﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,680
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:04,800 --> 00:00:09,640
‫مصير مملكة عظيمة كان ملقى
‫على كاهل فتى صغير

3
00:00:09,880 --> 00:00:13,120
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:18,800 --> 00:00:20,680
‫ما زلت غاضبا مني، صحيح؟

5
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
‫قضينا النهار في الصيد
‫ولم نصطد شيئا

6
00:00:24,920 --> 00:00:28,400
‫لأننا كلما اقتربنا من شيء،
‫عطست وأبعدته.

7
00:00:28,520 --> 00:00:31,200
‫- ليس في آخر مرة.
‫- لا. في المرة الأخيرة سقطت في النهر.

8
00:00:31,360 --> 00:00:33,600
‫لا يمكن لأحد اتهامك بخطواتك المتوقعة،
‫يا مارلين.

9
00:00:33,960 --> 00:00:36,640
‫- أظن أنني مصاب بالزكام.
‫- نأمل أن يكون هذا سيئا.

10
00:00:40,320 --> 00:00:41,560
‫ماذا كان هذا؟

11
00:00:41,720 --> 00:00:43,320
‫أظنه عصفورا.

12
00:00:46,480 --> 00:00:50,120
‫هذا؟
‫انها امرأة تصرخ بالتأكيد.

13
00:00:56,840 --> 00:00:58,800
‫لماذا لا يمكن أن يكون عصفورا؟

14
00:00:59,200 --> 00:01:01,000
‫ليس عصفورا أبدا.

15
00:01:13,920 --> 00:01:15,240
‫ماذا تفعل؟

16
00:01:15,560 --> 00:01:18,520
‫أعتقد أنك تريد المخاطرة بحياتنا
‫واستيضاح ما يجري.

17
00:01:20,680 --> 00:01:23,600
‫لم أحسب أنني سأقول ذلك يوما، مارلين،
‫لكنك تتعلم.

18
00:01:31,080 --> 00:01:32,640
‫اتركوا المرأة.

19
00:01:34,640 --> 00:01:37,160
‫حكم على هذه المرأة بالموت.

20
00:01:38,720 --> 00:01:39,960
‫هذا ليس من شأنك.

21
00:01:40,080 --> 00:01:43,400
‫أنا آرثور بندراغون، ملك "كاملوت"،
‫وقريتك تخضع لمملكتي.

22
00:01:43,520 --> 00:01:45,120
‫سحرها...

23
00:01:45,560 --> 00:01:49,240
‫جلب المعاناة والأمراض
‫الى هذه القرية.

24
00:01:49,360 --> 00:01:53,320
‫- هل خضعت لمحاكمة عادلة؟
‫- ما كان والدك ليشفق عليها.

25
00:01:53,760 --> 00:01:55,800
‫أنا لست والدي.
‫أطلق سراحها فورا.

26
00:01:55,920 --> 00:01:59,320
‫لن أخاطر بحياة السكان هنا.

27
00:02:03,400 --> 00:02:04,680
‫قلت...

28
00:02:05,680 --> 00:02:07,200
‫أطلق سراحها.

29
00:02:25,240 --> 00:02:26,920
‫هل من شيء آخر يمكنك فعله من أجلها؟

30
00:02:27,040 --> 00:02:30,680
‫- لن تصمد الليلة.
‫- اجعلها تشعر بالراحة.

31
00:02:35,480 --> 00:02:36,720
‫شكرا.

32
00:02:39,680 --> 00:02:41,120
‫حاولي أن تنالي قسطا من الراحة.

33
00:02:41,880 --> 00:02:44,200
‫حانت ساعتي.

34
00:02:45,520 --> 00:02:48,600
‫إن عشت مدة طويلة مثلي

35
00:02:49,640 --> 00:02:54,280
‫فلن تخشى الرحلة إلى العالم الآخر.

36
00:02:55,440 --> 00:02:57,440
‫لدي هدية من أجلك.

37
00:02:59,640 --> 00:03:03,960
‫لقد أبديت الطيبة والرأفة.

38
00:03:04,400 --> 00:03:08,240
‫هذه ميزات الملك الحقيقي.

39
00:03:09,280 --> 00:03:10,600
‫افتح هذا.

40
00:03:19,000 --> 00:03:20,160
‫هذا جميل جدا.

41
00:03:22,400 --> 00:03:26,680
‫إنه يملك القوة
‫لاستدعاء أرواح الموتى.

42
00:04:07,440 --> 00:04:12,440
‫مارلين

43
00:04:14,280 --> 00:04:16,519
‫قرن "كاثباد".

44
00:04:16,959 --> 00:04:18,680
‫عندما هاجم ايثر جزيرة المباركين،

45
00:04:18,800 --> 00:04:22,520
‫تم تهريب قرن "كاثباد" إلى مكان آمن
‫قبل انهيار المعبد.

46
00:04:22,640 --> 00:04:24,520
‫ولم نسمع عنها منذ ذلك الحين.

