﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:04,760
‫في بلاد الاساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:04,880 --> 00:00:09,720
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
‫اسمه...مارلين.

4
00:01:05,519 --> 00:01:06,560
‫أوسغار.

5
00:01:10,760 --> 00:01:12,720
‫هل تعرف ماذا عليك أن تفعل؟

6
00:01:13,240 --> 00:01:14,120
‫نعم.

7
00:01:15,160 --> 00:01:16,280
‫قف.

8
00:01:21,120 --> 00:01:22,080
‫خذ هذا.

9
00:01:26,720 --> 00:01:30,320
‫مصير آرثور بندرجون
‫بين يديك الآن.

10
00:01:34,040 --> 00:01:35,680
‫احترمه.

11
00:02:04,760 --> 00:02:10,440
‫مارلين

12
00:02:45,440 --> 00:02:47,520
‫أنت تتحسن، يا موردرد،
‫جيد جدا.

13
00:02:48,840 --> 00:02:50,720
‫- يا سيدي.
‫- ربما علي المحاولة قريبا.

14
00:02:50,840 --> 00:02:51,680
‫يا سيدي؟

15
00:02:56,160 --> 00:02:58,960
‫وتذكر دائما...

16
00:03:04,360 --> 00:03:06,920
‫هل رأيت كيف استخدم موردرد خطوة مربعة
‫ضد خط هجومي العالي؟

17
00:03:07,040 --> 00:03:08,600
‫- تم ذلك بمهارة.
‫- حقا؟

18
00:03:08,720 --> 00:03:10,080
‫أنت تعرف معني "خطوة مربعة"، صحيح؟

19
00:03:10,200 --> 00:03:12,840
‫أخمن بأنه تهرب،
‫يبدأ في الموقع المربع

20
00:03:12,960 --> 00:03:14,680
‫وينتهي بلي كف اليد.

21
00:03:14,880 --> 00:03:16,400
‫لقد انتبهت.

22
00:03:17,360 --> 00:03:18,960
‫وما رأيك بموردرد الشاب؟

23
00:03:22,080 --> 00:03:24,000
‫إنه يتقدم.

24
00:03:24,120 --> 00:03:26,960
‫إنه يملك كل صفات الفارس الجيد.
‫ألا تظن ذلك؟

25
00:03:27,520 --> 00:03:29,640
‫هناك فرسان كثيرون وجيدون
‫في "كاملوت".

26
00:03:29,760 --> 00:03:33,080
‫نعم، لكن إذا لم أكن مخطئا،
‫هو سيكون من بين أفضلهم

27
00:03:33,840 --> 00:03:36,840
‫وأنا مصر على تشجيعه.

28
00:03:39,960 --> 00:03:41,360
‫هل تظن أنه غير مستعد؟

29
00:03:41,480 --> 00:03:43,080
‫ليست هذه هي المسألة.
‫إنه محارب رائع.

30
00:03:43,200 --> 00:03:45,040
‫هل تظن أنه لا يزال صغيرا؟
‫عنيد جدا؟

31
00:03:45,160 --> 00:03:47,200
‫لطالما كان متواضعا ومتفهما.

32
00:03:47,320 --> 00:03:49,120
‫يبدو الفتى متكاملا، مارلين.

33
00:03:49,240 --> 00:03:50,720
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته.

34
00:03:51,680 --> 00:03:54,160
‫جايوس، لقد شارك موردرد
‫في قتل آرثور.

35
00:03:54,280 --> 00:03:57,960
‫ربما، ويمكن ألا يحدث ذلك.
‫للمستقبل طرق كثيرة. هذه إحداها.

36
00:03:58,080 --> 00:04:01,320
‫هل رأيته يبدي مشاعر أخرى
‫عدا طيبة القلب تجاه آرثور؟

37
00:04:01,480 --> 00:04:02,320
‫لا، لكن...

38
00:04:02,400 --> 00:04:06,480
‫لو أراد موردرد إيذاء آرثور،
‫فقد سنحت له الفرصة.

39
00:04:06,560 --> 00:04:08,640
‫إنه شاب لطيف، مارلين.

40
00:04:08,720 --> 00:04:09,680
‫أعرف.

41
00:04:09,880 --> 00:04:12,600
‫أنا أستلطفه
‫لكن لا يمكنني تجاهل ما رأيت.

42
00:04:12,680 --> 00:04:14,960
‫الرؤية لا توازي المعرفة.

43
00:04:16,240 --> 00:04:20,760
‫ويجب أن نعرف، بشكل مؤكد،
‫قبل أن نتصرف.

44
00:04:32,840 --> 00:04:35,240
‫ما أخبار الشرق، السيد ليون؟

45
00:04:36,440 --> 00:04:39,000
‫أخشى أنها أخبار جادة، يا سيدي.

46
00:04:39,760 --> 00:04:43,160
‫كما تعرف، قبل أيام واجهت
‫قوة الحرس خاصتنا في غابة "بركفا"،

47
00:04:43,280 --> 00:04:46,240
‫شخصا يدعى أوسغار.

48
00:04:46,400 --> 00:04:48,280
‫- الساحر؟
‫- نعم.

49
00:04:49,400 --> 00:04:52,880
‫حاولوا الإمساك به،
‫بينما يستخدم قوته للهرب.

50
00:04:53,600 --> 00:04:57,720
‫يؤسفني أن أبلغ...
‫جراح السيد رانولف كانت قاتلة.

51
00:04:59,080 --> 00:05:00,160
‫السيد رانولف؟

52
00:05:01,320 --> 00:05:02,800
‫كان فارسا مخلصا ومستقيما.

53
00:05:04,240 --> 00:05:07,960
‫اطلب من جميع الجنود في المناطق الشرقية
‫رفع مستوى التأهب.

54
00:05:08,160 --> 00:05:09,120
‫نعم، يا سيدي.

55
00:05:11,640 --> 00:05:14,920
‫سأقود دورية بشكل شخصي
‫لمحاكمة أوسغار.

56
00:05:21,640 --> 00:05:23,920
‫هل من الضروري أن تذهب بنفسك؟

57
00:05:24,160 --> 00:05:26,120
‫يجب أن يقود الملك
‫وإلا فما الجدوى منه؟

58
00:05:26,880 --> 00:05:29,960
‫قدت الفرسان عندما أنقذت
‫حياة والد ميثيان وكدت أخسرك.

59
00:05:30,560 --> 00:05:32,760
‫موت السيد رانولف
‫لن يمر مر الكرام.

60
00:05:33,280 --> 00:05:35,560
‫هناك جنود جيدون
‫سينتقمون من أجله.

61
00:05:37,520 --> 00:05:41,360
‫لم يكن مجرد فارس، جونيفر،
‫بل صديقا أيضا.

62
00:05:42,000 --> 00:05:43,680
‫أعرفه منذ الطفولة.

63
00:05:45,920 --> 00:05:47,080
‫يجب علي الذهاب.

64
00:05:49,040 --> 00:05:51,520
‫لا تخافي. سأكون في أمان.

65
00:05:51,640 --> 00:05:53,520
‫كما قلت،
‫لدي فرسان كثيرون وجيدون.

