﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,840
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:04,920 --> 00:00:09,880
‫كان مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:09,960 --> 00:00:12,400
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:45,120 --> 00:00:50,800
‫ـ سيدتي.
‫ـ هل هو جاهز؟

5
00:00:50,880 --> 00:00:55,280
‫أجل، يا سيدتي.
‫الشراب جاهز.

6
00:00:56,280 --> 00:01:02,400
‫اذن ستكون "كاملوت" وثراؤها
‫كله لي عما قريب.

7
00:01:41,560 --> 00:01:43,320
‫"كاملوت".

8
00:02:14,760 --> 00:02:20,720
‫مارلين

9
00:02:21,920 --> 00:02:24,800
‫أسرع، يا مارلين.
‫ينتظرنا يوم حافل.

10
00:02:24,920 --> 00:02:26,760
‫هو حافل كل يوم.

11
00:02:26,840 --> 00:02:29,120
‫أنت وآرثور تشغلانني حتى النخاع.

12
00:02:29,200 --> 00:02:31,640
‫كف عن التذمر.
‫على الأقل هذا عمل مثير.

13
00:02:31,760 --> 00:02:34,160
‫جايوس، نحن نجمع القدور.

14
00:02:34,240 --> 00:02:36,760
‫نحن نفعل الشيء ذاته
‫كل يوم خميس

15
00:02:36,840 --> 00:02:41,080
‫في الساعة ذاتها تماما
‫ولا يحدث شيء لافت.

16
00:02:42,320 --> 00:02:44,880
‫رجاء. نحن نبحث
‫عن ايثر بندرغون.

17
00:02:44,960 --> 00:02:47,040
‫ـ أين يمكن ايجاده؟
‫ـ أنا...

18
00:02:47,560 --> 00:02:50,480
‫لدينا أعمال عاجلة معه.

19
00:02:50,560 --> 00:02:55,760
‫آسف، لكن كل عمل لديك مع الملك
‫يجب أن يمر عبر القنوات الملائمة.

20
00:02:56,000 --> 00:02:58,240
‫لكن هذا هو ختم
‫عائلة "ترجور".

21
00:02:58,880 --> 00:03:00,360
‫أين وجدته؟

22
00:03:00,440 --> 00:03:03,440
‫هذا ليس تابعا لي.

23
00:03:03,640 --> 00:03:05,520
‫هو تابع لي.

24
00:03:10,200 --> 00:03:12,600
‫سيدتي.

25
00:03:12,960 --> 00:03:14,520
‫مارلين.

26
00:03:22,760 --> 00:03:25,120
‫السيدة كاترينا.
‫هل هذه أنت حقا؟

27
00:03:25,200 --> 00:03:27,320
‫أنا بنفسي بالكاد يمكنني أن أصدق.

28
00:03:27,400 --> 00:03:32,040
‫تلقينا أخبارا من الشمال
‫أن بيت ترجور احتله مقتحمون.

29
00:03:32,120 --> 00:03:35,080
‫كل ما سمعت هو صحيح، سيدي الملك،
‫بل أسوأ من ذلك.

30
00:03:35,160 --> 00:03:37,640
‫ـ لكن أباك، الملك...
‫ـ مات، يا سيدي.

31
00:03:37,920 --> 00:03:39,640
‫هاجم العدو دون أي شارة تحذير.

32
00:03:39,720 --> 00:03:41,960
‫كنا أقلية عددية.

33
00:03:42,280 --> 00:03:43,960
‫ولم ينج.

34
00:03:44,120 --> 00:03:49,360
‫لم أكن لأنجو أبدا
‫لولا خادمي الأمين، جوناس.

35
00:03:49,800 --> 00:03:52,680
‫ولكننا نجونا.

36
00:03:52,840 --> 00:03:55,840
‫ووصلنا إلى هنا.

37
00:03:59,160 --> 00:04:04,240
‫عفوا، يا سيدي.
‫أخشى أن تكون الرحلة أثقلت علي.

38
00:04:04,360 --> 00:04:08,480
‫معاناتك هي أبعد
‫من أي خيال، يا سيدتي.

39
00:04:09,360 --> 00:04:12,040
‫إنه شرف لنا أن نساعدك
‫بكل طريقة يمكننا ذلك.

40
00:04:12,160 --> 00:04:17,040
‫سرير لليلة سيكون أمرا مباركا جدا.

41
00:04:17,399 --> 00:04:21,440
‫إذن اعتبري نفسك ضيفة الشرف عندنا.
‫هذا أقل ما يمكننا عمله.

42
00:04:21,519 --> 00:04:23,480
‫شكرا لك.

43
00:04:23,560 --> 00:04:25,440
‫ـ هي شجاعة جدا.
‫ـ أجل.

44
00:04:25,600 --> 00:04:27,920
‫ما تعرضت له يبدو فظيعا.

45
00:04:28,000 --> 00:04:30,720
‫فظيع ولا شك.

46
00:04:30,800 --> 00:04:33,760
‫ـ ماذا جرى؟
‫ـ لا شيء.

47
00:04:33,840 --> 00:04:37,520
‫مارلين! لدي عمل لك!

48
00:04:37,600 --> 00:04:39,920
‫عمل، عمل، عمل.

49
00:04:47,040 --> 00:04:50,040
‫آسف، هذا ولا شك
‫ليس هو المستوى الذي اعتدته.

50
00:04:50,120 --> 00:04:52,800
‫عفوا، لم أستوعب اسمك.

51
00:04:52,880 --> 00:04:54,000
‫مارلين.

52
00:04:54,080 --> 00:04:57,840
‫وإذن، مارلين، نظرا إلى أننا
‫أمضينا الليلة في كهف،

53
00:04:57,920 --> 00:05:00,360
‫فإن الغرفة ستكون ملائمة، شكرا لك.

54
00:05:00,440 --> 00:05:03,120
‫جيد، إذا احتجت شيئا ما
‫فاطلبي بلا حرج.

55
00:05:03,200 --> 00:05:05,240
‫غرفة سيدي فوق سلم الدرج.

56
00:05:05,320 --> 00:05:09,920
‫سيدتي وأنا مدينان بالشكر
‫لمعاملتك الحسنة لنا.

57
00:05:12,000 --> 00:05:13,840
‫لا شكر على واجب.

58
00:05:23,640 --> 00:05:28,280
‫وإذن، لا يمكنني النوم هنا.
‫هذا المكان كله نتن وعفن.

59
00:05:28,360 --> 00:05:34,840
‫لا عليك، يا سيدتي.
‫سأجد لك مكانا أكثر راحة.

60
00:05:48,520 --> 00:05:51,640
‫رائع.
‫شكرا لكم.

61
00:05:51,720 --> 00:05:57,640
‫إنه لشرف لنا. عائلتا ترجور وبندرغون
‫حليفتان منذ زمن طويل.