47
00:04:24,640 --> 00:04:27,240
‫قالت العجوز إنه يمكن فتح باب
‫على عالم الأرواح؟

48
00:04:27,360 --> 00:04:29,480
‫رأيت ذلك بأم عيني.

49
00:04:29,600 --> 00:04:34,120
‫قبل التطهير الكبير بوقت طويل
‫شاركت في مثل هذه الطقوس.

50
00:04:34,760 --> 00:04:37,960
‫سنويا في "بلتاين"
‫كان كبار الكهنة يجتمعون

51
00:04:38,080 --> 00:04:40,240
‫في صخور "نيمتون" العظيمة...

52
00:04:41,520 --> 00:04:44,560
‫ويستدعون أرواح آبائهم.

53
00:04:46,920 --> 00:04:48,960
‫إنه يحمل سحرا قويا.

54
00:04:52,120 --> 00:04:53,680
‫عليك الحفاظ عليه.

55
00:05:13,320 --> 00:05:16,360
‫يكون هكذا دائما في ذكرى تتويجه.

56
00:05:17,480 --> 00:05:19,880
‫هل حسبته سببا للاحتفال؟

57
00:05:21,280 --> 00:05:25,640
‫إنه سبب،
‫لكنها ذكرى وفاة ايثر أيضا.

58
00:06:42,640 --> 00:06:43,840
‫ماذا تفعل؟

59
00:06:44,560 --> 00:06:47,560
‫لا شيء...أفكر.

60
00:06:48,320 --> 00:06:51,120
‫أنت، تفكر؟
‫بدأت أقلق الآن حقا.

61
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
‫اصمت.

62
00:06:56,200 --> 00:06:57,320
‫دع هذا.

63
00:06:57,440 --> 00:07:01,320
‫- لماذا؟
‫- لأنني قلت ذلك وأنا ملك "كاملوت"

64
00:07:02,440 --> 00:07:04,640
‫رغم أنه يبدو أن هذا لا يعني لك شيئا.

65
00:07:09,920 --> 00:07:12,880
‫- أعد الجياد واجمع العتاد.
‫- إلى أين سنذهب؟

66
00:07:13,000 --> 00:07:16,360
‫لا داعي لأن تعرف.
‫لا تخبر أحدا بذلك.

67
00:07:16,800 --> 00:07:20,760
‫- ولا حتى جونيفر.
‫- هل تهددني بملعقة؟

68
00:07:32,720 --> 00:07:34,760
‫ينتابني شعور سيء حيال هذا المكان.

69
00:07:34,880 --> 00:07:37,720
‫- لأنك جبان.
‫- كلا.

70
00:07:37,840 --> 00:07:41,000
‫بل لأنني أكترث لحياتي
‫ولا أرغب بميتة بشعة.

71
00:07:41,680 --> 00:07:42,760
‫كلامك معقول.

72
00:07:43,160 --> 00:07:46,520
‫- هل سنعود إذن؟
‫- لا.

73
00:07:57,640 --> 00:07:58,840
‫ما هذه الصخور؟

74
00:07:59,640 --> 00:08:01,480
‫صخور "نيمتون" العظيمة.

75
00:08:13,160 --> 00:08:13,960
‫هل ستستخدم هذا؟

76
00:08:14,080 --> 00:08:16,320
‫إنها فرصتي الوحيدة
‫لرؤية والدي مجددا.

77
00:08:16,440 --> 00:08:17,680
‫لا يمكنني التنازل عن هذا.

78
00:08:17,800 --> 00:08:19,520
‫إنه سحر قوي.

79
00:08:27,240 --> 00:08:30,080
‫فقدت والدي قبل أن يحين أوانه.

80
00:08:30,760 --> 00:08:32,640
‫لا يمر نهار

81
00:08:32,799 --> 00:08:35,200
‫دون أن أفكر بالأمور
‫التي أردت قولها له.

82
00:08:37,240 --> 00:08:40,960
‫إذا منحت فرصة لك رؤية والدك،

83
00:08:42,000 --> 00:08:43,159
‫والتحدث إليه.

84
00:08:45,080 --> 00:08:46,320
‫أما كنت لتفعل مثلي؟

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,320
‫أبي.

86
00:10:18,600 --> 00:10:19,800
‫آرثور.

87
00:10:22,200 --> 00:10:24,640
‫حسبت أني لن أراك مجددا.

88
00:10:26,080 --> 00:10:30,720
‫- لا يمر يوم دون التفكير بك.
‫- وأنا أيضا.

89
00:10:32,760 --> 00:10:33,920
‫أشعر بالعزلة الشديدة أحيانا،

90
00:10:34,040 --> 00:10:36,760
‫لدرجة أشعر فيها بأن أكثر ما أرغب به
‫هو وجودك إلى جانبي.

91
00:10:37,360 --> 00:10:38,880
‫لو كنت إلى جانبك،

92
00:10:39,000 --> 00:10:43,080
‫أخشى أنك لن تحب ما سأقوله لك.

