﻿1
00:00:01,680 --> 00:00:04,680
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:04,920 --> 00:00:09,800
‫مصير المملكة العظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,880
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:13,880 --> 00:01:14,960
‫مارلين.

5
00:01:18,720 --> 00:01:19,960
‫مارلين!

6
00:01:21,320 --> 00:01:22,520
‫نعم، سيدي؟

7
00:01:22,640 --> 00:01:24,000
‫هل أنت أصم؟

8
00:01:25,280 --> 00:01:26,480
‫يا ليتني.

9
00:01:26,920 --> 00:01:29,880
‫أريد أن تنزل الى هناك
‫وتأمرهم بالتوقف.

10
00:01:30,000 --> 00:01:35,320
‫ـ ولكنهم يعملون تحت امرة الملك.
‫ـ أجل، وأنت تعمل تحت امرتي.

11
00:02:47,240 --> 00:02:48,440
‫هالو؟

12
00:03:22,400 --> 00:03:24,560
‫مارلين

13
00:03:24,720 --> 00:03:28,680
‫لعنة كورنليوس سيغان

14
00:03:30,880 --> 00:03:32,480
‫كيف تظنه مات؟

15
00:03:34,480 --> 00:03:35,520
‫جايوس؟

16
00:03:41,440 --> 00:03:43,240
‫هل تعرف لمن هذا القبر؟

17
00:03:43,640 --> 00:03:45,160
‫لست متأكدا.

18
00:03:47,000 --> 00:03:48,640
‫هل تعتقد أنه ملعون؟

19
00:04:01,600 --> 00:04:03,360
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

20
00:04:04,600 --> 00:04:05,520
‫انصرفوا عن طريقي.

21
00:04:05,680 --> 00:04:08,520
‫ـ شكرا
‫ـ يجب الدخول تحت حراسة طوال الوقت.

22
00:04:11,720 --> 00:04:12,920
‫أحمق.

23
00:04:14,280 --> 00:04:16,519
‫هل ولدت بليدا
‫أم أنك تحاول أن تكون بليدا؟

24
00:04:16,640 --> 00:04:18,279
‫انها واحدة فقط من مهاراتي.

25
00:04:18,839 --> 00:04:21,040
‫اذن، هذا اكتشاف كبير.

26
00:04:21,200 --> 00:04:22,880
‫أرأيت، يا جايوس؟
‫لقد صدقت.

27
00:04:23,280 --> 00:04:26,000
‫ثمة كنز تحت "كاملوت".

28
00:04:27,600 --> 00:04:30,800
‫من من آبائي
‫يجب أن أشكره على ذلك؟

29
00:04:32,760 --> 00:04:33,600
‫جايوس؟

30
00:04:33,680 --> 00:04:35,680
‫سأضطر لفحص الأمر، يا سيدي.

31
00:04:40,400 --> 00:04:41,400
‫كيف مات؟

32
00:04:41,520 --> 00:04:44,560
‫يبدو أنه شغل فخا عن طريق الخطأ.

33
00:04:44,680 --> 00:04:45,840
‫فخ يحذر لصوص القبور.

34
00:04:46,000 --> 00:04:48,600
‫إذن يوجد هنا كنوز كثيرة
‫كان الناس يرغبون في سرقتها.

35
00:04:49,680 --> 00:04:53,000
‫تأكد من أنهم سيحرسون القبر.
‫الحراسة من مسئوليتك، يا آرثور.

36
00:04:53,120 --> 00:04:54,280
‫نعم، يا أبت.

37
00:05:01,480 --> 00:05:05,320
‫وإذن... هذه الحلية،
‫بأي حجم كانت؟

38
00:05:06,160 --> 00:05:07,120
‫بحجم كهذا تقريبا.

39
00:05:07,280 --> 00:05:12,520
‫أنت جاد حقا؟ بحجم كهذا تقريبا، كما تقول.
‫اشرب من فضلك.

40
00:05:13,080 --> 00:05:15,000
‫وهذا القبر،

41
00:05:15,560 --> 00:05:17,840
‫أنا واثق أنهم حرسوه بشكل دقيق،
‫أليس كذلك؟

42
00:05:18,000 --> 00:05:22,440
‫ـ حراسة أكثر مما في خزنة الملك نفسها.
‫ـ من المؤكد أن هناك طريقا للداخل، صحيح؟

43
00:05:22,960 --> 00:05:24,760
‫بالمفاتيح فقط.

44
00:05:24,920 --> 00:05:28,600
‫صحيح، صحيح، صحيح.
‫ومن معه المفاتيح؟

45
00:05:30,720 --> 00:05:33,760
‫أنت تعتقد ولا شك أنني أحمق.
‫أنا لن أحكي لك ذلك.

46
00:05:33,880 --> 00:05:35,040
‫بالطبع لا.

47
00:05:35,480 --> 00:05:39,160
‫شاب ذكي مثلك يعرف
‫كم تساوي مثل هذه المعلومات.

48
00:05:40,640 --> 00:05:42,720
‫نحن لا نريد أن يرى أحد.

49
00:05:43,240 --> 00:05:46,400
‫صدقني، هذا المكان يعج باللصوص
‫وذوي المهارات الأخرى.

50
00:05:46,520 --> 00:05:48,200
‫ضع هذا في قميصك.

51
00:05:49,240 --> 00:05:51,840
‫واحذر ذلك الفتى الجالس هناك.

52
00:05:52,320 --> 00:05:53,440
‫أيهم؟

53
00:05:54,200 --> 00:05:56,720
‫في الطرف البعيد من البار.
‫هل رأيته؟

54
00:05:56,960 --> 00:05:58,000
‫هو ينظر إليك طوال الوقت.

55
00:05:58,120 --> 00:06:00,720
‫نعم، نعم، نعم، ذو اللحية.

56
00:06:01,000 --> 00:06:02,160
‫كلا، كلا.

57
00:06:02,840 --> 00:06:03,920
‫هذا الشاب.

