﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,840
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:04,960 --> 00:00:09,680
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:09,920 --> 00:00:13,160
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:49,840 --> 00:00:51,840
‫انتظرت تحٍ أكبر.

5
00:00:52,360 --> 00:00:53,720
‫مرت فترة كان فيها اسم "الاتور"

6
00:00:53,840 --> 00:00:56,480
‫يزرع الرعب
‫في قلوب أكثرهم شجاعة.

7
00:00:57,040 --> 00:00:59,960
‫كانت موهبتك في التعذيب مميزة،
‫هل تعرف ذلك؟

8
00:01:00,080 --> 00:01:02,040
‫هذا ليس بالأمر الذي يمكن التباهي به.

9
00:01:03,080 --> 00:01:04,959
‫ماذا كنت تقول دائما؟

10
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
‫"الضحية تتحدث دائما...

11
00:01:09,240 --> 00:01:11,120
‫- "في نهاية المطاف."
‫- ماذا تريدين مني؟

12
00:01:11,240 --> 00:01:13,040
‫حسبت هذا واضحا.

13
00:01:13,520 --> 00:01:15,160
‫أريدك أن تخبرني عن مكان امريس.

14
00:01:15,280 --> 00:01:18,240
‫لقد قلت لك في الماضي...أبدا.

15
00:01:20,360 --> 00:01:22,360
‫أملت أن يكون هذا ما ستقول.

16
00:01:47,400 --> 00:01:53,000
‫مارلين

17
00:02:01,360 --> 00:02:04,000
‫هذه النقطة المثالية، أليس كذلك؟

18
00:02:04,160 --> 00:02:04,960
‫بالتأكيد، يا سيدي.

19
00:02:05,040 --> 00:02:08,039
‫أنسى أحيانا مدى جمال "كاملوت".

20
00:02:10,479 --> 00:02:13,200
‫لكنني لا أنسى مدى جمال ملكتي أبدا.

21
00:02:16,640 --> 00:02:17,880
‫هل هذا أنت، مارلين؟

22
00:02:18,160 --> 00:02:19,240
‫انه الحصان.

23
00:02:19,440 --> 00:02:20,760
‫لأنك لو سخرت من ملكك...

24
00:02:20,880 --> 00:02:22,160
‫لم أسخر. لم أكن لأفعل ذلك.

25
00:02:22,280 --> 00:02:25,920
‫هناك عقوبة مخصصة
‫لمثل هذه الوقاحة.

26
00:02:32,560 --> 00:02:34,320
‫أنت تقع في هذا دائما، يا مارلين.
‫في كل مرة من جديد.

27
00:02:34,440 --> 00:02:36,800
‫- ما رأيك بالمكان، جونيفر؟
‫- نعم، يبدو رائعا.

28
00:02:36,920 --> 00:02:38,480
‫سيكون هو المكان اذن.

29
00:02:42,760 --> 00:02:43,840
‫سنفعل ذلك هنا؟

30
00:02:47,840 --> 00:02:50,560
‫لم أره بهذه السعادة منذ وقت طويل.

31
00:02:50,680 --> 00:02:53,840
‫نعم، لقد تغير، صحيح؟

32
00:02:54,960 --> 00:02:59,760
‫نعم، أظن ذلك.

33
00:03:00,880 --> 00:03:02,640
‫آسف، هل ستنفذ ذلك، مارلين؟

34
00:03:02,760 --> 00:03:04,760
‫ربما لم يتغير تماما.

35
00:03:05,640 --> 00:03:06,960
‫هذا أيضا. مستعد؟

36
00:03:10,600 --> 00:03:11,640
‫نعم، با مولاي.

37
00:03:13,360 --> 00:03:15,280
‫أظن أن كلبي يلتقط أفضل منك.

38
00:03:15,400 --> 00:03:17,240
‫وذلك لأنك تعامله
‫بشكل أفضل كما يبدو.

39
00:03:27,240 --> 00:03:28,280
‫هل أنت أعمى؟

40
00:03:31,200 --> 00:03:32,040
‫حدث أمر ما هنا.

41
00:03:32,160 --> 00:03:34,000
‫جيوش تقوم بتحديد مناطقها.

42
00:03:34,120 --> 00:03:35,760
‫لا، هذا صنيع سحر.

43
00:03:35,880 --> 00:03:38,720
‫مارلين، من الأكثر خبرة في الصيد،
‫أنا أم أنت؟

44
00:03:38,840 --> 00:03:41,840
‫إنه موسم التكاثر،
‫ستبدو نصف أشجار الغابة هكذا.

45
00:03:41,960 --> 00:03:44,680
‫هيا، ملكك بانتظارك.

46
00:04:08,640 --> 00:04:09,440
‫ما الذي حدث؟

47
00:04:09,520 --> 00:04:11,920
‫لقد بحثوا عن ملجأ
‫لدى حرس الحدود الغربية.

48
00:04:12,480 --> 00:04:14,240
‫ساد السلام في آشفيك منذ عهد والدي.

49
00:04:14,360 --> 00:04:15,880
‫ليسوا من آشفيك.

50
00:04:16,480 --> 00:04:18,839
‫لقد هربوا من خلال حدود
‫مملكة أودين.

51
00:04:20,440 --> 00:04:22,920
‫تم الهجوم
‫على مدينة "هيلفا" قبل يومين.

52
00:04:23,040 --> 00:04:25,400
‫نجح قلة من السكان بالهرب.

53
00:04:25,560 --> 00:04:26,560
‫من كان المهاجمون؟

54
00:04:26,680 --> 00:04:29,040
‫في البداية،
‫اعتقدنا أنهم الساكسونيون،

55
00:04:29,160 --> 00:04:31,440
‫لقد نشطوا في هذه المنطقة في الماضي.

56
00:04:31,560 --> 00:04:33,720
‫لكن اللاجئون لديهم رواية مختلفة.

57
00:04:34,880 --> 00:04:36,760
‫قالوا إن سحرا استخدم هناك.