62
00:05:57,720 --> 00:06:00,120
‫كثيرا ما تحدث أبي عنك كثيرا،
‫سيدي الملك.

63
00:06:00,200 --> 00:06:02,680
‫وأنا سأذكره دائما.

64
00:06:02,760 --> 00:06:06,320
‫ـ آسف لأنه لم يتح لي مقابلته.
‫ـ أنا أيضا آسفة.

65
00:06:06,560 --> 00:06:09,200
‫بيت "ترجور" لم يعد موجودا.

66
00:06:09,760 --> 00:06:12,200
‫كلا، يا كاترينا.
‫هو يعيش داخلك.

67
00:06:12,280 --> 00:06:13,840
‫ليت ذلك كان صحيحا.

68
00:06:13,920 --> 00:06:19,640
‫هو صحيح، يا سيدتي.
‫شجاعتك، تواضعك وكما كنت دائما.

69
00:06:19,720 --> 00:06:21,200
‫منذ كنت صغيرة.

70
00:06:21,280 --> 00:06:24,760
‫أخشى أنني تغيرت كثيرا
‫منذ ذلك اليوم، سيدي الملك.

71
00:06:24,840 --> 00:06:26,480
‫وإذن، نعم،
‫هذه هي الحقيقة.

72
00:06:26,560 --> 00:06:29,400
‫أنت أجمل الآن.

73
00:06:35,960 --> 00:06:39,000
‫أنا آسف.
‫يوم تدريبات صعب.

74
00:06:39,080 --> 00:06:41,840
‫ـ إذا سمحتم لي.
‫ـ بالطبع.

75
00:06:41,920 --> 00:06:44,280
‫آرثور.

76
00:06:44,760 --> 00:06:46,520
‫علي الذهاب للراحة.

77
00:06:46,600 --> 00:06:48,480
‫مرجانة.

78
00:06:50,040 --> 00:06:53,000
‫يمكنني جلب شيء آخر من أجلك؟
‫بالكاد لمست طعامك.

79
00:06:53,080 --> 00:06:58,480
‫آسفة. لقد فقدت شهيتي
‫منذ ذلك النهار.

80
00:06:58,720 --> 00:07:02,040
‫ـ ليتني استطعت التواجد هناك من أجلك.
‫ـ انت تساعدني الآن.

81
00:07:02,160 --> 00:07:05,400
‫طيبة قلبك، صداقتك.

82
00:07:09,240 --> 00:07:11,640
‫علي الخلود إلى النوم أيضا،
‫جلالة الملك.

83
00:07:11,720 --> 00:07:13,200
‫لقد كان نهارا طويلا.

84
00:07:13,280 --> 00:07:17,760
‫بالطبع.
‫طابت ليلتك، سيدتي.

85
00:07:25,680 --> 00:07:29,800
‫هناك شيء مختلف
‫لدى السيدة كاترينا بالتأكيد.

86
00:07:29,880 --> 00:07:32,360
‫معظم ضيوف ايثر
‫يتعاملون معي كما القمامة.

87
00:07:32,440 --> 00:07:35,560
‫لكن هي لطيفة جدا،
‫بعد كل ما مرت به أيضا.

88
00:07:35,640 --> 00:07:38,040
‫نعم، لطالما كانت أديبة.

89
00:07:38,120 --> 00:07:40,920
‫ـ هل قابلتها من قبل؟
‫ـ حدث ذلك قبل سنوات طويلة.

90
00:07:41,000 --> 00:07:42,880
‫أشك إن كانت تذكر ذلك.

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,960
‫الآن، مارلين،
‫لدي عمل من أجلك.

92
00:07:45,040 --> 00:07:48,640
‫ـ هل سينتهي ذلك يوما؟
‫ـ أعط هذا للسيدة كاترينا.

93
00:07:48,720 --> 00:07:50,760
‫ـ وانقل إليها تحياتي.
‫ـ ما هذا؟

94
00:07:50,840 --> 00:07:53,520
‫ـ ستعرف هي.
‫ـ لكن ما هذا؟

95
00:07:54,680 --> 00:07:56,800
‫حسن، حسن.

96
00:08:06,600 --> 00:08:12,440
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هدايا من الملك.

97
00:08:13,880 --> 00:08:16,600
‫مثير للاشمئزاز.

98
00:08:23,520 --> 00:08:27,240
‫ايثرغبي جدا.

99
00:08:27,400 --> 00:08:32,720
‫أعمى عن أمور كثيرة.

100
00:08:32,960 --> 00:08:35,320
‫إنه غارق في حبي.

101
00:08:35,400 --> 00:08:37,559
‫أرى ذلك في عينيه.

102
00:08:37,640 --> 00:08:39,840
‫إنها مسألة وقت حتى يصبح

103
00:08:39,919 --> 00:08:44,720
‫ـ تحت سيطرتي التامة.
‫ـ رائع.

104
00:08:49,200 --> 00:08:52,960
‫جوناس، أعد الصحن إلى المطبخ.
‫إنه فاسد.

105
00:08:53,560 --> 00:08:56,280
‫أنا آسف، لم أقصد الإزعاج.

106
00:08:56,360 --> 00:08:58,560
‫لا بأس بذلك.

107
00:08:58,880 --> 00:09:01,360
‫لم أتعر على الأقل.

108
00:09:02,760 --> 00:09:06,280
‫طلب مني طبيب المملكة
‫أن أمنحك هذا.

109
00:09:06,480 --> 00:09:07,960
‫ما هذا؟

110
00:09:08,040 --> 00:09:10,160
‫أعده لك، جايوس.

111
00:09:10,240 --> 00:09:12,440
‫أنا آسفة جدا.
‫وقع خطأ بالتأكيد.

112
00:09:12,520 --> 00:09:15,320
‫لم أطلب أي دواء.

113
00:09:19,960 --> 00:09:22,360
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ واثقة تماما، شكرا لك.

114
00:09:22,440 --> 00:09:25,240
‫أنا معافاة تماما.

115
00:09:34,520 --> 00:09:38,560
‫هي لم تطلب هذا، ليست بحاجة لهذا،
‫هي لم ترد هذا.

116
00:09:38,640 --> 00:09:41,680
‫ـ مثير للاهتمام.
‫ـ كما تقول.

117
00:09:42,360 --> 00:09:46,520
‫اعتنيت بها عندما كانت صغيرة،
‫لقد أصيبت بمرض لا دواء له.

118
00:09:46,600 --> 00:09:50,000
‫كانت كاترينا تعاني من مرض نادر
‫في العظام أثر على المفاصل.

119
00:09:50,080 --> 00:09:54,120
‫عانت من صعوبة في المشي،
‫وخصوصا بعد امتطاء الجواد طويلا.