58
00:06:06,840 --> 00:06:10,600
‫انتبهت إليه. شكرا.

59
00:06:11,680 --> 00:06:13,280
‫من معه المفاتيح إذن؟

60
00:06:15,760 --> 00:06:19,960
‫الأمير فقط.
‫لكن لا تبن آمالا.

61
00:06:20,320 --> 00:06:22,440
‫هو يحتفظ بها في غرفته.

62
00:06:22,680 --> 00:06:25,240
‫وثمة شخص واحد فقط يحق
‫له الدخول إلى هناك،

63
00:06:26,240 --> 00:06:27,560
‫إنه خادمه.

64
00:06:27,680 --> 00:06:28,880
‫أسرع، يا مارلين.

65
00:06:29,120 --> 00:06:30,160
‫آسف.

66
00:06:45,600 --> 00:06:47,000
‫مارلين!

67
00:06:47,520 --> 00:06:48,400
‫لست أفهم.

68
00:06:48,520 --> 00:06:50,160
‫وإذن، يا لها من مفاجأة.

69
00:06:50,280 --> 00:06:53,400
‫ـ لقد ربطته شخصيا.
‫ـ أعتقد أن هذه كانت المشكلة.

70
00:06:53,760 --> 00:06:54,960
‫هذا ليس ذنبي!

71
00:06:55,080 --> 00:06:57,600
‫هل تريد أن أربطه لك كما يجب،
‫يا سيدي؟

72
00:06:59,840 --> 00:07:00,800
‫شكرا.

73
00:07:01,080 --> 00:07:03,440
‫إنه لشرف كبير أن أخدم الأمير.

74
00:07:04,600 --> 00:07:05,520
‫شرف.

75
00:07:05,640 --> 00:07:07,040
‫هل سمعت هذا، يا مارلين؟

76
00:07:07,200 --> 00:07:10,360
‫اسمح لي بأن أفرك ملابسك.

77
00:07:14,200 --> 00:07:15,520
‫الشرف.

78
00:07:16,400 --> 00:07:18,320
‫هل هناك شيء آخر
‫يمكنني أن أعمله لك يا سيدي؟

79
00:07:19,000 --> 00:07:22,200
‫إذن، يمكنك أن تركل
‫مؤخرة مارلين.

80
00:07:23,560 --> 00:07:25,880
‫لا أريد أن أحرمك هذه اللذة يا سيدي.

81
00:07:27,480 --> 00:07:28,600
‫ما اسمك؟

82
00:07:28,840 --> 00:07:32,000
‫سدريك. وصلت إلى "كاملوت"
‫بحثا عن عمل.

83
00:07:32,200 --> 00:07:36,000
‫ممتاز، يمكنك الانضمام إلى الصيادين.
‫ينقصنا أناس.

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,080
‫أنت جد لطيف، يا سيدي.

85
00:07:40,160 --> 00:07:43,200
‫هاك، ستحتاج إلى عصا.

86
00:07:43,320 --> 00:07:44,360
‫آسف.

87
00:09:37,840 --> 00:09:39,080
‫من رمى بهذا؟

88
00:09:51,440 --> 00:09:52,600
‫هل هو أنت؟

89
00:09:55,640 --> 00:09:57,400
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

90
00:09:57,760 --> 00:10:00,600
‫حقا، يا سيدي.
‫كان هذا شيئا تافها.

91
00:10:01,120 --> 00:10:04,000
‫سأظل مدينا لك بالشكر إلى الأبد.
‫سوف تتلقى مقابلا.

92
00:10:04,120 --> 00:10:05,880
‫لا، لا. لا يمكنني...

93
00:10:06,480 --> 00:10:07,600
‫بربك.

94
00:10:08,080 --> 00:10:09,200
‫بماذا ترغب؟

95
00:10:09,560 --> 00:10:11,320
‫أنا راغب في شيء واحد فقط،
‫يا سيدي.

96
00:10:11,440 --> 00:10:12,520
‫أي شيء.

97
00:10:13,360 --> 00:10:15,760
‫ـ وظيفة في بيت الملك.
‫ـ جيد.

98
00:10:16,400 --> 00:10:17,640
‫اعتبر الأمر منتهيا.

99
00:10:20,760 --> 00:10:22,120
‫يمكنك استرجاع هذا.

100
00:10:23,680 --> 00:10:24,800
‫آسف.

101
00:10:45,800 --> 00:10:46,760
‫ما المشكلة؟

102
00:10:46,880 --> 00:10:49,560
‫أنقذت حياة آرثور
‫وحصل شخص آخر على المكافأة.

103
00:10:50,160 --> 00:10:51,280
‫كالعادة.

104
00:10:51,800 --> 00:10:53,200
‫ماذا تفعل؟

105
00:10:54,320 --> 00:10:57,000
‫وجدت هذا العنوان على شارة المملكة.

106
00:10:59,080 --> 00:11:00,560
‫ما هذه اللغة؟

107
00:11:00,720 --> 00:11:02,000
‫لست أعرف.

108
00:11:02,120 --> 00:11:04,480
‫أجاد سيغان لغات كثيرة.

109
00:11:04,600 --> 00:11:06,800
‫ـ سيغان؟
‫ـ هذا هو قبره.

110
00:11:07,360 --> 00:11:08,360
‫من هو؟

111
00:11:09,280 --> 00:11:13,440
‫مارلين!
‫لقد كان أقوى ساحر في التاريخ.

112
00:11:13,640 --> 00:11:14,640
‫حقا؟

113
00:11:14,760 --> 00:11:18,000
‫أنت لم تترعرع في "كاملوت"
‫ولكن الذين ترعرعوا هنا

114
00:11:18,120 --> 00:11:21,520
‫كان كورنليوس سيغان
‫شخصية يخافون منها.

115
00:11:22,160 --> 00:11:23,160
‫لماذا؟

116
00:11:24,600 --> 00:11:26,080
‫نجاح سيغان.

117
00:11:26,600 --> 00:11:29,160
‫كان يمكنه قلب النهار إلى ليل.

