﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:05,280
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,400 --> 00:00:10,160
‫وضع مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,280 --> 00:00:13,160
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,640 --> 00:00:15,120
‫مارلين

5
00:00:23,480 --> 00:00:27,280
‫آرثور بندرغون،
‫ينتظرك قدر عظيم.

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,280
‫الحرب على روحك
‫على وشك أن تبدأ.

7
00:00:34,400 --> 00:00:39,080
‫انهض، أيها السير فايدور،
‫فارس "كاملوت".

8
00:00:40,080 --> 00:00:45,160
‫انهض، أيها السير كريدوك،
‫فارس "كاملوت".

9
00:00:46,840 --> 00:00:48,800
‫مُنحتما شرفا عظيما.

10
00:00:49,520 --> 00:00:52,360
‫وهذا الشرف يتطلب مسؤولية كبيرة.

11
00:00:53,400 --> 00:00:55,080
‫من اليوم فصاعدا

12
00:00:55,200 --> 00:00:58,040
‫أقسمتما على عيش حياة الفرسان.

13
00:01:02,840 --> 00:01:07,640
‫التزمتما بالتصرف بنبالة،
‫استقامة وشرف.

14
00:01:08,000 --> 00:01:10,200
‫كلامكم محلّ ثقة.

15
00:01:12,760 --> 00:01:18,560
‫لن تجدوا أحدا يطبق هذه القيم
‫أفضل من ابني، آرثور.

16
00:01:18,880 --> 00:01:22,840
‫خذوه قدوة
‫واثبتوا لأنفسكم مكانتكم.

17
00:02:08,360 --> 00:02:10,039
‫أقبل التحدي.

18
00:02:10,520 --> 00:02:14,760
‫اذا حاربتك، دعني أعرف هويتك.

19
00:02:27,960 --> 00:02:29,720
‫أدعى مورغوز.

20
00:02:57,640 --> 00:03:03,240
‫مارلين

21
00:03:03,720 --> 00:03:07,400
‫بحثت في سجلات
‫عمرها نحو ٣٠٠ عام.

22
00:03:07,520 --> 00:03:10,520
‫لم أجد ذكرا لما يحيل المرأة
‫عن قبول التحدي.

23
00:03:10,640 --> 00:03:12,280
‫يجب أن تكون هناك طريقة
‫معينة لايقاف هذا.

24
00:03:12,400 --> 00:03:16,120
‫وفق قانون الفرسان
‫فان تحديها ساري المفعول تماما.

25
00:03:16,240 --> 00:03:17,600
‫يبدو أنه لا يمكننا فعل شيء.

26
00:03:17,720 --> 00:03:19,320
‫لا نعرف شيئا عن هذه المرأة.

27
00:03:19,440 --> 00:03:22,400
‫ـ لن أدعك تحاربها.
‫ـ لقد قبلت التحدي.

28
00:03:22,520 --> 00:03:24,760
‫إذا رفضت محاربتها، سأبدو جبانا.

29
00:03:24,920 --> 00:03:28,640
‫لقد قتلت خمسة حراس.
‫إياك والتقليل من شأنها.

30
00:03:28,760 --> 00:03:32,960
‫لا يمكن أن أطلب من فرساني
‫إتباع القوانين بينما أقوم بخرقها.

31
00:03:33,440 --> 00:03:35,240
‫أنا مضطر لمواجهتها غدا.

32
00:03:39,120 --> 00:03:40,360
‫من هي؟

33
00:03:40,680 --> 00:03:44,920
‫لماذا تحدت آرثور؟
‫يبدو أن أحدا لم يسمع بها.

34
00:03:45,040 --> 00:03:48,080
‫ـ أشعر بأنني قابلتها في الماضي.
‫ـ حقا؟

35
00:03:48,320 --> 00:03:49,800
‫من أين يمكنك معرفتها؟

36
00:03:49,920 --> 00:03:51,120
‫لا أدري.

37
00:04:04,280 --> 00:04:06,240
‫هل تعرف لماذا تحدتك؟

38
00:04:07,800 --> 00:04:11,680
‫أنا ابن الملك.
‫ربما ظنت أنها ستثبت نفسها.