93
00:10:43,280 --> 00:10:44,120
‫ماذا تقصد؟

94
00:10:44,240 --> 00:10:45,720
‫الكثير من الاختيارات التي قمت بها

95
00:10:45,840 --> 00:10:49,720
‫منذ توليك العرش
‫تتنافى مع كل ما علمتك إياه.

96
00:10:49,840 --> 00:10:51,720
‫لقد فعلت ما آمنت به.

97
00:10:51,840 --> 00:10:54,480
‫أنت تجاهلت تقاليدنا،

98
00:10:55,080 --> 00:10:56,400
‫قوانيننا القديمة.

99
00:10:56,520 --> 00:10:59,760
‫أتحت لأشخاص بسطاء
‫أن يصبحوا فرسانا.

100
00:10:59,880 --> 00:11:03,160
‫من بينهم أفضل الفرسان
‫التي عرفتهم "كاملوت".

101
00:11:04,520 --> 00:11:06,320
‫سيضحون بحياتهم
‫من أجل المملكة بكل سرور.

102
00:11:06,440 --> 00:11:10,360
‫إنهم يشككون بقراراتك.
‫يجعلونك تبدو ضعيفا.

103
00:11:10,520 --> 00:11:14,560
‫الإصغاء إلى الآخرين يدل على قوة
‫وليس على ضعف.

104
00:11:14,680 --> 00:11:20,720
‫كيف تتوقع أن يخاف أحدهم
‫من ملك لا يستطيع اتخاذ قراره بنفسه؟

105
00:11:21,400 --> 00:11:24,840
‫لا أريد لرجالي أن يحترموني
‫لخوفهم مني.

106
00:11:24,960 --> 00:11:27,520
‫لن يحترموك أبدا إذن.

107
00:11:29,520 --> 00:11:34,080
‫كان يفترض لزواجك أن يبني تحالفا
‫مع مملكة أخرى

108
00:11:34,160 --> 00:11:37,000
‫لكنك اخترت الزواج من خادمة.

109
00:11:37,080 --> 00:11:40,200
‫تزوجت بدافع الحب.
‫أنا أحب جونيفر.

110
00:11:41,280 --> 00:11:44,240
‫بقدر...لا يمكن وصفه.

111
00:11:44,360 --> 00:11:48,160
‫هناك أمور أهم من الحب.

112
00:11:48,760 --> 00:11:53,440
‫وظيفتك تقوية وحماية المملكة.

113
00:11:55,400 --> 00:11:57,000
‫أنت فشلت.

114
00:12:02,520 --> 00:12:04,840
‫لطالما طمحت لجعلك فخورا بي.

115
00:12:04,960 --> 00:12:09,920
‫كيف عساني أفخر بابن
‫يتجاهل كل ما علمته إياه؟

116
00:12:11,240 --> 00:12:14,040
‫ابن يدمر إرثي؟

117
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
‫- جلبت السلام إلى المملكة...
‫- بأي ثمن؟

118
00:12:20,080 --> 00:12:21,400
‫لا يمكن أن يعم السلام.

119
00:12:23,000 --> 00:12:25,200
‫إن لم تكن قويا،
‫ستسقط المملكة.

120
00:12:28,800 --> 00:12:30,280
‫عليك الرحيل الآن.

121
00:12:34,360 --> 00:12:36,040
‫أحتاج لمزيد من الوقت.

122
00:12:36,440 --> 00:12:37,800
‫هناك أمور كثيرة علي قولها.

123
00:12:37,920 --> 00:12:41,960
‫إذا بقيت،
‫ستبقى في عالم الموتى للأبد.

124
00:12:42,080 --> 00:12:43,880
‫عليك الرحيل الآن.

125
00:12:45,600 --> 00:12:46,560
‫اذهب.

126
00:12:47,480 --> 00:12:51,400
‫لا يمكن أن تكون هذه
‫آخر مرة أراك فيها.

127
00:12:51,520 --> 00:12:55,680
‫فكر بكل ما قلته لك.
‫لم يفت الأوان.

128
00:12:56,200 --> 00:12:58,440
‫اذهب الآن.

129
00:13:13,440 --> 00:13:15,560
‫سأحبك دوما، آرثور.

130
00:13:42,760 --> 00:13:43,960
‫آرثور؟

131
00:14:02,400 --> 00:14:03,920
‫هل تريد التحدث في هذا؟

132
00:14:06,920 --> 00:14:08,400
‫ماذا حدث في الصخور؟

133
00:14:09,960 --> 00:14:13,720
‫يبدو أن أبي غير راض عن الطريق
‫التي اخترتها في حكم مملكته.

134
00:14:14,840 --> 00:14:17,200
‫أنت تقصد مملكتك.

135
00:14:21,200 --> 00:14:24,800
‫الكلام الذي ذكره عن الفرسان،
‫الزواج من جونيفر.

136
00:14:24,920 --> 00:14:26,880
‫ماذا لو كان محقا؟
‫ماذا لو كنت...