66
00:05:55,400 --> 00:05:56,200
‫نعم؟

67
00:05:57,280 --> 00:05:59,720
‫- هل أردت رؤيتي، يا سيدي؟
‫- موردرد، ادخل، ادخل.

68
00:06:02,960 --> 00:06:05,200
‫حان الوقت لترافق ملكك.

69
00:06:06,520 --> 00:06:07,400
‫يا سيدي؟

70
00:06:07,480 --> 00:06:10,400
‫أريدك أن تنضم إلي
‫في دورية نحو الجبال البيضاء.

71
00:06:12,000 --> 00:06:12,840
‫أنا؟

72
00:06:16,040 --> 00:06:16,840
‫في "بركفا"؟

73
00:06:16,920 --> 00:06:18,080
‫مبروك.

74
00:06:18,560 --> 00:06:19,880
‫هذا شرف عظيم.

75
00:06:20,400 --> 00:06:22,080
‫- أنا...
‫- لقد كسبت مكانك.

76
00:06:22,280 --> 00:06:24,560
‫- كن مستعدا للانطلاق مع الفجر.
‫- سوف أكون، يا سيدي.

77
00:06:30,000 --> 00:06:31,360
‫لن تندم على ذلك.

78
00:06:32,440 --> 00:06:33,520
‫أعدك.

79
00:06:36,920 --> 00:06:39,120
‫إنه يملك جميع صفات الفارس الرائع.

80
00:06:39,440 --> 00:06:41,160
‫أظن أنك أحببته.

81
00:06:41,920 --> 00:06:43,520
‫هذه إحدى مواهبي.

82
00:06:48,440 --> 00:06:50,880
‫هل أنت واثق
‫بأنك لم تنس شيئا، موردرد؟

83
00:06:51,440 --> 00:06:53,760
‫- هل تظن ذلك؟
‫- ألا ينقصه خنجر؟

84
00:06:54,600 --> 00:06:56,280
‫لست أرى زجاجة ماء.

85
00:06:56,720 --> 00:06:59,400
‫جزمته...
‫تنقصه جزمة، كما أظن.

86
00:07:05,520 --> 00:07:07,280
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

87
00:07:09,880 --> 00:07:12,080
‫إنه محارب بارع، فارس شجاع.

88
00:07:12,200 --> 00:07:13,160
‫إنه شاب صغير.

89
00:07:13,280 --> 00:07:16,400
‫أين كنا اليوم، يا مارلين
‫لو أن أحدا لم يمنحنا فرصة؟

90
00:07:22,560 --> 00:07:23,520
‫سادتي!

91
00:07:26,280 --> 00:07:27,200
‫مارلين؟

92
00:07:29,440 --> 00:07:30,840
‫هل ستعتني به؟

93
00:07:32,200 --> 00:07:33,960
‫إنه لا يسهل علي أبدا.

94
00:07:34,400 --> 00:07:35,440
‫أعرف.

95
00:07:35,520 --> 00:07:36,520
‫مارلين!

96
00:07:56,520 --> 00:07:59,480
‫إنها تقاليد قديمة.

97
00:07:59,600 --> 00:08:01,400
‫كان على جميعنا القيام بذلك
‫في الجولة الأولى.

98
00:08:01,480 --> 00:08:03,160
‫موردرد، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

99
00:08:05,280 --> 00:08:06,720
‫أعرض سرجي، يا سيدي.

100
00:08:06,840 --> 00:08:09,320
‫كما في التقاليد القديمة...العرض.

101
00:08:09,440 --> 00:08:12,880
‫بالطبع.
‫أنا واثق بأن بنطلونك مقلوب أيضاً؟

102
00:08:14,360 --> 00:08:15,320
‫يا سيدي؟

103
00:08:30,040 --> 00:08:32,080
‫إنه أوسغار. إنه قريب.

104
00:08:36,400 --> 00:08:37,760
‫إنه يتهاون.

105
00:08:40,360 --> 00:08:41,400
‫يا سيدي؟

106
00:09:34,800 --> 00:09:36,920
‫من أنت؟ ما نيتك؟

107
00:09:37,760 --> 00:09:41,000
‫بدأت أخشى أنكم اخترتم الطريق الخطأ.

108
00:09:41,800 --> 00:09:42,760
‫من أنت؟

109
00:09:43,000 --> 00:09:44,520
‫أدعى أوسغار.

110
00:09:45,080 --> 00:09:47,720
‫ولدي رسالة مهمة لملككم.

111
00:09:47,880 --> 00:09:49,000
‫خذوني إليه.

112
00:09:49,160 --> 00:09:51,320
‫سيسعدنا ذلك.

113
00:09:52,920 --> 00:09:54,320
‫ألا تعرفونني؟

114
00:09:54,440 --> 00:09:57,720
‫أنت ساحر، كافر وقاتل.

115
00:09:58,840 --> 00:09:59,720
‫لا.

116
00:10:00,320 --> 00:10:02,600
‫أنا شخص يقدر حريته فقط.

117
00:10:04,200 --> 00:10:05,840
‫خذوني إلى ملككم.

118
00:10:07,400 --> 00:10:08,760
‫هل تجرؤون على التحدي؟

119
00:10:45,480 --> 00:10:46,360
‫توقف!

120
00:10:47,840 --> 00:10:48,760
‫يا سيدي...

121
00:10:49,840 --> 00:10:50,840
‫أدعى أوسغار.

122
00:10:51,000 --> 00:10:52,360
‫أعرف من تكون.

123
00:10:55,040 --> 00:10:58,720
‫أرسلت من قبل موكب "ديسيير" المقدس
‫لأنقل حكما إلى آرثور بندرجون.

124
00:10:58,840 --> 00:11:00,800
‫الملك الحالي والمستقبلي.

125
00:11:01,160 --> 00:11:03,320
‫وبأي حق يمكنك إصدار حكم؟

126
00:11:03,880 --> 00:11:07,360
‫لا أحد يعلو "الديسيير"،
‫مهما كان شأنه عالياً.

127
00:11:09,480 --> 00:11:14,040
‫وظيفتي نقل الأحكام إليك،
‫أيها الملك الجبان.

128
00:11:15,040 --> 00:11:16,360
‫واجبي مقدس.

129
00:11:29,560 --> 00:11:32,720
‫يدك...آرثور بندرجون.

130
00:11:46,240 --> 00:11:47,520
‫لقد اكتمل ذلك.

131
00:11:48,840 --> 00:11:50,040
‫ماذا يعني ذلك؟

132
00:11:50,920 --> 00:11:53,000
‫إنه حكم وقدر أيضا.

133
00:11:54,080 --> 00:11:57,440
‫أعلنت الحرب ضد الدين القديم.

134
00:11:58,040 --> 00:12:00,440
‫والآلهة القديمة ترد عليك الآن.

135
00:12:01,120 --> 00:12:02,760
‫قال موكب "الديسيير" كلمته.

136
00:12:04,040 --> 00:12:06,400
‫دائرة القدر بدأت تغلق.