118
00:11:29,320 --> 00:11:32,080
‫وتغيير صورة الأشياء.
‫إنه أسطورة.

119
00:11:32,200 --> 00:11:35,480
‫وقد ساعده فمه في بناء "كاملوت".

120
00:11:37,280 --> 00:11:38,360
‫ماذا جرى؟

121
00:11:38,480 --> 00:11:39,760
‫في نهاية المطاف، تعاظمت قوته،

122
00:11:39,880 --> 00:11:42,840
‫والملك، في ذلك الوقت،
‫أمر بإعدامه.

123
00:11:45,480 --> 00:11:47,840
‫ما دام قد مات، لماذا أنت قلق؟

124
00:11:48,560 --> 00:11:52,680
‫لم يتمكن سيغان من تحمل التفكير
‫بأن قوته ستزول بموته،

125
00:11:52,800 --> 00:11:57,400
‫فقد أصبح جنونيا فيما يتعلق
‫بإيجاد السبيل لمخادعة الموت.

126
00:11:57,880 --> 00:11:59,600
‫وهل تظنه نجح؟

127
00:12:01,520 --> 00:12:02,720
‫لنأمل بأنه لم ينجح.

128
00:12:02,840 --> 00:12:04,360
‫من أجلنا جميعا.

129
00:12:10,800 --> 00:12:13,320
‫جايوس.
‫ماذا تريد؟

130
00:12:14,160 --> 00:12:17,240
‫إغلاق القبر وكل محتواه.

131
00:12:17,600 --> 00:12:18,960
‫لا تكن سخيفا.

132
00:12:19,080 --> 00:12:23,680
‫الوسام على الخاتم يعود
‫إلى كورنليوس سيغان.

133
00:12:24,760 --> 00:12:26,920
‫أنا أؤمن بأن هذا قبره.

134
00:12:27,800 --> 00:12:31,560
‫حسب المعتقد القديم
‫الاسم سيغان يعني "الغراب".

135
00:12:31,680 --> 00:12:33,200
‫لا غرابة في أن الثراء جد واسع.

136
00:12:33,320 --> 00:12:36,240
‫ـ إذن أنت تعرف الخرافة، يا سيدي.
‫ـ أجل.

137
00:12:36,880 --> 00:12:38,720
‫لقد تمتعت دائما بقصص...

138
00:12:38,840 --> 00:12:41,720
‫الساحر المتعجرف الذي وصل
‫نهايته قبل الوقت.

139
00:12:41,840 --> 00:12:45,200
‫حسب القصة،
‫شتم سيغان "كاملوت".

140
00:12:45,360 --> 00:12:48,800
‫وقال إنه سيعود ذات يوم
‫ليخرب المدينة.

141
00:12:49,680 --> 00:12:52,320
‫جايوس، كنت حليفا لي في الحرب
‫ضد السحرة طوال زمن طويل.

142
00:12:52,440 --> 00:12:57,040
‫على خلاف الأخرين
‫يجب ألا تخضع لمخاوف هؤلاء الحمقى.

143
00:12:58,400 --> 00:12:59,640
‫شكرا لك، يا سيدي.

144
00:13:00,920 --> 00:13:05,280
‫ويا جايوس،
‫لا تنشر الهلع بين رجالي.

145
00:13:06,120 --> 00:13:08,640
‫هذه عقيدة غيبية وحمقاء،
‫ليس أكثر من ذلك.

146
00:13:33,400 --> 00:13:34,680
‫جوين؟

147
00:13:35,280 --> 00:13:37,640
‫ـ جوين!
‫ـ سيدتي! سيدتي، ماذا جرى؟

148
00:13:37,920 --> 00:13:39,720
‫لا بأس، لا بأس.
‫أنا هنا.

149
00:13:39,920 --> 00:13:42,120
‫أنا هنا. لا تخافي.

150
00:13:52,800 --> 00:13:53,840
‫هل هذه وجبة غداء؟

151
00:13:53,960 --> 00:13:55,760
‫كلا، هي وجبة فطور.

152
00:13:58,520 --> 00:14:00,200
‫إنه شهي يا سدريك.

153
00:14:02,440 --> 00:14:05,640
‫هناك شيء آخر تريد مني
‫القيام به، يا سيدي؟

154
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
‫كلا، أعتقد أن سدريك
‫عالج كل شيء.

155
00:14:11,400 --> 00:14:14,400
‫أنا أعتذر، يا سيدي.
‫هناك شيء واحد فشلت في القيام به.

156
00:14:14,640 --> 00:14:16,360
‫وهو تنظيف خيولك.

157
00:14:19,400 --> 00:14:20,480
‫انطلق.

158
00:14:24,520 --> 00:14:26,040
‫سأفتح لك الباب.

159
00:14:46,920 --> 00:14:48,600
‫فيم كان الحلم؟

160
00:14:48,720 --> 00:14:50,000
‫في عصفور.

161
00:14:52,080 --> 00:14:53,680
‫أي نوع من العصافير؟

162
00:14:53,960 --> 00:14:54,760
‫الغراب.

163
00:14:54,880 --> 00:14:56,040
‫الغراب؟

164
00:14:57,080 --> 00:14:58,640
‫كان ذلك مخيفا، يا جايوس.

165
00:15:00,280 --> 00:15:01,840
‫ما تظن ذلك يعني؟

166
00:15:03,080 --> 00:15:04,400
‫يبدو أنه لا شيء.

167
00:15:05,440 --> 00:15:07,080
‫هذا يحدث ثانية، صحيح؟

168
00:15:07,240 --> 00:15:11,760
‫مرجانة، غراب واحد
‫لا يعني أن كوابيسك قد عادت.

169
00:15:14,320 --> 00:15:16,840
‫هل تتناولين أدوية النوم
‫التي حضرتها لك؟

170
00:15:18,960 --> 00:15:21,520
‫سأعطي جوين دواء أقوى لك.