137
00:14:28,200 --> 00:14:29,840
‫أضعفت "كاملوت"؟

138
00:14:30,320 --> 00:14:31,720
‫هل تظن ذلك حقا؟

139
00:14:32,120 --> 00:14:34,280
‫لطالما فعلت ما وجدته مناسبا.

140
00:14:34,400 --> 00:14:38,640
‫- الناس يحترمونك.
‫- شكرا، مارلين.

141
00:14:39,640 --> 00:14:42,680
‫بعض الناس ما زالوا يحسبونك
‫أحمق ومتغطرسا.

142
00:14:43,760 --> 00:14:44,720
‫من؟

143
00:14:49,000 --> 00:14:50,200
‫مضحك جدا.

144
00:14:55,440 --> 00:14:57,000
‫يفضل أن ننام قليلا.

145
00:15:02,160 --> 00:15:05,640
‫غطينا المنطقة من "باولت" حتى "ملدرث".

146
00:15:05,800 --> 00:15:09,480
‫يشمل هذا ثلاثين جنديا في "بوتري".

147
00:15:10,040 --> 00:15:14,520
‫١٥ في "تالن". ١٠ في "تشايم".

148
00:15:14,800 --> 00:15:16,760
‫٩ في "برون".

149
00:15:33,680 --> 00:15:36,320
‫١١ في "بورويل"...

150
00:15:48,320 --> 00:15:50,960
‫أريد إصلاح الطاولة
‫حتى الاجتماع المقبل.

151
00:15:51,080 --> 00:15:53,720
‫- هل تصغي إلي، مارلين؟
‫- ماذا؟ آسف.

152
00:15:53,840 --> 00:15:55,400
‫ببساطة كنت أفكرت بما حدث.

153
00:15:55,520 --> 00:15:57,000
‫- هل ارتعبت قليلا؟
‫- نعم.

154
00:15:57,120 --> 00:15:58,760
‫كدت أفقد قلبي.

155
00:15:58,880 --> 00:16:01,560
‫ربما يحبذ أن تأخذ يوم راحة
‫وتجلس رجلاً على رجل؟

156
00:16:01,800 --> 00:16:02,840
‫حقا؟

157
00:16:05,400 --> 00:16:06,200
‫هل كنت تمزح؟

158
00:16:06,320 --> 00:16:09,320
‫لا حدود لفطنتك.
‫صحيح، يا مارلين؟

159
00:16:20,360 --> 00:16:21,800
‫مارلين؟

160
00:16:32,240 --> 00:16:36,000
‫لماذا يستغرقك دائما وقتا مضاعفا
‫لخلع الدرع؟

161
00:16:36,440 --> 00:16:38,880
‫لأن حجمي مضاعف عن حجمك،
‫أيها الصغير.

162
00:16:39,000 --> 00:16:41,280
‫لماذا دماغك بهذا الحجم الصغير إذن؟

163
00:17:19,960 --> 00:17:21,000
‫مرحبا؟

164
00:17:25,119 --> 00:17:26,359
‫هل من أحد هناك؟

165
00:17:30,560 --> 00:17:31,760
‫أظهر نفسك.

166
00:17:56,560 --> 00:17:58,240
‫يبدو أن الفأس سقطت عن الدرج.

167
00:17:58,360 --> 00:18:01,880
‫يفاجئني أن سقوط الفأس
‫عن الدرج يسبب جرحا عميقا كهذا.

168
00:18:02,000 --> 00:18:04,120
‫- لست متفاجئا كما كنت.
‫- كثيرا.

169
00:18:04,240 --> 00:18:07,040
‫أنت محظوظ لأن إصابتك
‫ليست أخطر مما هي الآن.

170
00:18:08,080 --> 00:18:09,360
‫هذا غريب..

171
00:18:10,760 --> 00:18:14,040
‫- ما هذا؟
‫- قبل حدوث ذلك تماما.

172
00:18:14,280 --> 00:18:18,040
‫شعرت بشيء
‫وكأنه كان هناك أحدهم، يراقبني.

173
00:18:18,160 --> 00:18:20,200
‫أنا واثق بأن عقلي يتلاعب بي.

174
00:18:20,440 --> 00:18:23,360
‫تعال لتضميده مجددا في الصباح.
‫وبدون تدريبات.

175
00:18:23,800 --> 00:18:25,280
‫شكرا، جايوس.

176
00:18:47,080 --> 00:18:49,080
‫هل من خطب، مارلين؟

177
00:18:51,640 --> 00:18:56,000
‫مارلين، لدي انطباع واضح
‫بأنك تخفي عني شيئا.

178
00:18:56,720 --> 00:18:57,800
‫لا.

179
00:18:58,440 --> 00:19:01,400
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأن هناك شيئا عادة.

180
00:19:04,240 --> 00:19:05,720
‫ذهبنا إلى صخور "نيمتون".

181
00:19:05,840 --> 00:19:09,040
‫- مارلين، حذرتك من المخاطر...
‫- حاولت إيقافه.

