﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:04,800
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:04,920 --> 00:00:09,800
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقىً على كاهل فتىً صغير.

3
00:00:09,920 --> 00:00:13,360
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:26,600 --> 00:00:28,920
‫كم يسرّني أن أراك مجدداً، "آري".

5
00:00:31,400 --> 00:00:33,640
‫الشرف لي، يا مولاتي.

6
00:00:33,920 --> 00:00:36,960
‫لقد كان وصولك منتظراً بشدّة،
‫أؤكد لك هذا.

7
00:00:37,960 --> 00:00:40,080
‫سمعت كثيراً عن قدراتك...

8
00:00:41,080 --> 00:00:42,760
‫ومع ذلك، لم يصدق الجميع.

9
00:00:44,920 --> 00:00:46,520
‫فليصدق الناس ما يريدون تصديقه.

10
00:00:47,000 --> 00:00:50,400
‫ربما إثبات صغير على قدراتك
‫يكون مرضياً.

11
00:00:50,520 --> 00:00:52,920
‫ففي نهاية المطاف،
‫الرؤية هي أساس التصديق، أليس كذلك؟

12
00:00:53,400 --> 00:00:56,040
‫لست هنا للتسلية، يا مولاتي.

13
00:00:56,160 --> 00:00:57,520
‫بالطبع لا.

14
00:00:58,280 --> 00:01:00,200
‫فكّر في الأمر على أنه إثبات.

15
00:01:00,720 --> 00:01:02,160
‫أخمد هذه النيران.

16
00:01:02,280 --> 00:01:04,519
‫- لا بد أن أعترض، يا مولاتي.
‫- نفّذ رغبتي.

17
00:01:12,480 --> 00:01:13,920
‫مذهل بالفعل.

18
00:01:14,720 --> 00:01:17,040
‫من يمكنه إنكار قواك الآن؟

19
00:01:31,000 --> 00:01:32,120
‫ليس ذاك!

20
00:01:37,160 --> 00:01:41,200
‫أرجوك، يا "مرجانة"، مولاتي،
‫إني أتوسّل إليك.

21
00:01:42,280 --> 00:01:43,720
‫أتوسّل إليك!

22
00:02:12,160 --> 00:02:13,000
‫أهو ميت؟

23
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
‫لو أردته ميتاً، لطعنته بسيف في بطنه.

24
00:02:18,280 --> 00:02:19,720
‫لا تيأس، "آري".

25
00:02:20,360 --> 00:02:21,640
‫كدنا ننتهي.

26
00:02:22,920 --> 00:02:25,440
‫هلّا أشعلت النار لي؟

27
00:02:25,560 --> 00:02:28,560
‫تعلمين أني لا أستطيع.

28
00:02:28,680 --> 00:02:30,360
‫من أجل أصدقائي.

29
00:02:37,160 --> 00:02:39,080
‫لن أذلّ نفسي أمامك.

30
00:02:39,200 --> 00:02:41,240
‫ستفعل إذا كنت تريد رؤية عائلتك
‫على قيد الحياة.

31
00:02:51,720 --> 00:02:52,840
‫مرة أخرى!

32
00:02:53,840 --> 00:02:55,160
‫لو تكرّمت.

33
00:03:09,800 --> 00:03:11,480
‫لقد كان جندياً مخلصاً.

34
00:03:12,800 --> 00:03:15,720
‫بتجريده من سحره،
‫فقد فقدت حليفاً قوياً.

35
00:03:15,840 --> 00:03:16,960
‫ربما.

36
00:03:17,240 --> 00:03:19,200
‫ولكننا عرفنا الآن
‫أننا يمكن أن ننتصر في الحرب.

37
00:03:20,880 --> 00:03:22,600
‫"أرثور" لا يساوي شيئاً بدون "إمريس"

38
00:03:22,720 --> 00:03:25,200
‫و"إمريس" لا يساوي شيئاً بدون السحر.

39
00:03:53,920 --> 00:03:59,760
‫"مارلين"

40
00:04:18,760 --> 00:04:20,480
‫"الشمس المشرقة"

41
00:04:22,240 --> 00:04:23,040
‫ثلاثة!

42
00:04:27,520 --> 00:04:29,720
‫لا تتردد في الانسحاب في أيّ وقت.

43
00:04:29,840 --> 00:04:30,800
‫أنت كذلك.

44
00:04:30,960 --> 00:04:34,280
‫ليس عيباً أن يخسر خادم أمام ملكه.

45
00:04:34,480 --> 00:04:35,920
‫أو ملك أمام خادمه.

46
00:04:43,280 --> 00:04:45,240
‫احذر...ها نحن ذا.

47
00:04:46,880 --> 00:04:47,680
‫عشرة!

48
00:04:52,720 --> 00:04:55,600
‫استمتع من هذه اللحظة، "مارلين"،
‫ما دامت.

49
00:05:26,040 --> 00:05:26,880
‫اثنا عشر!

50
00:05:30,040 --> 00:05:31,040
‫لقد شتت ذهني!

51
00:05:31,920 --> 00:05:33,520
‫- عم تتحدث؟
‫- لقد سعلت.

52
00:05:34,680 --> 00:05:37,440
‫- لقد كنت أنظف حلقي.
‫- أنت ببساطة سعلت متعمداً.

53
00:05:40,880 --> 00:05:42,720
‫علمت أنك ستكشف سرّي في النهاية.

54
00:05:42,840 --> 00:05:45,360
‫فلا يمكن خداعك فحسب، يا مولاي.

55
00:05:47,040 --> 00:05:48,040
‫صحيح.

56
00:05:59,160 --> 00:06:00,240
‫الأمر هكذا إذاً؟

57
00:06:12,880 --> 00:06:13,760
‫اثنا عشر!

58
00:07:40,480 --> 00:07:41,400
‫"مارلين".

59
00:07:42,160 --> 00:07:43,120
‫"جايوس".

60
00:07:46,360 --> 00:07:47,560
‫رأسك.

61
00:07:50,320 --> 00:07:52,000
‫يجدر بك أن تعتني بهذا.