58
00:04:37,840 --> 00:04:40,360
‫- مرجانة؟
‫- كل الأدلة تشير إلى ذلك، يا سيدي.

59
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
‫عزز حراسة الحدود،
‫ضاعف عدد الطلعات بجانب الحدود.

60
00:04:42,720 --> 00:04:43,680
‫حاضر، يا مولاي.

61
00:04:48,280 --> 00:04:51,120
‫- لماذا تقوم مرجانة بمهاجمة "هيلفا"؟
‫ـيجب أن يكون لديها سبب لذلك.

62
00:04:51,240 --> 00:04:54,760
‫إنه أحد الأماكن التي يمكن تنفيذ
‫السحر فيها. لماذا تهاجم سكانها؟

63
00:04:55,920 --> 00:04:57,240
‫هذا غير معقول.

64
00:04:58,440 --> 00:05:00,040
‫التصميم مميز.

65
00:05:00,160 --> 00:05:03,160
‫انظر كيف يتكرر نفس الأسلوب
‫في كل دائرة.

66
00:05:03,280 --> 00:05:04,360
‫تكوّن هذا في "هيلفا".

67
00:05:04,440 --> 00:05:06,280
‫هل من شيء آخر؟ اسم، تاريخ؟

68
00:05:06,360 --> 00:05:09,120
‫لست أرى ذلك، لكنه جميل.

69
00:05:09,760 --> 00:05:11,440
‫لن يترك أحد هذا برضاه.

70
00:05:11,560 --> 00:05:13,640
‫ربما أسقطه أحد اللاجئين.

71
00:05:15,640 --> 00:05:16,880
‫ربما.

72
00:05:17,880 --> 00:05:20,400
‫- مارلين، ماذا تحيك؟
‫- سأعود إلى المكان الذي وجدت هذا فيه.

73
00:05:20,520 --> 00:05:22,480
‫أشك إن كان المالك لا يزال هناك.

74
00:05:22,600 --> 00:05:24,080
‫حدث أمر فظيع هناك، جايوس.

75
00:05:24,200 --> 00:05:26,280
‫شيء لا يمكن لأحد
‫غير أقوى ساحر القيام به.

76
00:05:26,520 --> 00:05:27,520
‫أمكنني الشعور بذلك.

77
00:05:27,640 --> 00:05:31,040
‫أنت لا تلمح إلى وجود مرجانة
‫داخل نطاق حدود "كاملوت"؟

78
00:05:31,160 --> 00:05:32,320
‫من يمكن أين يكون سواها؟

79
00:05:32,400 --> 00:05:34,720
‫- لا تذهب، مارلين، ليس لوحدك.
‫- سأكون بخير.

80
00:05:35,080 --> 00:05:37,240
‫خذ معك أحدهم على الأقل.
‫إذا كانت مرجانة...

81
00:05:37,360 --> 00:05:40,040
‫لن يغير ذلك أمرا
‫إذا أخذت أحدهم، صحيح؟

82
00:07:03,680 --> 00:07:06,000
‫لم يكن عليك الذهاب إلى هناك.
‫كان يمكن أن يكون فخا.

83
00:07:08,120 --> 00:07:09,480
‫هل يمكنك تفسير هذا؟

84
00:07:10,120 --> 00:07:11,920
‫إنه بلغة الكاثا، هذا أكيد.

85
00:07:12,080 --> 00:07:14,400
‫- ما المكتوب هناك؟
‫- مر وقت طويل على سماعي لهذه اللغة،

86
00:07:14,520 --> 00:07:15,880
‫ناهيك عن القراءة.

87
00:07:16,400 --> 00:07:18,400
‫هناك جزء من توقيع.

88
00:07:20,560 --> 00:07:21,720
‫ماذا حدث؟

89
00:07:22,560 --> 00:07:23,840
‫"ألاتور".

90
00:07:26,080 --> 00:07:28,440
‫لهذا قامت مرجانة بمهاجمة "هيلفا".

91
00:07:29,000 --> 00:07:31,400
‫كان "ألاتور" الجائزة التي بحثت عنها.

92
00:07:31,520 --> 00:07:33,680
‫لكن ما الداعي للمخاطرة بالكثير
‫من أجل شخص واحد؟

93
00:07:33,800 --> 00:07:35,400
‫يمكن أن يكون هناك سبب وحيد...

94
00:07:35,520 --> 00:07:38,000
‫لجعله يكشف هوية إمريس.

95
00:07:38,240 --> 00:07:40,000
‫لن يخونني "ألاتور" أبدا.

96
00:07:40,280 --> 00:07:41,760
‫ليس بمحض إرادته.

97
00:07:42,920 --> 00:07:45,000
‫لكن مرجانة ستستخدم
‫كل ما لديها من قوة لكسره.

98
00:07:45,160 --> 00:07:47,600
‫وحتى كهنة كاثا
‫لا يمكنهم المقاومة للأبد.

99
00:07:59,200 --> 00:08:00,240
‫يكفي.

100
00:08:03,560 --> 00:08:05,200
‫أهلا بك مجددا، "ألاتور".

101
00:08:05,320 --> 00:08:07,640
‫أنت تضيعين وقتك، مرجانة.

102
00:08:08,360 --> 00:08:12,360
‫- لن أكشف لك هوية إمريس.
‫- كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.

103
00:08:12,720 --> 00:08:14,800
‫وإلا فلم تركتك حيا؟

104
00:08:16,720 --> 00:08:22,400
‫أنا كاثا، دربت منذ ولادتي
‫على السيطرة على كل ألم جسماني،

105
00:08:22,520 --> 00:08:24,280
‫- للتعالي فوق...
‫- نعم، نعم.

106
00:08:24,400 --> 00:08:28,480
‫يمكنك مقاومة كل تعذيب جسدي،
‫فصل ذهنك عن جسدك.

107
00:08:29,040 --> 00:08:31,000
‫هذا مثير للانطباع بالتأكيد، "ألاتور"،

108
00:08:31,480 --> 00:08:34,039
‫لكن كما تفهم،
‫ليس جسمك ما يهمني.

