﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,969
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,057 --> 00:00:16,891
‫"كوكو".

3
00:00:20,186 --> 00:00:22,313
‫دعني أسديك نصيحة.

4
00:00:23,648 --> 00:00:26,860
‫مهما حدث، إياك أن تقرب "جيتبلاك".

5
00:00:28,278 --> 00:00:29,112
‫لم لا؟

6
00:00:29,654 --> 00:00:34,659
‫الملك ذو الأجنحة السوداء،
‫الذي كان يُسمى إلهاً ويتفاخر بكونه لا يقهر.

7
00:00:34,743 --> 00:00:38,538
‫قُتل هناك من قِبل البشري
‫الذي أصبح أول حاكم لهذا البلد.

8
00:00:40,540 --> 00:00:44,753
‫كلما خسر أحد كان يستحيل أن يخسر،
‫فيكون هناك سبب لهذا دوماً.

9
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
‫سبب؟

10
00:00:47,172 --> 00:00:51,926
‫على الأرجح،
‫أن "جيتبلاك" امتص قدرتك على التجدد.

11
00:00:53,011 --> 00:00:56,806
‫"أنصت، مهما حدث، لا تنجرف لهذا المكان."

12
00:01:02,520 --> 00:01:04,105
‫ما سبب تلك الدموع؟

13
00:01:05,273 --> 00:01:08,818
‫الإحباط؟ الألم؟ اليأس؟ الحزن؟

14
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
‫أيها؟

15
00:01:12,781 --> 00:01:16,076
‫هذه اللحظة هي السبب الوحيدة
‫لإبقائي لك على قيد الحياة.

16
00:01:16,993 --> 00:01:21,831
‫كما كُتب في اللوح
‫أنت وهو ستشهدان نهايتكما هنا.

17
00:01:23,249 --> 00:01:24,083
‫وبعدها...

18
00:01:25,877 --> 00:01:29,964
‫سأنقش أسطورة ملك جديد على هذا اللوح.

19
00:01:46,773 --> 00:01:48,691
‫إليك أهم ما في الأمر.

20
00:01:49,275 --> 00:01:52,779
‫ماذا إن استُخدم "ميناتسوكي"
‫كحاضن لتحسين لقاح

21
00:01:52,862 --> 00:01:56,491
‫وعلاج لاستقرار الـ"ريجي" قيد التطوير؟

22
00:01:57,408 --> 00:02:01,454
‫سيعلم العامة أن المال الذي جُمع
‫لأجل الغرض النبيل لإحياء الآلهة

23
00:02:01,538 --> 00:02:04,958
‫تم استخدامه لصنع أسلحة حية عوضاً عن هذا.

24
00:02:06,000 --> 00:02:09,170
‫بالإضافة أن الجميع سيعلم
‫أن الجيش أشرف على هذا

25
00:02:09,254 --> 00:02:13,049
‫وسيعلمون أن اسم "ألبرت بوزو" ترأس تطورها.

26
00:02:14,592 --> 00:02:15,718
‫والدك.

27
00:02:18,054 --> 00:02:20,974
‫رأيت جثته معروضة للجميع في غرفتك.

28
00:02:24,435 --> 00:02:29,774
‫في آخر سنوات حياته، بدأ والدي
‫يتفق مع وجهة نظر الدكتور "كازاما".

29
00:02:31,401 --> 00:02:35,572
‫ربما كبر...وأصبح عاطفياً في شيخوخته.

30
00:02:38,241 --> 00:02:40,160
‫"إن تفهم أحدهم، فسيكون أنت."

31
00:02:40,743 --> 00:02:44,831
‫"ما تحتاج إليه البلد فعلاً
‫ليس الآلهة أو الأدوية.

32
00:02:46,249 --> 00:02:49,127
‫في مدن العالم، تواجدت إشارة واحدة

33
00:02:49,586 --> 00:02:54,465
‫أسلحة غير مستقرة متنكرة في شكل بشر
‫ستقتل كل من بالقرب حتى يموتون أيضاً.

34
00:02:54,799 --> 00:02:58,094
‫الخوف من الـ(ريجي)
‫هو ما يُبقي هذا البلد آمناً."