62
00:08:07,520 --> 00:08:08,520
‫"مارلين"؟

63
00:08:12,080 --> 00:08:13,240
‫ماذا حدث؟

64
00:08:14,800 --> 00:08:16,160
‫ماذا كان ذلك الشيء؟

65
00:08:16,760 --> 00:08:19,440
‫إنه من عمل "مرجانة". هذا أكيد.

66
00:08:19,960 --> 00:08:23,040
‫لا بد أن "موردرد" قد أخبرها
‫عن قواك، مارلين

67
00:08:23,200 --> 00:08:25,920
‫ما هي إلا مسألة وقت
‫قبل أن تشنّ هجومها.

68
00:08:26,840 --> 00:08:31,120
‫يمكن أن نكون شاكرين لكونها فشلت.

69
00:08:56,960 --> 00:08:57,880
‫"جايوس"!

70
00:09:01,120 --> 00:09:02,720
‫لا أظنها فشلت.

71
00:09:03,600 --> 00:09:04,880
‫ماذا تعني؟

72
00:09:07,720 --> 00:09:09,120
‫لقد فقدت سحري.

73
00:09:22,120 --> 00:09:24,000
‫انظر، هنا.

74
00:09:25,480 --> 00:09:28,360
‫تلك علامة الـ"غيان كانا".

75
00:09:29,680 --> 00:09:30,720
‫"غيان كانا"؟

76
00:09:30,880 --> 00:09:33,120
‫تلك لغة الديانة القديمة، صحيح؟

77
00:09:33,240 --> 00:09:34,200
‫بالفعل.

78
00:09:34,320 --> 00:09:36,480
‫الـ"غيان كانا" هو مخلوق مخيف،

79
00:09:36,600 --> 00:09:39,960
‫صاغته دموع الأرض الأم "نيماين".

80
00:09:40,080 --> 00:09:42,720
‫إنه يلتهم سحر الآخرين...

81
00:09:43,920 --> 00:09:45,880
‫يستنزف قواهم.

82
00:09:49,840 --> 00:09:53,920
‫ظننت أن كل تلك المخلوقات
‫قد دمرت خلال التطهير العظيم.

83
00:09:55,800 --> 00:09:57,640
‫كلهم عدا واحداً، على ما يبدو.

84
00:10:02,400 --> 00:10:04,680
‫لقد حوصرت الحامية، يا مولاتي.

85
00:10:04,880 --> 00:10:07,920
‫جيد. هل أنت مستعد؟

86
00:10:09,840 --> 00:10:10,800
‫إنني مستعد.

87
00:10:39,200 --> 00:10:40,760
‫تعالي إلى هنا، أيتها الجميلة!

88
00:10:40,880 --> 00:10:42,680
‫النجدة! النجدة!

89
00:10:42,960 --> 00:10:45,080
‫دعها تمضي، إنها ليست عدوتك.

90
00:10:45,200 --> 00:10:46,080
‫إنما أنا.

91
00:11:01,560 --> 00:11:05,480
‫لا يمكننا ردعهم!
‫أعلنوا الانسحاب! أبلغوا "كاملوت".

92
00:11:27,560 --> 00:11:30,160
‫لقد هوجمت حامية "ستاول".

93
00:11:30,800 --> 00:11:32,760
‫- "مرجانة"؟
‫- يبدو ذلك.

94
00:11:33,080 --> 00:11:34,800
‫لا يمكن أن تكون صدفة.

95
00:11:34,920 --> 00:11:38,160
‫لقد اختارت اللحظة التي أنت
‫فيها أضعف كي تشنّ هجومها.

96
00:11:38,400 --> 00:11:39,520
‫ماذا سأفعل؟

97
00:11:39,640 --> 00:11:42,120
‫حالياً، ستساعدني على علاج الجرحى.

98
00:11:42,920 --> 00:11:45,400
‫مهارتك كطبيب ما زالت متاحة.

99
00:11:51,520 --> 00:11:53,600
‫آسف. كدت أنتهي.

100
00:11:55,280 --> 00:11:57,920
‫لا تقلقي. "مارلين" يجيد عمله.

101
00:12:01,360 --> 00:12:04,960
‫ألديك أخبار من "ستاول"؟
‫أسمعت من عائلتي؟

102
00:12:09,560 --> 00:12:12,320
‫"آيرا"...عائلتك...

103
00:12:14,400 --> 00:12:15,800
‫سكّان بلدتك...

104
00:12:17,560 --> 00:12:19,400
‫أنت الناجية الوحيدة من الهجوم.

105
00:12:20,040 --> 00:12:22,600
‫أنا...وحدي؟

106
00:12:26,760 --> 00:12:27,880
‫أنا آسف.

107
00:12:30,600 --> 00:12:31,440
‫"آيرا".

108
00:12:32,600 --> 00:12:36,760
‫مهما حدث، فستكونين بخير هنا
‫في "كاملوت".

109
00:12:41,640 --> 00:12:42,760
‫أعدك بذلك.

110
00:12:45,000 --> 00:12:45,920
‫شكراً لك.

111
00:12:47,320 --> 00:12:48,920
‫قوة من الساكسونيين، يا مولاي.

112
00:12:49,120 --> 00:12:52,440
‫لقد عبروا الحدود الشمالية الليلة
‫الماضية وهاجموا حامية "ستاول".

113
00:12:52,560 --> 00:12:54,400
‫أهم يسيرون تحت قيادة "مرجانة"؟

114
00:12:54,520 --> 00:12:55,960
‫لا شك في هذا، يا مولاي.

115
00:12:56,080 --> 00:12:59,240
‫نحن لم نواجه رجالاً فحسب،
‫بل سحراً أيضاً.

116
00:13:00,840 --> 00:13:04,160
‫لا يجدر بنا أن نفاجأ.
‫كانت تعد جيشاً لمدة أسابيع.

117
00:13:04,280 --> 00:13:07,240
‫والآن، مع الاستيلاء على "ستاول"،
‫أصبحت لديها قاعدة عند حدودنا الشمالية.

