,104
‫ولكن ذاك الرجل يسلم بضاعته دوماً.‬

185
00:13:26,505 --> 00:13:28,974
‫حتى وإن استدعى ذلك موته.‬

186
00:13:35,514 --> 00:13:39,818
‫وصلت للتو سيارة الدكتور "إكويا أوغورا".‬

187
00:13:39,952 --> 00:13:41,587
‫هذه زياته الرسمية الثانية إلى "اليابان"...‬

188
00:13:41,921 --> 00:13:45,191
‫وإلقاء القبض على‬
‫الـ "أجين" الثاني منذ "تاناكا".‬

189
00:13:46,425 --> 00:13:50,963
‫منذ ذلك الحين، ذهب عالم الفيزياء الحيوية‬
‫د. "أوغورا" إلى "الولايات المتحدة" في 1999‬

190
00:13:51,096 --> 00:13:54,300
‫وبات يُعرف بكبار الشخصيات‬
‫في الأبحاث عن الـ "أجين".‬

191
00:14:00,339 --> 00:14:02,942
‫طقس سيئ.‬

192
00:14:04,243 --> 00:14:08,080
‫يصعب التحكم بهم أكثر تحت المطر.‬

193
00:14:08,214 --> 00:14:10,349
‫ابدأ بالعمال على الخطة‬
‫البديلة الثالثة يا "تاناكا".‬

194
00:14:10,482 --> 00:14:13,185
‫خطف دكتور يُعرف باسم "أوغورا"، صح؟‬

195
00:14:13,319 --> 00:14:15,087
‫سآخذ الخطة البديلة الثانية.‬

196
00:14:15,221 --> 00:14:17,590
‫ألا وهي إنقاذ "كاي ناغاي".‬

197
00:14:20,059 --> 00:14:23,963
‫كيف نقتحم القصر إذاً؟‬

198
00:14:25,064 --> 00:14:26,532
‫الجواب بسيط.‬

199
00:14:26,866 --> 00:14:30,035
‫نعتدي على العدو بقوة سلاح أكبر مما يتوقعه.‬

200
00:14:30,169 --> 00:14:33,239
‫لذا نستخدم كل ما لدينا...‬

201
00:14:33,372 --> 00:14:35,140
‫لنحقق هزيمة ساحقة.‬

202
00:14:36,976 --> 00:14:39,912
‫تتنافس بلدان العالم كلها‬
‫عبر أبحاثها عن الـ "أجين"...‬

203
00:14:40,045 --> 00:14:43,182
‫و لدى "اليابان" و"الولايات المتحدة"‬
‫اتفاق تعاون أبحاث عن الـ "أجين".‬

204
00:14:43,315 --> 00:14:45,951
‫أشير إلى أن زيارة الدكتور "أوغورا"‬
‫إلى "اليابان" جزء من...‬

205
00:14:46,085 --> 00:14:48,621
‫يبدو أن لدينا ضيفنا المهم.‬

206
00:14:49,188 --> 00:14:50,589
‫إنه مجرد تافه.‬

207
00:14:51,457 --> 00:14:53,359
‫لا يبدو أنه مشهور هنا.‬

208
00:14:53,492 --> 00:14:55,261
‫المسألة بين "اليابان" و"الولايات المتحدة"‬

209
00:14:55,394 --> 00:14:57,196
‫ليست سوى مسألة تمويه.‬

210
00:14:57,329 --> 00:15:00,966
‫في الواقع، نحن ملزمون بتزويدهم بالمعلومات.‬

211
00:15:01,467 --> 00:15:02,334
‫حقاً؟‬

212
00:15:02,434 --> 00:15:06,205
‫في الواقع، سرق الأمريكيون‬
‫الـ "أجين" الأول في هذه البلاد.‬