35
00:02:58,386 --> 00:03:00,638
‫"لماذا أبقيت (ميناتسوكي)
‫على قيد الحياة إذاً؟"

36
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
‫لم يكن من نابع الإيثار أو لأجل قضية نبيلة.

37
00:03:16,905 --> 00:03:18,531
‫بعدما قتلت فريستك

38
00:03:18,948 --> 00:03:22,994
‫كنت لتغسل دماغ "ميناتسوكي"
‫ليصبح من الـ"ريجي" وتجعله القاتل.

39
00:03:23,870 --> 00:03:26,706
‫وبعدها "ماركيت ميكر" تنظف أي بقايا للأمر.

40
00:03:27,457 --> 00:03:30,793
‫إنه الترتيب المثالي، لا يمكنك السماح بهذا.

41
00:03:31,419 --> 00:03:33,922
‫الرجل الذي يعرف كل هذا، "كيث فليك".

42
00:03:34,756 --> 00:03:37,634
‫عقل آلهة، أعجوبة، عبقري.

43
00:03:38,468 --> 00:03:40,929
‫تظن أنك تعرف كل شيء، صحيح؟

44
00:03:41,221 --> 00:03:44,098
‫لكنك مثلي تماماً، صحيح؟

45
00:03:45,266 --> 00:03:47,894
‫أجريت اتصالاً حتى يمكنك استغلاله.

46
00:03:49,187 --> 00:03:51,981
‫"الوحش المسمى (كوكو)".

47
00:03:54,984 --> 00:03:55,944
‫إذاً أنت هنا...

48
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
‫"كوكو".

49
00:04:25,556 --> 00:04:28,476
‫"كوكو".

50
00:04:29,185 --> 00:04:30,186
‫"يونا".

51
00:04:35,024 --> 00:04:36,901
‫استغرقت أكثر مما ظننت.

52
00:04:37,735 --> 00:04:40,488
‫ماذا فعلت بـ"يونا"؟

53
00:04:41,698 --> 00:04:44,325
‫لا تقلق، لم تمت بعد.

54
00:04:45,952 --> 00:04:47,328
‫لن تموت

55
00:04:48,454 --> 00:04:51,040
‫حتى أجبرها على مشاهدتك تموت.

56
00:05:03,303 --> 00:05:05,221
‫لا تشبهني بك.

57
00:05:07,598 --> 00:05:11,644
‫خدعت الجميع واستغليت كل شيء
‫لأجل مصلحتك الشخصية.

58
00:05:11,728 --> 00:05:12,812
‫هذه مواصفاتك.

59
00:05:13,688 --> 00:05:15,982
‫لا تشعر بذرة ندم أو أسف.

60
00:05:16,733 --> 00:05:20,611
‫فور شعورك بالذنب، تخلق شخصية منفصلة.

61
00:05:21,446 --> 00:05:24,365
‫بفصل هذه الشخصية عنك ومحوها

62
00:05:24,574 --> 00:05:26,659
‫تعيد مشاعرك إلى نقطة الصفر مجدداً.

63
00:05:28,119 --> 00:05:32,540
‫يمكنك تحميل عبء حاجتك إلى القتل
‫على شخص آخر

64
00:05:33,082 --> 00:05:35,460
‫وتتجنب انهيار عقلي كامل.

65
00:05:38,880 --> 00:05:41,883
‫الوحش الحقيقي هنا ليس "كوكو"
‫ولا حتى "ميناتسوكي".

66
00:05:43,885 --> 00:05:46,721
‫إنه أنت، يا "غيلبيرت روس".

67
00:06:04,614 --> 00:06:07,992
‫ما الخطب؟ لا يتحرك جسدك كما تريد؟

68
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
‫هذه الجروح لن تلتئم أبداً، ليس هنا.

69
00:06:21,589 --> 00:06:24,217
‫هذا مكان النهايات والبدايات.

70
00:06:24,926 --> 00:06:28,805
‫لا يساعد إلا من تقبلوا مصيرهم

71
00:06:30,139 --> 00:06:33,643
‫"اترك أمراً غير منطقي أو لغزاً لا يُحل

72
00:06:34,102 --> 00:06:36,229
‫وستبتلع الطُعم بكل تأكيد."

73
00:06:37,313 --> 00:06:40,191
‫أساطير اللوح هي العنصر الأخير.