109
00:08:34,159 --> 00:08:37,400
‫حتى أنت لا تستطيع
‫فصل ذهنك عن رأسك.

110
00:08:48,280 --> 00:08:49,880
‫هل تتعرف على هذا؟

111
00:08:55,120 --> 00:08:56,560
‫أرى أنك تتعرف.

112
00:08:58,840 --> 00:09:00,040
‫"أناثيير".

113
00:09:00,160 --> 00:09:02,920
‫هذا صحيح، "ألاتور".
‫"أناثيير".

114
00:09:03,960 --> 00:09:06,080
‫يمكنه التسبب بأشد الآلام.

115
00:09:06,200 --> 00:09:09,200
‫ليس في جسد الضحية، بل في روحه.

116
00:09:09,640 --> 00:09:12,920
‫سأسألك مجددا إذن.
‫أين إمريس؟

117
00:09:21,680 --> 00:09:22,680
‫ماذا تفعل؟

118
00:09:22,800 --> 00:09:25,040
‫أنوي أن أفاجئها،
‫فطور على السرير.

119
00:09:26,640 --> 00:09:28,160
‫يا لها من فكرة رائعة.

120
00:09:30,520 --> 00:09:31,680
‫إلى أين تذهب؟

121
00:09:32,800 --> 00:09:33,680
‫لست بحاجة إلي، صحيح؟

122
00:09:33,800 --> 00:09:35,600
‫لا يمكنني الذهاب لجلب الفطور،
‫صحيح؟

123
00:09:35,720 --> 00:09:39,080
‫ماذا لو استفاقت...وفزعت؟

124
00:09:39,920 --> 00:09:40,880
‫فزعت؟

125
00:09:41,000 --> 00:09:42,840
‫ببساطة اذهب واحضره، اتفقنا؟

126
00:09:46,840 --> 00:09:47,840
‫مارلين.

127
00:09:48,240 --> 00:09:49,720
‫أزهار. لا تنس الأزهار.

128
00:09:49,880 --> 00:09:52,240
‫بالطبع. اللمسة الشخصية. لطيف.

129
00:10:25,120 --> 00:10:26,120
‫لا تتحرك.

130
00:10:28,320 --> 00:10:31,360
‫اقترب موعد المعركة الكبرى.
‫عليك الإصغاء إلي.

131
00:10:31,480 --> 00:10:32,400
‫إمريس.

132
00:10:32,720 --> 00:10:34,040
‫ما أدراك باسمي؟

133
00:10:34,400 --> 00:10:36,680
‫أعداء آرثور أقرب مما تظن.

134
00:10:37,240 --> 00:10:39,320
‫إذا كانت حياة ملكك تهمك،

135
00:10:39,680 --> 00:10:42,240
‫قابلني الليلة
‫في معبد "ايروي" القديم.

136
00:10:42,920 --> 00:10:44,360
‫تعال لوحدك.

137
00:10:45,080 --> 00:10:46,480
‫وإلا فلا تأت أبدا.

138
00:11:04,600 --> 00:11:05,480
‫مارلين؟

139
00:11:05,800 --> 00:11:06,600
‫ماذا؟

140
00:11:06,680 --> 00:11:08,360
‫أين الأزهار؟

141
00:11:14,880 --> 00:11:15,840
‫آرثور؟

142
00:11:15,960 --> 00:11:16,920
‫صباح الخير.

143
00:11:17,920 --> 00:11:20,160
‫- هذا حلو جدا.
‫- هذا لا شيء.

144
00:11:22,800 --> 00:11:23,880
‫من هناك؟

145
00:11:25,560 --> 00:11:30,200
‫مارلين، ماذا تحسب نفسك فاعلا
‫في غرفة النوم الملكية؟

146
00:11:30,560 --> 00:11:33,280
‫ظننت...
‫ظننت أني سمعت أصواتا.

147
00:11:33,400 --> 00:11:36,560
‫- ربما تطرق الباب في المرة المقبلة.
‫- نعم، مولاي.

148
00:11:39,000 --> 00:11:40,080
‫مارلين.

149
00:11:40,880 --> 00:11:41,880
‫شكرا.

150
00:11:48,560 --> 00:11:49,760
‫لقد كانت فكرتي.

151
00:11:59,280 --> 00:12:02,640
‫إذا كان هذا كما أظن،
‫فإنه رمز ال "بندروي".

152
00:12:03,000 --> 00:12:03,840
‫بندروي؟

153
00:12:03,960 --> 00:12:05,920
‫قبل فترة التطهير الكبير

154
00:12:06,040 --> 00:12:08,640
‫تم اختيار النساء للكهنوتية
‫منذ ولادتهن.

155
00:12:08,760 --> 00:12:12,680
‫تم أخذهن من عائلاتهن
‫وتسليمهن للدين القديم كمبادرات.

156
00:12:12,800 --> 00:12:14,440
‫ظننت أن مرجانة آخر كبار الكهنة.

157
00:12:14,560 --> 00:12:17,200
‫حاول كثيرون، قلائل نجحوا.

158
00:12:17,440 --> 00:12:19,280
‫لأن أصحاب القوى العادية لم يكفوا.

159
00:12:19,440 --> 00:12:24,960
‫فقط الذين تميزوا بقوة سحرية مميزة
‫أمكنهم الطموح لأن يكونوا ضمن التسعة.

160
00:12:25,080 --> 00:12:28,240
‫لكن لا تقلل من قدرات هذه الفتاة،

161
00:12:28,800 --> 00:12:32,160
‫جميع أتباع البندروي
‫مدربون بمستوى عال.

162
00:12:32,280 --> 00:12:35,880
‫قالت إن أعداء آرثور
‫أقرب مما أحسبه.

163
00:12:37,680 --> 00:12:39,560
‫من كان يمكن أن تقصد عدا موردرد؟

164
00:12:39,680 --> 00:12:42,080
‫إذا كانت تقصد موردرد،
‫فلماذا لم تقل ذلك؟

165
00:12:42,200 --> 00:12:43,600
‫لقد أزعجونا.