120
00:09:54,240 --> 00:09:57,560
‫الشراب الذي أعددته
‫كان الشيء الوحيد الذي سهل عليها.

121
00:09:57,640 --> 00:10:01,240
‫ـ إنها تسير مثلي ومثلك تماما.
‫ـ هذا ما لاحظته.

122
00:10:01,320 --> 00:10:06,120
‫ـ هل كان الشراب اختبارا ما؟
‫ـ بالتأكيد.

123
00:10:06,200 --> 00:10:09,880
‫وبدأت أحير،

124
00:10:09,960 --> 00:10:14,920
‫هل السيدة كاترينا
‫هي السيدة كاترينا حقا؟

125
00:10:19,240 --> 00:10:21,920
‫يا لها من فكرة رائعة، ايثر.

126
00:10:22,000 --> 00:10:27,280
‫نعم، امتطاء الجواد قبل الفطور
‫يثير شهيتي دائما.

127
00:10:27,520 --> 00:10:31,040
‫طلبت أن يعدوا لنا
‫شيئا مميزا في المطبخ.

128
00:10:31,560 --> 00:10:34,720
‫كم هو لطيف من قبلك.

129
00:11:10,880 --> 00:11:17,040
‫ـ هل يمكنني مساعدتك؟
‫ـ لا، أنا... أقوم بتبديل الفراش.

130
00:11:17,120 --> 00:11:21,640
‫أرجوك، أكمل.
‫لا أريد إزعاجك في عملك.

131
00:11:22,840 --> 00:11:27,000
‫كل شيء جاهز، شكرا لك.

132
00:11:28,080 --> 00:11:29,560
‫مارلين؟

133
00:11:30,120 --> 00:11:33,200
‫ألست تنسى شيئا؟

134
00:11:42,840 --> 00:11:44,760
‫صحيح.

135
00:11:54,200 --> 00:11:55,680
‫ماذا وجدت؟

136
00:11:55,760 --> 00:11:57,840
‫هناك خطب ما.

137
00:11:57,920 --> 00:12:00,560
‫انبعثت رائحة غريبة

138
00:12:00,720 --> 00:12:04,320
‫ويمكنني القسم بأن كاترينا
‫لم تنم في سريرها أبدا.

139
00:12:05,240 --> 00:12:08,680
‫ـ وكان هناك أمر آخر.
‫ـ ماذا؟

140
00:12:09,000 --> 00:12:13,160
‫جوناس. عندما غادرت،
‫ظننت أنني رأيت شيئا.

141
00:12:13,240 --> 00:12:18,360
‫سيبدو هذا غريبا،
‫لكن يبدو أن جوناس لديه ذيل.

142
00:12:18,440 --> 00:12:20,240
‫ذيل؟

143
00:12:20,400 --> 00:12:22,640
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ وإذن، لاحظت ذلك للحظة.

144
00:12:22,720 --> 00:12:24,200
‫يمكن أن أكون مخطئا.

145
00:12:24,280 --> 00:12:26,600
‫لا، لا، أصدقك.

146
00:12:26,720 --> 00:12:30,520
‫مارلين، علينا مراقبتها.
‫عن كثب.

147
00:12:32,720 --> 00:12:36,520
‫من الرائع الجلوس
‫بجانبك هنا، ايثر.

148
00:12:38,160 --> 00:12:42,760
‫من السيء اكتشاف
‫عزلتك في هذا العالم.

149
00:12:42,880 --> 00:12:46,360
‫فجأة، وحيدا بشكل قاس.

150
00:12:48,080 --> 00:12:50,600
‫عند وفاة يغرين

151
00:12:50,680 --> 00:12:52,320
‫خشيت ألا أتغلب على ذلك أبدا.

152
00:12:54,520 --> 00:12:57,560
‫ولكن مع مرور الوقت

153
00:12:57,640 --> 00:12:59,840
‫اعتدت على بقائي وحيدا.

154
00:12:59,920 --> 00:13:03,760
‫لكن لديك مرجانة وآرثور.
‫ألا يشجعانك؟

155
00:13:03,840 --> 00:13:07,000
‫بلى، طبعا.
‫كلاهما.

156
00:13:07,840 --> 00:13:13,120
‫من الصعب أن تكون ملكا
‫ووالدا أيضا.

157
00:13:13,200 --> 00:13:17,360
‫أن تحمل على كاهلك مسؤولية
‫كهذه لوحدك.

158
00:13:18,240 --> 00:13:25,080
‫لكنني واثقة، سيدي الملك،
‫أننا لن نبقى وحيدين للأبد.

159
00:13:25,280 --> 00:13:32,240
‫سنجد حبا جديدا، روحا توأم
‫يمكن مشاطرتها حمل الحياة.

160
00:13:33,440 --> 00:13:36,200
‫أؤمن أننا سنتمكن من ذلك.

161
00:13:43,840 --> 00:13:46,560
‫حقا، انظر إليهما.

162
00:13:46,680 --> 00:13:48,080
‫هل أنت بخير؟

163
00:13:48,240 --> 00:13:50,480
‫ألا تظن أن تعلقهما ببعض
‫بهذه السرعة يثير الريبة.

164
00:13:50,560 --> 00:13:55,080
‫لا غرابة في ذلك.
‫والدي رجل ثري وقوي.

165
00:13:57,560 --> 00:14:00,000
‫ـ مساء الخير، سيدي.
‫ـ عمت مساء، جايوس.

166
00:14:00,080 --> 00:14:01,560
‫يبدو أن نفسيتك جيدة.

167
00:14:01,640 --> 00:14:03,440
‫نعم، صحيح.

168
00:14:03,520 --> 00:14:05,840
‫السيدة كاترينا تحرك مشاعرك.

169
00:14:05,920 --> 00:14:08,280
‫كاترينا امرأة مميزة.

170
00:14:08,360 --> 00:14:12,680
‫صحيح، سيدي. مؤكد أنك تذكر
‫أنني اعتنيت بها في صغرها.

171
00:14:12,760 --> 00:14:16,680
‫ـ كانت شجاعة جدا قياسا بحالتها.
‫ـ حالتها؟

172
00:14:16,760 --> 00:14:19,800
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ ظننتك تعرف، سيدي.

173
00:14:19,880 --> 00:14:24,240
‫لقد شخصت مرض عظام لا دواء له
‫لدى كاترينا.

174
00:14:24,320 --> 00:14:26,680
‫وإذن، واضح أنك أخطأت.

175
00:14:26,960 --> 00:14:30,840
‫ـ إنها لا تعاني من أية مشكلة الآن.
‫ـ يجب أن أشير إلى أن تحسنها معجزة.

176
00:14:30,920 --> 00:14:33,640
‫أنا آسف، جايوس، إلام تلمح؟

177
00:14:33,720 --> 00:14:36,360
‫لست ألمح إلى أي شيء، سيدي.