118
00:13:07,360 --> 00:13:09,840
‫- ما يعني أمراً واحداً...
‫- إنها تقصد الاستيلاء على "كاملوت".

119
00:13:10,360 --> 00:13:12,080
‫إذاً، فقد ارتكبت خطأها الأول بالفعل.

120
00:13:12,160 --> 00:13:14,520
‫لدينا وقت كاف لنجهز دفاعاتنا، يا مولاي.

121
00:13:14,880 --> 00:13:18,160
‫يمكننا أن نجعل مقاومتنا هنا.
‫مهما كان جيشها كبيراً،

122
00:13:18,280 --> 00:13:21,880
‫ستتحمل أسوار "كاملوت"،
‫لن تسقط القلعة.

123
00:13:21,960 --> 00:13:26,400
‫ربما، وربما لا.
‫ولكننا فررنا من "ستاول" بالفعل.

124
00:13:26,520 --> 00:13:28,880
‫لن أتخلى عن سكان المملكة
‫فيما نحتمي هنا.

125
00:13:29,000 --> 00:13:31,280
‫ولكننا يمكن أن نحميهم هنا، يا مولاي،
‫في "كاملوت" نفسها.

126
00:13:31,400 --> 00:13:32,640
‫بعضهم ولكن ليس كلهم.

127
00:13:33,040 --> 00:13:35,520
‫عدد لا يحصى من الرجال والنساء
‫والأطفال سنخلّفهم وراءنا.

128
00:13:35,640 --> 00:13:36,920
‫أناس تعهدت بحمايتهم.

129
00:13:37,040 --> 00:13:40,520
‫لا يمكننا إنقاذ الجميع، "أرثور"،
‫مهما تمنينا.

130
00:13:46,160 --> 00:13:49,440
‫ثمة طريقة، طريقة واحدة.

131
00:13:49,560 --> 00:13:54,320
‫لنحرص ألا تصل إلى هذا الحد.

132
00:13:55,240 --> 00:13:58,200
‫هل...نخرج لملاقاتهم؟

133
00:13:58,840 --> 00:13:59,880
‫رجل لرجل.

134
00:14:00,000 --> 00:14:02,600
‫ولكن "مرجانة" تقود جيشاً بالآلاف،
‫يا مولاي.

135
00:14:02,720 --> 00:14:05,960
‫مع ذلك، هذا واجبنا كحماة لهذه المملكة.

136
00:14:06,080 --> 00:14:09,080
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫ومواطنونا يذبحون.

137
00:14:09,200 --> 00:14:11,720
‫تلك ليست القيم التي بنيت عليها "كاملوت".

138
00:14:13,080 --> 00:14:18,320
‫مهما كانت نتيجة تلك المعركة،
‫فلا يمكن لأختي أن تدنّس هذه القيم.

139
00:14:22,360 --> 00:14:23,720
‫لقد بدأت الحرب.

140
00:14:50,200 --> 00:14:51,640
‫سيفك، يا "موردرد".

141
00:14:54,920 --> 00:14:58,360
‫مصنوع بنفس تنين، لا يمكن أن ينجو أحد
‫من لمسه.

142
00:14:58,800 --> 00:15:01,080
‫سلاح يستحقه أكثر محاربون مدعاة للفخر.

143
00:15:10,880 --> 00:15:14,960
‫إذاً، فسأستخدمه للنصر...وبشرف.

144
00:15:18,400 --> 00:15:21,520
‫للوصول إلى "كاملوت"، سيتوجب
‫على "مرجانة" عبور الجبال البيضاء.

145
00:15:21,640 --> 00:15:27,200
‫الممر الوحيد الذي يسمح بمرور
‫جيش بهذا الحجم، موجود هنا.

146
00:15:27,440 --> 00:15:28,400
‫أنا أعرفه جيداً.

147
00:15:29,680 --> 00:15:32,000
‫الممر محاط بالمنحدرات على كلا الجانبين.

148
00:15:32,120 --> 00:15:33,520
‫سنلاقيهم هناك.

149
00:15:33,680 --> 00:15:36,640
‫ربما يفوقوننا عدداً ولكن إن لم نسمح لهم
‫بأن يطوّقونا

150
00:15:36,760 --> 00:15:37,880
‫يمكننا السيطرة على الممر.

151
00:15:38,000 --> 00:15:41,240
‫لكم من الوقت؟
‫"مرجانة" لا تهتم بحياة رجالها.

152
00:15:41,360 --> 00:15:43,480
‫لا يمكنها تموين جيش بهذا الحجم
‫لأجل غير مسمى

153
00:15:43,600 --> 00:15:45,560
‫ناهيك بكونه معزولاً بالجبال.

154
00:15:45,960 --> 00:15:49,000
‫إذا صمدنا لوقت كاف،
‫فستجبر على الانسحاب.

155
00:15:50,000 --> 00:15:52,440
‫في أي مكان يكون الممر
‫أضيق ما يمكن، يا بارسفيل؟

156
00:15:54,480 --> 00:15:55,840
‫هنا، يا مولاي.

157
00:15:56,120 --> 00:15:57,320
‫ماذا يدعى ذلك المكان؟

158
00:15:58,560 --> 00:15:59,720
‫"كاملان"، يا مولاي.

159
00:16:02,360 --> 00:16:05,560
‫إذاً، سنعد دفاعاتنا عند "كاملان".

160
00:16:10,160 --> 00:16:11,880
‫كنت آمل ألا أسمع ذلك الاسم مرة أخرى.

161
00:16:12,200 --> 00:16:15,480
‫لا يمكنه الذهاب، يا "مارلين"، عليك إقناعه.

162
00:16:15,600 --> 00:16:18,240
‫إني أعرف "أرثور" أكثر من نفسي.
‫لن ينصت إليّ.

163
00:16:18,360 --> 00:16:22,920
‫إذا ذهب "أرثور" إلى "كاملان"،
‫فستتحقق النبوءة وسيموت.