74
00:06:40,817 --> 00:06:44,570
‫قصة خيالية تحوطها المآسي.

75
00:06:45,655 --> 00:06:49,659
‫أصبحت محاصراً في المتاهة
‫التي شيدتها لأجلك.

76
00:06:50,576 --> 00:06:54,580
‫مع كل لغز تقوم بحله،
‫يزداد الغموض وتغرق أعمق.

77
00:06:54,747 --> 00:06:56,707
‫أعمق.

78
00:06:57,917 --> 00:07:01,379
‫وعند القاع هناك ظلام، حالك السواد.

79
00:07:02,672 --> 00:07:04,340
‫لا يوجد صداقة ولا حب

80
00:07:05,466 --> 00:07:07,301
‫عالم لا يحوي إلا الخواء.

81
00:07:13,307 --> 00:07:14,767
‫"كيث فليك".

82
00:07:15,643 --> 00:07:17,186
‫كل هذا لأجلك أنت.

83
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
‫كلها أمور مصممة لتقودك إلى قلب الحدث.

84
00:07:22,608 --> 00:07:26,112
‫"ستُعذب وتعاني وتبحث يائساً عن إجابات."

85
00:07:27,113 --> 00:07:30,908
‫وبعدها ستخطو عالمي بمحض إرادتك.

86
00:07:32,076 --> 00:07:35,079
‫سترمقني بنظرة تنضح بالكره.

87
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
‫وعندما أشهد هذه اللحظة بعيني

88
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
‫سأكون في منتهى السعادة

89
00:07:43,671 --> 00:07:45,548
‫"سعادة تفوق سعادة القتل ذاته."

90
00:07:48,509 --> 00:07:50,011
‫هل أنت جاد؟

91
00:07:51,220 --> 00:07:52,430
‫"مصير"؟

92
00:07:52,889 --> 00:07:56,642
‫لن أكون لعبة في يد شيء بهذا الغباء.

93
00:07:57,852 --> 00:08:00,771
‫مهما يحدث، أقسم لك...

94
00:08:01,481 --> 00:08:02,982
‫أنني سأحمي "يونا".

95
00:08:11,949 --> 00:08:14,535
‫ما الخطب؟ قاتل.

96
00:08:26,214 --> 00:08:29,842
‫دعني أراك تصارع مصيرك.

97
00:08:31,219 --> 00:08:33,304
‫إنك لا تفهم.

98
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
‫مثل دورة الموت والبعث

99
00:08:41,437 --> 00:08:43,439
‫سيتكرر الأمر للأبد.

100
00:08:45,149 --> 00:08:48,528
‫في ذكرياتنا، "إريكا" لديها بداية جديدة...

101
00:08:48,611 --> 00:08:49,487
‫في النهاية

102
00:08:50,112 --> 00:08:51,864
‫هذا سبب فعلك لكل هذا؟

103
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
‫هذه إجابتك؟

104
00:09:01,582 --> 00:09:03,459
‫استمتعت بالأمر كذلك، أليس كذلك؟

105
00:09:04,710 --> 00:09:09,465
‫كلما حللت لغزاً، أصبحت زنزاناتك قبورهم

106
00:09:10,466 --> 00:09:13,010
‫تلذذت بمتعة الأمر.

107
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
‫أردت أن أفتح عينيك.

108
00:09:24,021 --> 00:09:26,399
‫لترى أننا متماثلان.

109
00:09:35,741 --> 00:09:37,660
‫هيا، أطلق.

110
00:09:41,163 --> 00:09:43,374
‫أطلق النار عليّ يا "كيث".

111
00:09:46,586 --> 00:09:48,754
‫- قال ماذا؟
‫- متأكد من هذا؟

112
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
‫- أخبرني بنفسه.
‫- مستحيل.

113
00:09:52,300 --> 00:09:55,386
‫وجدنا على جثة "إريكا" حبوب لقاح
‫لأشجار الأرز والصنوبر.

114
00:09:55,761 --> 00:09:58,180
‫"غيلبيرت" بنفسه من سرب لي هذه المعلومة.

115
00:09:58,347 --> 00:10:02,143
‫أنت محق، هذه الجزيرة هي المكان الوحيد
‫الذي ينموان فيه بغزارة.

