﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,969
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:38,455 --> 00:00:39,289
‫إنها هي.

3
00:02:13,133 --> 00:02:14,592
‫"كيث".

4
00:02:16,719 --> 00:02:20,598
‫أنت مذهلة للغاية، لكن هذه نهاية الطريق لك.

5
00:02:22,100 --> 00:02:24,060
‫سأنهي هذا الأمر.

6
00:02:29,357 --> 00:02:30,859
‫"كيث".

7
00:02:33,570 --> 00:02:34,404
‫"ليلي".

8
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫"بريان".

9
00:02:37,240 --> 00:02:38,408
‫هل أنت على ما يرام؟

10
00:02:39,576 --> 00:02:40,994
‫يفترض أن أقولها أنا.

11
00:02:41,452 --> 00:02:43,872
‫عليك الاستلقاء.

12
00:02:45,123 --> 00:02:47,625
‫كم غبت عن الوعي؟

13
00:02:48,126 --> 00:02:49,377
‫بضع ساعات وحسب.

14
00:02:51,087 --> 00:02:52,463
‫مهلاً، ما الذي...

15
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
‫ملابسي.

16
00:02:55,133 --> 00:02:57,552
‫- مزقت خياطة جرحي.
‫- أين ملابسي؟

17
00:03:09,564 --> 00:03:14,319
‫"ليلة اكتمال القمر الـ 13"

18
00:03:17,989 --> 00:03:21,034
‫سيأتي، سيأتي "كوكو".

19
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
‫سيأتي.

20
00:04:08,623 --> 00:04:11,042
‫"سفينة تختبئ بين النجوم."

21
00:04:12,252 --> 00:04:13,169
‫"تحذير"

22
00:04:34,315 --> 00:04:36,901
‫توقف يا "ميناتسوكي"، اهدأ.

23
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
‫ألا تسمع صوت التنبيه؟

24
00:04:40,363 --> 00:04:42,156
‫إنه قريب بالفعل.

25
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
‫أهو قادم؟

26
00:04:48,955 --> 00:04:49,789
‫من قادم؟

27
00:04:50,832 --> 00:04:51,666
‫"ميناتسوكي"؟

28
00:04:55,920 --> 00:04:57,130
‫تقصده هو.

29
00:04:58,631 --> 00:04:59,465
‫أنت...

30
00:05:01,175 --> 00:05:05,888
‫أعتذر بشدة، تذكرت للتو أنني كنت سأقتله.

31
00:05:07,140 --> 00:05:09,726
‫قتل، سأقتلهم جميعاً.

32
00:05:10,601 --> 00:05:12,020
‫بعدها سينتهي الأمر.

33
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
‫قتل.

34
00:05:22,739 --> 00:05:25,241
‫أفترض أنه سيوفر لنا بعض الوقت على الأقل.

35
00:05:29,078 --> 00:05:30,830
‫كما تقول الأسطورة تماماً.

36
00:05:31,873 --> 00:05:34,625
‫وكما أظن، أن الأمر لن ينتهي هنا.

37
00:05:37,920 --> 00:05:42,050
‫"طبقاً للنقش ينتهي الأمر هنا."

38
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
‫إنها هي.

39
00:06:15,750 --> 00:06:16,584
‫"يونا".

40
00:06:28,012 --> 00:06:29,847
‫توهج فضي كبير...

41
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
‫هذا يمثل بداية النهاية.

42
00:06:36,312 --> 00:06:40,858
‫"وكذلك ساعة تتويج ملك جديد
‫ذو أجنحة سوداء."

43
00:06:49,909 --> 00:06:51,744
‫أهلاً بك على متن "موبي ديك".

44
00:06:53,788 --> 00:06:57,792
‫حسبت أنك لن تصل إلى هنا أبداً،
‫أيها الملك ذو الأجنحة السوداء.

45
00:06:59,919 --> 00:07:03,047
‫هنا والآن سآخذ كل ما لديك...

46
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
‫وأصبح سيد كل الخلق.

47
00:07:15,518 --> 00:07:16,644
‫متأكد؟

48
00:07:16,853 --> 00:07:17,687
‫أجل.