171
00:15:22,360 --> 00:15:24,000
‫كضربة في الرأس؟

172
00:15:25,720 --> 00:15:27,360
‫أنا واثقة أنها تريد.

173
00:15:52,120 --> 00:15:54,560
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

174
00:15:55,080 --> 00:15:57,760
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

175
00:16:02,560 --> 00:16:03,600
‫سيدي!

176
00:16:32,840 --> 00:16:33,880
‫سيدي!

177
00:16:34,240 --> 00:16:35,360
‫ماذا تفعل؟

178
00:16:37,640 --> 00:16:38,760
‫لا شيء.

179
00:16:39,000 --> 00:16:40,400
‫أنا أرى.

180
00:16:42,400 --> 00:16:45,440
‫لم أنم. أنا...

181
00:16:48,000 --> 00:16:49,360
‫لقد انحنيت فقط.

182
00:16:49,640 --> 00:16:51,120
‫هل بحثت عن شيء؟

183
00:16:51,440 --> 00:16:52,520
‫أجل.

184
00:16:52,920 --> 00:16:55,320
‫ـ ربما نحن نبحث عن الشيء ذاته.
‫ـ ما هو؟

185
00:16:55,880 --> 00:16:57,920
‫لا أعرف... الخيول!

186
00:16:58,040 --> 00:16:59,840
‫الخيول؟

187
00:17:01,440 --> 00:17:04,160
‫خطأ واحد، يمكنني أن أفهم.
‫الجميع يواجههم يوم سيء من حين لآخر.

188
00:17:04,280 --> 00:17:06,119
‫ولكن هذا يحدث باستمرار!

189
00:17:07,800 --> 00:17:09,640
‫لا أعرف ماذا جرى.

190
00:17:10,200 --> 00:17:13,960
‫سيدي، رجاء، سيدي...
‫لا تكن متشددا كثيرا معه.

191
00:17:14,119 --> 00:17:17,520
‫ـ هو خادم جيد. هو وببساطة... إنه متعب.
‫ـ أنا لا!

192
00:17:17,640 --> 00:17:20,599
‫ربما إن أخذت يوم عطلة.

193
00:17:20,760 --> 00:17:21,880
‫لا أريد يوم عطلة.

194
00:17:22,040 --> 00:17:22,880
‫مع راحة جيدة.

195
00:17:23,000 --> 00:17:24,640
‫لم أنم!

196
00:17:24,760 --> 00:17:27,319
‫بكل رغبة، سآخذ على عاتقي
‫أعمال المساء.

197
00:17:27,400 --> 00:17:28,760
‫ـ ربما أنت محق.
‫ـ كلا!

198
00:17:28,840 --> 00:17:30,880
‫ـ صه، يا مارلين.
‫ـ ألا ترى ماذا يحاول أن يفعل؟

199
00:17:30,960 --> 00:17:33,960
‫إنه يحاول التخلص مني
‫ولو لم تكن جد غبي لرأيت ذلك.

200
00:17:34,080 --> 00:17:35,400
‫ماذا؟

201
00:17:37,160 --> 00:17:39,600
‫غبي، قصد أني غبي.

202
00:17:44,240 --> 00:17:47,320
‫سدريك محق.
‫يمكنه أن يهتم بي الليلة.

203
00:17:47,880 --> 00:17:52,120
‫يمكنك الانصراف إلى البيت والتفكير
‫هل تريد أن تكون خادمي أم لا.

204
00:17:52,200 --> 00:17:53,960
‫ـ ولكن...
‫ـ انصرف!

205
00:18:16,960 --> 00:18:18,400
‫ما هذا الذي على وجهك؟

206
00:18:18,520 --> 00:18:22,160
‫ـ لا شيء.
‫ـ ماذا حدث؟

207
00:18:22,280 --> 00:18:23,280
‫لا شيء.

208
00:18:37,200 --> 00:18:38,200
‫هاك.

209
00:18:44,320 --> 00:18:45,800
‫أنا لست غبيا.

210
00:18:46,200 --> 00:18:47,360
‫ماذا جرى؟

211
00:18:50,040 --> 00:18:52,280
‫أنا أريد فقط أن يثق بي آرثور.

212
00:18:52,600 --> 00:18:54,520
‫وأن يراني كما أنا.

213
00:18:55,200 --> 00:18:56,760
‫سيأتي يوم ويتحقق ذلك.

214
00:18:57,200 --> 00:18:58,200
‫متى؟

215
00:18:59,000 --> 00:19:01,920
‫كل الأشياء التي أعملها له
‫وهو يظنني غبيا.

216
00:19:03,160 --> 00:19:05,480
‫لا يظن الجميع ذلك.

217
00:19:06,560 --> 00:19:09,080
‫مع أنه حسب منظرك الآن...

218
00:19:14,800 --> 00:19:18,120
‫ليس هذا الوقت وقتا للتشكيك
‫في هذه الأشياء، يا مارلين.

219
00:19:18,240 --> 00:19:21,080
‫أنا أثق أنك وآرثور
‫تنتظران مستقبلا عظيما

220
00:19:21,200 --> 00:19:24,600
‫وأن وظيفتك هي خدمته وحمايته.

221
00:19:25,880 --> 00:19:28,320
‫ـ هذا صعب.
‫ـ أعرف أنه صعب،

222
00:19:28,960 --> 00:19:30,960
‫ولكن "كاملوت" تواجه خطرا كبيرا.

223
00:19:31,120 --> 00:19:32,880
‫لقد ترجمت العنوان.

224
00:19:33,040 --> 00:19:37,560
‫"هذا الذي سيشطر قلبي،
‫يكمل عملي".

225
00:19:38,640 --> 00:19:39,640
‫ما معنى ذلك؟

226
00:19:39,800 --> 00:19:42,560
‫هل تذكر الحجر في القبر
‫كيف كان يلمع؟

227
00:19:42,920 --> 00:19:44,120
‫لم أر من قبل حلية كهذه.