116
00:10:02,560 --> 00:10:05,605
‫- لكن إن كان هذا صحيحاً...
‫- لهذا أردت التأكد.

117
00:10:06,272 --> 00:10:10,735
‫هذه الفوضى سببتها الأوهام والألغاز
‫التي دبرها "غيلبيرت".

118
00:10:11,068 --> 00:10:15,573
‫في هذه اللحظة، ربما يُتلاعب بنا جميعاً
‫كجزء من قصته.

119
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
‫تصرفوا طبقاً لهذا، أهذا مفهوم؟

120
00:10:19,702 --> 00:10:20,536
‫عُلم.

121
00:10:28,210 --> 00:10:31,756
‫لا أنوي أن ألعب لعبتك بعد الآن.

122
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫ماذا ستفعل إذاً؟

123
00:10:41,057 --> 00:10:42,183
‫هل تتذكر؟

124
00:10:43,225 --> 00:10:46,479
‫كان يوماً صيفياً، مع اقتراب التخرج.

125
00:10:47,647 --> 00:10:51,776
‫عندما سألت إن كان هناك شيء وحيد
‫في هذه الدنيا لم تفهمه

126
00:10:51,859 --> 00:10:53,944
‫أجبت فوراً، "القتل".

127
00:10:55,404 --> 00:10:58,908
‫انتقدت الأمر قائلاً إنه يفتقد للعقلانية.

128
00:11:00,201 --> 00:11:02,662
‫رأيتك تكره شيئاً بشدة.

129
00:11:04,997 --> 00:11:08,751
‫شعرت وكأنك تزدريني.

130
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
‫لأول مرة في حياتي، بكيت.

131
00:11:20,679 --> 00:11:21,639
‫ "ليلي".

132
00:11:21,722 --> 00:11:24,892
‫- انتظري يا "ليلي"، لا تذهبي وحدك.
‫- "ليلي"، خذي سلاحاً.

133
00:11:26,852 --> 00:11:28,312
‫"لست الوحيد."

134
00:11:29,188 --> 00:11:32,108
‫أحببت "إريكا" فعلاً.

135
00:11:33,317 --> 00:11:38,447
‫تمكنت من إخماد جنوني وهي بجواري،
‫أو هذا ما ظننته.

136
00:11:39,198 --> 00:11:40,074
‫لكن...

137
00:11:40,699 --> 00:11:42,034
‫"كيث".

138
00:11:43,619 --> 00:11:45,496
‫تعرف لماذا فعلتها، صحيح؟

139
00:11:46,622 --> 00:11:47,456
‫"إريكا"...

140
00:11:48,457 --> 00:11:51,585
‫وقعت في غرام رجل لم يفترض أن تقع في غرامه.

141
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
‫لم يكن لدي خيار.

142
00:11:57,383 --> 00:11:58,384
‫ما الخطب؟

143
00:11:59,385 --> 00:12:01,178
‫اضغط الزناد يا "كيث".

144
00:12:01,887 --> 00:12:04,306
‫إن ترددت الآن، سأكرر الأمر وحسب.

145
00:12:04,974 --> 00:12:06,725
‫"من أحببتهم.

146
00:12:07,143 --> 00:12:09,478
‫من يدينون بوجودهم لك.

147
00:12:10,688 --> 00:12:13,232
‫كل هذه الحيوات التي سبق وأثرت بك

148
00:12:13,649 --> 00:12:16,735
‫سأجعلها خاتماً في إصبعي وأدمرها."

149
00:12:17,111 --> 00:12:18,737
‫"كيث" لا تطلق عليه.

150
00:12:24,618 --> 00:12:27,246
‫سأنقش رمزاً لا يُمحى عليك.

151
00:12:34,879 --> 00:12:35,754
‫"غيلبيرت روس".

152
00:12:36,839 --> 00:12:38,048
‫أنت رهن الاعتقال.

153
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
‫إن أردت الإطلاق، فأطلق.

154
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
‫مهما يحدث، لن أصبح مثلك أبداً.

155
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
‫تخسر.

156
00:12:53,230 --> 00:12:54,899
‫يبدو أنك لا تفهم.