49
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
‫"بوريس".

50
00:07:19,814 --> 00:07:23,484
‫كما ظننتَ تماماً،
‫هذه الجثث تم تحنيطها كلها.

51
00:07:24,193 --> 00:07:28,739
‫بالحكم على عددها، لا بد أن الأمر
‫تطلب 8 أشخاص لتسيير المكان.

52
00:07:29,365 --> 00:07:34,954
‫إذاً الأمر كما قال "إريك"،
‫لا يمكن لشخص واحد تسيير عمل هذه المنشأة؟

53
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
‫هذا ما أظنه.

54
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‫"إريك"، إنها "ليلي".

55
00:07:46,716 --> 00:07:47,550
‫"ليلي"؟

56
00:07:47,675 --> 00:07:48,885
‫هل استفاقت؟

57
00:07:52,472 --> 00:07:53,848
‫"مرحباً؟ مرحباً؟"

58
00:07:54,182 --> 00:07:56,642
‫- "ليلي"، معك "بوريس، نحن...
‫- "أين (كيث)؟"

59
00:07:57,602 --> 00:07:58,436
‫"كيث"؟

60
00:08:00,480 --> 00:08:03,983
‫أليس متواجداً في المستشفى؟
‫حسبنا أنه كان هناك معك.

61
00:08:04,358 --> 00:08:07,487
‫"ذكر أنه سيعود إلى مسرح الجريمة...
‫منذ 3 ساعات."

62
00:08:07,820 --> 00:08:08,696
‫ماذا؟

63
00:08:09,155 --> 00:08:13,910
‫"قبل هروب (غيلبيرت)،
‫وضع كبسولة أو ما شابه في فمي.

64
00:08:14,744 --> 00:08:19,290
‫أخرجها (كيث) بينما كان يحملني
‫وبعدها قال شيئاً."

65
00:08:20,291 --> 00:08:21,125
‫"إريك".

66
00:08:21,918 --> 00:08:22,752
‫"ليلي".

67
00:08:23,127 --> 00:08:25,129
‫نحن قادمون إليك، ابقي مكانك.

68
00:08:25,379 --> 00:08:26,255
‫"حسناً."

69
00:09:16,931 --> 00:09:18,349
‫أين "يونا"؟

70
00:09:19,809 --> 00:09:22,395
‫إن أخبرتني، سأقتلك بسرعة.

71
00:09:26,190 --> 00:09:27,358
‫"يونا"؟

72
00:09:28,484 --> 00:09:30,111
‫من هذا؟

73
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
‫مهلاً.

74
00:09:37,535 --> 00:09:38,369
‫من...

75
00:09:40,204 --> 00:09:41,038
‫أكون أنا؟

76
00:09:41,581 --> 00:09:42,498
‫"ريجي".

77
00:10:03,102 --> 00:10:06,772
‫- "ريجي".
‫- من يتحدث؟

78
00:10:07,398 --> 00:10:08,733
‫أعراض الانسحاب؟

79
00:10:10,151 --> 00:10:12,194
‫أنت "ريجي"؟

80
00:10:13,738 --> 00:10:14,572
‫"ريجي"؟

81
00:10:16,449 --> 00:10:17,700
‫لا نحتاج إلى أحد الـ"ريجي".

82
00:10:18,326 --> 00:10:19,243
‫اقتلهم جميعاً.

83
00:10:20,786 --> 00:10:23,831
‫في الحقيقة، سيكون الأمر مثالياً،
‫سأستخدم هذا الـ"ريجي".

84
00:10:26,042 --> 00:10:28,044
‫لون عينيه مماثل للون عيني.

85
00:10:30,046 --> 00:10:31,505
‫أعرفها.

86
00:10:32,465 --> 00:10:33,633
‫أنا...

87
00:10:34,383 --> 00:10:35,926
‫هذه العين...

88
00:10:37,136 --> 00:10:38,262
‫أعرفها.

89
00:11:04,664 --> 00:11:05,790
‫لا تخف.

90
00:11:06,874 --> 00:11:08,459
‫أمعن النظر في عيني.