166
00:12:43,800 --> 00:12:47,200
‫إنها تغويك يا مارلين. إنه فخ.

167
00:12:48,400 --> 00:12:52,640
‫لقد عرفت اسمك الحقيقي.
‫هناك تفسير وحيد لذلك.

168
00:12:52,760 --> 00:12:56,360
‫أخبر "ألاتور" مرجانة
‫بهويتك الحقيقية،

169
00:12:56,480 --> 00:13:00,960
‫وقد أرسلت هذه المرأة
‫لاستدراجك إليها.

170
00:13:01,920 --> 00:13:04,200
‫نظرت في عينيها،
‫لا تحمل نوايا خبيثة.

171
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
‫أتظن أن ساحرة ذات قوى مماثلة لها

172
00:13:06,240 --> 00:13:08,600
‫لا يمكنها تزييف النظرة التي تريدها؟

173
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
‫أنا كنت هناك، جايوس، أنت لم تكن.

174
00:13:12,360 --> 00:13:13,600
‫ممنوع أن تذهب إليها، مارلين.

175
00:13:13,720 --> 00:13:15,800
‫إذا كان يمكنها مساعدتي في حماية آرثور،
‫هل أمامي أي خيار آخر؟

176
00:13:15,920 --> 00:13:19,320
‫ألست تفهم؟
‫إذا حدث لك سوء سنضيع جميعاً.

177
00:13:19,480 --> 00:13:22,880
‫لكن إذا كان يمكنها المساعدة حقا
‫في حماية آرثور من موردرد

178
00:13:23,000 --> 00:13:26,520
‫ورفضت الذهاب،
‫ألن نضيع أيضا؟

179
00:13:30,320 --> 00:13:31,320
‫مارلين...

180
00:13:33,000 --> 00:13:38,200
‫أنا الذي كشف لألاتور هويتك الحقيقية.

181
00:13:40,600 --> 00:13:41,760
‫لم يكن أمامك خيار آخر.

182
00:13:41,880 --> 00:13:44,080
‫ولا يمكنني أن أدع ذلك يحطمك.

183
00:13:46,920 --> 00:13:49,800
‫إذا كانت لديك قطرة احترام لي،

184
00:13:51,080 --> 00:13:54,040
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

185
00:13:57,320 --> 00:13:59,520
‫تعرف أنني لن أفعل شيئا
‫يؤذيك يوما، يا جايوس.

186
00:13:59,840 --> 00:14:01,000
‫شكرا.

187
00:14:45,880 --> 00:14:47,000
‫نعم؟

188
00:14:49,600 --> 00:14:50,800
‫جايوس؟

189
00:14:54,440 --> 00:14:55,320
‫مولاي.

190
00:14:56,840 --> 00:14:57,920
‫هل حدث أمر ما؟

191
00:14:59,320 --> 00:15:00,480
‫أخشى ذلك.

192
00:15:01,880 --> 00:15:03,760
‫هيا، جايوس، لديك ما تريد
‫إخباري به بالتأكيد.

193
00:15:03,880 --> 00:15:05,320
‫لا أسرار بيننا.

194
00:15:05,920 --> 00:15:09,680
‫هناك علاقة مميزة
‫بين الطبيب والمريض،

195
00:15:09,800 --> 00:15:14,640
‫هناك من يصفونها بالعلاقة
‫ذات السرية المقدسة.

196
00:15:14,760 --> 00:15:15,840
‫أظن أن هذا صحيح.

197
00:15:16,320 --> 00:15:21,680
‫ومع ذلك، ألا تسود علاقة من الإخلاص
‫بين شخص وملكه؟

198
00:15:23,960 --> 00:15:25,680
‫لا واجب أسمى من ذلك.

199
00:15:28,560 --> 00:15:31,920
‫قال لي مريض ما
‫إن داخل أسوار "كاملوت"،

200
00:15:32,080 --> 00:15:34,840
‫هناك داعمة للدين القديم.

201
00:15:35,360 --> 00:15:39,760
‫أظن أن هذه المرأة لا تشكل
‫خطرا على المملكة فحسب،

202
00:15:40,560 --> 00:15:42,240
‫بل عليك أنت أيضا.

203
00:15:43,080 --> 00:15:44,120
‫فهمت.

204
00:15:46,520 --> 00:15:47,880
‫هل لديها اسم؟

205
00:15:49,840 --> 00:15:55,000
‫كل ما أعرفه
‫أنها تدرب موهبتها ليلا،

206
00:15:55,360 --> 00:15:59,240
‫في غابة "داركلينغ"
‫قرب حطام معبد "ايروي".

207
00:15:59,520 --> 00:16:00,800
‫فعلت الأمر الصائب، جايوس.

208
00:16:00,920 --> 00:16:01,840
‫شكرا لك.

209
00:16:09,040 --> 00:16:10,120
‫هذا غير مضحك.

210
00:16:10,240 --> 00:16:11,520
‫هذا غير مضحك بتاتا.

211
00:16:12,440 --> 00:16:14,400
‫لا أحد يضحك.
‫هذا طفولي فعلا.

212
00:16:14,520 --> 00:16:16,240
‫أنت محق. هذا غبي.

213
00:16:16,400 --> 00:16:17,240
‫خذ.

214
00:16:21,920 --> 00:16:23,000
‫سادتي.

215
00:16:23,720 --> 00:16:24,560
‫بالضبط...

216
00:16:24,680 --> 00:16:25,640
‫لا يهم.

217
00:16:28,960 --> 00:16:31,960
‫موردرد، لدي مهمة من أجلك.

218
00:16:32,240 --> 00:16:33,080
‫يا سيدي؟

219
00:16:38,880 --> 00:16:40,120
‫المفضل لديك.