164
00:16:23,040 --> 00:16:25,440
‫تلك المعركة هي السبيل الوحيد
‫الذي يعرفه لإنقاذ شعبه.

165
00:16:25,560 --> 00:16:29,240
‫إذا كان سيخسر حياته
‫فسيذهب على الرغم من ذلك.

166
00:16:30,120 --> 00:16:31,360
‫ماذا سنفعل إذاً؟

167
00:16:33,920 --> 00:16:36,640
‫إذا كنت لا أستطيع منعه من الذهاب،
‫فعليّ أن أحميه بقدر ما أستطيع.

168
00:16:36,760 --> 00:16:40,400
‫- ولكنك لا تستطيع حمايته دون سحرك.
‫- لا بد أن أستعيد سحري إذاً.

169
00:16:41,720 --> 00:16:44,960
‫لا يمكنني استعادته، فهذا يفوق قدرتي.

170
00:16:46,600 --> 00:16:49,880
‫أعلم، ربما يفوق قدرات أيّ أحد.

171
00:16:51,480 --> 00:16:54,040
‫إذا كان ثمة حلّ،
‫فلا بد أن أسعى إليه في مكان آخر.

172
00:16:54,600 --> 00:16:55,680
‫ولكن أين؟

173
00:16:57,480 --> 00:16:59,280
‫في منشأ السحر نفسه.

174
00:17:01,120 --> 00:17:02,240
‫الكهف البلوري.

175
00:17:02,920 --> 00:17:05,800
‫ولكن وادي الملوك المنهزمين
‫يعجّ بقطّاع الطرق.

176
00:17:05,920 --> 00:17:08,319
‫لن تكون لديك فرصة دون قواك.

177
00:17:09,400 --> 00:17:11,480
‫لهذا السبب لن أذهب وحدي.

178
00:17:12,880 --> 00:17:14,800
‫ظننت أنك لن ترحل قبل مغيب الشمس؟

179
00:17:15,119 --> 00:17:18,319
‫ثمة شيء يجب عليّ أن أفعله أولاً.
‫خدمة لصديقي، "مارلين".

180
00:17:20,440 --> 00:17:21,599
‫إلى أين ستذهب؟

181
00:17:21,920 --> 00:17:23,760
‫إلى وادي الملوك المنهزمين.

182
00:17:24,760 --> 00:17:25,560
‫لماذا؟

183
00:17:25,920 --> 00:17:27,760
‫لا تقلقي. لن أتأخر.

184
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
‫أظن أنك ستجد أن ذلك كل شيء،
‫يا مولاي.

185
00:17:37,160 --> 00:17:40,560
‫مشوّق. مثير للإعجاب بحق.
‫لم أر عملاً كهذا من قبل.

186
00:17:40,680 --> 00:17:41,960
‫ليس منك على أيّ حال.

187
00:17:43,440 --> 00:17:44,440
‫أشكرك، يا مولاي.

188
00:17:45,120 --> 00:17:46,600
‫وإذاً، ما مرادك؟

189
00:17:47,240 --> 00:17:48,320
‫مرادي؟

190
00:17:48,400 --> 00:17:50,440
‫بحقك، يا "مارلين"،
‫إنك أسوأ خادم في تاريخ العالم.

191
00:17:50,520 --> 00:17:51,560
‫وتفعل ذلك فجأة الآن.

192
00:17:51,880 --> 00:17:54,080
‫- أهو المال؟
‫- لا.

193
00:17:54,160 --> 00:17:56,280
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا،
‫فلقد ربحت مالي كله.

194
00:17:56,800 --> 00:17:57,680
‫إجازة؟

195
00:17:58,760 --> 00:18:01,120
‫- "أرثور".
‫- لا، ولا هذا أيضاً.

196
00:18:01,200 --> 00:18:03,200
‫فأنت حقاً لا تفعل أي شيء.

197
00:18:03,560 --> 00:18:08,800
‫أردت أن أتيقّن أنّ لديك كلّ ما تحتاج
‫لرحلتك إلى "كاملان" في الأيام المقبلة.

198
00:18:09,400 --> 00:18:10,440
‫شكراً لك.

199
00:18:12,160 --> 00:18:13,760
‫"مارلين"، ماذا تعني ب- "رحلتي"؟

200
00:18:16,600 --> 00:18:18,440
‫أخشى أنني لن أذهب معك.

201
00:18:19,840 --> 00:18:20,960
‫ليس هذه المرة.

202
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
‫أنا آسف.

203
00:18:25,360 --> 00:18:27,920
‫يجب أن أقوم بمهمة عاجلة
‫من أجل "جايوس".

204
00:18:28,080 --> 00:18:30,240
‫مؤن حيوية لا يمكنني إيجادها هنا.

205
00:18:31,600 --> 00:18:32,640
‫مؤن حيوية.

206
00:18:32,760 --> 00:18:33,600
‫أجل.

207
00:18:34,920 --> 00:18:36,880
‫- ليس أني...
‫- لا.

208
00:18:38,800 --> 00:18:39,720
‫لا بأس.

209
00:18:45,240 --> 00:18:46,520
‫لا بأس. إني أتفهم الأمر.

210
00:18:47,600 --> 00:18:49,520
‫- "أرثور".
‫- أتعلم، يا "مارلين"؟

211
00:18:49,600 --> 00:18:51,800
‫كل تلك المزحات عن كونك جباناً...

212
00:18:54,800 --> 00:18:56,440
‫حقاً لم أعنِ أياً منها قطّ.

213
00:19:00,320 --> 00:19:02,480
‫لطالما ظننت أنك أشجع رجل قابلته.

214
00:19:10,480 --> 00:19:11,520
‫أظن أني كنت مخطئاً.

215
00:19:37,360 --> 00:19:38,360
‫"أرثور"!

216
00:19:40,240 --> 00:19:42,360
‫"جينيفر"! ماذا تفعلين؟

217
00:19:42,480 --> 00:19:43,720
‫سآتي معك.

218
00:19:45,520 --> 00:19:47,280
‫ساحة المعركة ليست مكاناً لملكة.