91
00:11:09,752 --> 00:11:13,089
‫من الآن وصاعداً ستكون صورة لي.

92
00:11:18,260 --> 00:11:21,055
‫كما كنت صورة له.

93
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫من...

94
00:11:26,185 --> 00:11:27,019
‫أنت؟

95
00:11:30,856 --> 00:11:31,690
‫من...

96
00:11:33,484 --> 00:11:34,360
‫أنا...

97
00:11:36,195 --> 00:11:39,615
‫من أنا؟

98
00:11:48,290 --> 00:11:50,709
‫"إنفجار (موبي ديك)"

99
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
‫لا تدع الأمر ينتهي هنا.

100
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
‫ليس هو.

101
00:12:16,944 --> 00:12:17,778
‫"يونا".

102
00:13:04,992 --> 00:13:06,869
‫"إنفجار (موبي ديك)"

103
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
‫"يونا"، كنت تنتظريني.

104
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
‫انتظرتني.

105
00:13:44,990 --> 00:13:49,703
‫انتظرتني، لكن مجدداً، كنت...

106
00:14:24,864 --> 00:14:26,240
‫لماذا تأخرت كثيراً؟

107
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
‫كنت قلقاً ألا تتمكن من فك الشيفرة.

108
00:14:38,210 --> 00:14:42,506
‫اعتدنا استخدام هذه الشيفرة دوماً
‫لتمرير الملاحظات في الفصل، أتتذكر؟

109
00:14:48,220 --> 00:14:49,930
‫ألا يعيد إليك هذا الذكريات؟

110
00:14:52,808 --> 00:14:54,768
‫"التحدث بالسوء عن الأساتذة.

111
00:14:54,852 --> 00:14:57,855
‫نتساءل إن كان عدونا اللدود هناك،
‫نتحدث عن أغانينا المفضلة."

112
00:14:59,064 --> 00:15:03,402
‫كنت تفضل أغاني "بلو أويستر كولت"،
‫وكنت أفضل أغاني "ثين ليزي".

113
00:15:04,486 --> 00:15:06,363
‫"كنت تفضل أغاني (كيت بوش)"

114
00:15:10,034 --> 00:15:10,993
‫أسرع.

115
00:15:12,119 --> 00:15:16,123
‫"شهد هذا المكان أياماً أفضل،
‫لكنه كما كان وقتها."

116
00:15:19,585 --> 00:15:21,587
‫قال أنه سينهي هذا.

117
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‫هذه كانت كلمات "كيث" لك تحديداً؟

118
00:15:24,924 --> 00:15:25,758
‫أجل.

119
00:15:25,841 --> 00:15:29,762
‫هذا يعني أنه متوجه إلى مسرح الجريمة، صحيح؟
‫أعلى الجبال؟

120
00:15:30,262 --> 00:15:33,599
‫ألقيت جثتها هناك، لكنها لم تُقتل هناك.

121
00:15:34,600 --> 00:15:37,102
‫المكان الذي قُتلت فيه "إريكا" كان...

122
00:15:40,648 --> 00:15:41,690
‫أخبرني أمراً واحداً.

123
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
‫"ماذا؟"

124
00:15:44,526 --> 00:15:48,697
‫ما كنت لتقوم بالأمر على مسؤوليتك،
‫من أمر بالقيام به؟

125
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
‫"تقصد الهجوم؟"

126
00:15:53,202 --> 00:15:54,203
‫هذا بسيط.

127
00:15:55,079 --> 00:15:59,416
‫منتجات معهد "خاولا بلانكا" الرئيسية
‫كانت الأسلحة الحية المعروفة بـ"ريجي".

128
00:16:00,668 --> 00:16:04,338
‫الملك والحكومة لم يباليا بإحياء الآلهة.

129
00:16:04,838 --> 00:16:06,966
‫النجاح كان آخر ما أرادا.

130
00:16:10,594 --> 00:16:12,888
‫وسأعلمك بتفصيلة أخرى

131
00:16:13,681 --> 00:16:17,685
‫الشخص الذي اقترح أن يقود الهجوم كان أنا.