178
00:14:36,440 --> 00:14:39,000
‫هذا غريب بعض الشيء،
‫هذا كل ما بالأمر.

179
00:14:39,080 --> 00:14:42,480
‫الأمر الوحيد الغريب الذي أراه
‫هو عدم اعترافك بخطأك.

180
00:14:42,560 --> 00:14:44,680
‫سيدي، لا علاقة لذلك بي.

181
00:14:44,760 --> 00:14:46,640
‫هذا متعلق بالسيدة كاترينا.

182
00:14:46,720 --> 00:14:52,080
‫السيدة كاترينا هي ضيف شرف لدينا
‫وستمنحها الاحترام الذي تستحقه.

183
00:14:58,440 --> 00:15:01,400
‫هل هناك ما يزعجك، سيدي؟

184
00:15:01,480 --> 00:15:04,280
‫لا، لا شيء.

185
00:15:05,280 --> 00:15:07,440
‫تحدث، جلالتك.

186
00:15:08,080 --> 00:15:12,560
‫هل صحيح أنك كنت تعانين
‫من مرض قاس في طفولتك؟

187
00:15:13,920 --> 00:15:16,440
‫ـ من حدثك عن ذلك؟
‫ـ جايوس، طبيب المملكة.

188
00:15:16,520 --> 00:15:21,200
‫ـ قال إنه عالجك.
‫ـ نعم، جلالتك.

189
00:15:21,280 --> 00:15:23,280
‫إنه محق.

190
00:15:23,640 --> 00:15:26,840
‫لكن كما ترى، لقد شفيت.

191
00:15:26,920 --> 00:15:29,800
‫ومؤكد أنك مدينة بالشكر الكبير لهذا.

192
00:15:31,640 --> 00:15:37,680
‫بعد كل شيء، ظن جايوس أن مرضك
‫لا دواء له، صحيح؟

193
00:15:37,760 --> 00:15:42,160
‫لحسن حظنا،
‫يمكن أن يخطئ الأطباء.

194
00:15:42,680 --> 00:15:44,800
‫وكذلك جايوس الشهير.

195
00:15:44,880 --> 00:15:49,240
‫من غير العادي أن يشفى مرض
‫بهذه الصعوبة لوحده.

196
00:15:50,560 --> 00:15:53,400
‫هذه معجزة.

197
00:15:53,560 --> 00:15:58,320
‫لا يمكنني إنكار ذلك،
‫ولا تفسيره طبعا.

198
00:15:59,360 --> 00:16:01,680
‫لكن المعجزات تحدث.

199
00:16:01,760 --> 00:16:07,360
‫بعد كل شيء، أليست معجزة أننا وجدنا
‫بعضنا البعض بعد كل هذه المدة؟

200
00:16:10,640 --> 00:16:13,720
‫وحسن حظي مستمر.

201
00:16:14,920 --> 00:16:21,560
‫أنت رجل مميز، ايثر بندرغون،
‫أنت شجاع،

202
00:16:21,640 --> 00:16:23,720
‫ورحيم.

203
00:16:24,000 --> 00:16:28,160
‫أنت قوي، لكن متواضع.

204
00:16:28,520 --> 00:16:30,360
‫وأهم شيء...

205
00:16:30,440 --> 00:16:35,440
‫أنت جد...

206
00:16:35,560 --> 00:16:37,960
‫وسيم.

207
00:16:38,640 --> 00:16:42,080
‫ـ أنا آسف.
‫ـ لا، جلالتك، أنا أدين بالاعتذار.

208
00:16:42,160 --> 00:16:44,240
‫مر وقت طويل منذ يغرين،

209
00:16:44,320 --> 00:16:45,800
‫منذ جميعهن.

210
00:16:45,880 --> 00:16:48,400
‫أفهمك تماما.
‫لا داعي للعجلة.

211
00:16:48,560 --> 00:16:51,120
‫أمامنا كل الوقت.

212
00:16:51,840 --> 00:16:56,040
‫وهذا الوقت سيحين،
‫يمكنني أن أعدك.

213
00:18:17,360 --> 00:18:18,840
‫مارلين!

214
00:18:19,440 --> 00:18:23,000
‫لا شك لدي، مارلين،
‫أنك حضرت تبريرا مقنعا لكل هذا.

215
00:18:23,080 --> 00:18:25,200
‫نعم، لا، أنا...

216
00:18:25,280 --> 00:18:27,800
‫يبدو أنني مخطئ.

217
00:18:33,880 --> 00:18:36,640
‫أرجوك أخبرني أنك لم تتجسس
‫على السيدة كاترينا.

218
00:18:36,720 --> 00:18:40,600
‫ـ ليس الأمر كما يبدو عليه.
‫ـ بلى مارلين، الأمر كما يبدو عليه تماما.

219
00:18:40,680 --> 00:18:42,160
‫عشت حياتك تحت رعايتي.

220
00:18:42,240 --> 00:18:47,080
‫أنت لا تملك أية مواهب اجتماعية
‫وكاترينا، أنا أعترف، جذابة جدا.

221
00:18:47,160 --> 00:18:49,800
‫أفهم تماما.

222
00:18:50,720 --> 00:18:56,200
‫وإذا رأيتك تفعلين ذلك مجددا
‫سأطعمك للكلاب، مفهوم؟

223
00:18:56,280 --> 00:18:58,600
‫نعم. تماما، يا سيدي.

224
00:20:20,400 --> 00:20:22,000
‫ما رأيته كان مشهدا نادرا.

225
00:20:22,080 --> 00:20:25,560
‫الجبابرة يمقتون بقية الكائنات الحية
‫وخصوصا البشر.

226
00:20:25,640 --> 00:20:30,120
‫إنهم يفضلون الاختباء في منازلهم في الظلمة
‫ويتغذون على العفن والقذارة.

227
00:20:30,200 --> 00:20:32,920
‫وجوناس؟ هل هو جبار أيضا؟

228
00:20:33,000 --> 00:20:35,920
‫من يعلم أي مخلوق هو.

229
00:20:36,000 --> 00:20:39,640
‫هذا غير معقول.
‫إذا أحب الجبابرة الاختباء في الكهوف

230
00:20:39,720 --> 00:20:41,560
‫فما الذي تفعله هنا في "كاملوت"؟

231
00:20:41,640 --> 00:20:45,400
‫الجبابرة شهوانيون. والسيدة كاترينا
‫كما بقية بني جنسها تماما.

232
00:20:45,480 --> 00:20:48,040
‫إنها تبحث عن الثراء والقوة.

233
00:20:48,200 --> 00:20:54,360
‫ـ ايثر ثري وقوي.
‫ـ وصلنا إلى نقطة اللاعودة.

234
00:20:54,440 --> 00:20:57,280
‫علينا إخبار ايثر.