219
00:19:47,400 --> 00:19:49,840
‫لست أنوي الانضمام إليك،
‫أؤكد لك ذلك.

220
00:19:50,280 --> 00:19:52,560
‫إذا كانت تلك أيامك الأخيرة، يا "أرثور"،

221
00:19:52,920 --> 00:19:54,360
‫فإني أفضّل أن نقضيها معاً

222
00:19:54,480 --> 00:19:56,840
‫على أن أجلس بانتظار رجل
‫ربما لن أراه مجدداً.

223
00:20:31,280 --> 00:20:32,800
‫برفق، يا "موردرد".

224
00:20:33,560 --> 00:20:36,080
‫لا يمكنها التحدث وعنقها منحور، صحيح؟

225
00:20:42,120 --> 00:20:43,200
‫حسن، يا "آيرا".

226
00:20:43,560 --> 00:20:46,000
‫أثق أن السيد جوين
‫وجد رضاءً في رفقتك.

227
00:20:46,120 --> 00:20:47,200
‫أودّ أن أعتقد ذلك.

228
00:20:47,360 --> 00:20:51,360
‫- هل هو مطّلع على خطط "أرثور"؟
‫- إنه لا يخفي عليّ سراً.

229
00:20:51,520 --> 00:20:54,240
‫وإذاً؟ هل ينوي الملك الخروج لملاقاتنا؟

230
00:20:54,360 --> 00:20:55,600
‫أجل، يا مولاتي.

231
00:20:56,000 --> 00:20:59,040
‫الملك ورجاله يغادرون "كاملوت"
‫بينما نتحدث.

232
00:20:59,240 --> 00:21:01,040
‫إذاً، كما توقعنا.

233
00:21:02,480 --> 00:21:05,120
‫شكراً لك، يا "آيرا"، كنت مفيدة جداً.

234
00:21:08,880 --> 00:21:12,360
‫ثمة شيء آخر، أخبرني الفارس
‫أنه سيأخذ "مارلين" إلى مكان ما.

235
00:21:12,520 --> 00:21:14,480
‫وادي الملوك المنهزمين، أظنّ.

236
00:21:19,280 --> 00:21:20,400
‫"مارلين"؟

237
00:21:21,240 --> 00:21:22,960
‫لم قد يترك "مارلين" "أرثور" الآن؟

238
00:21:23,200 --> 00:21:24,320
‫ولمَ لا يفعل؟

239
00:21:24,880 --> 00:21:27,480
‫لم يعد مفيداً لملكه في نهاية المطاف.

240
00:21:27,880 --> 00:21:28,880
‫ربما.

241
00:21:29,880 --> 00:21:31,920
‫ولكن لماذا وادي الملوك المنهزمين؟

242
00:21:37,400 --> 00:21:38,600
‫ما الأمر، يا "موردرد"؟

243
00:21:39,680 --> 00:21:43,200
‫حينما كنت صغيراً، أخبرني الدرويديون
‫عن ذلك المكان المميز.

244
00:21:43,400 --> 00:21:45,640
‫مكان حيث منشأ السحر نفسه.

245
00:21:46,480 --> 00:21:48,240
‫وقيل إنه يكمن في الوادي.

246
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
‫أطلقوا عليه اسم "الكهف البلوري".

247
00:21:53,160 --> 00:21:54,520
‫لا يعني ذلك سوى أمر واحد...

248
00:21:55,080 --> 00:21:57,040
‫"إمريس" يقصد استعادة قواه.

249
00:22:01,960 --> 00:22:03,880
‫أشكرك على كل ما فعلته لـ"آيرا".

250
00:22:04,000 --> 00:22:06,120
‫ما من داعٍ لشكري.
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

251
00:22:06,920 --> 00:22:08,400
‫يبدو أنك تهتم لأمرها.

252
00:22:08,520 --> 00:22:10,680
‫لم أستطع أن أدعها للساكسونيين،
‫أليس كذلك؟

253
00:22:10,800 --> 00:22:13,320
‫- إذاً أكان ذلك سببك الوحيد لإنقاذها؟
‫- بالطبع!

254
00:22:19,680 --> 00:22:20,800
‫"جوين"!

255
00:22:29,600 --> 00:22:30,560
‫هل أنت بخير؟

256
00:22:33,320 --> 00:22:35,240
‫أجل. أظن ذلك. شكراً لك.

257
00:22:35,360 --> 00:22:38,360
‫ما من داعٍ لشكري، "مارلين".
‫كان ذلك أقلّ ما أمكنني فعله.

258
00:22:58,000 --> 00:22:59,560
‫يمكنني متابعة طريقي من هنا.

259
00:23:00,720 --> 00:23:01,560
‫المعذرة؟

260
00:23:03,280 --> 00:23:04,920
‫ما من داعٍ لأن تمضي أكثر.

261
00:23:06,080 --> 00:23:07,160
‫سأكون على ما يرام.

262
00:23:07,240 --> 00:23:09,840
‫كيف ستعود إلى "كاملوت"؟
‫فقطّاع الطرق في كل مكان.

263
00:23:10,400 --> 00:23:13,840
‫بمجرد أن أحظى بما أبحث عنه
‫سأكون بأمان تامّ، أعدك بذلك.

264
00:23:15,560 --> 00:23:16,880
‫عمّ تبحث؟

265
00:23:21,960 --> 00:23:23,640
‫لا يمكنني إخبارك بذلك، يا "جوين".

266
00:23:25,120 --> 00:23:26,400
‫عليك أن تثق بي فحسب.

267
00:23:29,240 --> 00:23:31,400
‫يجب أن تذهب.
‫سيحتاج إليك "أرثور" إلى جانبه.

268
00:23:32,880 --> 00:23:34,240
‫اعتن بنفسك، "مارلين".

269
00:23:39,520 --> 00:23:41,120
‫أنت تعرف كيف تستخدم السلاح، صحيح؟

270
00:23:47,040 --> 00:23:48,920
‫آمل أن تحصل على مرادك.