213
00:15:06,639 --> 00:15:08,574
‫لذا لا عجب في أن يقوم الباحثون...‬

214
00:15:10,009 --> 00:15:11,610
‫ماذا يجري؟ زلزال؟‬

215
00:15:11,944 --> 00:15:13,312
‫كلا، إنه تفجير.‬

216
00:15:13,445 --> 00:15:16,015
‫معكم مكتب الأمن!‬
‫يوجد دخيل!‬

217
00:15:16,148 --> 00:15:18,651
‫دخل الرجل "صاحب القبعة".‬

218
00:15:18,984 --> 00:15:21,153
‫هل جاء لإنقاذ "ناغاي"‬
‫بعد أن تركه ونسي أمره؟‬

219
00:15:21,287 --> 00:15:22,421
‫سنقوم بهجوم معاكس!‬

220
00:15:22,554 --> 00:15:25,224
‫لحظة! لا تقتلوه!‬
‫ليس "أجيناً".‬

221
00:15:28,961 --> 00:15:32,097
‫هل أنت هناك؟ "توزاكي"؟‬

222
00:15:33,599 --> 00:15:37,970
‫لن تفهم السبب الحقيقي لوجودي هنا؟‬

223
00:15:38,137 --> 00:15:41,073
‫لكن الليلة...‬

224
00:15:41,206 --> 00:15:45,177
‫سيحصل تغيير جذري‬
‫في وضع الـ "أجين" الياباني.‬

225
00:15:45,544 --> 00:15:47,046
‫"انقطع الاتصال"‬

226
00:15:47,179 --> 00:15:49,114
‫ماذا ستفعل يا "توساكي"؟‬

227
00:15:49,248 --> 00:15:52,651
‫لم يظهر "كاي ناغاي" قوته كمتغاير‬
‫منذ اليوم الأول من الاختبار.‬

228
00:15:52,985 --> 00:15:55,955
‫إن تمت سرقة "ناغاي"‬
‫سنخسر مادة بحث ثمين.‬

229
00:15:56,088 --> 00:15:57,556
‫قمنا بتعزيز الأمن بشكل قوي.‬

230
00:15:57,690 --> 00:16:00,459
‫إن أصاب سهم مهدئ واحد هدفه...‬

231
00:16:00,993 --> 00:16:03,362
‫قد تقع أضرار جانبية...‬

232
00:16:03,495 --> 00:16:05,331
‫لكن نصرنا سيكون محتوماً.‬

233
00:16:09,201 --> 00:16:11,704
‫سأوافقك على فعالية المهدئات.‬

234
00:16:12,037 --> 00:16:13,405
‫ولكن لم لا تقتله؟‬

235
00:16:13,539 --> 00:16:15,541
‫إن ساءت الأمور قد نكون في خطر.‬

236
00:16:15,674 --> 00:16:18,277
‫هل تتذكر الحادثة مع "شينيا ناكامورا"؟‬

237
00:16:19,078 --> 00:16:22,448
‫إن قتلنا "أجيناً" بتهاون قد تقع‬
‫مأساة أخرى.‬

238
00:16:22,581 --> 00:16:27,186
‫قتلهم هو أسوأ الاحتمالات.‬

239
00:16:28,587 --> 00:16:30,055
‫أسرعوا! اذهبوا إلى الخلف.‬

240
00:16:30,189 --> 00:16:31,290
‫توغلوا أكثر.‬

241
00:16:31,423 --> 00:16:34,193
‫أطلقوا سهماً مهدئاً في كل مرة.‬
‫لا تطلقوها كلها في الوقت نفسه.‬

242
00:16:34,326 --> 00:16:37,096
‫إن أصيب بالعديد من السهام المهدئة‬
‫قد يموت جراء الصدمة.‬