235
00:20:57,800 --> 00:21:01,040
‫ستخبر ايثر أن صديقته الجديدة
‫من الجبابرة؟

236
00:21:01,120 --> 00:21:04,480
‫هذا ما سأفعله تماما.

237
00:21:05,800 --> 00:21:08,680
‫بالنجاح.

238
00:21:10,800 --> 00:21:13,400
‫شكرا، مارلين.

239
00:21:24,880 --> 00:21:27,520
‫ـ جلالة الملك.
‫ـ نعم، جايوس.

240
00:21:27,600 --> 00:21:30,200
‫لقد خدمتك سنينا طويلة.

241
00:21:30,840 --> 00:21:35,760
‫أريد التصديق بأن النصائح
‫التي قدمتها لك بكل ما بوسعي

242
00:21:35,840 --> 00:21:39,360
‫أثبتت أهميتها.

243
00:21:39,440 --> 00:21:41,920
‫نعم. هذا صحيح.

244
00:21:42,120 --> 00:21:45,280
‫وعلي تقديم هذه الاستشارة لك...

245
00:21:46,120 --> 00:21:52,040
‫السيدة كاترينا
‫ليست كما تبدو عليه تماما.

246
00:21:53,400 --> 00:21:56,280
‫حدثني إذن، جايوس.
‫من هي حقا؟

247
00:21:56,360 --> 00:21:59,160
‫أظن أنها...

248
00:22:00,560 --> 00:22:04,560
‫إنها، إنها...

249
00:22:05,240 --> 00:22:11,280
‫ـ بربك، تحدث.
‫ـ إنها من الجبابرة، سيدي.

250
00:22:12,160 --> 00:22:13,640
‫عذرا؟

251
00:22:13,720 --> 00:22:16,400
‫بعض الجبابرة يملكون القدرة
‫على تغيير شكلهم.

252
00:22:16,480 --> 00:22:18,560
‫لقد ارتدت الشكل الذي يغريك.

253
00:22:18,640 --> 00:22:20,560
‫أنت مرتبك، يا سيدي.

254
00:22:20,640 --> 00:22:22,240
‫المخلوق أسرك بقوته.

255
00:22:22,320 --> 00:22:24,080
‫جايوس، هذا فظ جدا.

256
00:22:24,160 --> 00:22:27,880
‫أرجوك، يا سيدي.
‫كل عائلتها قتلت وهي تمكنت من الهرب؟

257
00:22:27,960 --> 00:22:31,680
‫لقد أصيبت بمرض لا يداوى
‫وشفيت بأعجوبة؟

258
00:22:31,760 --> 00:22:33,920
‫هذا لا شيء سوى
‫إشاعات عديمة الصحة.

259
00:22:34,000 --> 00:22:36,840
‫هل عدم تناول غذائها إشاعة أيضا؟
‫لا، طبعا.

260
00:22:36,920 --> 00:22:39,960
‫إنها تتغذى على الفواكه الفاسدة
‫كما جميع الجبابرة!

261
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‫يكفي! هذه الاتهامات
‫عبثية وغير مبررة.

262
00:22:42,800 --> 00:22:47,520
‫ـ سيدي، خادمها ليس بشرا، لديه ذيل.
‫ـ قلت كفى!

263
00:22:49,200 --> 00:22:53,520
‫سيدي، أرجوك،
‫أنصحك بعدم التسرع.

264
00:22:53,600 --> 00:22:59,880
‫أقترح عليك الصمت، أيها الطبيب،
‫وإلا قمت بعمل متسرع.

265
00:23:08,600 --> 00:23:12,960
‫ـ هل نمت جيدا ليلة الأمس، سيدتي؟
‫ـ جيدا جدا، شكرا.

266
00:23:13,080 --> 00:23:15,720
‫لدينا مشكلة.

267
00:23:15,800 --> 00:23:20,160
‫ـ لقد تبعوك ليلة الأمس.
‫ـ من؟

268
00:23:20,240 --> 00:23:22,680
‫الفتى، مارلين.

269
00:23:22,840 --> 00:23:24,360
‫مارلين.

270
00:23:24,560 --> 00:23:31,280
‫ـ هل أتخلص منه، يا سيدتي؟
‫ـ لا. سيثير ذلك الشك.

271
00:23:31,360 --> 00:23:34,280
‫لكن حان الوقت
‫لكي يستجيب ايثر إلى طلباتي.

272
00:23:34,360 --> 00:23:35,840
‫وإن لم يفعل؟

273
00:23:35,920 --> 00:23:37,400
‫لا مناص أمامه.

274
00:23:37,560 --> 00:23:42,360
‫هناك أكثر من طريقة
‫لسحر الرجل.

275
00:23:50,360 --> 00:23:55,280
‫ـ أرجوك، لا تقل شيئا، مارلين.
‫ـ لم أنو قول أي شيء.

276
00:23:55,360 --> 00:24:01,960
‫ـ أردت أن تقول "لقد أخبرتك".
‫ـ حسن، نعم. لكن ليس في هذه اللحظة.

277
00:24:02,040 --> 00:24:04,200
‫لم يتقبل ايثر ذلك برحابة صدر.

278
00:24:04,280 --> 00:24:05,880
‫هل ترى؟ لقد أخبرتك...

279
00:24:07,720 --> 00:24:10,560
‫ـ آسف.
‫ـ لكنني أعرفه، مارلين.

280
00:24:10,640 --> 00:24:13,040
‫إنه رجل غرور، لكنه ليس غبيا.

281
00:24:13,120 --> 00:24:15,720
‫سيتطرق إلى كلامي، أنا واثق.

282
00:24:15,800 --> 00:24:17,520
‫نأمل أن يحدث ذلك.

283
00:24:59,600 --> 00:25:02,160
‫حان وقت العشاء.

284
00:25:09,560 --> 00:25:11,360
‫أليس هذا متكاملا؟

285
00:25:11,440 --> 00:25:14,200
‫أنا وأنت معا.

286
00:25:15,200 --> 00:25:19,720
‫لنشرب نخبا.
‫نخبنا.

287
00:25:20,160 --> 00:25:23,680
‫لست واثقا بأن الجميع
‫يرون ذلك هكذا.

288
00:25:23,760 --> 00:25:26,880
‫سيكون هناك
‫من يعارضون التغيير دائما.

289
00:25:26,960 --> 00:25:29,760
‫ـ هذا متوقع.
‫ـ يجب أن ننفتح على آراء الجمهور.

290
00:25:29,840 --> 00:25:31,560
‫إلام ترمي، يا سيدي؟

291
00:25:31,640 --> 00:25:35,280
‫ربما لو زرت أقاربك لبعض الوقت.

292
00:25:35,360 --> 00:25:38,600
‫لتظهري للناس أننا لسنا
‫على عجلة من أمرنا.