220
00:16:47,160 --> 00:16:48,400
‫ألا تريد هذا؟

221
00:16:48,840 --> 00:16:50,840
‫لا، بل أريد بالطبع.
‫شكرا، جايوس.

222
00:16:54,240 --> 00:16:57,160
‫أنت لا بعد تفكر بالمرأة
‫التي في الغابة، صحيح؟

223
00:16:58,840 --> 00:17:00,600
‫هذا للأحسن، يا مارلين.

224
00:17:01,920 --> 00:17:04,040
‫حقا، إنه كذلك.

225
00:18:14,360 --> 00:18:15,160
‫يا سيدي الأغر.

226
00:18:15,240 --> 00:18:17,520
‫من فضلك، لا داعي.

227
00:18:18,720 --> 00:18:20,760
‫يشرفني لقاؤك، يا إمريس.

228
00:18:21,680 --> 00:18:22,880
‫كيف عرفت اسمي؟

229
00:18:23,000 --> 00:18:27,120
‫من سيدي، "ألاتور" من "كاثا".
‫إنه يبلغك تحياته.

230
00:18:27,560 --> 00:18:29,080
‫وتحذيرا أيضا.

231
00:18:31,480 --> 00:18:36,920
‫المعركة تقترب
‫ومصير "كاملوت" على كف عفريت.

232
00:18:37,880 --> 00:18:39,600
‫أنت فقط، إمريس العظيم،

233
00:18:39,720 --> 00:18:42,920
‫يمكنك ضمان انتصار
‫الملك الحالي والمستقبلي.

234
00:18:44,480 --> 00:18:45,720
‫كيف أفعل ذلك؟

235
00:18:46,760 --> 00:18:47,760
‫بسرعة!

236
00:18:50,600 --> 00:18:52,040
‫أوقفوهم!

237
00:19:05,320 --> 00:19:07,840
‫- اذهبي.
‫- لا يمكنني أن أتركك.

238
00:19:13,680 --> 00:19:15,680
‫سوف أجدك. أعدك. اذهبي.

239
00:20:12,720 --> 00:20:14,760
‫"لا تخف، "ألاتور". وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

240
00:20:14,880 --> 00:20:16,320
‫خادمتك المخلصة، فينا."

241
00:20:21,000 --> 00:20:23,320
‫رأيتموها ولكن أضعتموها؟

242
00:20:23,440 --> 00:20:24,720
‫لقد استخدمت السحر، مولاي.

243
00:20:24,840 --> 00:20:28,360
‫رغم هذا، كم شخصاً كنتم هناك؟
‫ستة؟ مقابل امرأة عجوز.

244
00:20:28,480 --> 00:20:29,800
‫لقد كانا اثنين، مولاي.

245
00:20:29,920 --> 00:20:31,800
‫هذا يفسر الأمر!

246
00:20:33,000 --> 00:20:34,520
‫موردرد، من كان الثاني؟

247
00:20:35,920 --> 00:20:37,160
‫لم نتمكن من رؤيته.

248
00:20:37,960 --> 00:20:40,720
‫لكنهما كانا يخوضان حديثا مهما،
‫مولاي، نحن واثقون بذلك.

249
00:20:40,840 --> 00:20:42,360
‫أرسلوا فرقة دورية ثانية.

250
00:20:43,160 --> 00:20:45,880
‫أغلقوا معبر "غرينتون"،
‫وحذروا حرس الحدود.

251
00:20:46,000 --> 00:20:49,160
‫- عليكم إيجادهم وجلبهم إلى المحاكمة.
‫- يا سيدي.

252
00:20:55,800 --> 00:20:58,240
‫أخبرت آرثور
‫لأنني قلقت عليك، مارلين.

253
00:20:58,360 --> 00:21:01,080
‫لقد عملت لحساب ألاتور،
‫ليس لحساب مرجانة.

254
00:21:01,400 --> 00:21:03,720
‫- كيف كان يفترض بي معرفة ذلك؟
‫- لأنني أخبرتك!

255
00:21:04,080 --> 00:21:06,080
‫أنا آسف، مارلين.
‫لكنني ظننت أن هذا سيساعد.

256
00:21:06,200 --> 00:21:08,120
‫والآن، بسببي حياتها في خطر.

257
00:21:08,240 --> 00:21:12,760
‫لا. ليس بسببك...بسببي.

258
00:21:13,640 --> 00:21:16,520
‫تصرفت كشخص عجوز وأحمق.

259
00:21:17,120 --> 00:21:18,480
‫لا، ليس هذا أبدا.

260
00:21:20,320 --> 00:21:21,720
‫لكن علي الذهاب الآن.

261
00:21:25,920 --> 00:21:28,760
‫يجب أن أعرف
‫لماذا تخاطر بحياتها من أجلي.

262
00:21:36,240 --> 00:21:37,600
‫اعتن بنفسك، مارلين.

263
00:22:00,640 --> 00:22:06,800
‫أنت تستمرين بتضييع وقتك، مرجانة.
‫أنا كاهن "كاثا".

264
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
‫هل تظن أن هذا سيحميك؟

265
00:22:08,360 --> 00:22:12,880
‫مهما فعلت، لن تكسريني.

266
00:22:13,920 --> 00:22:18,280
‫هكذا يبدو الأمر. في هذه الحالة...
‫لم أعد بحاجة إليك بعد.

267
00:22:18,400 --> 00:22:20,000
‫هل تحسبين أنني أخشى الموت؟

268
00:22:20,120 --> 00:22:22,320
‫هل أكشف لك سرا، "ألاتور"؟

269
00:22:23,160 --> 00:22:26,560
‫لم أعد مهتمة برأيك أو بخوفك.

270
00:22:26,680 --> 00:22:28,800
‫سأنتقل إلى العالم الآخر...

271
00:22:30,040 --> 00:22:35,120
‫وأنا سعيد بمعرفة
‫أنك لن تجدي إمريس أبدا.

272
00:22:35,560 --> 00:22:41,520
‫إنه قدرك، مرجانة،
‫وهو سيصدر حكمك.