228
00:19:44,240 --> 00:19:49,960
‫لأنها ليست حلية
‫بل هي روح كورنليوس سيغان.

229
00:19:50,880 --> 00:19:53,080
‫ـ هل تعتقد أنه على قيد الحياة؟
‫ـ روحه نعم.

230
00:19:53,600 --> 00:19:56,720
‫ولكن لكي يتمكن من العيش حقا،
‫يجب أن تجد روحه جسدا.

231
00:19:56,880 --> 00:20:01,080
‫ولذا إذا أزيل الحجر من مكانه...

232
00:20:02,000 --> 00:20:05,600
‫ـ فإن القلب سينشطر وتتحرر الروح.
‫ـ هذا ما أخشاه.

233
00:20:17,040 --> 00:20:19,960
‫سأكون في الخارج في غرفة الانتظار
‫إن احتجت إلي.

234
00:20:20,120 --> 00:20:22,200
‫هذا كل شيء، يا سدريك.

235
00:20:36,400 --> 00:20:37,840
‫نم قرير العين، يا سيدي.

236
00:21:02,320 --> 00:21:03,840
‫أجل!

237
00:21:04,560 --> 00:21:06,000
‫أجل!

238
00:21:07,560 --> 00:21:09,160
‫أجل!

239
00:21:11,200 --> 00:21:12,800
‫أجل!

240
00:21:23,520 --> 00:21:25,000
‫مرحبا، يا بنات!

241
00:22:49,120 --> 00:22:50,600
‫أسمع الصافرة.

242
00:22:51,960 --> 00:22:52,960
‫مارلين.

243
00:22:56,240 --> 00:22:58,960
‫من فعل ذلك
‫حصل على أكثر مما بحث عنه.

244
00:23:00,480 --> 00:23:02,240
‫لست أفهم كيف دخلوا.

245
00:23:04,160 --> 00:23:05,440
‫حتى إن الباب لم يمس.

246
00:23:05,600 --> 00:23:07,200
‫من المؤكد أنهم استخدموا مفتاحا.

247
00:23:07,360 --> 00:23:08,760
‫المفتاح الوحيد مع آرثور.

248
00:23:08,920 --> 00:23:10,120
‫أين يحتفظ به؟

249
00:23:10,560 --> 00:23:12,960
‫ـ على حزامه مع بقية المفاتيح.
‫ـ وهل يخلعه؟

250
00:23:13,160 --> 00:23:15,520
‫عندما ينام فقط،
‫وهو يحتفظ به بجانب سريره.

251
00:23:16,480 --> 00:23:20,320
‫ـ من كان يمكنه دخول غرفته أمس؟
‫ـ أنا فقط...

252
00:23:23,600 --> 00:23:24,560
‫وسدريك.

253
00:23:34,160 --> 00:23:35,440
‫سدريك.

254
00:23:35,880 --> 00:23:38,480
‫لقد سيطرت عليه روح شريرة.

255
00:23:39,400 --> 00:23:40,480
‫ماذا؟

256
00:23:41,160 --> 00:23:42,800
‫حاول سرقة الحلية.

257
00:23:42,920 --> 00:23:46,440
‫ولكنها لم تكن الحلية،
‫بل روح ساحر قديم، سيغان.

258
00:23:47,200 --> 00:23:49,320
‫مارلين، هل شربت "سايدر"؟

259
00:23:49,440 --> 00:23:52,080
‫من فضلك... اسمعني.

260
00:23:52,840 --> 00:23:55,000
‫"كاملوت" تواجه خطرا جديا.

261
00:23:55,160 --> 00:23:57,640
‫سيغان يستخدم جسد سدريك
‫لكي ينتقم.

262
00:23:57,760 --> 00:23:59,600
‫هذا الهراء لن يساعدك
‫في المحافظة على عملك.

263
00:23:59,720 --> 00:24:01,440
‫أنت لا تصغي إلي!

264
00:24:01,600 --> 00:24:04,440
‫إن كنت تنوي الصراخ
‫في كل الأحوال... سدريك!

265
00:24:06,440 --> 00:24:09,560
‫هلا ترافق مارلين خارج القصر؟

266
00:24:24,160 --> 00:24:25,160
‫مارلين!

267
00:24:45,400 --> 00:24:46,960
‫بالغت هذه المرة، يا مارلين.

268
00:24:47,080 --> 00:24:50,280
‫يمكنك أن تبرد أعصابك بضعة أيام
‫في زنزانة. حراس!

269
00:25:00,520 --> 00:25:02,960
‫سيدمر "كاملوت".

270
00:25:19,640 --> 00:25:22,520
‫عدت.

271
00:26:19,080 --> 00:26:21,080
‫أريد أن أعرف ما هذا المخلوق
‫ومن أين جاء.

272
00:26:21,200 --> 00:26:23,120
‫يوجد اكثر من واحد، يا أبي.
‫حصلنا على بضعة تقارير.

273
00:26:23,240 --> 00:26:25,840
‫يسود الهلع في المدينة السفلى.
‫الناس يهربون من المدينة.

274
00:26:25,960 --> 00:26:28,120
‫لذا عليك اصطياد
‫هذه المخلوقات وقتلها.

275
00:26:28,280 --> 00:26:29,440
‫نعم، يا سيدي.

276
00:27:01,040 --> 00:27:01,920
‫أرأيت ما يحدث؟

277
00:27:02,040 --> 00:27:04,640
‫ـ هو كما كنت قد حذرتك، يا سيدي.
‫ـ لا يمكن أن يكون هذا سيغان.

278
00:27:04,760 --> 00:27:06,920
‫هذه نقمته.
‫لقد عاد من بين الموتى.

279
00:27:07,040 --> 00:27:09,120
‫ـ لذا سيموت ثانية.
‫ـ لست تفهم، يا سيدي.

280
00:27:09,280 --> 00:27:11,360
‫لا يمكنك قتل شخص
‫سبق أن احتل الموت.