39
00:04:11,800 --> 00:04:15,600
‫ـ نعم، لكنك لا تريد مواجهتها، صحيح؟
‫ـ لا أملك خيارا آخر.

40
00:04:16,120 --> 00:04:18,440
‫إذا رفضت مواجهتها
‫سأبدو جبانا.

41
00:04:18,560 --> 00:04:20,480
‫إذا قتلتها، ماذا أكون؟

42
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
‫ما الأمر؟

43
00:04:24,960 --> 00:04:28,160
‫لم تحارب امرأة من قبل.
‫ماذا لو ترددت؟

44
00:04:28,280 --> 00:04:31,400
‫ـ يمكنها الاستفادة من ذلك.
‫ـ هل تظن أنها ستغلبني؟

45
00:04:31,520 --> 00:04:34,480
‫أقول فقط إن عليك الحذر

46
00:04:34,600 --> 00:04:36,440
‫لأنها تبدو محترفة جدا
‫باستخدام السيف.

47
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
‫منذ متى تفقه بأمور القتال؟

48
00:04:44,080 --> 00:04:47,000
‫أريدك أن تنقل رسالة إلى مورغوز.

49
00:04:47,640 --> 00:04:50,240
‫إذا فعلت ذلك،
‫سيبدو جبنا مني.

50
00:04:51,320 --> 00:04:55,400
‫عليك إقناعها
‫بالانسحاب من التحدي.

51
00:05:05,320 --> 00:05:08,040
‫ـ ماذا تريد؟
‫ـ لدي رسالة من آرثور.

52
00:05:08,160 --> 00:05:10,400
‫يريدك أن تنسحبي من التحدي.

53
00:05:11,320 --> 00:05:13,160
‫آرثور لا يرغب في مواجهتك.

54
00:05:13,280 --> 00:05:17,120
‫إذا انسحبت
‫سيتيح لك عبورا آمنا من المملكة.

55
00:05:17,520 --> 00:05:20,440
‫غادري الآن، طالما يمكنك ذلك.

56
00:05:20,560 --> 00:05:24,000
‫إذا كان آرثور لا يرغب بمواجهتي
‫فلينسحب هو.

57
00:05:24,120 --> 00:05:27,640
‫لا. لن يفعل ذلك أبدا.
‫لن ينسحب أبدا.

58
00:05:31,840 --> 00:05:33,800
‫تجمعنا خصلة مشتركة إذن.

59
00:05:33,920 --> 00:05:39,280
‫إذا واجهته، سيضطر لمعاملتك
‫كما أي خصم آخر.

60
00:05:39,440 --> 00:05:43,720
‫ـ كونك امرأة لن يغير شيئا.
‫ـ لا أطلب معاملة خاصة.

61
00:05:44,560 --> 00:05:48,200
‫لا خلاف بينك وبين آرثور أبدا.
‫لماذا قمت بتحديه؟

62
00:05:48,320 --> 00:05:50,320
‫دوافعي ليست من شأنك.

63
00:05:50,480 --> 00:05:53,400
‫لا تضعي آرثور في وضع
‫يضطر فيه إلى قتلك.

64
00:05:53,880 --> 00:05:56,960
‫من قال إن حياة آرثور
‫ليست رهينة يدي؟

65
00:06:10,840 --> 00:06:12,960
‫أنت منحتها فرصة الانسحاب.

66
00:06:13,400 --> 00:06:17,040
‫مهما حدث، لا يمكن اتهامك.

67
00:06:30,200 --> 00:06:34,040
‫ستجري المواجهة وفق
‫قوانين الفرسان، حتى الموت.

68
00:06:39,000 --> 00:06:41,400
‫أعرض عليك فرصة أخيرة للانسحاب.

69
00:06:41,560 --> 00:06:43,280
‫أنصحك باستغلالها.

70
00:06:46,480 --> 00:06:48,120
‫أنت لا تتركين أمامي خيارا إذن.