273
00:22:45,120 --> 00:22:46,480
‫مولاتي؟

274
00:22:47,320 --> 00:22:48,600
‫ماذا الآن؟

275
00:22:48,720 --> 00:22:50,520
‫وجدنا رسالة في الصندوق.

276
00:22:51,320 --> 00:22:52,400
‫أرني.

277
00:23:00,920 --> 00:23:06,000
‫"لا تخف، ألاتور. وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

278
00:23:06,120 --> 00:23:08,040
‫خادمتك المخلصة، فينا".

279
00:23:09,320 --> 00:23:11,320
‫يا لك من غبي مسكين، ألاتور.

280
00:23:12,480 --> 00:23:14,880
‫وقع بسبب بضع كلمات مكتوبة.

281
00:23:15,840 --> 00:23:18,960
‫جدوا فينا هذه.
‫أحضروها إلي، حية.

282
00:23:26,680 --> 00:23:30,400
‫سأكسرها، يا "ألاتور".
‫سأكسرها كالغصن.

283
00:23:31,200 --> 00:23:34,040
‫كيف شعورك وكل مقاومتك
‫ذهبت أدراج الرياح؟

284
00:23:36,920 --> 00:23:39,160
‫استمتع ب "عالمك الآخر".

285
00:25:22,120 --> 00:25:25,000
‫أعشاب طبية؟
‫بحثت عن أعشاب طبية؟

286
00:25:25,120 --> 00:25:29,120
‫جايوس دقيق جدا.
‫يجب أن تكون غضة وإلا اختفت قوتها.

287
00:25:29,240 --> 00:25:31,520
‫ليس الوقت أو المكان المناسبين
‫لالتقاط الأعشاب الطبية.

288
00:25:31,600 --> 00:25:34,080
‫كنت مدينا لهم بالامتنان
‫عندما عالج جايوس شللك.

289
00:25:36,920 --> 00:25:37,880
‫لم يكن شللا.

290
00:25:38,000 --> 00:25:39,360
‫كنت مؤدبا.

291
00:25:42,360 --> 00:25:44,360
‫هناك ساحرة خطيرة في المنطقة،
‫يا مارلين،

292
00:25:44,840 --> 00:25:46,080
‫دون ذكر الساكسونيين.

293
00:25:46,520 --> 00:25:47,920
‫ليس المكان المناسب للتجول وحيدا.

294
00:25:48,040 --> 00:25:51,720
‫سأكون بخير.
‫سأحصل على بقية الأعشاب وأنطلق.

295
00:25:53,000 --> 00:25:53,880
‫لا.

296
00:25:59,720 --> 00:26:00,640
‫سوف أعود.

297
00:26:02,400 --> 00:26:03,760
‫لا يمكننا السماح بهذا أيضا.

298
00:26:04,080 --> 00:26:07,160
‫ابق معنا، مارلين،
‫حتى الإمساك بالساحرة.

299
00:26:09,440 --> 00:26:10,400
‫شكرا.

300
00:26:16,920 --> 00:26:17,760
‫ما هي الأخبار؟

301
00:26:17,880 --> 00:26:19,440
‫كلاب الصيد اقتفت آثار المرأة.

302
00:26:19,560 --> 00:26:20,560
‫كم هي بعيدة؟

303
00:26:20,720 --> 00:26:21,800
‫أقل من ٥.١كلم.

304
00:26:28,880 --> 00:26:30,040
‫لقد أضعناها.

305
00:26:31,360 --> 00:26:34,520
‫هل ننفصل؟
‫هل يعود بعضنا إلى الخلف؟

306
00:26:34,640 --> 00:26:37,640
‫بدأت تظلم،
‫سنكون أهدافا سهلة للساكسونيين.

307
00:26:37,760 --> 00:26:39,400
‫نبدأ مع الفجر مجددا.

308
00:27:15,880 --> 00:27:17,040
‫صباح الخير.

309
00:27:18,880 --> 00:27:21,440
‫رغم أنه تقنيا
‫أظن أنه لا يزال ليلا.

310
00:27:21,760 --> 00:27:23,000
‫أنا ببساطة...

311
00:27:23,080 --> 00:27:24,160
‫- ذهبت للاختلاء؟
‫- نعم.

312
00:27:25,560 --> 00:27:27,920
‫وترتدي دائما جزمتك للقيام بذلك،
‫صحيح؟

313
00:27:28,160 --> 00:27:29,680
‫لا أحب رذاذ التيار.

314
00:27:30,640 --> 00:27:32,720
‫وأنت لم تجمع الأعشاب الطبية، صحيح؟

315
00:27:32,840 --> 00:27:35,360
‫لا داعي لتبرير نفسك أمامي، مارلين.

316
00:27:36,040 --> 00:27:38,760
‫إذا كنت مستعدا للمخاطرة بحياتك،
‫فيبدو أن الأمر هام.

317
00:27:40,840 --> 00:27:42,000
‫إنه هام.

318
00:27:44,600 --> 00:27:46,000
‫المشكلة أننا نتقاسم..

319
00:27:48,840 --> 00:27:50,160
‫فهمت.

320
00:27:53,600 --> 00:27:56,720
‫سأقول لهم إنني رافقتك
‫في العودة إلى الجسر.

321
00:28:00,320 --> 00:28:01,360
‫شكرا.

322
00:28:03,880 --> 00:28:04,840
‫مارلين...

323
00:28:07,160 --> 00:28:08,360
‫احذر.

324
00:28:34,280 --> 00:28:37,280
‫فقدنا الآثار.
‫يمكن أن تكون في أي مكان.

325
00:28:39,440 --> 00:28:40,480
‫توزعوا.

326
00:28:43,400 --> 00:28:44,560
‫انتظروا!

327
00:29:08,280 --> 00:29:09,400
‫من هنا.

328
00:29:26,680 --> 00:29:27,720
‫فينا!

329
00:29:28,280 --> 00:29:29,280
‫سيدي!

330
00:29:29,520 --> 00:29:30,680
‫أرجوك لا...