157
00:13:03,532 --> 00:13:05,951
‫من سيصل أولاً؟

158
00:13:07,870 --> 00:13:08,746
‫إياك...

159
00:13:09,955 --> 00:13:10,873
‫"ليلي"، صحيح؟

160
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
‫استسلم وحسب يا "كيث".

161
00:13:15,711 --> 00:13:17,796
‫قُضي الأمر.

162
00:13:19,507 --> 00:13:21,008
‫لا تفعل هذا يا "غيلبيرت".

163
00:13:21,967 --> 00:13:22,801
‫"كيث".

164
00:13:23,260 --> 00:13:24,803
‫لا تفعلها.

165
00:13:27,973 --> 00:13:31,101
‫"وضعت هذا قيد التنفيذ لأنهي الأمر بأكمله."

166
00:13:49,328 --> 00:13:50,329
‫شارفنا على الانتهاء.

167
00:13:51,247 --> 00:13:53,165
‫سينتهي كل شيء قريباً.

168
00:13:53,707 --> 00:13:56,335
‫كل شيء يسير طبقاً للنقش.

169
00:13:57,711 --> 00:13:59,672
‫بمجرد أن أقتلع العين الأخرى

170
00:13:59,755 --> 00:14:02,341
‫سأرسلك إلى الجنة لتنضم إلى أصدقائك.

171
00:14:04,552 --> 00:14:07,054
‫ليسوا بموتى.

172
00:14:07,638 --> 00:14:08,556
‫ماذا؟

173
00:14:10,140 --> 00:14:11,475
‫- إنهم أحياء.
‫- أحياء!

174
00:14:12,351 --> 00:14:17,231
‫- دكتور "كازاما" عهد إليّ بمستقبلهم.
‫- جميعنا في الداخل هنا.

175
00:14:18,357 --> 00:14:21,944
‫- هذا ما خُلقت لأجله.
‫- "نحن أحياء داخل (كوكو)".

176
00:14:24,905 --> 00:14:28,242
‫- إنهم أحياء في داخلي.
‫- "سنبقى معاً للأبد."

177
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
‫- وعيهم وذكرياتهم...
‫- "سنُبقي (كوكو) آمناً."

178
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
‫جميعهم في داخلي.

179
00:14:36,417 --> 00:14:39,336
‫إنك لا تعرف ما تتحدث عنه.

180
00:14:40,713 --> 00:14:46,093
‫على عاتقي أنا و"يونا"
‫واجب نقلهم إلى المستقبل.

181
00:14:47,678 --> 00:14:53,058
‫لن أدعك أنت ولا المصير
‫أن تقفا في طريق تحقيق هذا.

182
00:14:55,519 --> 00:14:57,146
‫حسناً، انتهى المرح.

183
00:15:01,984 --> 00:15:04,862
‫انتظر.

184
00:15:18,417 --> 00:15:21,503
‫"يونا" أسامحك على كل شيء.

185
00:15:32,765 --> 00:15:38,103
‫"يونا".

186
00:15:41,857 --> 00:15:43,692
‫"كوكو".

187
00:15:46,612 --> 00:15:49,907
‫"يونا".

188
00:16:46,171 --> 00:16:48,465
‫ستنتهي الأسطورة القديمة

189
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
‫وحكاية جديدة ستبدأ الآن.

190
00:16:53,220 --> 00:16:55,764
‫انتهى دوركما الآن.

191
00:16:56,932 --> 00:17:01,854
‫سأجعلك تدفع الثمن
‫وإن كان آخر شيء أفعله في حياتي.

192
00:17:05,065 --> 00:17:07,401
‫الوداع أيها الملك ذو الأجنحة السوداء.

193
00:17:20,998 --> 00:17:24,251
‫لم تهرب؟ لم يتبق لك شيء الآن.

194
00:17:24,877 --> 00:17:26,295
‫استسلم إلى مصيرك.

195
00:17:34,720 --> 00:17:38,974
‫اقطع ساقي اليسرى، ستفيدك يوماً ما.

196
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
‫نصل "إيزانامي"؟

197
00:17:44,688 --> 00:17:48,650
‫"فكرت ملياً في قتلك،
‫لكنني قررت ألا أفعلها.