71
00:08:11,680 --> 00:08:15,800
‫ـ أعطني وعدا، وسأحميك.
‫ـ ماذا تريدين؟

72
00:08:15,920 --> 00:08:19,880
‫تعال إلي بعد ثلاثة أيام
‫واقبل التحدي الذي سأحدده لك.

73
00:08:20,000 --> 00:08:23,440
‫ـ وما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ أنا صاحبة القرار.

74
00:08:24,440 --> 00:08:28,120
‫هل تعدني، مهما حدث؟

75
00:08:30,000 --> 00:08:31,560
‫أعدك.

76
00:08:55,560 --> 00:08:57,840
‫أنت محظوظ.
‫الجرح ليس عميقا جدا.

77
00:08:57,960 --> 00:09:02,160
‫تبدين مألوفة.
‫هل زرت "كاملوت" من قبل؟

78
00:09:02,320 --> 00:09:03,720
‫كنت هنا قبل سنوات طويلة.

79
00:09:03,840 --> 00:09:07,360
‫كنت لا أزال طفلة في ذلك الحين.
‫أشك إن كنت ستذكرني.

80
00:09:11,560 --> 00:09:13,480
‫أدين لك لمساعدتك.

81
00:09:19,760 --> 00:09:23,200
‫ـ يمكن أن يكون الأمر أسوأ.
‫ـ وكيف ذلك؟

82
00:09:23,320 --> 00:09:25,080
‫كان يمكن أن تموت.

83
00:09:25,200 --> 00:09:26,600
‫لم أضطر لمواجهة أحد على الأقل.

84
00:09:26,720 --> 00:09:31,040
‫لم أشعر بهذه الإهانة من قبل.

85
00:09:31,160 --> 00:09:34,680
‫هزمتني فتاة.

86
00:09:34,800 --> 00:09:37,240
‫أجد هذا مضحكا جدا
‫عند التفكير به.

87
00:09:37,680 --> 00:09:40,080
‫ـ أو لا.
‫ـ لا.

88
00:09:40,680 --> 00:09:45,280
‫هذا كما قلت.
‫ارتبكت لأنني واجهت امرأة.

89
00:09:45,400 --> 00:09:48,440
‫خشيت أن أؤذيها. لهذا فازت.

90
00:09:49,880 --> 00:09:51,440
‫لا يبدو أنك ارتبكت.

91
00:09:52,920 --> 00:09:54,680
‫سأتوقف عن الحديث الآن.

92
00:10:12,160 --> 00:10:13,880
‫لم أقصد الإزعاج.

93
00:10:14,680 --> 00:10:17,240
‫أردت أن أعرف عن نفسي.
‫أنا السيدة مرجانة.

94
00:10:17,320 --> 00:10:18,480
‫أعرف من تكونين.

95
00:10:23,640 --> 00:10:25,400
‫ـ كيف حال ذراعك؟
‫ـ أصبت.

96
00:10:25,520 --> 00:10:27,160
‫ستشفى قريبا.

97
00:10:29,800 --> 00:10:31,400
‫تبدين منهكة.

98
00:10:32,520 --> 00:10:34,000
‫لم أنم.

99
00:10:34,320 --> 00:10:36,240
‫أعرف بنفسي
‫كم يمكن أن يكون ذلك مقلقا.

100
00:10:36,880 --> 00:10:39,440
‫هل يمكن أننا التقينا من قبل؟

101
00:10:41,280 --> 00:10:43,240
‫يسرني أننا التقينا الآن.

102
00:10:47,600 --> 00:10:49,400
‫هذه إسورة جميلة.

103
00:10:50,040 --> 00:10:51,200
‫لقد كانت هدية...

104
00:10:51,880 --> 00:10:53,280
‫من أمي.

105
00:10:54,200 --> 00:10:56,520
‫رجاء. يسرني قبولك لها.

106
00:10:56,640 --> 00:10:59,000
‫إنها إسورة علاجية.
‫ستساعدك في النوم.

107
00:10:59,080 --> 00:11:00,120
‫لا أستطيع.

108
00:11:01,000 --> 00:11:03,400
‫أنت منهكة بالتأكيد.
‫سأدعك ترتاحين.