331
00:29:31,440 --> 00:29:32,880
‫حسبت أنني فقدتك.

332
00:29:33,120 --> 00:29:34,240
‫هل شككت بي؟

333
00:29:34,480 --> 00:29:35,360
‫أبدا.

334
00:29:55,680 --> 00:29:56,760
‫استلق على ظهرك.

335
00:30:00,400 --> 00:30:02,320
‫لن يكونوا وحدهم.

336
00:30:07,280 --> 00:30:09,520
‫ممنوع أن تجدك مرجانة.

337
00:30:13,800 --> 00:30:15,160
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟

338
00:30:15,280 --> 00:30:18,160
‫هناك برج حراسة قديم
‫في الجانب الثاني من السهل.

339
00:30:19,280 --> 00:30:20,600
‫هل يمكنك السير؟

340
00:30:22,680 --> 00:30:25,240
‫نعم. كما أظن.

341
00:30:25,360 --> 00:30:27,000
‫هذا ليس بعيدا.

342
00:30:41,840 --> 00:30:44,240
‫بالتأكيد. هل أنت مستعد؟

343
00:31:00,080 --> 00:31:01,600
‫لا توجد جروح.

344
00:31:01,760 --> 00:31:03,240
‫لن تكون.

345
00:31:17,280 --> 00:31:20,600
‫لقد أصيبت. اجلب رجالك.

346
00:31:42,360 --> 00:31:44,280
‫كيف عرفت هذا البرج؟

347
00:31:44,560 --> 00:31:48,480
‫عندما تكون هاربا طوال حياتك،
‫تعرف كل المخابئ.

348
00:31:48,600 --> 00:31:51,520
‫الهرب من...آرثور؟

349
00:31:51,640 --> 00:31:53,760
‫ومن والده قبله.

350
00:31:57,920 --> 00:32:03,040
‫لن يبقى الأمر على حاله.
‫سيتحسن الوضع.

351
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
‫لهذا تم إرسالي...

352
00:32:06,520 --> 00:32:08,680
‫لمساعدتك في تنفيذ ذلك.

353
00:32:23,560 --> 00:32:25,440
‫لماذا تفعلين ذلك من أجلي؟

354
00:32:25,760 --> 00:32:27,200
‫بدونك، يا إمريس

355
00:32:27,320 --> 00:32:30,720
‫لا يستطيع آرثور بناء العالم
‫الجديد الذي نطمح إليه جميعا.

356
00:32:31,080 --> 00:32:32,640
‫لست أفهم.

357
00:32:32,760 --> 00:32:35,960
‫طوال مئات السنوات عمل "الكاثا"
‫على حماية معرفتهم القديمة.

358
00:32:36,080 --> 00:32:40,280
‫لكن حان الوقت الآن
‫لنقلها إليك، إمريس.

359
00:32:40,400 --> 00:32:43,960
‫لأنك أنت فقط تستطيع حمل أملهم
‫إلى المعركة الكبرى.

360
00:32:44,080 --> 00:32:45,760
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟

361
00:32:52,280 --> 00:32:55,360
‫هاك. احتفظ بهذا.

362
00:32:56,160 --> 00:32:58,200
‫سيساعدك هذا
‫عندما تحل الأزمان المظلمة.

363
00:32:58,360 --> 00:32:59,680
‫شكرا.

364
00:33:02,520 --> 00:33:04,440
‫أريدها حية، هل تفهمون؟

365
00:33:04,560 --> 00:33:05,680
‫حية!

366
00:33:10,280 --> 00:33:11,520
‫هناك أمر آخر...

367
00:33:11,600 --> 00:33:14,000
‫شيء أرادني "ألاتور" بنفسه
‫أن أقوله لك.

368
00:33:14,240 --> 00:33:16,600
‫لا ترتكب نفس خطأ آرثور...

369
00:33:17,120 --> 00:33:19,480
‫لا تثق بالفتى الكاهن.

370
00:33:37,440 --> 00:33:39,320
‫- عليك الاستمرار.
‫- لا يوجد...

371
00:33:39,440 --> 00:33:42,360
‫- هناك سقف، ستكون في مأمن هناك.
‫- كيف؟

372
00:33:42,480 --> 00:33:46,680
‫يظنون أنني وحدي.
‫عندما يمسكون بي، سيرحلون.

373
00:33:46,800 --> 00:33:50,400
‫لن أتركك، فينا.
‫سنحاربهم سوية.

374
00:33:50,520 --> 00:33:54,200
‫لا. إذا رأتنا مرجانة معا،
‫ستعرف من أنت.

375
00:33:54,320 --> 00:33:56,160
‫- ممنوع أن يحدث ذلك.
‫- فينا، أرجوك...

376
00:33:56,280 --> 00:34:00,800
‫إنه قدري، إمريس،
‫أن أخدمك حتى النهاية.

377
00:34:00,920 --> 00:34:02,520
‫لا يسعني أن أطلب أكثر من هذا.

378
00:34:05,040 --> 00:34:07,240
‫امنحني شيئا وحيدا.

379
00:34:07,360 --> 00:34:09,920
‫- أي شيء.
‫- اترك لي سيفك.

380
00:34:31,760 --> 00:34:37,159
‫لقد تشرفت بمعرفتك، إمريس.

381
00:35:07,200 --> 00:35:09,760
‫فينا...أخيرا.

382
00:35:10,000 --> 00:35:12,880
‫أثرت انطباعي، بمثل سنك،
‫هذا مفرح جدا.

383
00:35:13,000 --> 00:35:13,960
‫ابتعدي!

384
00:35:14,080 --> 00:35:16,080
‫ولكن الفطنة تكتسب مع العمر.

385
00:35:16,800 --> 00:35:17,960
‫انتهى الأمر.

386
00:35:18,880 --> 00:35:20,600
‫اكشفي لي هوية إمريس.

387
00:35:22,080 --> 00:35:23,160
‫لن أفعل أبدا.