293
00:25:38,680 --> 00:25:44,080
‫هل ستسمح لحقيرين أغبياء
‫بالتأثير عليك؟

294
00:25:48,160 --> 00:25:53,440
‫لكن طبعا، طبعا، سيدي.
‫إذا أردت ذلك، فهذا ما سأفعله.

295
00:25:53,520 --> 00:25:57,800
‫كما قلت،
‫أمامنا كل الوقت في العالم.

296
00:26:00,920 --> 00:26:04,480
‫قبل أن أرحل، يا سيدي،
‫أريد أن أعطيك شيئا.

297
00:26:05,400 --> 00:26:07,880
‫كان هذا ملكا لأبي.

298
00:26:07,960 --> 00:26:11,160
‫ـ وجدي..
‫ـ كاترينا، لا يمكنني...

299
00:26:11,240 --> 00:26:15,360
‫لا، لا، لا، سيدي.
‫أريدك أن تأخذه.

300
00:26:15,440 --> 00:26:17,400
‫ربما عندما تنظر إليه

301
00:26:17,760 --> 00:26:20,560
‫سيذكرك بي...

302
00:26:22,920 --> 00:26:27,360
‫وبالوقت الذي قضيناه معا.

303
00:26:29,440 --> 00:26:31,600
‫سأرتديه دائما.

304
00:26:31,680 --> 00:26:37,800
‫بالطبع، سيدي. يجب أن تخلص لي
‫عندما يشكك بي الجميع.

305
00:26:37,880 --> 00:26:39,840
‫ممنوع أن تشكك بي.

306
00:26:39,920 --> 00:26:42,640
‫ألست جميلة، سيدي؟

307
00:26:42,720 --> 00:26:47,200
‫ـ أنت جميلة جدا.
‫ـ ألا أعجبك؟

308
00:26:47,840 --> 00:26:49,760
‫بل تعجبينني.

309
00:26:51,200 --> 00:26:53,560
‫وقع ذلك إذن، يا سيدي.

310
00:26:54,280 --> 00:26:56,880
‫وقع ذلك بقبلة.

311
00:26:57,000 --> 00:27:00,600
‫نعم، قبلة.

312
00:27:16,800 --> 00:27:21,280
‫ـ صباح الخير، سيدتي.
‫ـ صباح النور، جوناس.

313
00:27:21,360 --> 00:27:24,160
‫هل أصغى الملك إلى أفكارك؟

314
00:27:24,880 --> 00:27:28,200
‫كيف يمكنه رفض جمال كهذا؟

315
00:27:29,080 --> 00:27:31,320
‫أثبت السحر جدواه.

316
00:27:31,400 --> 00:27:34,480
‫إنه ليس سوى دمية بين يدي.

317
00:27:44,200 --> 00:27:46,840
‫هل دعوتني، يا سيدي؟

318
00:27:48,320 --> 00:27:51,720
‫جايوس. ستسعدك معرفة
‫أن كل الشكوك

319
00:27:51,800 --> 00:27:58,560
‫ـ التي طرحتها أمامي ليست صحيحة أبدا.
‫ـ سيدي؟

320
00:27:58,720 --> 00:28:03,720
‫آمل، مع مرور الوقت، أن ترى
‫كاترينا على حقيقتها.

321
00:28:06,000 --> 00:28:07,520
‫مع مرور الوقت؟

322
00:28:07,600 --> 00:28:11,760
‫طلبت من كاترينا
‫أن تطيل إقامتها قدر ما تريد.

323
00:28:11,840 --> 00:28:14,000
‫ـ لكن...
‫ـ أعتبر الأمر منهيا.

324
00:28:14,080 --> 00:28:17,560
‫وكلي أمل بأن تتصرف كذلك أيضا.

325
00:28:19,360 --> 00:28:23,040
‫هذا ليس جيدا، مارلين. يمكنني إخباره
‫مدة دهر بأنها من الجبابرة

326
00:28:23,120 --> 00:28:24,600
‫ولن يصغي إلي أبدا.

327
00:28:24,680 --> 00:28:27,080
‫إنه يرى في عينيه
‫امرأة ساحرة وجميلة فقط.

328
00:28:27,160 --> 00:28:28,800
‫نعم، ذات جسد أشبه بجذع شجرة.

329
00:28:28,880 --> 00:28:32,120
‫نحن الوحيدون الذين نعرف
‫لأنك رأيتها على شكل الجبابرة.

330
00:28:32,200 --> 00:28:33,680
‫ماذا سنفعل؟

331
00:28:33,760 --> 00:28:36,200
‫يجب أن نفتح عينيه.

332
00:28:36,280 --> 00:28:38,600
‫أن نظهرها أمامه على حقيقتها.

333
00:28:41,440 --> 00:28:45,560
‫ـ من خلال السحر؟
‫ـ هذه الطريقة الوحيدة لكشف شكلها الحقيقي.

334
00:28:45,680 --> 00:28:48,080
‫لكنها لا تترك أثرا أبدا.

335
00:28:48,320 --> 00:28:51,120
‫أعرف.

336
00:28:56,920 --> 00:29:02,760
‫ـ تريد أن أستخدم السحر أمام الملك.
‫ـ نعم، مارلين.

337
00:29:02,840 --> 00:29:04,400
‫لن أتفادى العقوبة أبدا.

338
00:29:04,480 --> 00:29:07,200
‫أنا آسف، مارلين.
‫أعرف مدى خطورة ذلك.

339
00:29:07,280 --> 00:29:10,160
‫لكن لا يمكننا السماح لها
‫بأن تسيطر على الملك بعد.

340
00:29:10,240 --> 00:29:13,320
‫من يدري ماذا ستكون آثار ذلك؟

341
00:29:15,520 --> 00:29:19,200
‫مشكلة وحيدة.
‫لا أعرف شيئا عن سحر الجبابرة.

342
00:29:24,400 --> 00:29:25,880
‫ينتظرنا عمل كثير إذن.

343
00:29:31,880 --> 00:29:34,120
‫يوم رائع.

344
00:29:34,200 --> 00:29:36,760
‫آمل أن تكون كل الأيام هكذا.

345
00:29:37,800 --> 00:29:41,800
‫من الرائع أن كل هذا تحت إمرتك.

346
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
‫يمكن أن يشكل هذا حملا ثقيلا أحيانا.

347
00:29:45,040 --> 00:29:47,200
‫اسمح لي بمشاركتك الحمل، يا سيدي.

348
00:29:47,280 --> 00:29:50,000
‫يمكننا تحقيق الكثير معا.

349
00:29:50,080 --> 00:29:54,440
‫ـ هذا أكثر ما أرغب به.
‫ـ وسيدي...

350
00:29:55,200 --> 00:29:59,560
‫ألن تكون فكرة جيدة بأن نوجه
‫رسالة لأولئك الذين شككوا بنا؟

351
00:29:59,640 --> 00:30:03,520
‫أن نظهر ل"كاملوت" كلها
‫قوة حبنا،

352
00:30:03,600 --> 00:30:05,120
‫التزامنا.