137
00:12:07,600 --> 00:12:09,680
‫مع أن "كاملوت" تزدهر،

138
00:12:09,840 --> 00:12:12,640
‫إلا أن بذور دمارها تُزرع.

139
00:12:15,640 --> 00:12:17,200
‫ما هذا الهراء؟

140
00:12:19,440 --> 00:12:21,200
‫لم يفت الأوان، يا آرثور.

141
00:12:22,240 --> 00:12:24,680
‫لم يفت الأوان لاختيار الطريق الصائب.

142
00:12:26,360 --> 00:12:27,880
‫خلص نفسك.

143
00:12:32,000 --> 00:12:34,880
‫لن تتاح فرصة أخرى.

144
00:13:03,880 --> 00:13:05,120
‫ماذا كان سيقول الملك؟

145
00:13:06,640 --> 00:13:08,760
‫ممنوع تعليم قبور السحرة.

146
00:13:12,400 --> 00:13:13,680
‫لا بأس، مارلين.

147
00:13:14,200 --> 00:13:15,640
‫كنت سأتصرف مثلك أيضا.

148
00:13:18,680 --> 00:13:20,240
‫إنه واحد منا، رغم كل شيء.

149
00:13:27,040 --> 00:13:28,920
‫لن يبقى الأمر هكذا للأبد.

150
00:13:30,000 --> 00:13:31,800
‫سنعيش أحرارا يوما ما ثانية.

151
00:13:35,560 --> 00:13:36,840
‫هل تؤمن بذلك حقا؟

152
00:13:37,000 --> 00:13:37,960
‫نعم.

153
00:13:44,000 --> 00:13:45,080
‫حتى ذلك الحين،

154
00:13:46,480 --> 00:13:49,400
‫سنعيش خفية، في الحياة والموت.

155
00:14:00,320 --> 00:14:02,720
‫- يفترض أن يخف الانتفاخ حتى الصباح.
‫- نأمل ذلك.

156
00:14:05,240 --> 00:14:06,040
‫كيف حاله؟

157
00:14:06,480 --> 00:14:08,960
‫لقد ضمدت الجروح.
‫ستشفى سريعا.

158
00:14:11,560 --> 00:14:13,320
‫أنت طبيب موهوب، مارلين.

159
00:14:14,960 --> 00:14:16,600
‫شاهدت جايوس، هذا كل شيء.

160
00:14:16,720 --> 00:14:19,080
‫إنه يحضر فطورا لذيذا أيضا،
‫كما ستكتشف قريبا.

161
00:14:19,200 --> 00:14:20,000
‫صحيح، مارلين؟

162
00:14:22,360 --> 00:14:23,760
‫لقد جرحت مشاعره للتو.

163
00:14:25,000 --> 00:14:26,960
‫تعال يا مارلين، تدفأ،
‫اشرب شيئا.

164
00:14:29,360 --> 00:14:32,760
‫نخب موردرد الصغير
‫ومهمته الأولى الناجحة.

165
00:14:33,560 --> 00:14:35,920
‫- لم يكن هذا شيئا.
‫- قدت الحرس وكنت ناجحا.

166
00:14:36,040 --> 00:14:36,840
‫مارلين!

167
00:14:37,760 --> 00:14:38,960
‫مبروك.

168
00:14:40,520 --> 00:14:42,160
‫لو مات ومنح السعادة الأبدية،

169
00:14:42,280 --> 00:14:44,280
‫أظن أنه كان سيجد سببا للتعاسة.

170
00:14:46,040 --> 00:14:47,560
‫بربك، مارلين، لقد انتصرنا.

171
00:14:50,960 --> 00:14:52,720
‫كان يمكن لأوسغار قتلك بسهولة.

172
00:14:54,560 --> 00:14:55,640
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟

173
00:14:56,120 --> 00:14:59,280
‫لقد كان ساحراً، كان يمكنه ذلك.

174
00:14:59,440 --> 00:15:00,760
‫لقد كان مجنونا.

175
00:15:02,360 --> 00:15:03,480
‫والعملة المميزة؟

176
00:15:05,760 --> 00:15:07,320
‫ليست سوى حلية صغيرة.

177
00:15:07,840 --> 00:15:08,760
‫هاك.

178
00:15:10,120 --> 00:15:13,120
‫سأقول للصائغ أن يأطرها
‫كذكرى لنجاحنا.

179
00:15:23,520 --> 00:15:25,360
‫هل أنت بخير، مارلين؟

180
00:15:25,480 --> 00:15:26,520
‫بخير ما يرام، يا سيدي.

181
00:15:26,760 --> 00:15:30,080
‫ببساطة أجد أن وجهك
‫يشبه مؤخرة القط مع الوقت.

182
00:15:30,800 --> 00:15:33,320
‫هل ترى، أنت لم تعد تضحك
‫لمزاحي بعد. حقا...

183
00:15:35,560 --> 00:15:37,720
‫لم أرك تبتسم
‫في الأيام الثلاثة الأخيرة.

184
00:15:38,200 --> 00:15:40,480
‫لست واثقا بأن هناك ما يدعو للتبسم.

185
00:15:52,520 --> 00:15:54,280
‫يا سيدي، شكرا لحضورك.

186
00:15:54,640 --> 00:15:55,560
‫تفضل.

187
00:15:55,720 --> 00:15:58,680
‫لا تقل لي إن مارلين جعلك
‫تؤمن بهرائه، يا جايوس.

188
00:16:00,640 --> 00:16:02,400
‫هذه عملة مميزة، يا سيدي.

189
00:16:02,520 --> 00:16:04,240
‫هذا ما يقوله لي الجميع.

190
00:16:04,800 --> 00:16:07,600
‫في الماضي،
‫كانت هذه الميزة تثير خوفا كبيرا.

191
00:16:07,720 --> 00:16:12,160
‫كانت تعطى للمطلوبين
‫من قبل محكمة "ديسيير".

192
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‫- "الديسيير"؟
‫- المحكمة العليا في الدين القديم.

193
00:16:16,600 --> 00:16:20,920
‫ثلاث نساء اخترن مع ولادتهن
‫ليصبحن نبيات وأساطير مستقبلية.

194
00:16:21,040 --> 00:16:24,920
‫وظيفتهن الوحيدة
‫كانت نقل كلام الإله المثلثة.

195
00:16:25,080 --> 00:16:29,440
‫عندما حكمن على أحدهم،
‫كان الحكم نهائيا.

196
00:16:29,640 --> 00:16:32,960
‫لا أهمية لهذه المعتقدات البالية الآن.

197
00:16:33,080 --> 00:16:35,240
‫لست أفهم كيف يفترض أن يؤثر ذلك
‫علي أو على "كاملوت".

198
00:16:35,440 --> 00:16:36,560
‫لأنه، يا سيدي...

199
00:16:37,440 --> 00:16:40,080
‫وجد "الديسيير"
‫أن من المناسب منحك هذا.

200
00:16:40,200 --> 00:16:43,080
‫هذا حكم الآلهة ضدك.

201
00:16:49,040 --> 00:16:51,680
‫هذا...هراء، طبعا؟

202
00:16:52,880 --> 00:16:56,680
‫ظن الدين القديم أن العملة المميزة
‫لم تشمل اتهام الشخص فقط،

203
00:16:56,760 --> 00:16:59,000
‫بل الطريق الذي اختارته له الآلهة.