182
00:19:10,000 --> 00:19:11,680
‫لقد أصر.

183
00:19:13,440 --> 00:19:15,040
‫ماذا جرى، مارلين؟

184
00:19:17,360 --> 00:19:19,120
‫بعد سقوط الثريا،

185
00:19:19,240 --> 00:19:21,840
‫كنت في السرداب
‫خارج غرفة المجلس.

186
00:19:22,000 --> 00:19:23,120
‫استطعت الشعور بشيء.

187
00:19:23,240 --> 00:19:26,120
‫هذا كما قال برسفيل تماما،
‫وجود شيء معين.

188
00:19:27,680 --> 00:19:29,360
‫في أيام الدين القديم

189
00:19:29,520 --> 00:19:33,800
‫تدرب الكهنة طوال سنوات
‫قبل دخول عالم الأرواح.

190
00:19:34,000 --> 00:19:35,640
‫لقد كان خطيرا جدا.

191
00:19:35,800 --> 00:19:38,440
‫لقد علمونا عدم القيام بذلك.

192
00:19:38,560 --> 00:19:43,080
‫عندما ينسد الشق
‫ممنوع النظر للخلف إلى الروح.

193
00:19:43,560 --> 00:19:47,880
‫- ماذا حدث لو نظروا؟
‫- كانوا يبعثون الروح في هذا العالم.

194
00:19:52,160 --> 00:19:53,920
‫يبدو أن آرثور نظر إلى الخلف.

195
00:19:56,720 --> 00:19:57,520
‫ماذا؟

196
00:19:57,600 --> 00:20:01,880
‫في صخور "نيمتون"، أظن أنك
‫ربما بعثت روح والدك من جديد.

197
00:20:03,000 --> 00:20:07,520
‫- وماذا يجعلك تظن ذلك؟
‫- هل نظرت إلى الخلف؟

198
00:20:13,200 --> 00:20:17,320
‫عند انسداد الشق،
‫هل نظرت للخلف إلى والدك؟

199
00:20:22,720 --> 00:20:25,840
‫ربما نظرت للحظة.

200
00:20:28,240 --> 00:20:32,720
‫في هذه اللحظة،
‫بعثت روح ايثر من جديد.

201
00:20:33,840 --> 00:20:36,240
‫كل الأمور الغريبة التي حصلت؟

202
00:20:36,840 --> 00:20:39,880
‫- الثريا التي سقطت على الطاولة المستديرة.
‫- نعم، لانقطاع السلسلة.

203
00:20:40,040 --> 00:20:42,320
‫- الفأس التي سقطت على برسفيل.
‫- لقد كان حادثا.

204
00:20:42,480 --> 00:20:43,560
‫حقا؟

205
00:20:44,160 --> 00:20:45,200
‫هل تتوقع مني حقا

206
00:20:45,320 --> 00:20:48,440
‫أن أصدق أن روح أبي
‫مسؤولة عن هذه الأمور؟

207
00:20:48,560 --> 00:20:52,800
‫الطاولة المستديرة تمثل
‫كل ما تغير منذ توليك العرش.

208
00:20:52,920 --> 00:20:55,160
‫قلت إن والدك غير راض.

209
00:20:55,280 --> 00:20:57,560
‫إنه غاضب منك
‫وهذا يجعله خطيرا.

210
00:20:57,680 --> 00:20:59,680
‫أعرف والدي.
‫لم يكن ليفعل هذه الأمور.

211
00:20:59,800 --> 00:21:02,320
‫أظن أنه كان سيفعل كل شيء
‫لحماية إرثه.

212
00:21:02,800 --> 00:21:05,360
‫- من يعلم ما الذي يمكنه فعله؟
‫- يكفي! هذا يكفي.

213
00:21:08,520 --> 00:21:09,640
‫دعني.

214
00:21:14,240 --> 00:21:15,480
‫اذهب!

215
00:22:01,560 --> 00:22:03,160
‫هل من أحد؟

216
00:24:30,520 --> 00:24:31,760
‫جوين!

217
00:24:40,320 --> 00:24:41,520
‫جوين!

218
00:24:52,680 --> 00:24:53,840
‫تعرف أنه كان ايثر.

219
00:24:53,960 --> 00:24:55,200
‫لا نعرف ماذا حدث.

220
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‫وإذن، علقت جوين في المطبخ
‫بشكل غامض إذن

221
00:24:58,040 --> 00:25:00,240
‫واشتعلت النيران صدفة.

222
00:25:02,760 --> 00:25:05,560
‫قلت بنفسك إن ايثر لم يكن راضيا
‫عن زواجك من جوين.

223
00:25:05,680 --> 00:25:09,360
‫- لم يكن ليفعل ذلك.
‫- أعرف أن هذا صعب عليك.

224
00:25:13,120 --> 00:25:14,440
‫جايوس، كيف حالها؟

225
00:25:14,880 --> 00:25:18,840
‫لقد استنشقت الدخان،
‫لكنها ستشفى مع الوقت.