271
00:24:17,280 --> 00:24:18,440
‫"إمريس".

272
00:24:19,880 --> 00:24:21,280
‫من هنا، يا "إمريس".

273
00:24:30,040 --> 00:24:31,520
‫إنني أراك، يا "مرجانة"!

274
00:24:31,680 --> 00:24:33,560
‫يا لبراعتك في حفظ سرّك.

275
00:24:33,960 --> 00:24:35,920
‫يا لبراعتك في حماية أخي.

276
00:24:36,040 --> 00:24:37,040
‫واجهيني، يا "مرجانة"!

277
00:24:37,160 --> 00:24:40,520
‫من كان يظنّ ذلك؟
‫خادم لا قيمة له يمتلك ذلك القدر من القوة.

278
00:24:41,440 --> 00:24:42,640
‫واجهيني!

279
00:24:43,480 --> 00:24:46,880
‫ولكنك لا تستطيع مساعدة ملكك الآن.
‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

280
00:24:47,760 --> 00:24:48,760
‫إذاً، لم تختبئين؟

281
00:24:50,080 --> 00:24:51,360
‫أما زلت خائفة منّي؟

282
00:24:52,600 --> 00:24:53,880
‫إنني لا أخشى أحداً...

283
00:24:54,720 --> 00:24:56,080
‫وخصوصاً أنت.

284
00:25:05,520 --> 00:25:09,000
‫لقد تحديتني للمرة الأخيرة، "إمريس".

285
00:25:28,360 --> 00:25:29,720
‫أرسلوا الخبر إلى الملك.

286
00:25:29,840 --> 00:25:32,000
‫سيصل العدوّ إلى "كاملان"
‫حتى غروب شمس غداً،

287
00:25:32,160 --> 00:25:34,280
‫وقد استهنّا بقوّتهم.

288
00:25:36,160 --> 00:25:37,760
‫إنهم يفوقوننا عدداً بنسبة خمسة إلى واحد.

289
00:26:48,920 --> 00:26:50,360
‫مؤن حيوية.

290
00:26:52,400 --> 00:26:53,480
‫المعذرة، يا مولاي؟

291
00:26:54,440 --> 00:26:56,600
‫من العار أن "مارلين"
‫لم ينجح بالانضمام إلينا.

292
00:26:59,240 --> 00:27:01,320
‫آسف، يا مولاي،
‫لا بد أن أتلقى أنا اللوم.

293
00:27:02,000 --> 00:27:05,760
‫ولكني لا أستطيع معالجة الجرحى
‫دون الأدوية الكافية.

294
00:27:06,240 --> 00:27:09,040
‫- الوقت غير ملائم، أقر لك بذلك.
‫- أجل.

295
00:27:10,680 --> 00:27:12,040
‫غير ملائم، كما تقول.

296
00:27:14,440 --> 00:27:16,240
‫لست واثقة أنه يصدقك، "جايوس".

297
00:27:17,080 --> 00:27:18,480
‫ولست واثقة أني أصدقك أيضاً.

298
00:27:19,680 --> 00:27:21,280
‫إني أعلم قدر إخلاص "مارلين" لـ"أرثور".

299
00:27:21,400 --> 00:27:23,400
‫ما كان ليتركه في وقت كهذا،

300
00:27:23,520 --> 00:27:25,120
‫ليس من أجل مهمة بسيطة.

301
00:27:26,360 --> 00:27:28,000
‫إلا لو كان ثمة شيء آخر.

302
00:27:28,320 --> 00:27:30,480
‫شيء لم يكن قادراً على البوح به.

303
00:27:35,360 --> 00:27:37,400
‫ثمة شيء آخر، يا مولاتي.

304
00:27:38,080 --> 00:27:40,880
‫شيء ذو أهمية قصوى.

305
00:27:41,000 --> 00:27:44,400
‫وأتمنى لو أن بإمكاني إخبارك به،
‫ولكني لا أستطيع،

306
00:27:45,600 --> 00:27:47,720
‫لأسباب تؤثر علينا جميعاً.

307
00:27:49,960 --> 00:27:51,760
‫ما من شيء آخر ليقال،

308
00:27:52,600 --> 00:27:55,360
‫عدا أني أتمنى له التوفيق
‫في أيّ أمر كان .

309
00:28:47,160 --> 00:28:48,160
‫ها هو المكان.

310
00:28:50,680 --> 00:28:51,560
‫"كاملان".

311
00:28:54,640 --> 00:28:56,640
‫مصير المملكة سيحسم هنا.

312
00:28:58,400 --> 00:29:01,000
‫خيموا هنا، اتخذوا أماكنكم.

313
00:29:01,560 --> 00:29:03,440
‫إنها مصيدة موت، يا مولاي.

314
00:29:03,920 --> 00:29:04,720
‫تلك هي الفكرة.

315
00:29:04,800 --> 00:29:09,000
‫لن تجد "مرجانة" وسيلة للهرب،
‫ولا حتى نحن.

316
00:29:09,120 --> 00:29:10,760
‫سيطوّقوننا في جميع الأحوال.

317
00:29:11,880 --> 00:29:13,280
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.

318
00:29:19,800 --> 00:29:21,040
‫سينتهي الأمر هنا، "ليون".

319
00:29:21,840 --> 00:29:23,280
‫سواء بالحياة أو الموت...

320
00:29:26,680 --> 00:29:27,760
‫سينتهي الأمر هنا.

321
00:29:42,760 --> 00:29:43,640
‫"مارلين".

322
00:29:49,440 --> 00:29:50,440
‫أبي؟

323
00:29:56,280 --> 00:29:57,120
‫بنيّ.

324
00:29:58,200 --> 00:29:59,480
‫هل أنت هنا؟

325
00:30:01,200 --> 00:30:02,400
‫هل أنت حقيقي؟

326
00:30:02,760 --> 00:30:04,000
‫حيّ أو ميت

327
00:30:04,880 --> 00:30:06,280
‫حقيقي أو خيال

328
00:30:06,920 --> 00:30:08,280
‫ماضٍ أو حاضر...