198
00:17:49,902 --> 00:17:54,239
‫سيكون قراراً غير صائب،
‫سيكون بعيداً عن العقلانية بكل تأكيد.

199
00:17:55,616 --> 00:17:58,577
‫لذا ارتأيت أنه عليّ اختبارك.

200
00:18:00,871 --> 00:18:05,876
‫ألن يُقدم (كيث فليك) على جريمة قتل
‫مهما كانت الظروف؟

201
00:18:06,668 --> 00:18:08,962
‫حيث يتزعزع فكره؟

202
00:18:12,674 --> 00:18:14,676
‫هذه تجربة كبرى.

203
00:18:15,969 --> 00:18:20,390
‫خيالات تفوق الفهم ستهاجم الواقع بشراسة.

204
00:18:22,142 --> 00:18:23,769
‫المأساة المرتبطة بها

205
00:18:24,311 --> 00:18:27,523
‫ستتغذى على عقل وروح (كيث فليك).

206
00:18:28,732 --> 00:18:31,693
‫يُضغط عليهما وتزداد حدة انفعالاته

207
00:18:32,486 --> 00:18:37,574
‫وروحه التي حكمها الآن الجنون،
‫ستهمس إليه قائلة..."

208
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
‫"اضغط الزناد".

209
00:18:44,748 --> 00:18:47,835
‫"أود رؤية هذه اللحظة عن قرب.

210
00:18:48,252 --> 00:18:50,170
‫أود حفرها في ذاكرتي.

211
00:18:50,629 --> 00:18:53,006
‫أود إجبارك على قتلي.

212
00:18:54,466 --> 00:18:57,511
‫يتطلب الأمر 4 ثوان لانقطاع نشاط الدماغ

213
00:18:57,761 --> 00:19:00,806
‫بعد إطلاق الرصاصة واختراق الجمجمة.

214
00:19:01,306 --> 00:19:04,434
‫تلك الثواني ستكون اللحظة الحاسمة

215
00:19:05,018 --> 00:19:06,687
‫لن يستمتع بها غيري وغيرك."

216
00:19:17,531 --> 00:19:18,365
‫"(كيث)...

217
00:19:20,325 --> 00:19:24,246
‫سيحل الصباح على هذه الدنيا
‫حتى إن لم أكن فيها.

218
00:19:31,753 --> 00:19:34,214
‫بينما تشرق عليك شمس الصباح

219
00:19:34,965 --> 00:19:37,342
‫سأبعث من جديد في ذاكرتك.

220
00:19:54,735 --> 00:19:56,862
‫سأعيش في داخلك.

221
00:19:59,072 --> 00:20:02,284
‫رمز خفي سيُنقش فيك.

222
00:20:05,996 --> 00:20:10,375
‫أسطورة جديدة ستبدأ، أسطورة عنا."

223
00:20:27,643 --> 00:20:29,436
‫مرحباً، طلبي المعتاد يا "جيمي".

224
00:20:29,603 --> 00:20:31,021
‫اليوم هو اليوم المنتظر، صحيح؟

225
00:20:32,606 --> 00:20:34,733
‫أتظن أن "كيث" سيأتي؟

226
00:20:35,192 --> 00:20:38,028
‫"ليلي" ذهبت لإحضاره، صحيح؟
‫أظن أن الأمور ستكون بخير.

227
00:20:38,111 --> 00:20:39,738
‫ربما ستكون الأمور بخير.

228
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
‫"ليلي" سبب قلقي.

229
00:20:41,949 --> 00:20:43,408
‫اذهب بنفسك إذاً.

230
00:20:43,492 --> 00:20:46,703
‫أجل، اذهب بنفسك، أيها الأصلع القوي.

231
00:20:49,122 --> 00:20:50,666
‫مرحباً يا "ماريو"، صباح الخير.

232
00:20:53,293 --> 00:20:55,128
‫- لقد غادر.
‫- تجاهليه.

233
00:20:56,213 --> 00:20:59,091
‫يبدو أن الحياة عادت لطبيعتها.

234
00:20:59,508 --> 00:21:04,012
‫بعد أن كانت مليئة بـ"ماركيت ميكر"
‫و"خاولا بلانكا" و"تدخلات الشرطة".