204
00:16:59,400 --> 00:17:03,160
‫لهذا يعتبر هذا حكما وقدرا.

205
00:17:03,280 --> 00:17:04,920
‫أنا أختار طريقي.

206
00:17:05,280 --> 00:17:06,079
‫حقا؟

207
00:17:08,720 --> 00:17:12,119
‫قيل إن الآلهة فقط
‫يمكنها تغيير قدر الإنسان...

208
00:17:12,880 --> 00:17:17,319
‫وحتى حينها، فقط عندما يندم
‫ويطلب السماح منهم.

209
00:17:24,000 --> 00:17:25,400
‫ألا تؤمن بكل هذا؟

210
00:17:27,280 --> 00:17:28,079
‫جايوس؟

211
00:17:35,280 --> 00:17:36,960
‫أنا شخص عجوز، يا سيدي.

212
00:17:37,160 --> 00:17:41,040
‫عجوز كفاية للحذر من إنكار
‫معتقدات الآخرين.

213
00:17:54,400 --> 00:17:57,080
‫ألم أحول "كاملوت"
‫إلى مملكة عادلة ونزيهة؟

214
00:17:57,200 --> 00:17:58,000
‫فعلت ذلك، يا سيدي.

215
00:17:58,120 --> 00:18:01,480
‫ألم أتخلص من قساوة وظلم الماضي؟

216
00:18:01,960 --> 00:18:02,840
‫فعلت ذلك.

217
00:18:02,960 --> 00:18:04,440
‫أنا لست والدي.

218
00:18:04,560 --> 00:18:05,480
‫لا.

219
00:18:06,000 --> 00:18:07,560
‫لماذا يحكمون علي إذن؟

220
00:18:07,680 --> 00:18:09,560
‫لست واثقا بأن عليك توجيه السؤال إلي.

221
00:18:09,680 --> 00:18:12,360
‫أنا أسألك...مارلين.

222
00:18:15,400 --> 00:18:16,360
‫من رجل إلى رجل.

223
00:18:18,960 --> 00:18:21,400
‫ربما يشعرون بأنك تستحق الحكم.

224
00:18:22,440 --> 00:18:23,600
‫ماذا يعني هذا؟

225
00:18:24,200 --> 00:18:27,880
‫محاكمة مبددة على...
‫شخص لا يصغي.

226
00:18:29,760 --> 00:18:31,520
‫هل تظن أن علي أخذهم
‫على محمل الجد؟

227
00:18:33,760 --> 00:18:35,320
‫أظن أنك فعلت ذلك.

228
00:18:40,040 --> 00:18:41,680
‫إذا كان هناك أمر آخر...

229
00:18:44,160 --> 00:18:45,280
‫لا. شكرا.

230
00:19:04,840 --> 00:19:07,920
‫أصبت عندما دعوتني، يا مارلين.

231
00:19:09,080 --> 00:19:12,680
‫"الديسيير" يتحدثون
‫باسم الإله المثلثة.

232
00:19:13,240 --> 00:19:16,440
‫هي التي حددت مصير آرثور.

233
00:19:16,760 --> 00:19:18,160
‫وما مصيره؟

234
00:19:19,040 --> 00:19:22,160
‫العملة المميزة تتنبأ بموت آرثور.

235
00:19:23,120 --> 00:19:24,040
‫متى؟

236
00:19:26,120 --> 00:19:27,760
‫متى سيموت آرثور؟

237
00:19:28,600 --> 00:19:32,840
‫لا يتضح المستقبل أبدا، مارلين.
‫عليك معرفة ذلك.

238
00:19:32,960 --> 00:19:35,040
‫هناك طرق كثيرة.

239
00:19:35,240 --> 00:19:38,200
‫ليس جميعها تقود إلى خراب "كاملوت".

240
00:19:38,320 --> 00:19:39,760
‫هل تقود إلى موردرد؟

241
00:19:39,880 --> 00:19:41,280
‫الفتى الكاهن؟

242
00:19:41,400 --> 00:19:46,400
‫قدره وقدر آرثور متعلقان معا
‫كاللبلاب حول الشجرة.

243
00:19:46,520 --> 00:19:49,160
‫أخشى أنه خطير.

244
00:19:49,400 --> 00:19:51,800
‫هناك سبب جيد للتشكيك فيه.

245
00:19:52,120 --> 00:19:54,080
‫ألا يمكنني فعل شيء بهذا الصدد؟

246
00:19:54,400 --> 00:20:00,120
‫أحيانا لإنقاذ الشجرة
‫يجب قطع اللبلاب.

247
00:20:01,480 --> 00:20:04,360
‫سنحت لك فرصة
‫قتل الفتى الكاهن في الماضي.

248
00:20:04,480 --> 00:20:05,920
‫إذا سنحت لك الفرصة مجددا...

249
00:20:07,120 --> 00:20:09,360
‫ممنوع أن تفشل.

250
00:20:26,040 --> 00:20:27,080
‫آرثور؟

251
00:20:28,440 --> 00:20:30,720
‫ظننتك ستكون جائعا.
‫لم تأكل شيئا على العشاء.

252
00:20:31,480 --> 00:20:32,360
‫شكرا.

253
00:20:33,280 --> 00:20:34,160
‫هذا لطيف من قبلك.

254
00:20:35,040 --> 00:20:38,160
‫لقد كان رجلا مجنونا ويائسا.
‫قلت ذلك بنفسك.

255
00:20:38,480 --> 00:20:39,800
‫كان مارلين محقا.

256
00:20:40,960 --> 00:20:41,760
‫كان يمكنه قتلي،

257
00:20:41,840 --> 00:20:44,400
‫لكن بدلا من ذلك
‫ظن أنه من الأهم أن يمنحني ذلك،

258
00:20:44,720 --> 00:20:46,600
‫وقد ضحى بحياته عندما فعل ذلك.

259
00:20:48,120 --> 00:20:49,960
‫من يمكنه فهم تفكير المجنون؟

260
00:20:50,120 --> 00:20:52,120
‫لم يكن الأمر هكذا
‫بالنسبة إليه، جونيفر.

261
00:20:54,240 --> 00:20:55,800
‫لم تكن هناك كراهية أبدا.

262
00:20:55,920 --> 00:20:57,720
‫لقد كان شيئا آخر،
‫كالرحمة تقريبا.

263
00:20:58,880 --> 00:21:00,680
‫لم يشفق ساحر على ملك؟

264
00:21:02,840 --> 00:21:04,520
‫هيا، كل شيئا.

265
00:21:05,440 --> 00:21:07,880
‫ماذا لو كان "الديسيير" محقين؟
‫ماذا لو خرقت قانونا ما؟

266
00:21:08,000 --> 00:21:09,720
‫ماذا لو خاطرت ب"كاملوت"؟

267
00:21:10,520 --> 00:21:12,840
‫آرثور، أنت ملك جيد وعادل.

268
00:21:14,360 --> 00:21:16,000
‫لا يظن "الديسيير" ذلك.