226
00:25:18,960 --> 00:25:20,840
‫أعطيتها جرعة للنوم.

227
00:25:21,360 --> 00:25:23,560
‫كانت محظوظة لنجاتها.

228
00:25:26,320 --> 00:25:28,320
‫لطالما عرفت أن والدي
‫يمكنه التحلي بالقسوة،

229
00:25:28,440 --> 00:25:31,640
‫لكن لماذا يفعل ذلك بجونيفر؟
‫إنه يعرف مدى حبي لها.

230
00:25:35,640 --> 00:25:36,720
‫جايوس.

231
00:25:38,920 --> 00:25:40,520
‫ماذا تعرف عن الأرواح؟

232
00:25:42,280 --> 00:25:45,440
‫علينا إعادة روح ايثر إلى العالم الآخر

233
00:25:45,600 --> 00:25:47,680
‫قبل أن يؤذي شخصا آخر.

234
00:25:49,720 --> 00:25:54,400
‫علينا استخدام قرن كاثباد
‫لفتح الشق بين العوالم مجدداً.

235
00:25:58,880 --> 00:26:01,440
‫لكن علينا تذكر أمر وحيد،

236
00:26:01,560 --> 00:26:06,520
‫فقط الشخص الذي يستدعي الروح
‫يمكنه طردها من هذا العالم.

237
00:26:12,080 --> 00:26:13,320
‫آسف.

238
00:26:13,960 --> 00:26:16,840
‫- لحسن حظك أنني لا أرتعب بسهولة.
‫- حقا؟

239
00:26:17,400 --> 00:26:19,520
‫لأنك بدوت وكأنك قفزت خوفا.

240
00:26:19,640 --> 00:26:22,280
‫هذا لأنك أحمق غبي.
‫ارفع هذا الآن.

241
00:26:25,760 --> 00:26:28,320
‫أين جايوس؟
‫كم يستغرق إعداد الشراب؟

242
00:26:28,440 --> 00:26:32,600
‫هذه الأمور تستغرق الوقت،
‫إذا أردنا إنجازها على أفضل صورة.

243
00:26:38,360 --> 00:26:39,400
‫ماذا هناك؟

244
00:26:42,560 --> 00:26:44,600
‫سمعت شيئا خلف الباب.

245
00:26:45,560 --> 00:26:47,400
‫أنت تتخيل، مارلين.

246
00:27:02,000 --> 00:27:03,360
‫ماذا نفعل؟

247
00:28:02,120 --> 00:28:03,680
‫إنه روحك، مارلين.

248
00:28:14,640 --> 00:28:18,200
‫سيتيح لكم الشراب
‫رؤية ايثر على شكل روحه.

249
00:28:18,480 --> 00:28:23,120
‫عندما تكون إلى جانبه،
‫عليك غرس القرن.

250
00:28:23,400 --> 00:28:27,080
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لإعادته إلى عالم الأرواح.

251
00:28:29,960 --> 00:28:31,280
‫هل هذا آمن؟

252
00:28:33,320 --> 00:28:35,520
‫لا يمكنني تأكيد ذلك.

253
00:28:42,240 --> 00:28:44,720
‫- ماذا تنتظر؟
‫- لأرى إن كان ذلك آمناً.

254
00:28:45,600 --> 00:28:49,240
‫- إذن، إن لم أمت، ستشرب حصتك؟
‫- بالضبط.

255
00:28:50,240 --> 00:28:51,480
‫هيا.

256
00:29:07,880 --> 00:29:09,920
‫نحن نعرف أن هذا لا يقتلك على الفور.

257
00:29:15,640 --> 00:29:19,400
‫هذا...أسوأ شراب ذقته.

258
00:29:20,680 --> 00:29:22,880
‫آسف. نسيت إخبارك بهذا؟

259
00:29:43,600 --> 00:29:44,640
‫هناك!

260
00:29:45,440 --> 00:29:46,320
‫أين؟

261
00:29:53,040 --> 00:29:54,720
‫هذه ظلالنا فقط.

262
00:30:18,040 --> 00:30:18,920
‫آرثور.

263
00:30:19,120 --> 00:30:20,080
‫مارلين.

264
00:30:20,240 --> 00:30:21,480
‫ليون.

265
00:30:22,480 --> 00:30:23,920
‫كل شيء على ما يرام، يا سيدي؟

266
00:30:24,040 --> 00:30:25,480
‫على خير ما يرام.

267
00:30:27,000 --> 00:30:28,040
‫نحن...

268
00:30:29,960 --> 00:30:32,800
‫- مارلين، أخبر ليون عما نفعله.
‫- نحن...

269
00:30:34,960 --> 00:30:36,640
‫أنا أعلمه الشعر.

270
00:30:38,440 --> 00:30:39,480
‫الشعر؟

271
00:30:40,480 --> 00:30:43,280
‫أنا...أحب الشعر.

272
00:30:44,360 --> 00:30:48,120
‫كنت متفاجئا مثلك تماما.
‫إنه لا يستطيع التوقف.