281
00:27:11,480 --> 00:27:15,960
‫لا تقل لي ما الذي يمكنني عمله.
‫"كاملوت" لن تستسلم لساحر وأنا ملك.

282
00:27:37,280 --> 00:27:38,280
‫هالو؟

283
00:27:49,080 --> 00:27:52,280
‫انصرفوا! نظام جماعي.

284
00:28:01,760 --> 00:28:03,600
‫نحن بحاجة للمزيد
‫من الضمادات، يا جوين.

285
00:28:06,120 --> 00:28:07,080
‫لست بحاجة للقيام بذلك.

286
00:28:07,200 --> 00:28:09,320
‫هذا هو بالضبط ما أريد عمله.

287
00:28:09,920 --> 00:28:11,320
‫يجب عليك الارتياح، يا مرجانة.

288
00:28:11,480 --> 00:28:13,840
‫وأنا يمكنني القيام بذلك
‫رغم كل ما يحدث.

289
00:28:42,600 --> 00:28:44,440
‫ـ جونفير؟
‫ـ سيدي.

290
00:28:45,360 --> 00:28:46,880
‫كان يمكن لهذا الشيء أن يقتلك.

291
00:28:47,920 --> 00:28:49,240
‫ولا زال يمكنه.

292
00:28:51,640 --> 00:28:52,880
‫آسفة، يا سيدي.

293
00:28:53,040 --> 00:28:55,240
‫كلا، بكل سرور.

294
00:29:09,320 --> 00:29:11,320
‫سأحضر لك شيئا لوقف النزيف.

295
00:29:12,880 --> 00:29:14,040
‫جونفير.

296
00:29:16,560 --> 00:29:17,800
‫أردت أن أقول...

297
00:29:21,720 --> 00:29:23,000
‫فقط...

298
00:29:25,000 --> 00:29:27,200
‫أنت لا تكفين عن مفاجأتي.

299
00:29:30,440 --> 00:29:32,800
‫ـ هذا كل شيء يا سيدي؟
‫ـ أجل.

300
00:29:38,320 --> 00:29:39,440
‫شكرا.

301
00:30:00,600 --> 00:30:01,720
‫آرثور.

302
00:30:02,720 --> 00:30:03,840
‫هذا لا شيء.

303
00:30:05,440 --> 00:30:06,640
‫هل هربنا هذه المخلوقات؟

304
00:30:06,800 --> 00:30:08,640
‫لقد فرضوا السيطرة
‫على المدينة السفلى.

305
00:30:09,160 --> 00:30:10,840
‫تهدم السوق كليا.

306
00:30:10,960 --> 00:30:12,200
‫كم عدد القتلى؟

307
00:30:12,560 --> 00:30:14,000
‫أكثر من أن يعدوا.

308
00:30:14,400 --> 00:30:16,560
‫ـ أنا أغلق الدارة.
‫ـ لا يمكنك!

309
00:30:16,680 --> 00:30:18,160
‫لا خيار لدي.

310
00:30:19,160 --> 00:30:21,200
‫يجب أن أدافع
‫عمن لا زال لديهم احتمال.

311
00:30:21,360 --> 00:30:23,240
‫إذا لم أفعل ذلك فسنموت جميعا.

312
00:30:24,440 --> 00:30:25,480
‫إلى أين أنت ذاهب؟

313
00:30:25,600 --> 00:30:27,920
‫ـ هناك عالقون على الجسر المنطوي.
‫ـ أنا أمنعك من ذلك.

314
00:30:28,040 --> 00:30:29,560
‫لن أتركهم يموتون.

315
00:30:29,800 --> 00:30:31,480
‫هذا انتحار!

316
00:30:31,600 --> 00:30:34,480
‫هذا هو واجبي
‫تجاه "كاملوت" وتجاه نفسي.

317
00:30:45,840 --> 00:30:47,040
‫جايوس!

318
00:30:51,360 --> 00:30:52,600
‫ماذا تفعل هنا؟

319
00:30:52,760 --> 00:30:54,280
‫يجب أن أساعد آرثور.

320
00:30:54,760 --> 00:30:56,960
‫مارلين، قوة سيغان
‫أكبر بكثير من قوتك.

321
00:30:57,080 --> 00:30:59,680
‫ـ لا خيار أمامي.
‫ـ لكن سيغان أقوى من الموت وأنت لست كذلك.

322
00:30:59,800 --> 00:31:01,320
‫إذا اعترضت طريقه فسيدمرك.

323
00:31:01,520 --> 00:31:02,920
‫يجب أن يكون هناك طريق.

324
00:31:05,120 --> 00:31:08,520
‫هناك شخص واحد بالغ بما يكفي
‫لكي يقدم لنا الجواب.

325
00:31:09,040 --> 00:31:10,160
‫ماذا تقصد؟

326
00:31:12,800 --> 00:31:14,360
‫التنين الأسطوري.

327
00:31:19,560 --> 00:31:22,640
‫عرفت إذن أنني كنت أتردد لزيارته؟

328
00:31:22,800 --> 00:31:24,560
‫أجل، يا مارلين.
‫عرفت طبعا.

329
00:31:24,680 --> 00:31:27,080
‫أنت مخلوق ساحر، مثله تماما.

330
00:31:27,240 --> 00:31:28,480
‫أملت أن يتمكن من مساعدتك.

331
00:31:28,600 --> 00:31:30,680
‫إنه لا يساعد إلا نفسه.

332
00:31:30,800 --> 00:31:32,760
‫من أجل آرثور،
‫يجب عليك الذهاب إليه حالا.

333
00:31:32,840 --> 00:31:35,320
‫ـ لا يمكنني.
‫ـ لا خيار أمامنا.

334
00:31:52,080 --> 00:31:53,760
‫افحصوا إن كان هناك ناجون.

335
00:31:58,240 --> 00:31:59,600
‫إلي!

336
00:32:02,320 --> 00:32:04,280
‫اهجموا!

337
00:32:14,720 --> 00:32:15,720
‫هالو؟

338
00:32:20,360 --> 00:32:21,440
‫هالو!