329
00:30:09,320 --> 00:30:11,320
‫تلك أمور لا أهمية لها.

330
00:30:12,600 --> 00:30:17,200
‫كل ما يهم هو أنك تسمع
‫كلمات والدك الذي يحبك.

331
00:30:18,240 --> 00:30:19,680
‫لا تستسلم، يا "مارلين".

332
00:30:20,720 --> 00:30:22,160
‫لا تستسلم.

333
00:30:23,200 --> 00:30:25,320
‫ما من سبب يجعلني أواصل.

334
00:30:27,640 --> 00:30:30,920
‫لقد انتهت المعركة بالفعل.
‫انتصرت "مرجانة".

335
00:30:31,040 --> 00:30:32,960
‫إذاً تقبلت الهزيمة فحسب.

336
00:30:33,560 --> 00:30:37,400
‫ولكنك إن قاتلت،
‫إن سمحت للأمل بأن يدخل قلبك،

337
00:30:37,720 --> 00:30:39,760
‫فلا يمكن لـ"مرجانة" أن تنتصر.

338
00:30:40,280 --> 00:30:42,280
‫لا أمل دونما سحري.

339
00:30:46,720 --> 00:30:47,880
‫"مارلين"...

340
00:30:48,880 --> 00:30:50,760
‫إنك أكثر من مجرد ابن لأبيه.

341
00:30:52,480 --> 00:30:56,560
‫إنك ابن الأرض، البحر والسماء.

342
00:30:57,920 --> 00:31:00,800
‫السحر هو جزء لا يتجزأ
‫من هذا العالم...

343
00:31:02,200 --> 00:31:04,040
‫وقد ولدت من ذلك السحر.

344
00:31:06,200 --> 00:31:08,520
‫أنت السحر بعينه.

345
00:31:10,160 --> 00:31:12,000
‫لا يمكنك أن تخسر ما أنت عليه.

346
00:31:13,200 --> 00:31:16,520
‫لكن كيف أجد نفسي مجدداً؟

347
00:31:16,800 --> 00:31:18,200
‫صدق، يا "مارلين".

348
00:31:19,760 --> 00:31:22,520
‫صدق ما يصدقه قلبك.

349
00:31:24,040 --> 00:31:25,680
‫ما كنت عليه دائماً...

350
00:31:27,040 --> 00:31:28,840
‫وما ستكون عليه دائماً.

351
00:31:31,440 --> 00:31:33,800
‫سأكون عليه دائماً.

352
00:31:35,480 --> 00:31:36,520
‫ارتح الآن.

353
00:31:38,320 --> 00:31:39,800
‫ارتح، يا بنيّ.

354
00:31:41,680 --> 00:31:42,680
‫وعمّا قريب...

355
00:31:43,920 --> 00:31:45,880
‫ستستيقظ نحو النور.

356
00:32:18,680 --> 00:32:19,560
‫ما الأمر؟

357
00:32:24,120 --> 00:32:25,760
‫ماذا لو كان السيد "ليون" محقاً؟

358
00:32:26,720 --> 00:32:28,640
‫ربما كان ينبغي لنا
‫أن نعدّ دفاعاتنا في "كاملوت".

359
00:32:30,800 --> 00:32:32,680
‫خطتك شجاعة...

360
00:32:32,880 --> 00:32:34,160
‫وجريئة.

361
00:32:34,720 --> 00:32:37,440
‫وهي فرصتنا الوحيدة
‫لنهزم "مرجانة" مرة وإلى الأبد.

362
00:32:38,120 --> 00:32:40,400
‫أجل، كان يمكننا أن نقاوم في القلعة.
‫لكن إلى متى؟

363
00:32:40,640 --> 00:32:42,160
‫وما الثمن الذي ستتكبده المملكة؟

364
00:32:43,440 --> 00:32:47,320
‫لم أشكك للحظة
‫في شجاعة وحكمة هذا الاختيار.

365
00:32:54,160 --> 00:32:57,520
‫إن لم تكوني مشككة بي، جينيفر،
‫فلست مشككاً بنفسي.

366
00:32:58,880 --> 00:33:01,240
‫وذلك يعطيني قوة أعظم
‫من قوة أي سلاح.

367
00:33:09,680 --> 00:33:10,480
‫تعال.

368
00:33:11,480 --> 00:33:13,000
‫يجب أن نرتاح قدر المستطاع.

369
00:33:27,800 --> 00:33:29,360
‫هل عاد الفرسان؟

370
00:33:30,880 --> 00:33:32,840
‫لقد نصب "أرثور" معسكراً عند "كاملان".

371
00:33:33,880 --> 00:33:36,400
‫والطريق؟ هل وجدته؟

372
00:33:37,200 --> 00:33:38,920
‫إنه مخفيّ تماماً.

373
00:33:39,800 --> 00:33:43,440
‫إن ظن "أرثور" أننا لا نستطيع أن نطوّقه،
‫فإنه جاهز ليتلقى مفاجأة غير سارّة.

374
00:33:45,720 --> 00:33:47,320
‫أرسل مئة محارب.

375
00:33:48,560 --> 00:33:49,560
‫بارعين.

376
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‫سأختارهم بنفسي.

377
00:33:54,080 --> 00:33:55,360
‫وأعدّ الجيش.

378
00:33:56,800 --> 00:33:58,120
‫سنهاجم الليلة.

379
00:35:38,960 --> 00:35:40,440
‫أين أنت، "أرثور"؟

380
00:35:41,240 --> 00:35:42,040
‫"أرثور".

381
00:35:43,680 --> 00:35:46,640
‫"أرثور"، آسف لأني اضطررت لتركك.
‫لم أرد ذلك.

382
00:35:47,920 --> 00:35:49,920
‫أتمنى أن تفهم السبب يوماً ما.

383
00:35:50,880 --> 00:35:52,040
‫خطّتك جيدة.

384
00:35:52,160 --> 00:35:54,760
‫وربما ستنقذ هذه المملكة بعد،
‫لكن عليك أن تتوخى الحذر.