273
00:30:48,440 --> 00:30:51,520
‫سأتركك وشعرك، إذن، يا سيدي.

274
00:30:57,280 --> 00:30:58,920
‫شعر؟
‫هذا أفضل ما خطر ببالك؟

275
00:30:59,040 --> 00:31:00,840
‫ماذا أردتني أن أقول؟

276
00:31:00,960 --> 00:31:01,800
‫لا أدري.

277
00:31:01,880 --> 00:31:03,840
‫شيئا لا يجعلني أبدو
‫كفتاة مجنونة في الحب.

278
00:31:06,440 --> 00:31:07,640
‫ماذا كان هذا؟

279
00:31:08,240 --> 00:31:09,720
‫لقد كان والدي.

280
00:31:17,840 --> 00:31:20,880
‫لم أظن أنه سيحين يوم
‫أصطاد فيه والدي.

281
00:31:22,280 --> 00:31:25,560
‫عندما أصبحت ملكا
‫أكثر ما أردته هو أن يكون فخورا بي.

282
00:31:27,760 --> 00:31:30,560
‫- ما هذا؟
‫- لطالما فعلت ما وجدته صحيحا

283
00:31:30,720 --> 00:31:33,120
‫حتى لو عرفت
‫أن والدك لن يوافق عليه.

284
00:31:34,440 --> 00:31:36,000
‫ألا تلاحظ الاختلاف بينكما؟

285
00:31:36,120 --> 00:31:38,640
‫أصبحت "كاملوت" مكانا أفضل
‫منذ توليت العرش.

286
00:31:40,160 --> 00:31:44,640
‫- والدي لا يظن ذلك.
‫- يؤمن الناس بك، آرثور.

287
00:31:45,920 --> 00:31:48,400
‫هذا لا يساوي شيئا
‫إن لم تؤمن بنفسك.

288
00:32:09,560 --> 00:32:10,960
‫افحص المخزن.

289
00:33:21,120 --> 00:33:22,640
‫آرثور!

290
00:34:02,160 --> 00:34:03,280
‫مارلين؟

291
00:34:05,480 --> 00:34:07,080
‫مارلين، هل هذا أنت؟

292
00:34:11,800 --> 00:34:13,040
‫أبي؟

293
00:35:20,760 --> 00:35:22,280
‫أعرف أن هذا أنت، يا أبي.

294
00:35:32,840 --> 00:35:33,800
‫لماذا تفعل ذلك؟

295
00:35:33,920 --> 00:35:37,600
‫لم أقض حياتي كلها
‫في بناء هذه المملكة

296
00:35:37,720 --> 00:35:40,400
‫لأشاهد ابني يعمل على تدميرها.

297
00:35:41,680 --> 00:35:44,560
‫- حاولت قتل جونيفر.
‫- لمصلحتك.

298
00:35:44,880 --> 00:35:47,640
‫وما أدرى الخادمة بأهمية الملكة؟

299
00:35:47,760 --> 00:35:52,360
‫جونيفر ذكية وقوية
‫وأنا أثق فيها أكثر من أي شخص آخر.

300
00:35:52,480 --> 00:35:57,280
‫وهذا ضعفك.
‫أنت تثق بالناس كثيرا.

301
00:35:57,920 --> 00:36:00,760
‫أنت، وفقط أنت
‫يجب أن تحكم "كاملوت".

302
00:36:00,880 --> 00:36:03,680
‫أفضل ألا أحكمها أبدا
‫على الانفراد في حكمها.

303
00:36:04,680 --> 00:36:09,920
‫طوال حياتك حاولت تحضيرك لليوم
‫الذي تصبح فيه ملكا.

304
00:36:11,440 --> 00:36:13,120
‫ألم تتعلم شيئا؟

305
00:36:13,480 --> 00:36:16,760
‫شاهدتك تحكم
‫وتعلمت أنك إن لم تثق بأحد

306
00:36:16,880 --> 00:36:17,840
‫سيتملكك الخوف للأبد.

307
00:36:17,960 --> 00:36:20,760
‫كراهيتك مصدرها الخوف وليس القوة.

308
00:36:21,440 --> 00:36:24,400
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لقد أحببتك واحترمتك.

309
00:36:24,520 --> 00:36:27,080
‫لكن علي أن أحكم المملكة على طريقتي.

310
00:36:27,880 --> 00:36:29,520
‫علي القيام بما أجده مناسبا.

311
00:36:29,640 --> 00:36:33,120
‫لن أسمح لك بتدمير كل ما بنيته.

312
00:36:33,240 --> 00:36:34,600
‫عليك قتلي إذن.

313
00:36:36,200 --> 00:36:38,000
‫أنا أختلف عنك، يا أبي.

314
00:36:40,080 --> 00:36:42,200
‫لا يمكنني أن أحكم كما حكمت أنت.

315
00:36:42,800 --> 00:36:46,360
‫يجب أن تكون "كاملوت"
‫على رأس سلم الأولويات.