243
00:16:37,229 --> 00:16:39,231
‫تأكدوا أن زناد الأمان مغلق.‬

244
00:16:43,135 --> 00:16:45,571
‫- إنه قادم!‬
‫- ها أنا قادم.‬

245
00:16:46,538 --> 00:16:47,573
‫صوب بحذر.‬

246
00:17:08,127 --> 00:17:09,161
‫حسناً.‬

247
00:17:31,683 --> 00:17:34,686
‫لم يتوجب علي استعماله.‬

248
00:17:35,788 --> 00:17:40,559
‫حسناً يا "ناغاي"، جئت لآخذك.‬

249
00:17:46,732 --> 00:17:49,068
‫أقفل حاجز الطوارئ.‬

250
00:17:49,201 --> 00:17:50,669
‫هل تريده أن يدخل إلى هنا؟‬

251
00:17:51,670 --> 00:17:53,539
‫من ذاك الـ "أجين"؟‬

252
00:17:53,672 --> 00:17:57,076
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬
‫هو أنه أخذ "تاناكا" منا من قبل‬

253
00:17:57,209 --> 00:17:59,678
‫ويحاول الآن سرقة "كاي ناغاي".‬

254
00:17:59,812 --> 00:18:02,147
‫تباً! بناء على ما نراه على الشاشة‬

255
00:18:02,281 --> 00:18:05,217
‫لا يبدو أنه يستخدم قواه المتغايرة.‬

256
00:18:05,350 --> 00:18:07,152
‫لمَ لم يستخدمها؟‬

257
00:18:07,286 --> 00:18:10,856
‫لأنه تسبب بخسائر فادحة‬
‫عندما جاء من أجل "تاناكا".‬

258
00:18:11,190 --> 00:18:15,394
‫ربما استخدمها ولكننا لم نرها.‬

259
00:18:16,862 --> 00:18:18,630
‫بالطبع لم تكن لتراها.‬

260
00:18:20,799 --> 00:18:24,470
‫فالبشر عاجزون عن رؤية ذلك.‬

261
00:18:32,578 --> 00:18:34,146
‫لقد لاذ بالفرار.‬

262
00:18:38,617 --> 00:18:41,820
‫لم هذا الاضطراب كله يا رجل؟‬

263
00:18:42,154 --> 00:18:44,423
‫رغم وجود "إكويا أوغورا" العظيم هنا.‬

264
00:18:44,556 --> 00:18:46,892
‫آسف ولكنها حالة طارئة.‬

265
00:18:47,226 --> 00:18:49,261
‫لا يمكنك التدخين هنا.‬

266
00:18:49,394 --> 00:18:55,400
‫ما كان قصدك يا د. "أوغورا" عندما قلت‬
‫إن البشر عاجزون عن رؤية القوة المتغايرة؟‬

267
00:18:55,534 --> 00:19:00,305
‫كنت تتحدث عن "م. س. غ"؟‬

268
00:19:00,439 --> 00:19:02,174
‫"م. س. غ"؟‬

269
00:19:02,307 --> 00:19:06,145
‫أعتقد أنها تسمية القوة المتغايرة‬
‫في "الولايات المتحدة"...‬

270
00:19:06,278 --> 00:19:08,280
‫للـ "مادة السوداء غير المرئية".‬

271
00:19:08,413 --> 00:19:12,918
‫لا يمكن للبشر رؤية "م. س. غ"‬
‫ولكن شكلها مثلنا.‬

272
00:19:13,252 --> 00:19:15,487
‫إنها كائنات رائعة.‬

273
00:19:15,621 --> 00:19:18,223
‫يا لهذه السخافة.‬

274
00:19:18,357 --> 00:19:21,693
‫هل القوة المتغايرة هذه أشبه بشبح إذاً؟‬

275
00:19:21,827 --> 00:19:25,597
‫هل أنت تافه أيها العقيد؟‬

276
00:19:26,932 --> 00:19:30,469
‫"م. س. غ" ليست قوة روحية‬
‫أو شبحاً أو أي شيء آخر.‬