235
00:21:04,096 --> 00:21:08,976
‫كانت فوضى عارمة، لكن الآن الأجواء هادئة
‫بعد 3 أشهر وحسب.

236
00:21:10,310 --> 00:21:14,439
‫هكذا نحن البشر، نشعر بالملل وننسى.

237
00:21:14,773 --> 00:21:16,566
‫هذا ما يسمح لنا بالبدء من جديد.

238
00:21:16,650 --> 00:21:20,237
‫أجل، لكن هناك الكثير من الأمور
‫تحتاج إلى تطوير.

239
00:21:20,696 --> 00:21:24,783
‫لهذا هو عائد من المقر الرئيسي.

240
00:21:25,575 --> 00:21:28,245
‫ربما، لكن بمجرد عودة "كيث"

241
00:21:28,328 --> 00:21:31,707
‫لدي شعور أن المزيد
‫من الحوادث المريبة ستقع.

242
00:21:33,458 --> 00:21:35,752
‫- لا يسعني الانتظار.
‫- أنت مخيفة.

243
00:21:41,133 --> 00:21:43,302
‫أطرق الباب.

244
00:21:45,637 --> 00:21:47,973
‫توقفي، ادخلي وحسب.

245
00:21:48,056 --> 00:21:49,516
‫صباح الخير.

246
00:21:51,768 --> 00:21:53,437
‫طازجة من "ماتسويا".

247
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
‫لا تصنعي موسيقى خلال طرقك للباب.

248
00:21:55,564 --> 00:21:58,483
‫قمت اليوم بهجمة بإيقاع "هافتايم".

249
00:21:58,567 --> 00:22:01,194
‫- لم عليك الهجوم في كل مرة؟
‫- ها أنا أجلس.

250
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
‫"لم تتمكن من فعلها أبداً"

251
00:22:05,449 --> 00:22:06,325
‫خرجوا.

252
00:22:08,368 --> 00:22:11,663
‫- لكنني اشتريت الكثير لأجلهم.
‫- لا تعاتبيني.

253
00:22:12,039 --> 00:22:13,874
‫إن لم يكن الأمر مهماً، فلتذهبي.

254
00:22:13,957 --> 00:22:17,502
‫عم تتحدث؟ اليوم أول أيام عودتك للعمل.

255
00:22:17,669 --> 00:22:21,340
‫أخبرني "بوريس" أن أجعلك تأتي
‫حتى ولو اضطررت إلى جرك.

256
00:22:21,423 --> 00:22:23,759
‫حتى أنني أحضرت حبلاً.

257
00:22:24,926 --> 00:22:26,136
‫حبلي.

258
00:22:26,803 --> 00:22:28,305
‫ما رأيك؟

259
00:22:28,847 --> 00:22:30,057
‫ما هذه؟

260
00:22:30,140 --> 00:22:32,684
‫اشتريت سيارة تصنيع عام 1958.

261
00:22:32,934 --> 00:22:36,813
‫قد تبدو صغيرة لكنني بدلت محركها
‫بمحرك قدرته 356 حصاناً.

262
00:22:36,897 --> 00:22:40,108
‫حتى أنني وضعت عادماً خاصاً لذا يمكنها الوصول
‫إلى 140 كم في الساعة...مهلاً.

263
00:22:40,192 --> 00:22:42,569
‫لا يمكنني ركوبها أيتها الحمقاء، سأمشي.

264
00:22:42,652 --> 00:22:44,571
‫اركب وإلا لجمتك بالحبل.

265
00:22:47,032 --> 00:22:50,202
‫- اقبل التوصيلة إن عُرضت عليك.
‫- اصمتي.

266
00:22:54,706 --> 00:22:56,416
‫أعرف أن سؤالي جاء متأخراً نوعاً ما.

267
00:22:57,375 --> 00:22:58,543
‫أختك "إريكا"...

268
00:22:59,086 --> 00:23:00,087
‫كانت متبناة.

269
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
‫كنت متأكدة، لا تشبهك أبداً.

270
00:23:03,590 --> 00:23:04,966
‫لا عليك، لا شيء.

271
00:23:07,219 --> 00:23:10,305
‫هناك أمر كنت أفكر به منذ فترة.

272
00:23:11,515 --> 00:23:13,809
‫كان يبتسم عندما كان ميتاً.