353
00:30:06,600 --> 00:30:10,120
‫نعم، بما فكرت؟

354
00:30:10,360 --> 00:30:14,680
‫فكرت بشيء تقليدي،

355
00:30:14,760 --> 00:30:17,720
‫شيء ثابت.

356
00:30:27,440 --> 00:30:31,160
‫هاك! سحر الكشف.

357
00:30:31,240 --> 00:30:35,200
‫والذي من خلاله يمكن
‫كشف الشكل الحقيقي للشيء.

358
00:30:36,800 --> 00:30:40,360
‫هذا يجدي على الأشياء فقط
‫وليس على الكائنات الحية.

359
00:30:40,440 --> 00:30:43,520
‫أعرف.
‫لكن الأساس مشابه، صحيح؟

360
00:30:43,720 --> 00:30:45,200
‫علي المحاولة،

361
00:30:45,280 --> 00:30:47,240
‫هل أمامنا أي خيار آخر؟

362
00:30:47,320 --> 00:30:50,080
‫حسن. ولكن مارلين،
‫افعل ذلك في الوقت المناسب.

363
00:30:50,160 --> 00:30:52,120
‫الجبابرة مخلوقات قاسية.

364
00:30:52,840 --> 00:30:54,320
‫ادخل.

365
00:30:54,400 --> 00:30:57,360
‫يطلب الملك أن تتواجدوا
‫في قاعة المجلس.

366
00:31:09,120 --> 00:31:11,840
‫شكرا لحضوركم.

367
00:31:12,160 --> 00:31:14,840
‫أنتم حائرون طبعا
‫لماذا جمعتكم هنا اليوم.

368
00:31:16,120 --> 00:31:22,480
‫رغم أننا نعيش في أوقات مظلمة
‫فإنني أجلب لكم النور اليوم

369
00:31:22,560 --> 00:31:24,520
‫والحب.

370
00:31:25,600 --> 00:31:31,600
‫يسرني جدا إخباركم
‫بأن عائلات تريجور وبندرغون

371
00:31:31,680 --> 00:31:35,600
‫ستتحدان بالعلاقة الأمتن.

372
00:31:37,120 --> 00:31:43,040
‫سأتزوج من السيدة كاترينا من تريجور.

373
00:31:50,280 --> 00:31:54,960
‫سأتزوج السيدة كاترينا غدا.

374
00:32:02,480 --> 00:32:09,480
‫الارتباط يبشر بعصر جديد في المملكة.
‫بداية جديدة...

375
00:32:12,200 --> 00:32:15,880
‫وملكة جديدة ل"كاملوت".

376
00:32:17,960 --> 00:32:21,920
‫لم يسعني طلب علاقة أفضل.

377
00:32:27,040 --> 00:32:30,960
‫آمل أن تشاركونا فرحتنا جميعا.

378
00:32:35,160 --> 00:32:36,640
‫شكرا.

379
00:32:42,120 --> 00:32:46,440
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ أنا آسف، سيدتي. لم أكن مستعدا.

380
00:32:46,520 --> 00:32:49,000
‫بسرعة. شرابي.

381
00:32:49,200 --> 00:32:50,680
‫لقد كان الفتى، مارلين.

382
00:32:50,760 --> 00:32:52,440
‫يبدو أنه يجيد استخدام السحر.

383
00:32:52,520 --> 00:32:54,160
‫لا تقلق.

384
00:32:54,240 --> 00:32:55,720
‫قاومته بسهولة.

385
00:32:55,800 --> 00:32:58,960
‫لكن لا يمكن معرفة ما سيفعله لاحقا.
‫يمكنه إفساد كل شيء!

386
00:32:59,040 --> 00:33:01,560
‫ممنوع أن ندع ذلك يحدث.

387
00:33:03,040 --> 00:33:06,560
‫ماذا تريدين أن أفعل، سيدتي؟

388
00:33:09,920 --> 00:33:14,840
‫أظن أن الوقت قد حان لنصب فخ.

389
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
‫أنا آسف، حاولت.
‫فعلت كل ما بوسعي...

390
00:33:21,080 --> 00:33:23,640
‫هذا ليس بسببك، مارلين.
‫فعلت أفضل ما بوسعك.

391
00:33:23,720 --> 00:33:27,400
‫سحر الكشف قوي جدا.

392
00:33:27,480 --> 00:33:29,200
‫فهمت أنها شعرت بذلك.

393
00:33:29,280 --> 00:33:32,840
‫يجب أن يكون سحرها قويا جدا
‫لمقاومتك.

394
00:33:33,360 --> 00:33:36,440
‫ـ إلى أين تذهب؟!
‫ـ إلى آرثور، إنه أملنا الوحيد.

395
00:33:36,520 --> 00:33:38,000
‫مارلين؟

396
00:33:47,040 --> 00:33:53,040
‫ـ نعم؟
‫ـ آرثور، أريد أن أخبرك شيئا.

397
00:33:54,200 --> 00:33:57,520
‫ـ لن يكون ذلك سهلا.
‫ـ حسن.

398
00:33:58,240 --> 00:33:59,880
‫هذا بخصوص السيدة كاترينا.

399
00:33:59,960 --> 00:34:02,160
‫لن تستخدم غرفتي
‫للتجسس عليها مجددا.

400
00:34:02,240 --> 00:34:04,760
‫لا. ثق بي.

401
00:34:04,840 --> 00:34:06,400
‫رأيت كل ما علي رؤيته.

402
00:34:06,480 --> 00:34:08,400
‫أنا واثق.

403
00:34:08,480 --> 00:34:10,400
‫آرثور؟

404
00:34:11,719 --> 00:34:13,199
‫إنها من الجبابرة.

405
00:34:16,520 --> 00:34:20,080
‫ـ ليست بهذا السوء.
‫ـ أنا جاد، إنها من الجبابرة فعلا.

406
00:34:20,159 --> 00:34:23,840
‫'مارلين، أفهم إلام ترمي
‫وأنا أقدر ذلك، أنت صديق حقيقي.

407
00:34:23,920 --> 00:34:27,400
‫لكن لا علاقة لهذا بحبي لها
‫بل ما يجلب السعادة لوالدي.

408
00:34:27,480 --> 00:34:31,600
‫وعندما كشفا عن الزفاف اليوم
‫فهمت أنها تجلب له السعادة.

409
00:34:31,679 --> 00:34:34,920
‫لن يشعر هكذا عندما يكتشف
‫بأن زوجته وحش يلتهم الفواكه!

410
00:34:35,000 --> 00:34:36,480
‫هذا يكفي، مارلين.

411
00:34:36,560 --> 00:34:38,480
‫ـ لكن...
‫ـ ستصبح ملكة "كاملوت".