132
00:16:20,020 --> 00:16:23,357
‫سمحت لـ"ميناتسوكي" بقتل دكتور "كازاما".

133
00:16:25,901 --> 00:16:27,861
‫الأطفال غريبون جداً.

134
00:16:28,237 --> 00:16:30,280
‫إن أخبرتهم بما يريدون سماعه

135
00:16:30,698 --> 00:16:32,700
‫"سيصدقونه ولو كان كذباً."

136
00:16:39,790 --> 00:16:42,710
‫لماذا لم تخضع لسيطرته؟

137
00:16:45,838 --> 00:16:48,799
‫تقصد قدرة عين "ميناتسوكي" اليمنى؟

138
00:16:50,050 --> 00:16:52,803
‫"تعرف السبب، لم تسأل على كل حال؟"

139
00:16:54,972 --> 00:16:57,016
‫لأنك كنت تتحكم به.

140
00:17:01,979 --> 00:17:03,981
‫عندما يتعلق الأمر بمعتقدات الطفولة

141
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
‫طالما لم ير الطفل دليلاً قاطعاً بعينيه

142
00:17:08,318 --> 00:17:10,070
‫لن يتخلى عن معتقداته أبداً.

143
00:17:10,696 --> 00:17:13,032
‫الأمر أشبه بالتنويم المغناطيسي.

144
00:17:13,657 --> 00:17:15,576
‫كانت كذبة غبية

145
00:17:16,201 --> 00:17:17,494
‫"ومع ذلك صدقها."

146
00:17:18,495 --> 00:17:20,748
‫"حتى الآن، يُصدق أنه إن قتل (كوكو)"

147
00:17:20,831 --> 00:17:26,295
‫كما موضح في اللوح، فسيحكم عالماً جديداً
‫بصفته ملكاً لا يُقهر.

148
00:17:28,881 --> 00:17:29,882
‫"كم؟

149
00:17:31,842 --> 00:17:35,054
‫كم من حياة ستعبث بها حتى ترضى؟"

150
00:17:41,518 --> 00:17:42,561
‫قطعاً تعرف.

151
00:17:43,979 --> 00:17:46,065
‫أنني لن أرضى أبداً.

152
00:17:48,859 --> 00:17:52,696
‫أنا...يتوجب عليّ القتل لأعيش.

153
00:17:56,366 --> 00:18:00,037
‫لكن المهم يا "كيث"...فكر بالأمر.

154
00:18:00,704 --> 00:18:03,624
‫أنت مثلي تماماً، ألا توافقني؟

155
00:18:06,085 --> 00:18:08,879
‫حافزي للقتل وحافزك للدراسة.

156
00:18:10,130 --> 00:18:13,717
‫نحن سيان في هذا،
‫لا يمكن لأحدنا السيطرة على نفسه.

157
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
‫إنها سمة مشتركة بين آل "فليك".

158
00:18:20,099 --> 00:18:23,393
‫لم تتمكن "إريكا" من السيطرة على مشاعرها.

159
00:18:24,561 --> 00:18:25,395
‫لذا...

160
00:18:32,277 --> 00:18:34,446
‫كلانا ينتمي لنسب ملعون.

161
00:18:35,447 --> 00:18:36,865
‫لننه هذا.

162
00:19:31,712 --> 00:19:36,592
‫استُخدم رمز "أسود" بشكل متكرر
‫كدلالة على "الكمال" هنا.

163
00:19:39,094 --> 00:19:41,471
‫أتعرفين كيف تصنعين اللون الأسود؟

164
00:19:42,890 --> 00:19:45,058
‫تمزجين كل الألوان معاً.

165
00:19:47,644 --> 00:19:50,981
‫لهذا يختلف اللون الأسود عن بقية الألوان.

166
00:19:52,149 --> 00:19:53,692
‫إنه اللون المثالي.

167
00:19:54,401 --> 00:19:55,819
‫لون يناسب ملكاً.

168
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
‫لا تعرفين، صحيح؟

169
00:20:03,660 --> 00:20:05,913
‫سبب قيامي بهذا.

170
00:20:09,291 --> 00:20:10,292
‫أنصتّ إليكم.