269
00:21:16,120 --> 00:21:18,680
‫لأنهم لا يعرفونك مثلي.

270
00:21:19,960 --> 00:21:22,560
‫لو عرفوك، سيكنون لك الحب فقط.

271
00:21:30,840 --> 00:21:33,320
‫هل تأخر الوقت؟
‫هل نمت طويلا؟

272
00:21:33,600 --> 00:21:35,000
‫لم يبزغ الفجر بعد.

273
00:21:37,120 --> 00:21:38,960
‫- سيدي، أنا..
‫- أين يمكنني إيجاد "الديسيير"؟

274
00:21:39,080 --> 00:21:40,120
‫يا سيدي، أنا...

275
00:21:40,200 --> 00:21:42,120
‫جايوس، إذا كان هناك من يعرف
‫كيف يجدهم، فهو أنت.

276
00:21:42,640 --> 00:21:44,920
‫حتى الأمس لم أعرف أنهم موجودون.

277
00:21:45,040 --> 00:21:46,600
‫لكنهم موجودون، كما نعرف.

278
00:21:46,720 --> 00:21:49,640
‫أين يمكنني إيجادهم إذن؟

279
00:21:50,560 --> 00:21:52,160
‫سيدي، لا أظن أنه من الحكمة...

280
00:21:52,280 --> 00:21:55,680
‫جايوس، هل أبدو شخصا يمكن جداله؟

281
00:21:58,400 --> 00:22:02,600
‫قيل إن "الديسيير" يتنبأون
‫بواسطة بركة قديمة.

282
00:22:02,800 --> 00:22:08,440
‫بشكل دائم، تتغذى البركة من خلال
‫النبع المقدس في "كيرلانغره".

283
00:22:09,280 --> 00:22:13,240
‫مصدر هذا النبع موجود في أحراش
‫"تاكسوس" في الجبال البيضاء.

284
00:22:14,160 --> 00:22:15,640
‫حرش "برينفواد".

285
00:22:18,520 --> 00:22:19,400
‫شكرا.

286
00:22:21,000 --> 00:22:22,280
‫سنغادر خلال ساعة.

287
00:22:24,720 --> 00:22:28,080
‫احذر، مارلين.
‫لا أدري ماذا ستواجه...

288
00:22:28,480 --> 00:22:31,600
‫لكن الطرق القديمة ستنشط هناك
‫بأقوى صورة.

289
00:22:32,640 --> 00:22:35,920
‫"الكيرلانغره" هي مركز قواهم.

290
00:22:44,600 --> 00:22:47,400
‫يا سيدي،
‫هل ستخرج إلى الجبال البيضاء؟

291
00:22:48,080 --> 00:22:48,880
‫صحيح.

292
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
‫أطلب مرافقتك بكل صراحة إذن.

293
00:22:51,840 --> 00:22:53,480
‫هذا لا يناسب المبتدئين، يا موردرد.

294
00:22:54,720 --> 00:22:56,080
‫ألم أخدمك جيداً؟

295
00:22:56,400 --> 00:22:57,280
‫بل فعلت.

296
00:22:57,840 --> 00:22:59,160
‫سأفعل ذلك مجددا إذن.

297
00:22:59,280 --> 00:23:01,360
‫ليس ساحرا بسيطا الآن، يا موردرد.

298
00:23:02,320 --> 00:23:05,880
‫مهمتنا خطيرة،
‫بطرق لا يمكننا تخيلها.

299
00:23:06,000 --> 00:23:07,920
‫ستحتاج إلى أشخاص جيدين
‫إلى جانبك إذن.

300
00:23:10,440 --> 00:23:12,600
‫دعني أخدمك، دعني أقوم بواجبي.

301
00:23:18,040 --> 00:23:18,920
‫مارلين!

302
00:23:20,040 --> 00:23:21,720
‫اهتم بأن يأخذ كل ما يحتاجه.

303
00:24:16,280 --> 00:24:18,680
‫ابقوا قريبين.
‫أنتم تعرفون مواقعكم.

304
00:24:20,160 --> 00:24:22,240
‫- يا سيدي.
‫- ماذا حدث، مارلين؟

305
00:24:22,360 --> 00:24:23,800
‫هذا المكان مقدس.

306
00:24:23,960 --> 00:24:25,360
‫إنها مغارة، مارلين.

307
00:24:25,960 --> 00:24:27,000
‫إنها أكثر من ذلك.

308
00:24:27,160 --> 00:24:28,760
‫بالنسبة إلي،
‫هذه مغارة كأي مغارة أخرى.

309
00:24:28,880 --> 00:24:31,320
‫لا يمكنك دخول مكان مقدس مسلحا!

310
00:24:33,600 --> 00:24:35,960
‫هل تريدنا أن ندخل عزّل؟

311
00:24:39,360 --> 00:24:41,960
‫من بين كل الكلام السخيف
‫الذي ذكرته، مارلين...

312
00:24:42,160 --> 00:24:43,280
‫وهناك العديد منه...

313
00:24:43,840 --> 00:24:46,760
‫هذا الأكثر سخافة حتى الآن.
‫بفارق كبير.

314
00:25:28,520 --> 00:25:30,320
‫أنا آرثور بندرجون.

315
00:25:30,480 --> 00:25:31,720
‫ملك "كاملوت".

316
00:25:33,280 --> 00:25:35,120
‫أتيت لأعرف حقيقة هذا الأمر.

317
00:25:42,840 --> 00:25:45,120
‫حرش "برينفواد"
‫موجود في مملكة "كاملوت"،

318
00:25:45,240 --> 00:25:47,880
‫يخضع لقوانينها ولأحكامها.

319
00:25:48,360 --> 00:25:49,520
‫لكل شخص...

320
00:25:50,080 --> 00:25:52,080
‫مهما كان متواضعا أو نبيلا،

321
00:25:52,800 --> 00:25:54,880
‫يملك الحق للمحاكمة
‫من قبل رجاله فقط،

322
00:25:55,000 --> 00:25:58,880
‫ورغم ذلك،
‫فإنكن تحاكمنني في غيابي.

323
00:25:59,480 --> 00:26:00,920
‫اشرحن موقفكن.

324
00:26:01,120 --> 00:26:02,400
‫نحن لسنا نحكم.

325
00:26:02,520 --> 00:26:03,880
‫نحن لسنا ندين.

326
00:26:04,000 --> 00:26:07,520
‫نحن مبعوثات تلك
‫التي تراقب كل شيء.

327
00:26:07,640 --> 00:26:08,800
‫الناظرة إلى كل شيء.

328
00:26:08,960 --> 00:26:10,320
‫العالمة بكل شيء.

329
00:26:10,480 --> 00:26:12,080
‫الإله المثلثة.

330
00:26:12,200 --> 00:26:15,200
‫وأنت، آرثور بندرجون،

331
00:26:15,320 --> 00:26:16,800
‫لقد أغضبتها.

332
00:26:16,920 --> 00:26:18,080
‫كيف؟

333
00:26:19,200 --> 00:26:20,920
‫ألم أكن ملكا منصفا؟

334
00:26:22,160 --> 00:26:24,560
‫ألم أجعل "كاملوت"
‫مملكة عادلة ومنصفة؟

335
00:26:24,680 --> 00:26:25,840
‫هذا صحيح.