339
00:32:26,560 --> 00:32:28,520
‫رجاء!
‫أنا بحاجة لمساعدتك!

340
00:32:35,680 --> 00:32:39,080
‫قلت لي إنني لن أراك ثانية أبدا.

341
00:32:39,560 --> 00:32:41,800
‫أنا لست هنا لأجلي.
‫بل لأجل آرثور.

342
00:32:41,920 --> 00:32:43,920
‫طريق آرثور تقيم في طريقك.

343
00:32:44,040 --> 00:32:47,400
‫أوضحت بشكل جلي
‫انك لا تعمل في طريقي.

344
00:32:47,560 --> 00:32:49,840
‫لا يمكن أن تكون رغبتك أن ينتصر سيغان.
‫أنت لست شريرا.

345
00:32:49,960 --> 00:32:52,800
‫على الأقل سيغان
‫يعرف لمن هو ولاؤه.

346
00:32:53,200 --> 00:32:55,200
‫أنت بينت أنك لا تعرف.

347
00:32:55,320 --> 00:32:57,320
‫هل ستسمح ل"كاملوت" السقوط إذن؟

348
00:32:57,480 --> 00:32:59,640
‫لم أقل ذلك.

349
00:32:59,840 --> 00:33:01,280
‫هل ستساعدني إذن؟

350
00:33:02,480 --> 00:33:08,680
‫لهزم سيغان، ستحتاج لهمس أقوى
‫مما عرفت حتى الآن.

351
00:33:08,800 --> 00:33:11,400
‫رجاء، يجب أن أحاول.

352
00:33:11,600 --> 00:33:13,120
‫جيد

353
00:33:13,440 --> 00:33:17,280
‫ـ لكن يجب أن تعطيني شيئا في المقابل.
‫ـ ماذا؟

354
00:33:17,400 --> 00:33:18,760
‫وعدا.

355
00:33:19,760 --> 00:33:20,560
‫وعدا؟

356
00:33:20,680 --> 00:33:24,440
‫أن تحررني ذات يوم.

357
00:33:30,160 --> 00:33:33,280
‫إذا حررتك فماذا ستفعل؟

358
00:33:33,440 --> 00:33:35,200
‫هذا ليس شأنك.

359
00:33:35,360 --> 00:33:36,720
‫أنا لا أثق بك.

360
00:33:36,840 --> 00:33:41,760
‫ومع ذلك يجب أن تعد،
‫وإلا سقطت "كاملوت".

361
00:33:46,240 --> 00:33:47,440
‫أعدك.

362
00:33:50,200 --> 00:33:52,080
‫أرجوك الآن أن تهمس لي.

363
00:33:54,640 --> 00:33:59,160
‫أغمض عينيك وافتح ذهنك.

364
00:34:14,719 --> 00:34:18,560
‫عدد قليل من الناس فقط
‫حظي بهذه المعلومات.

365
00:34:19,120 --> 00:34:21,440
‫استخدمها بحكمة.

366
00:34:23,480 --> 00:34:24,639
‫سأفعل ذلك.

367
00:34:27,600 --> 00:34:29,960
‫وعدتني أيها الساحر الصغير.

368
00:34:30,760 --> 00:34:35,040
‫وذات يوم... سأجعلك تفي بوعدك.

369
00:34:47,320 --> 00:34:48,440
‫آرثور!

370
00:34:52,719 --> 00:34:53,719
‫الانسحاب!

371
00:34:55,199 --> 00:34:56,840
‫تجمعوا من جديد في الساحة!

372
00:35:04,560 --> 00:35:05,680
‫آرثور.

373
00:35:07,600 --> 00:35:08,720
‫آرثور؟

374
00:35:10,880 --> 00:35:12,000
‫آرثور.

375
00:35:17,400 --> 00:35:19,480
‫أنقذوا أنفسكم!
‫هذا أمر.

376
00:35:19,600 --> 00:35:21,920
‫انسحبوا! انسحبوا!

377
00:35:26,040 --> 00:35:27,640
‫أغلقوا الأبواب!

378
00:35:32,320 --> 00:35:37,680
‫أين هو؟ لا يمكنكم تركه هناك.
‫سوف يتمزق إربا.

379
00:35:37,840 --> 00:35:39,920
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك
‫يا سيدي!

380
00:35:40,080 --> 00:35:44,240
‫ـ إذا فتحت الباب فستموت وسنموت كلنا.
‫ـ كلا!

381
00:36:17,800 --> 00:36:19,760
‫من كان يصدق؟

382
00:36:19,920 --> 00:36:22,480
‫أنت، أيها الساحر.

383
00:36:23,520 --> 00:36:25,440
‫واحد قوي.

384
00:36:26,120 --> 00:36:27,680
‫لن أسمح لك بإيذائه.

385
00:36:28,000 --> 00:36:30,160
‫وهل ستوقفني؟

386
00:36:34,000 --> 00:36:35,200
‫سأوقفك.

387
00:36:37,240 --> 00:36:41,520
‫هو ليس جديرا بولائك.
‫هو يعاملك كالعبد.

388
00:36:42,040 --> 00:36:43,360
‫هذا غير صحيح.

389
00:36:43,520 --> 00:36:46,320
‫لقد استبدلك دون التفكير بالأمر...

390
00:36:46,640 --> 00:36:47,600
‫لا يهم.

391
00:36:47,760 --> 00:36:50,400
‫ولكن هذا جد مؤلم ولا شك...

392
00:36:50,960 --> 00:36:54,640
‫أن يستغلوك، أن يتجاهلوك،

393
00:36:54,800 --> 00:36:57,400
‫بينما تمتلك قوة كبيرة.

394
00:36:57,560 --> 00:36:59,000
‫هكذا يجب أن يكون.

395
00:36:59,160 --> 00:37:00,200
‫أليس كذلك؟

396
00:37:01,160 --> 00:37:07,120
‫أنت شاب، يا مارلين. انظر داخلك،
‫أنت لم تكتشف قوتك الحقيقية بعد.