171
00:20:11,919 --> 00:20:15,797
‫"أنصتّ إلى أصواتكم من بعيد عبر النافذة.

172
00:20:17,466 --> 00:20:20,302
‫قضيت الوقت أتخيل مواصفات الجميع.

173
00:20:21,637 --> 00:20:24,556
‫قبل قدوم (إيزانامي)،
‫كنت وحيداً طوال حياتي."

174
00:20:26,683 --> 00:20:27,976
‫"أردت أن أعرف...

175
00:20:28,894 --> 00:20:31,146
‫سبب إبقائي منعزلاً دوناً عن غيري."

176
00:20:36,193 --> 00:20:39,863
‫في تلك الليلة العاصفة، أخبرني بكل شيء.

177
00:20:41,907 --> 00:20:45,744
‫"خُلقت وأبقيت حياً
‫لأكون قطع غيار لـ(كوكو) وحسب.

178
00:20:46,495 --> 00:20:48,872
‫كان سيتحدد مصيري بينما نكبر

179
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
‫وفي النهاية يقضون عليّ مثل كلب ضال.

180
00:20:53,043 --> 00:20:56,964
‫لهذا لم يتم تسجيل وجودي في اللوح."

181
00:20:58,465 --> 00:21:01,510
‫ما كنت إلا مجرد صورة.

182
00:21:06,807 --> 00:21:11,103
‫إنه الـ"ريجي" الوحيد الذي نجح
‫في الاستقرار أثناء العلاج

183
00:21:11,603 --> 00:21:14,439
‫ولم يُظهر أي علامة رفض لعين "كوكو".

184
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
‫تم الإبقاء عليه في عزلة تامة.

185
00:21:18,568 --> 00:21:19,653
‫برفقة الطبيعة وحدها.

186
00:21:20,112 --> 00:21:23,323
‫إن علم الجيش بوجوده، فسيتم القضاء عليه.

187
00:21:24,825 --> 00:21:27,786
‫آخر أمل لاستقرار كل الـ"ريجي".

188
00:21:30,038 --> 00:21:30,998
‫فهمت الآن.

189
00:21:32,833 --> 00:21:36,837
‫الهدف الرئيسي من الهجوم كان "ميناتسوكي"؟

190
00:21:39,798 --> 00:21:41,383
‫"لم أرد تصديق هذا."

191
00:21:42,426 --> 00:21:45,178
‫"قاتلت بكل قوتي لعدم تصديق اللوح."

192
00:21:45,971 --> 00:21:47,639
‫لكن كان الأمر ميئوساً منه.

193
00:21:51,977 --> 00:21:55,897
‫أول مرة رأيت فيها عينه،
‫أقنعني هذا بحقيقة الأمر كله.

194
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
‫ولهذا أقسمت لنفسي...

195
00:22:00,402 --> 00:22:01,653
‫مهما تطلب الأمر...

196
00:22:03,155 --> 00:22:06,867
‫سأسرق منه كل شيء.

197
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
‫لا يمكنك.

198
00:22:17,461 --> 00:22:19,421
‫لن يخسر "كوكو" أبداً.

199
00:22:20,172 --> 00:22:23,425
‫لذا...لن تتمكن من سرقة أي شيء.

200
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟

201
00:22:35,312 --> 00:22:36,229
‫ألا ترين؟

202
00:22:37,105 --> 00:22:41,109
‫جميعنا يلعب الدور
‫الذي كُتب له في هذا اللوح تماماً.

203
00:22:41,318 --> 00:22:46,156
‫الحياة والموت وكل شيء،
‫لا طائل من مقاومتها.

204
00:22:47,407 --> 00:22:50,577
‫ما نحن إلا مؤديين في قصة متكررة.

205
00:22:51,578 --> 00:22:52,412
‫ولهذا...

206
00:22:53,038 --> 00:22:54,372
‫أنت و"كوكو"...

207
00:22:55,791 --> 00:22:56,750
‫ستموتان هنا.

208
00:22:58,001 --> 00:22:59,795
‫"يونا".

209
00:25:05,503 --> 00:25:09,424
‫ترجمة "خالد خطاب"