336
00:26:25,960 --> 00:26:29,040
‫لكنك أنكرت الدين القديم.

337
00:26:29,160 --> 00:26:30,720
‫فقدت إيمانك به.

338
00:26:30,840 --> 00:26:32,360
‫طاردت أتباعه.

339
00:26:32,480 --> 00:26:34,240
‫لدرجة القتل.

340
00:26:34,960 --> 00:26:38,400
‫أنا أحارب السحر والخرافات،
‫هذا كل شيء.

341
00:26:38,520 --> 00:26:41,640
‫اتبع طرق الدين القديم، آرثور.

342
00:26:41,800 --> 00:26:44,000
‫وإلا فستخاطر بإثارة غضب الإلهة.

343
00:26:44,120 --> 00:26:47,080
‫في تدمير كل ما يهمك.

344
00:26:47,200 --> 00:26:48,360
‫نهاية مملكتك.

345
00:26:48,480 --> 00:26:50,920
‫سقوط "كاملوت" ذاتها.

346
00:26:51,080 --> 00:26:53,720
‫أرفض أن يحاكمني أشخاص
‫لا يعرفونني.

347
00:26:53,840 --> 00:26:57,320
‫أنت معروف للجميع، آرثور.
‫لطالما كنت معروفا.

348
00:27:00,160 --> 00:27:05,520
‫وأنت تأتي إلى هنا الآن،
‫إلى أقدس الأماكن،

349
00:27:05,640 --> 00:27:08,120
‫إلى قلب الدين القديم،

350
00:27:08,240 --> 00:27:09,640
‫مشهرا أسلحتك.

351
00:27:09,760 --> 00:27:11,200
‫تدوس مخلفات مقدسة.

352
00:27:11,320 --> 00:27:15,240
‫تقلب مكاننا المقدس
‫كما في مملكتك، بغطرسة.

353
00:27:15,400 --> 00:27:16,360
‫باستعلاء.

354
00:27:16,480 --> 00:27:18,520
‫بوقاحة.

355
00:27:18,640 --> 00:27:22,040
‫كفى! أنتن تتحدثن عن الملك!

356
00:27:26,440 --> 00:27:27,480
‫التصقوا بي!

357
00:27:35,440 --> 00:27:36,400
‫مارلين!

358
00:27:40,800 --> 00:27:42,000
‫انسحاب!

359
00:28:04,560 --> 00:28:05,440
‫كيف وضعه؟

360
00:28:08,160 --> 00:28:10,240
‫ليس جرحا بسيطا.
‫سحر مخلوط.

361
00:28:10,360 --> 00:28:11,720
‫هل يمكنك فعل شيء؟

362
00:28:18,440 --> 00:28:20,640
‫هذا يتجاوز قدراتي، يا سيدي.

363
00:28:22,200 --> 00:28:23,960
‫علينا إعادته إلى "كاملوت".

364
00:28:24,360 --> 00:28:26,360
‫إنها رحلة طويلة ومتعبة.
‫ماذا لو لم يصمد؟

365
00:28:26,520 --> 00:28:30,320
‫أخشى أن جايوس هو الوحيد
‫الذي يمكنه إنقاذه.

366
00:28:33,560 --> 00:28:36,240
‫امتطوا الجياد.
‫سنتوجه إلى "كاملوت".

367
00:28:55,320 --> 00:28:56,600
‫يزداد وضعه سوء.

368
00:29:00,520 --> 00:29:02,040
‫طرأ تغيير بسيط.

369
00:29:05,080 --> 00:29:06,760
‫لم يكن علي السماح له بالمجيء.

370
00:29:07,680 --> 00:29:09,120
‫لقد أراد إثبات نفسه.

371
00:29:09,680 --> 00:29:10,600
‫وقد فعل ذلك.

372
00:29:15,240 --> 00:29:17,120
‫لقد أنقذ حياتي للمرة الثانية.

373
00:29:44,400 --> 00:29:48,080
‫مارلين محق.
‫هذا ليس جرحا بسيطا.

374
00:29:48,240 --> 00:29:49,880
‫هذا خليط سحر.

375
00:29:50,000 --> 00:29:51,080
‫هل يمكنك إنقاذه؟

376
00:29:52,000 --> 00:29:54,600
‫أنا مجرد طبيب،
‫هناك حدود لمعرفتي.

377
00:29:55,800 --> 00:29:57,800
‫يجب أن يكون هناك ما يمكن فعله.

378
00:29:57,920 --> 00:29:58,880
‫ربما.

379
00:29:59,560 --> 00:30:02,120
‫سأفعل ما بوسعي، يا سيدي.

380
00:30:10,040 --> 00:30:12,080
‫بلغني عندما تتحسن حالته...

381
00:30:14,000 --> 00:30:14,880
‫أو...

382
00:30:17,800 --> 00:30:18,720
‫سأفعل ذلك.

383
00:30:28,480 --> 00:30:30,880
‫فقط سحرك يمكنه إنقاذه، مارلين.

384
00:30:31,200 --> 00:30:34,200
‫لا يمكنني إنقاذ حياة شخص
‫أراد قتل آرثور.

385
00:30:37,480 --> 00:30:39,920
‫إذا كان قدر موردرد
‫هو سلب حياة الملك،

386
00:30:40,080 --> 00:30:41,840
‫فلماذا أنقذ حياته؟

387
00:30:43,600 --> 00:30:45,640
‫لا يمكنني تجاهل ما قاله التنين.

388
00:30:48,280 --> 00:30:52,600
‫ماذا حدث للفتى الصغير
‫عندما وصل إلى غرفتي قبل سنوات؟

389
00:30:55,120 --> 00:30:56,080
‫لقد كبر.

390
00:30:59,640 --> 00:31:01,480
‫وتعلم معنى الالتزام.

391
00:31:13,160 --> 00:31:14,560
‫هذا ليس بسببك.

392
00:31:15,680 --> 00:31:18,080
‫لقد توسل إليك للانضمام.
‫كنت طيب القلب معه ووافقت.

393
00:31:18,200 --> 00:31:19,800
‫- كان هذا عملا غبيا.
‫- لا.

394
00:31:19,920 --> 00:31:24,280
‫قلت لي في الماضي إن موردرد
‫شخص ملتزم بهدفه.

395
00:31:24,600 --> 00:31:26,640
‫- صحيح.
‫- قلت أيضا إنه متسرع.

396
00:31:26,760 --> 00:31:29,000
‫- كان علي الإصغاء إليك.
‫- لا، أنت مخطئ.

397
00:31:30,080 --> 00:31:32,960
‫لو لم يذهب موردرد، كان يمكن
‫أن تكون أنت في غرفة جايوس.

398
00:31:34,320 --> 00:31:36,640
‫قام موردرد بواجبه
‫للتمكن من القيام بواجبك.

399
00:31:38,880 --> 00:31:40,040
‫أن تكون ملكا.