412
00:34:38,560 --> 00:34:40,239
‫إن راق لك ذلك أو لم يرق.

413
00:34:40,440 --> 00:34:42,679
‫يحبذ أن تعتاد على هذا إذن.

414
00:34:50,560 --> 00:34:52,040
‫مرحبا؟

415
00:34:55,760 --> 00:34:58,840
‫السيد مارلين!
‫أنا آسف.

416
00:34:59,040 --> 00:35:01,120
‫ماذا حدث لك؟

417
00:35:06,000 --> 00:35:08,160
‫أنا عبد، أسير.

418
00:35:08,240 --> 00:35:09,920
‫عم تتحدث؟

419
00:35:10,000 --> 00:35:13,240
‫سيدتي ليست كما تبدو عليه.

420
00:35:13,320 --> 00:35:18,040
‫ـ لكنك على علم بهذا.
‫ـ هيا. أنا أصغي.

421
00:35:18,120 --> 00:35:20,200
‫إنها مخلوق قاس وشرير.

422
00:35:20,280 --> 00:35:22,080
‫إنها تحتجزني بالسلاسل.

423
00:35:23,640 --> 00:35:25,160
‫إنها تؤذيني.

424
00:35:25,240 --> 00:35:27,640
‫سحرها.
‫لا يمكنني الهرب منه.

425
00:35:27,720 --> 00:35:31,600
‫إنها تغسل دماغي،
‫كما تفعل بملكك.

426
00:35:32,160 --> 00:35:34,280
‫لماذا تخبرني بهذا؟

427
00:35:36,040 --> 00:35:38,920
‫ـ يمكنني مساعدتك.
‫ـ كيف؟

428
00:35:39,000 --> 00:35:41,080
‫تحت القلعة، في مخدعها.

429
00:35:41,160 --> 00:35:43,040
‫هناك تحتفظ بشرابها.

430
00:35:43,120 --> 00:35:44,920
‫عليها تناوله في كل ليلة،

431
00:35:45,000 --> 00:35:48,520
‫هذا السحر الذي يحولها
‫من حيوان إلى حسناء.

432
00:35:48,600 --> 00:35:50,720
‫إذا سلبتها إياه

433
00:35:50,800 --> 00:35:56,080
‫فستبقى حيوانا، الأمر الذي
‫لن يثير حماس الملك، كما أظن.

434
00:35:57,440 --> 00:36:00,400
‫أخبرني، جوناس.

435
00:36:00,480 --> 00:36:02,160
‫ولم قد أصدق شيئا مما ذكرت؟

436
00:36:02,240 --> 00:36:05,520
‫عليك القيام بما تراه مناسبا،
‫سيد مارلين.

437
00:36:05,600 --> 00:36:12,600
‫لكن إن لم يتم إيقاف سيدتي حتى الصباح،
‫ستصبح الملكة.

438
00:36:36,600 --> 00:36:38,240
‫لن تجد شيئا.

439
00:36:39,600 --> 00:36:43,080
‫يمكن أن تكون ساحرا ساذجا

440
00:36:43,280 --> 00:36:46,160
‫لكنك لست خصما مناسبا.

441
00:37:01,960 --> 00:37:04,200
‫مارلين؟

442
00:37:55,520 --> 00:37:58,400
‫جوناس؟

443
00:37:59,320 --> 00:38:04,000
‫هل بدوت أكثر إثارة للاشمئزاز
‫من ذي قبل؟

444
00:38:04,760 --> 00:38:08,360
‫ـ لا، سيدتي.
‫ـ جوناس.

445
00:38:08,440 --> 00:38:10,840
‫أنت تقول الصدق دائما.

446
00:39:33,560 --> 00:39:38,080
‫رعاياي، سكان "كاملوت".

447
00:39:38,280 --> 00:39:41,080
‫اجتمعنا هنا اليوم للاحتفال

448
00:39:41,360 --> 00:39:45,040
‫بمراسم الزفاف العتيق،

449
00:39:45,120 --> 00:39:50,400
‫عقد زواج ايثر بندرغون
‫والسيدة كاترينا من تريجور.

450
00:39:53,880 --> 00:39:58,240
‫هل هي رغبتك، ايثر،
‫الارتباط بهذه المرأة؟

451
00:39:58,320 --> 00:39:59,800
‫نعم.

452
00:40:00,000 --> 00:40:03,280
‫هل هي رغبتك، كاترينا،
‫الارتباط بهذا الرجل؟

453
00:40:03,360 --> 00:40:04,840
‫نعم.

454
00:40:04,920 --> 00:40:07,400
‫هل هناك من يعترض؟

455
00:40:15,160 --> 00:40:17,200
‫سيد مارلين.

456
00:40:17,480 --> 00:40:20,680
‫هل يمكن مساعدتك؟
‫هل أضعت طريقك؟

457
00:40:20,760 --> 00:40:22,560
‫لا تتدخل، جوناس.

458
00:40:22,640 --> 00:40:26,280
‫دخول الزفاف للمدعوين فقط.

459
00:40:28,560 --> 00:40:30,520
‫طلبت منك أن تبتعد عن طريقي!

460
00:40:30,600 --> 00:40:36,800
‫يؤسفني إخبارك،
‫لكنك غير مدعو.

461
00:40:49,560 --> 00:40:52,800
‫بهذه الزهرة، أربط بينكما،

462
00:40:52,880 --> 00:40:58,600
‫يديكما وقلبكما
‫سيتوحدان إلى الأبد.

463
00:41:02,640 --> 00:41:06,280
‫دع السيدة بحالها.

464
00:41:09,320 --> 00:41:12,720
‫أنا ايثر بندرغون ملك "كاملوت"

465
00:41:12,800 --> 00:41:15,480
‫لا أريدك أن تتغيري أبدا.

466
00:41:15,560 --> 00:41:19,840
‫سأحترمك كما أحترم نفسي.

467
00:41:28,120 --> 00:41:32,080
‫أعلن عنكما الآن زوجا وزوجة.

468
00:41:59,080 --> 00:42:01,320
‫في الحلقة المقبلة:

469
00:42:01,480 --> 00:42:05,320
‫ستسجل الملكة كاترينا
‫وريثة شرعية للتاج.

470
00:42:06,320 --> 00:42:09,040
‫في حال وفاة ايثر
‫ستحكم "كاملوت"؟

471
00:42:09,120 --> 00:42:11,680
‫اصمت واجلب لي التاج!

472
00:42:12,600 --> 00:42:15,800
‫انطلقت خطة لتقويض مكانة آرثور.

473
00:42:17,440 --> 00:42:20,160
‫اذا لم نوقفها،
‫لن يصبح آرثور ملكا.

474
00:42:20,240 --> 00:42:22,960
‫الفين لن يولد يوما...