273
00:23:13,975 --> 00:23:18,230
‫حاولت تبين الشعور وراء هذه الابتسامة.

274
00:23:19,356 --> 00:23:21,525
‫الرضا؟ التفوق؟

275
00:23:23,735 --> 00:23:24,986
‫ماذا قد يكون غير هذا؟

276
00:23:26,196 --> 00:23:27,072
‫الامتنان.

277
00:23:28,281 --> 00:23:29,908
‫إنها مجرد فكرة

278
00:23:30,158 --> 00:23:33,453
‫لكن ماذا إن كان يريد "غيلبيرت"
‫وضع حد لجنونه؟

279
00:23:34,162 --> 00:23:37,999
‫لكن كل الشخصيات المتعددة في رأسه
‫حالت دون هذا.

280
00:23:38,333 --> 00:23:41,461
‫أساساً، لم يعد مسيطراً على نفسه.

281
00:23:42,546 --> 00:23:45,799
‫لذا ربما وضع مصيره بين يديك.

282
00:23:46,508 --> 00:23:48,927
‫عهد بدور إنهاء جنونه

283
00:23:49,553 --> 00:23:53,265
‫إلى الشخص الوحيد الذي كان متفوقاً عليه،
‫"كيث فليك".

284
00:23:54,724 --> 00:23:58,562
‫ووصلت إلى هذا المكان كما آمل تماماً

285
00:23:59,020 --> 00:24:00,564
‫وضغطت الزناد.

286
00:24:02,524 --> 00:24:04,526
‫أياً كانت حقيقة الأمر

287
00:24:06,278 --> 00:24:08,280
‫"غيلبيرت" الفائز في كل هذا.

288
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
‫- لا تشعر بالإحباط أو ما شابه؟
‫- ولم قد أشعر بذلك؟

289
00:24:15,662 --> 00:24:18,665
‫أعني، ألا يماثل هذا الاعتراف بالهزيمة؟

290
00:24:19,833 --> 00:24:22,085
‫لا يهم في الحالتين.

291
00:24:22,502 --> 00:24:23,461
‫متأكد؟

292
00:24:24,254 --> 00:24:28,508
‫الفوز والخسارة لم يكونا مهمين قط،
‫بالنسبة لي وله.

293
00:24:30,635 --> 00:24:34,264
‫أحدنا يضع لغزاً، والآخر يقوم بحله،
‫هكذا كان الأمر.

294
00:24:35,473 --> 00:24:36,766
‫ولا شيء أكثر من هذا.

295
00:24:38,977 --> 00:24:43,356
‫الأهم أن الأمور ستصبح عصيبة في العمل الآن،
‫المشكلة الحقيقية أن...

296
00:24:47,944 --> 00:24:50,655
‫- "كوكو"، "يونا".
‫- مرحباً يا "ليلي".

297
00:24:50,739 --> 00:24:52,991
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟ أتودان توصيلة؟
‫- أجل.

298
00:24:53,074 --> 00:24:55,744
‫- كيف؟ لن تتسع السيارة؟
‫- سيتسعان.

299
00:24:55,827 --> 00:24:58,246
‫- سنتسع يا "كوكو".
‫- لن نتسع أبداً.

300
00:24:58,330 --> 00:25:00,332
‫- سنذهب إلى المحطة.
‫- سنجد مكاناً.

301
00:25:00,415 --> 00:25:02,584
‫- دعنا لا نذهب.
‫- اركبا.

302
00:26:19,744 --> 00:26:24,833
‫ألم أخبرك؟ هذا ما تحصل عليه
‫عندما تترك الأمور في يد الـ"ريجي".

303
00:26:27,460 --> 00:26:28,878
‫سأذهب هذه المرة.

304
00:26:29,796 --> 00:26:32,173
‫أود استعادة ذراعي اليسرى منه.

305
00:26:33,800 --> 00:26:37,345
‫لا تفسد الأمر يا "كريسامي".

306
00:26:38,847 --> 00:26:41,891
‫قلتُ أننا سنرى بعضنا مجدداً قريباً،
‫أليس كذلك يا "كوكو"؟

307
00:26:53,611 --> 00:26:57,532
‫ترجمة "خالد خطاب"