400
00:31:44,040 --> 00:31:44,920
‫نعم؟

401
00:31:48,040 --> 00:31:50,000
‫- يا سيدي؟
‫- هل هناك أخبار؟

402
00:31:55,960 --> 00:31:58,800
‫ظننت أننا عندما نعيده إلى" كاملوت"
‫مع علاجك...

403
00:31:58,920 --> 00:32:02,680
‫الرمح الذي أصابه
‫سحر عن طريق شعوذة قوية.

404
00:32:02,800 --> 00:32:03,720
‫مع هذا...

405
00:32:03,800 --> 00:32:06,880
‫ولا يمكن علاج السم الساري في عروقه.

406
00:32:08,360 --> 00:32:09,520
‫يجب أن يكون...

407
00:32:10,960 --> 00:32:12,560
‫شيء يمكنك فعله.

408
00:32:12,680 --> 00:32:14,000
‫أخشى أنني لا أستطيع.

409
00:32:14,640 --> 00:32:18,480
‫فقط "الديسيير" يملكون القدرة
‫على إلغاء سحرهم.

410
00:32:20,440 --> 00:32:23,240
‫أخشى أن علينا الاستعداد للأسوأ.

411
00:32:26,200 --> 00:32:27,440
‫سأتوجه إليهم.

412
00:32:28,320 --> 00:32:30,760
‫- يا سيدي، لا أظن أن هذا...
‫- وسأتوسل راجيا الرحمة.

413
00:32:32,480 --> 00:32:34,680
‫حضر الجياد. سنغادر حالا.

414
00:32:56,880 --> 00:32:59,360
‫لماذا تبذل كل هذه المخاطرة
‫من أجل شخص وحيد؟

415
00:32:59,960 --> 00:33:01,360
‫سأفعل الشيء ذاته من أجل أي فارس.

416
00:33:01,600 --> 00:33:04,040
‫وبالرغم من ذلك،
‫ليس من أجلي طبعا.

417
00:33:04,600 --> 00:33:05,640
‫بل سأفعل أيضا.

418
00:33:06,960 --> 00:33:09,160
‫يصعب إيجاد خدم،
‫حتى لو كانوا سيئين.

419
00:33:09,280 --> 00:33:10,680
‫لقد تأثرت.

420
00:33:11,560 --> 00:33:14,400
‫موردرد أنقذ حياتي.
‫هل هناك دين أكبر من هذا؟

421
00:33:15,440 --> 00:33:16,640
‫دينك لشعبك،

422
00:33:17,600 --> 00:33:18,840
‫لقدرك.

423
00:33:19,760 --> 00:33:21,640
‫تبدو وكأنك مهتم.

424
00:33:21,880 --> 00:33:22,880
‫أنا مهتم حقا.

425
00:33:23,600 --> 00:33:25,240
‫حيالك، يا آرثور،

426
00:33:25,680 --> 00:33:27,000
‫حيال ما أردت تغييره.

427
00:33:27,120 --> 00:33:29,240
‫إذا اتخذ القرار.
‫مهما فعلت، فسيحدث ذلك.

428
00:33:29,360 --> 00:33:33,040
‫- هناك فرق بين القدر والوجهة.
‫- أنت تفكر كثيرا، مارلين.

429
00:33:33,480 --> 00:33:36,520
‫هذا الوضع بسيط جدا.
‫رفيق بالسلاح أنقذ حياتي.

430
00:33:36,640 --> 00:33:40,080
‫عندما يتعرض هو للخطر بدوره،
‫من واجبي فعل ما بوسعي لإنقاذه.

431
00:34:12,000 --> 00:34:13,760
‫أنت لست عديم الإحساس تماما، مارلين.

432
00:34:14,320 --> 00:34:17,040
‫يمكنني تفهم وجود أشخاص
‫يؤمنون بقدسية المكان.

433
00:34:17,480 --> 00:34:19,800
‫أنا مستعد للاعتراف
‫بأنك تكون محقا أحيانا.

434
00:34:21,639 --> 00:34:23,440
‫بالطبع،
‫سأنكر أنني قلت ذلك يوما.

435
00:34:24,400 --> 00:34:25,600
‫بالطبع.

436
00:34:38,920 --> 00:34:40,199
‫آرثور بندرجون،

437
00:34:40,320 --> 00:34:41,679
‫ملك "كاملوت".

438
00:34:41,800 --> 00:34:44,080
‫لقد كنا بانتظارك.

439
00:34:51,239 --> 00:34:53,840
‫أنا ورجالي تصرفنا بغطرسة وغباء،

440
00:34:53,960 --> 00:34:57,040
‫عندما انتهكنا حرمة المكان
‫وجرحنا معتقداتكم.

441
00:35:00,720 --> 00:35:02,400
‫أطلب منكم السماح بكل تواضع.

442
00:35:04,560 --> 00:35:06,040
‫واحد منا،

443
00:35:06,240 --> 00:35:07,480
‫السيد موردرد...

444
00:35:08,960 --> 00:35:11,080
‫يمكن أن يدفع ثمنا باهظا مقابل ذلك.

445
00:35:11,800 --> 00:35:13,920
‫أتيت إلى هنا راجياً إنقاذ حياته.

446
00:35:14,080 --> 00:35:16,280
‫ولم نساعدك؟

447
00:35:16,720 --> 00:35:17,880
‫لست أطلب ذلك من أجلي،

448
00:35:18,000 --> 00:35:21,760
‫بل من أجل شاب صغير جريمته الوحيدة
‫كانت التضحية بنفسه من أجل ملكه.

449
00:35:21,880 --> 00:35:26,240
‫يحمل لك المستقبل ألما عظيما،
‫آرثور بندرجون.

450
00:35:26,360 --> 00:35:27,800
‫لك ولرجالك.

451
00:35:27,920 --> 00:35:31,160
‫إذا أردت إنقاذ جميع
‫الذين تكترث لأمرهم.

452
00:35:31,280 --> 00:35:33,360
‫إذا أردت إنقاذ مملكتك.

453
00:35:33,480 --> 00:35:35,160
‫اتبع الدين القديم.

454
00:35:35,320 --> 00:35:36,480
‫ادرس تعاليمه.

455
00:35:36,600 --> 00:35:38,600
‫اسجد لله.

456
00:35:43,640 --> 00:35:45,040
‫تعرفن أنني لا أستطيع القيام بذلك.

457
00:35:46,760 --> 00:35:48,880
‫فكر بذلك بحذر.

458
00:35:49,360 --> 00:35:51,800
‫أمامك حتى الغروب.

459
00:36:02,320 --> 00:36:04,480
‫كيف عرفت أن هذا المكان مقدس؟

460
00:36:06,160 --> 00:36:07,360
‫هذا واضح.

461
00:36:08,200 --> 00:36:09,520
‫تظاهر بأنه ليس كذلك.

462
00:36:11,840 --> 00:36:15,000
‫كل شيء هنا...مفعم بالحياة.

463
00:36:16,640 --> 00:36:17,680
‫كل شجرة،

464
00:36:18,280 --> 00:36:19,080
‫كل ورقة...

465
00:36:20,560 --> 00:36:21,640
‫كل حشرة.