277
00:19:30,602 --> 00:19:31,937
‫إنها مادة صلبة.‬

278
00:19:32,271 --> 00:19:33,705
‫مادة؟‬

279
00:19:43,882 --> 00:19:46,351
‫حسناً يا "ناغاي".‬

280
00:19:47,619 --> 00:19:50,455
‫فلنر كيف أصبح شكلك.‬

281
00:20:03,335 --> 00:20:05,704
‫أتفهم يا "تاناكا"...‬

282
00:20:05,837 --> 00:20:08,440
‫أنا هنا لنجدتك.‬

283
00:20:14,680 --> 00:20:17,783
‫صح. هذا جيد.‬

284
00:20:28,827 --> 00:20:31,730
‫أتفهم يا "ناغاي"...‬

285
00:20:31,930 --> 00:20:33,532
‫أنا هنا لنجدتك؟‬

286
00:20:35,634 --> 00:20:39,471
‫لكم من الوقت كنت هنا؟‬

287
00:20:39,605 --> 00:20:41,773
‫فلنر.‬

288
00:20:41,907 --> 00:20:43,942
‫أعتقد أنك هنا منذ أكثر من 10 أيام.‬

289
00:20:45,344 --> 00:20:47,579
‫10 فقط؟‬

290
00:20:48,280 --> 00:20:50,649
‫يبدو أكثر.‬

291
00:21:13,772 --> 00:21:15,774
‫سيد "ساتو".‬

292
00:21:18,710 --> 00:21:21,813
‫آسف لأنني تسببت لك بهذه المشقة.‬

293
00:21:23,582 --> 00:21:25,517
‫كان هذا...‬

294
00:21:25,917 --> 00:21:27,452
‫فشلاً.‬

295
00:21:33,659 --> 00:21:35,427
‫"يُتبع"‬

296
00:21:42,567 --> 00:21:46,505
‫إن تحققت أمنيتي‬

297
00:21:46,571 --> 00:21:48,707
‫مرة جديدة‬

298
00:21:48,774 --> 00:21:54,713
‫أريد أن ألمس قلبك‬

299
00:21:54,813 --> 00:21:57,616
‫بغض النظر عن مدى ظلمته‬

300
00:21:57,683 --> 00:22:00,452
‫سأبحث‬

301
00:22:00,786 --> 00:22:02,788
‫عن ضوئي‬

302
00:22:02,854 --> 00:22:05,657
‫الوحيد‬

303
00:22:06,692 --> 00:22:10,529
‫عندما أنظر إلى النجوم‬

304
00:22:10,595 --> 00:22:12,731
‫رغم بعدك عني‬

305
00:22:12,798 --> 00:22:18,603
‫تنظرين إلى نفس السماء المرصعة بالنجوم‬

306
00:22:18,670 --> 00:22:21,673
‫في سماء قلبي‬

307
00:22:21,740 --> 00:22:24,609
‫ستتناثر قريباً‬

308
00:22:24,676 --> 00:22:26,745
‫ابتسامتك‬

309
00:22:26,812 --> 00:22:29,081
‫ودفئك‬

310
00:22:29,347 --> 00:22:30,682
‫اسمعيني‬

311
00:22:30,749 --> 00:22:33,552
‫فلحين ذهابي بعيداً‬

312
00:22:33,618 --> 00:22:35,887
‫ومواجهة أيام الوحدة‬

313
00:22:35,954 --> 00:22:38,924
‫ظننت أنه بوسعي أن أفهم‬

314
00:22:38,990 --> 00:22:42,594
‫ما يعني أن أحب‬

315
00:22:42,661 --> 00:22:45,430
‫وأن أشعر بأن كل شيء‬

316
00:22:45,497 --> 00:22:47,933
‫كان أمامي مباشرة‬

317
00:22:47,999 --> 00:22:50,836
‫خسارة شيء ثمين‬

318
00:22:50,902 --> 00:22:54,439
‫إدراك الحب الحقيقي‬

319
00:22:56,675 --> 00:22:57,943
‫سأقول لك الآن‬

320
00:22:58,009 --> 00:23:01,079
‫مدى قربك مني‬