388
00:35:49,880 --> 00:35:54,160
‫احرقوا الجثة. اجلبوا الجياد!

389
00:37:20,080 --> 00:37:21,120
‫شكرا.

390
00:37:21,560 --> 00:37:23,640
‫هذا من دواعي سروري.

391
00:37:29,800 --> 00:37:32,960
‫لوهلة، ظننتك لن تأتي.

392
00:37:33,240 --> 00:37:37,000
‫لن أتركك يوما،
‫أيها الساحر الشاب.

393
00:37:41,320 --> 00:37:43,840
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالطبع.

394
00:37:46,840 --> 00:37:48,200
‫جناحك...

395
00:37:50,120 --> 00:37:53,760
‫أنا منهك، إمريس،
‫هذا كل ما بالأمر.

396
00:37:54,240 --> 00:37:58,160
‫لكنني سأخدمك طالما ملكت القوة.

397
00:37:58,280 --> 00:37:59,960
‫إذا كنت مصابا يمكنني علاجك.

398
00:38:00,080 --> 00:38:06,040
‫هناك أمور لا يمكن لساحر كبير مثلك
‫حتى التغلب عليها.

399
00:38:06,320 --> 00:38:08,720
‫أنا عجوز، إمريس،

400
00:38:09,080 --> 00:38:11,720
‫يكاد عمري ينقضي.

401
00:38:11,880 --> 00:38:12,760
‫لا...

402
00:38:13,120 --> 00:38:17,800
‫إنها دائرة الحياة،
‫لا أكثر ولا أقل.

403
00:38:21,880 --> 00:38:23,440
‫ماذا سأفعل بدونك؟

404
00:38:24,440 --> 00:38:26,560
‫تذكرني.

405
00:38:29,200 --> 00:38:30,720
‫هل سأراك مجددا؟

406
00:39:10,640 --> 00:39:11,880
‫ما المكتوب؟

407
00:39:13,240 --> 00:39:14,400
‫مهلا...

408
00:39:17,080 --> 00:39:19,640
‫"أطلق صرير الحرب.

409
00:39:20,000 --> 00:39:23,360
‫دع الكاهنة الأخيرة...

410
00:39:23,840 --> 00:39:27,120
‫تمطر من السماء الغضبى نارا،

411
00:39:27,680 --> 00:39:33,160
‫لأن الأخ سيقتل أخاه،
‫لأن الصديق سيقتل صديقه،

412
00:39:33,760 --> 00:39:38,560
‫عندما يصدر صوت البوق الكبير
‫في فجر كاملن البارد.

413
00:39:40,120 --> 00:39:42,560
‫النبوءات لا تكذب.

414
00:39:44,200 --> 00:39:47,480
‫هناك، سيجد آرثور نهايته،

415
00:39:48,720 --> 00:39:51,480
‫في السهل الممتد إلى ما لا نهاية".

416
00:40:05,600 --> 00:40:07,320
‫كثيرون جدا...

417
00:40:08,240 --> 00:40:10,640
‫عانوا لكي أسمع هذا.

418
00:40:11,360 --> 00:40:12,480
‫نعم.

419
00:40:18,160 --> 00:40:20,840
‫أظن أنني أعرف ما يجول
‫بخاطرك، مارلين.

420
00:40:22,680 --> 00:40:26,720
‫أن قدرك أثقل مما يمكن
‫للشخص العادي أن يحمل.

421
00:40:28,320 --> 00:40:29,360
‫أنت...

422
00:40:31,440 --> 00:40:34,040
‫لطالما عرفتني جيدا، جايوس.

423
00:40:36,920 --> 00:40:39,040
‫كن واثقا بشيء وحيد.

424
00:40:40,800 --> 00:40:44,680
‫لم يكن هناك شخص مناسب
‫أكثر منك يوما يا مارلين.

425
00:40:47,080 --> 00:40:48,880
‫لن تفشل.

426
00:41:02,360 --> 00:41:04,280
‫وصلنا إلى هنا بالسرعة القصوى.

427
00:41:04,720 --> 00:41:06,040
‫تصرفتم كما يجب.

428
00:41:06,360 --> 00:41:09,520
‫- أين حدث ذلك؟
‫- وجدناه على الحدود.

429
00:41:09,640 --> 00:41:11,960
‫مارلين، أحضر نظاراتي، من فضلك.

430
00:41:13,160 --> 00:41:15,520
‫- هل تعرف ما هذا؟
‫- أخشى ذلك.

431
00:41:15,640 --> 00:41:19,160
‫امتد الجلد على وجهه حتى اختنق.

432
00:41:29,440 --> 00:41:30,480
‫جايوس؟

433
00:41:30,720 --> 00:41:34,400
‫إفساد الوجه لم يكن
‫بسبب مرض أو تلوث...

434
00:41:34,520 --> 00:41:36,920
‫بل نتيجة استخدام قوي للسحر.

435
00:41:37,040 --> 00:41:40,640
‫في الفترة الغابرة
‫كانت عقوبة تدعى "راغيد"،

436
00:41:40,960 --> 00:41:45,600
‫التحذير النهائي
‫من كبار الكاهنات لأعدائهن.

437
00:41:46,480 --> 00:41:48,320
‫لماذا تم اختيار هذا الفارس؟
‫ما الذي فعله؟

438
00:41:48,400 --> 00:41:52,000
‫انه لم يفعل شيئا،
‫سوى كونه فارس "كاملوت".

439
00:41:52,280 --> 00:41:56,400
‫انه تحذير، يا سيدي.
‫تحذير لكل المملكة.

440
00:41:58,680 --> 00:42:01,040
‫أعلنت مرجانة الحرب.

441
00:42:05,280 --> 00:42:07,280
‫في الحلقة المقبلة:

442
00:42:15,440 --> 00:42:18,480
‫أنت تعرف أنه اذا أمسك بها آرثور،
‫فسوف تقتل.

443
00:42:28,400 --> 00:42:31,520
‫بالغت هذه المرة.
‫ستدفع الثمن، يا مارلين.