466
00:36:22,840 --> 00:36:25,640
‫وكأن العالم يرتجف.

467
00:36:27,840 --> 00:36:29,800
‫وكأن كل شيء أكبر من حقيقته.

468
00:36:32,200 --> 00:36:33,440
‫هل تشعر بكل هذا؟

469
00:36:34,520 --> 00:36:35,360
‫أولا تشعر؟

470
00:36:52,240 --> 00:36:53,320
‫ماذا ستفعل؟

471
00:36:57,320 --> 00:36:58,320
‫لا أدري.

472
00:37:01,520 --> 00:37:03,800
‫يقول لي قلبي أن أفعل
‫كل شيء لإنقاذ موردرد.

473
00:37:05,640 --> 00:37:09,360
‫لكنني رأيت الحزن الذي
‫يمكن للسحر غير المحدود أن يسببه.

474
00:37:11,880 --> 00:37:14,160
‫قبل أن يمنع والدي السحر

475
00:37:14,920 --> 00:37:17,200
‫كاد السحر يدمر "كاملوت".

476
00:37:17,520 --> 00:37:20,040
‫في فترتي، استخدمت مرجانة السحر
‫لأهداف شريرة فقط.

477
00:37:24,560 --> 00:37:25,520
‫ماذا كنت لتفعل؟

478
00:37:27,120 --> 00:37:28,920
‫- لو كنت مكاني؟
‫- أنا؟

479
00:37:31,200 --> 00:37:33,320
‫أنا مجرد خادم، أرتب الأسرة.

480
00:37:33,440 --> 00:37:35,000
‫يمكن أن يتسم الخدم أيضا بالذكاء.

481
00:37:44,000 --> 00:37:45,960
‫لا يناسبك أن تبقى صامتا.

482
00:37:46,680 --> 00:37:48,600
‫مصير مملكة كاملة على المحك.

483
00:37:49,400 --> 00:37:50,600
‫وحياة شخص.

484
00:37:52,760 --> 00:37:53,960
‫عليك حماية "كاملوت".

485
00:37:54,080 --> 00:37:56,520
‫عليك حماية العالم الذي بنيته...

486
00:37:56,640 --> 00:37:58,920
‫مملكة عادلة ومنصفة للجميع.

487
00:38:01,520 --> 00:38:03,320
‫هل كنت تدعني أضحي بصديق؟

488
00:38:07,200 --> 00:38:09,600
‫كنت سأدعك تصبح الملك
‫الذي خلقت لتكون.

489
00:38:11,120 --> 00:38:14,760
‫إذا أنقذت موردرد،
‫سيذهب كل ما فعله والدي هباء.

490
00:38:14,880 --> 00:38:17,520
‫سيسيطر السحر على كاملوت مجدداً.

491
00:38:17,640 --> 00:38:18,760
‫هل هذا ما كنت تريده؟

492
00:38:24,400 --> 00:38:25,880
‫ربما أخطأ والدي،

493
00:38:26,000 --> 00:38:28,400
‫ربما الأساليب القديمة
‫لم تكن بذلك السوء كما نظن.

494
00:38:31,640 --> 00:38:32,800
‫ماذا سنفعل إذن؟

495
00:38:34,440 --> 00:38:35,600
‫هل نقبل السحر؟

496
00:38:36,880 --> 00:38:38,280
‫أم نترك موردرد يموت؟

497
00:38:57,840 --> 00:39:00,560
‫لا مكان للسحر في "كاملوت".

498
00:39:31,080 --> 00:39:32,360
‫عدت.

499
00:39:32,880 --> 00:39:35,080
‫هل اتخذت قرارا؟

500
00:39:36,120 --> 00:39:37,120
‫نعم.

501
00:39:40,480 --> 00:39:42,040
‫لا يمكنني قبول طلبكن.

502
00:39:44,320 --> 00:39:46,640
‫فكر بذلك بحذر، آرثور بندرجون.

503
00:39:46,760 --> 00:39:51,640
‫إنها فرصتك الأخيرة
‫لإنقاذ جميع من يهمك أمرهم.

504
00:39:51,760 --> 00:39:53,520
‫لن تسنح هذه الفرصة مجددا.

505
00:39:56,360 --> 00:39:57,720
‫رأيت الكثير...

506
00:39:58,800 --> 00:40:01,000
‫لكي أتيح السحر في "كاملوت".

507
00:40:01,120 --> 00:40:03,760
‫أنت اتخذت قرارا.
‫جعلت مصيرك محتوما.

508
00:40:03,880 --> 00:40:05,560
‫ومصير مملكتك.

509
00:40:06,800 --> 00:40:08,120
‫إلى اللقاء...

510
00:40:08,600 --> 00:40:10,480
‫آرثور بندرجون.

511
00:40:28,400 --> 00:40:29,720
‫فعلت الأمر الصائب.

512
00:40:30,680 --> 00:40:32,240
‫حكمت على إنسان بالموت.

513
00:40:33,320 --> 00:40:34,920
‫لصالح "كاملوت".

514
00:40:37,240 --> 00:40:38,920
‫لقد أنقذ حياتي، مارلين.

515
00:40:40,480 --> 00:40:41,520
‫أكثر من مرة.

516
00:40:42,560 --> 00:40:43,640
‫أعرف.

517
00:41:32,160 --> 00:41:34,480
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

518
00:41:36,000 --> 00:41:37,320
‫فعلت ما وجدته مناسبا.

519
00:41:37,440 --> 00:41:40,880
‫ظننت أن أفضل طريقة لحماية آرثور
‫هي قتل موردرد.

520
00:41:41,160 --> 00:41:42,960
‫ظنك طبيعي جدا.

521
00:41:43,080 --> 00:41:45,000
‫لكن كل ما فعلته
‫هو التأكد من بقائه حيا.

522
00:41:45,160 --> 00:41:47,280
‫لقد كان هذا حكم "الديسيير".

523
00:41:47,600 --> 00:41:51,040
‫حياة موردرد هي عقوبة آرثور
‫لرفضه السحر.

524
00:41:53,000 --> 00:41:54,680
‫ممنوع أن تتهم نفسك.

525
00:41:54,840 --> 00:41:56,120
‫لكن هذا بسببي.

526
00:41:58,920 --> 00:42:00,960
‫موردرد بصحة جيدة.

527
00:42:01,360 --> 00:42:03,440
‫إنه حر للمشاركة في قتل آرثور،

528
00:42:03,560 --> 00:42:05,840
‫ولا يمكنني فعل شيء لمنع ذلك.

529
00:42:09,680 --> 00:42:10,520
‫لا شيء.

530
00:42:16,760 --> 00:42:18,520
‫مارلين!

531
00:42:18,600 --> 00:42:20,680
‫في الحلقات المقبلة:

532
00:42:23,840 --> 00:42:24,800
‫أين هي؟

533
00:42:26,160 --> 00:42:27,680
‫ظننت أنه سيمكننا لعب لعبة صغيرة.

534
00:42:38,400 --> 00:42:41,080
‫مهما كانت فاسدة اللعبة التي تلعبينها،

535
00:42:41,200 --> 00:42:42,720
‫لا أريد مشاركتك فيها.