316
00:36:48,480 --> 00:36:49,760
‫قبلك حتى.

317
00:37:04,120 --> 00:37:06,920
‫ابتعد عنه، ايثر!

318
00:37:08,920 --> 00:37:11,040
‫لقد سببت ضررا كافيا.

319
00:37:11,960 --> 00:37:13,680
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.

320
00:37:14,960 --> 00:37:19,280
‫- عليك العودة إلى العالم الآخر.
‫- هذه مملكتي!

321
00:37:20,280 --> 00:37:22,080
‫هل تظن أنه يمكنك منعي من ذلك؟

322
00:37:22,240 --> 00:37:25,080
‫أنت مجرد خادم!

323
00:37:25,720 --> 00:37:27,560
‫أنا أكثر من هذا بكثير.

324
00:37:37,040 --> 00:37:38,600
‫هل تحمل سحرا؟

325
00:37:41,320 --> 00:37:43,200
‫لقد ولدت معه.

326
00:37:44,640 --> 00:37:46,600
‫عينتك خادما لآرثور.

327
00:37:48,080 --> 00:37:49,480
‫هل أنت ساحر؟

328
00:37:49,600 --> 00:37:53,720
‫حتى عندما كنت ملكا
‫كان السحر في وسط "كاملوت".

329
00:37:53,840 --> 00:37:58,760
‫- لن أسمح لك ولأمثالك بتسميم مملكتي.
‫- أنت مخطئ.

330
00:37:58,920 --> 00:38:01,680
‫أنت مخطئ حيال أمور كثيرة.

331
00:38:04,040 --> 00:38:07,600
‫آرثور أفضل وأجدر
‫مما كنت عليه يوما.

332
00:38:08,720 --> 00:38:10,000
‫لا!

333
00:39:44,760 --> 00:39:47,800
‫سيسعدني قتلك كثيرا.

334
00:39:48,840 --> 00:39:50,240
‫أبي!

335
00:39:56,040 --> 00:39:57,360
‫آرثور!

336
00:39:57,840 --> 00:40:00,560
‫لا! أرجوك.

337
00:40:00,920 --> 00:40:04,280
‫كل ما فعلته كان من أجل "كاملوت".

338
00:40:06,520 --> 00:40:08,000
‫كانت أمامك فرصة.

339
00:40:09,520 --> 00:40:10,960
‫حان دوري الآن.

340
00:40:13,600 --> 00:40:15,120
‫مارلين يحمل...

341
00:40:35,440 --> 00:40:37,440
‫لطالما أعجبت بوالدي.

342
00:40:38,080 --> 00:40:40,480
‫أعجبت به واحترمته أكثر من الجميع.

343
00:40:41,480 --> 00:40:46,200
‫يجب علي تقبل فكرة أنه لن يمكنني إرضاؤه،
‫وأن أكون واقعيا.

344
00:40:48,200 --> 00:40:51,480
‫قام ايثر بما وجده ضروريا
‫لحماية المملكة.

345
00:40:52,400 --> 00:40:54,320
‫هذا لا يعني أنه محق.

346
00:40:57,160 --> 00:40:59,840
‫أريد بناء مملكة عادلة.

347
00:41:02,000 --> 00:41:04,640
‫مملكة يقدر فيها الجميع،
‫دون علاقة للمنصب.

348
00:41:05,960 --> 00:41:07,640
‫هل هذا يشملني؟

349
00:41:09,280 --> 00:41:10,280
‫بالطبع.

350
00:41:10,640 --> 00:41:14,760
‫وإذن، هل هذا يعني
‫أنك ستتوقف عن ضربي؟

351
00:41:15,240 --> 00:41:17,680
‫- متى ضربتك؟
‫- طوال الوقت.

352
00:41:18,960 --> 00:41:20,320
‫هذا لا يسمى ضربا، مارلين.

353
00:41:20,400 --> 00:41:23,760
‫هذه مجرد مداعبة بين أصدقاء.
‫هذه مزحة ثقيلة.

354
00:41:23,880 --> 00:41:27,640
‫- اذن، أيمكنني ضربك وديا؟
‫- يمكنك المحاولة.

355
00:41:46,160 --> 00:41:47,680
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

356
00:41:49,160 --> 00:41:50,160
‫كان...

357
00:41:51,680 --> 00:41:53,040
‫مزحة ثقيلة.

358
00:41:57,480 --> 00:42:01,600
‫لا، يا مارلين،
‫أنت لا تقوم بذلك بالشكل الصحيح.

359
00:42:02,440 --> 00:42:03,920
‫لم لا أريك؟

360
00:42:11,080 --> 00:42:13,200
‫في الحلقات المقبلة:

361
00:42:15,760 --> 00:42:17,000
‫الأميرة ماثيان...

362
00:42:20,480 --> 00:42:24,040
‫لا أحد أتوجه اليه غيرك، آرثور.

363
00:42:35,280 --> 00:42:38,600
‫اذا قتلتني،
‫ستواجه "كاملوت" بأسرها.