397
00:37:07,520 --> 00:37:09,360
‫يمكنني مساعدتك.

398
00:37:11,960 --> 00:37:16,520
‫فكر، يا مارلين في أن العالم
‫سيقدر عظمتك.

399
00:37:16,640 --> 00:37:19,880
‫وأن آرثور سيعرفك كما أنت.

400
00:37:22,360 --> 00:37:23,680
‫ولن يحدث هذا أبدا.

401
00:37:23,800 --> 00:37:27,440
‫بل سيحدث.
‫إذا انضممت إلي.

402
00:37:29,840 --> 00:37:32,560
‫يمكننا معا السيطرة على هذه الأرض.

403
00:37:32,680 --> 00:37:37,640
‫سيرتجف آرثور عند سماعه صوتك.
‫وسيخر أمام رجليك.

404
00:37:45,400 --> 00:37:46,840
‫لست راغبا في ذلك.

405
00:37:47,600 --> 00:37:50,000
‫هل تفضل أن تكون خادما؟

406
00:37:50,720 --> 00:37:53,800
‫أن تخدم شخصا جيدا أفضل من
‫أن تسيطر مع شخص شرير.

407
00:37:55,400 --> 00:37:56,880
‫هكذا سيكون.

408
00:37:57,440 --> 00:38:05,680
‫إذا لم تنضم إلي فسأتحول مثلك
‫وأسيطر على قوتك.

409
00:39:25,640 --> 00:39:26,680
‫مارلين؟

410
00:39:57,840 --> 00:40:00,120
‫كل الاحترام، يا فتاي.

411
00:40:22,000 --> 00:40:25,440
‫يجب أن نتعلم درسا من هذه الأحداث
‫الفظيعة يا جايوس.

412
00:40:25,920 --> 00:40:29,320
‫ـ حقا. يا سيدي.
‫ـ لقد أثبتت دون ادنى شك انني كنت محقا.

413
00:40:30,720 --> 00:40:35,480
‫السحر هو شر،
‫وهو أكبر تهديد لنا.

414
00:40:39,000 --> 00:40:41,240
‫كنت مطمئنا جدا، يا جايوس.

415
00:40:42,920 --> 00:40:44,840
‫لست أفكر فيك، يا سيدي.

416
00:40:45,040 --> 00:40:46,960
‫يجب أن نستأنف جهودنا.

417
00:40:47,480 --> 00:40:54,160
‫ويجب أن نضمن أن يختفي جميع
‫السحرة ومؤيدوهم من هذه المملكة.

418
00:40:55,960 --> 00:40:57,520
‫بالطبع، يا سيدي.

419
00:41:04,120 --> 00:41:06,800
‫أنت تعلم أنك لن تتلقى
‫المديح، يا مارلين.

420
00:41:06,880 --> 00:41:08,120
‫أنا لست أحمق تماما.

421
00:41:09,680 --> 00:41:12,720
‫رجاء. هذا ليس كثيرا
‫ولكنك تستحق شيئا.

422
00:41:15,840 --> 00:41:17,560
‫جئت لأرى مارلين.

423
00:41:20,120 --> 00:41:26,880
‫لم أنس أساليبك الكسولة
‫أو انك وصفتني ب "الأحمق"،

424
00:41:27,600 --> 00:41:32,720
‫ولكن يجب أن أعترف أنه كان في اتهاماتك
‫بسدريك شيء من الحقيقة.

425
00:41:33,680 --> 00:41:38,000
‫هذا يعني انك تعترف
‫أنني كنت محقا في هذه الحالة؟

426
00:41:40,600 --> 00:41:46,160
‫ليس تماما، كلا. هذا يعني
‫أنني أنافس الفرسان صباح غد...

427
00:41:46,480 --> 00:41:49,160
‫وليس هناك من ينظف درعي.

428
00:41:54,440 --> 00:41:57,000
‫ـ كل هذا؟
‫ـ أجل!

429
00:42:06,280 --> 00:42:07,760
‫أحمق؟

430
00:42:16,120 --> 00:42:17,360
‫في الحلقات القادمة:

431
00:42:17,440 --> 00:42:21,000
‫وماذا تعرف عن السحر، يا مارلين؟
‫ـ لا شيء.

432
00:42:21,280 --> 00:42:24,320
‫ستحاربون اليوم
‫من أجل الكرامة والمجد.

433
00:42:24,440 --> 00:42:26,280
‫هذا مؤلم ولا شك.

434
00:42:27,440 --> 00:42:29,200
‫لا يمكن لشيء أن يحدث بيننا!

435
00:42:29,360 --> 00:42:31,480
‫إذا كنت ملكا يمكنك أن تغير الأمر.

436
00:42:31,640 --> 00:42:36,280
‫ـ تعرف ان زوجتك قصيرة القامة، يا سيدي؟
‫ـ ماذا؟

437
00:42:36,440 --> 00:42:38,760
‫كيف يمكنك الاعتراض
‫على جمال كهذا؟

438
00:42:39,440 --> 00:42:41,200
‫أرسل صيد الساحرات.

439
00:42:41,520 --> 00:42:44,880
‫سحرك هو السر الذي يجب عليك
‫الاحتفاظ به كما تحتفظ بحياتك.

440
00:42:46,280 --> 00:42:48,160
‫لن أضحي برفيق لي
‫لكي أنجو بنفسي.

441
00:42:48,400 --> 00:42:50,680
‫لقد حسم مصير جايوس.

442
00:42:51,720 --> 00:42:53,160
‫اسمي هو لانسلوت.

443
00:42:55,360 --> 00:42:56,520
‫مارلين.

444
00:42:59,080 --> 00:43:02,600
‫لا تعتقد أنه يمكنك الكذب علي.

445
00:43:03,840 --> 00:43:05,680
‫سوف يقتل أحدنا الآخر.

446
00:43:15,880 --> 00:43:17,840
‫الفتى... مارلين.