385
00:35:54,880 --> 00:35:56,960
‫جناح جيشك معرّض للهجوم.

386
00:35:57,080 --> 00:35:58,600
‫هنالك طريق قديمة فوق قمة جبل "كاملان".

387
00:35:58,760 --> 00:36:01,280
‫"مرجانة" تعرفها.
‫إنها تنوي محاصرتك، "أرثور".

388
00:36:01,400 --> 00:36:05,800
‫جد الطريق وإلا فستنتهي المعركة
‫قبل أن تبدأ. جد الطريق!

389
00:36:14,520 --> 00:36:15,600
‫ما الأمر؟

390
00:36:16,800 --> 00:36:17,720
‫"مارلين".

391
00:36:19,000 --> 00:36:22,080
‫- كان حلماً، "أرثور"، حلماً فحسب.
‫- لم يكن الأمر يشبه الحلم.

392
00:36:24,680 --> 00:36:25,560
‫كان يشبه...

393
00:36:29,520 --> 00:36:30,520
‫"أرثور"!

394
00:36:33,800 --> 00:36:37,040
‫مولاي. تقرير الكشافة يفيد
‫بأن جيش "مرجانة" يتحرك.

395
00:36:37,160 --> 00:36:38,320
‫ستضرب قبل انقضاء الليل.

396
00:36:38,480 --> 00:36:40,360
‫- أخبر الرجال بأن يستعدّوا.
‫- أجل، يا مولاي.

397
00:36:40,480 --> 00:36:41,920
‫"بيرسفيل"، "جوين".

398
00:36:43,280 --> 00:36:45,520
‫خذا دورية إلى مؤخرة الجيش.

399
00:36:45,640 --> 00:36:47,920
‫إنكما تبحثان عن طريق
‫مخفيّة عبر الجبال.

400
00:36:48,040 --> 00:36:50,560
‫إنها تنوي تطويقنا،
‫يجب أن نردعها الآن.

401
00:37:14,560 --> 00:37:15,480
‫الليلة...

402
00:37:20,000 --> 00:37:21,120
‫سوف نحارب.

403
00:37:24,040 --> 00:37:25,760
‫الليلة، سننهي هذه الحرب.

404
00:37:27,120 --> 00:37:29,400
‫سننهي حرباً عتيقة
‫عمرها كعمر المملكة نفسها.

405
00:37:31,680 --> 00:37:33,120
‫حرب ضد الطغيان...

406
00:37:34,840 --> 00:37:35,760
‫والجشع...

407
00:37:37,400 --> 00:37:38,360
‫والشرّ.

408
00:37:40,720 --> 00:37:43,200
‫لن يستقبل الجميع الفجر.
‫البعض سيحيا....

409
00:37:43,960 --> 00:37:45,120
‫والبعض سيموت.

410
00:37:46,600 --> 00:37:49,600
‫لكن ليقاتل كل واحد منكم بشرف...

411
00:37:51,200 --> 00:37:52,360
‫وبكبرياء.

412
00:37:54,800 --> 00:37:58,320
‫لأننا لا نقاتل من أجل حيواتنا فحسب.

413
00:38:00,360 --> 00:38:01,800
‫إنما نحارب من أجل المستقبل.

414
00:38:04,640 --> 00:38:06,080
‫مستقبل "كاملوت".

415
00:38:07,760 --> 00:38:09,080
‫مستقبل "ألبيون".

416
00:38:10,240 --> 00:38:12,400
‫مستقبل الممالك المتحدة!

417
00:38:16,800 --> 00:38:18,360
‫من أجل "كاملوت"!

418
00:38:18,480 --> 00:38:20,960
‫من أجل "كاملوت"!

419
00:38:34,680 --> 00:38:38,280
‫شكراً لك على مساعدتك وإرشادك.

420
00:38:38,400 --> 00:38:40,040
‫لقد قدمت لك يد العون فحسب.

421
00:38:41,400 --> 00:38:43,520
‫أنت هو من يقف شامخاً، يا "مارلين".

422
00:38:43,640 --> 00:38:44,840
‫لطالما فعلت ذلك.

423
00:38:46,080 --> 00:38:48,000
‫كما فعلت أنت، يا أبي.

424
00:38:50,120 --> 00:38:51,760
‫إني أحذو حذوك.

425
00:38:52,200 --> 00:38:54,320
‫لقد بدأت رحلتك تواً.

426
00:38:55,960 --> 00:38:58,760
‫لديك قوة لا يمكنك حتى تصوّرها.

427
00:38:59,400 --> 00:39:04,400
‫فقط في قلب الكهف البلوري
‫ستظهر ذاتك الحقيقية.

428
00:39:09,480 --> 00:39:11,200
‫تحرك صوب النور.

429
00:39:13,280 --> 00:39:14,920
‫قدرك ينتظرك.

430
00:39:20,480 --> 00:39:21,880
‫لا تكن خائفاً.

431
00:39:23,240 --> 00:39:25,240
‫ثق بنفسك.

432
00:39:25,960 --> 00:39:28,400
‫ثق بما ستصبح عليه.

433
00:39:46,280 --> 00:39:47,360
‫وداعاً، يا أبي.

434
00:39:47,480 --> 00:39:49,360
‫لا وداع، يا "إمريس".

435
00:39:50,920 --> 00:39:53,840
‫فدائماً سأبقى...

436
00:39:55,240 --> 00:39:56,200
‫كما أنت...

437
00:39:57,520 --> 00:39:58,640
‫ستبقى دائماً.

438
00:40:35,160 --> 00:40:36,640
‫عند إشارتي!

439
00:40:49,040 --> 00:40:50,440
‫عند إشارتي!

440
00:42:02,680 --> 00:42:04,880
‫"مارلين"!

441
00:42:04,960 --> 00:42:07,200
‫في الحلقة المقبلة:

442
00:42:16,800 --> 00:42:19,160
‫أنا ساحر.

443
00:42:19,240 --> 00:42:21,200
‫لديّ سحر.