109
00:11:03,920 --> 00:11:06,240
‫آمل أن تتذكريني من منطلق ودّ.

110
00:12:01,520 --> 00:12:03,720
‫تبريكاتي لفوزك.

111
00:12:03,840 --> 00:12:05,440
‫أنت محارب موهوب...

112
00:12:05,560 --> 00:12:09,120
‫محا... محاربة.

113
00:12:14,360 --> 00:12:16,320
‫جوادك جميل.

114
00:12:20,400 --> 00:12:22,680
‫أنتظر لقاؤك بعد ثلاثة أيام.

115
00:12:22,800 --> 00:12:26,120
‫ـ كيف سأجدك؟
‫ـ عندما يحين الوقت، ستعرف الطريق.

116
00:12:29,240 --> 00:12:32,000
‫إن لم أظهر،
‫فهذا لأنني لا أعرف إلى أين أسير.

117
00:12:32,120 --> 00:12:34,640
‫سيكون طريقك واضحا.

118
00:12:36,360 --> 00:12:39,160
‫أريد أن أشكرك
‫لأنك أتحت لي حمل سيفي.

119
00:12:39,280 --> 00:12:42,920
‫ـ بدأت أندم على ذلك.
‫ـ أثبت أنك ملتزم بالشرف.

120
00:12:43,320 --> 00:12:45,720
‫أنت ورثت هذه الميزة من أمك.

121
00:12:48,400 --> 00:12:49,520
‫هل عرفت أمي؟

122
00:12:49,640 --> 00:12:51,280
‫عرفتها جيدا.

123
00:12:53,600 --> 00:12:54,680
‫انتظري!

124
00:12:58,680 --> 00:12:59,680
‫مرجانة؟

125
00:13:01,200 --> 00:13:02,200
‫مرجانة؟

126
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
‫مرجانة؟

127
00:13:06,080 --> 00:13:08,040
‫غرقت في النوم.

128
00:13:08,320 --> 00:13:10,160
‫تكاد تكون الظهيرة.

129
00:13:15,200 --> 00:13:17,560
‫لا أذكر آخر مرة نمت فيها جيدا هكذا.

130
00:13:17,720 --> 00:13:19,400
‫سأجلب لك الملابس.

131
00:13:35,560 --> 00:13:39,880
‫ـ ما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ هي لم تقل.

132
00:13:40,200 --> 00:13:42,440
‫وعدتها بأن أقبل التحدي، مهما كان.

133
00:13:42,560 --> 00:13:46,440
‫لم يفترض بك أن تعد بذلك.
‫أنت لا تعرف ماذا ستطلب منك.

134
00:13:46,560 --> 00:13:50,560
‫كان سيفها على صدري.
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.

135
00:13:51,600 --> 00:13:53,840
‫قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

136
00:13:55,040 --> 00:13:56,600
‫هي أخبرتك بذلك؟

137
00:14:00,200 --> 00:14:02,000
‫إنها تكذب بالتأكيد.

138
00:14:03,200 --> 00:14:06,760
‫إنها تتلاعب بعاطفتك تجاه أمك
‫لتوقعك في الفخ.

139
00:14:06,880 --> 00:14:09,080
‫هذا غير معقول. لم تقتلني.

140
00:14:09,200 --> 00:14:12,680
‫هذا يؤكد شكوكي.
‫أظن أن مورغوز ساحرة

141
00:14:12,800 --> 00:14:13,920
‫وإلا فكيف هزمتك؟

142
00:14:14,080 --> 00:14:18,000
‫ـ لا أظن أنها استخدمت السحر.
‫ـ وكنت ستعرف لو أنها فعلت؟

143
00:14:18,120 --> 00:14:22,040
‫لن تذهب لمقابلتها أبدا
‫ولن تقبل التحدي.

144
00:14:22,160 --> 00:14:27,520
‫ـ لقد وعدتها.
‫ـ لا يهمني ماذا قيل لها. ستبقى هنا!

145
00:14:27,680 --> 00:14:29,800
‫أريد سماع ما تعرفه عن أمي.

146
00:14:29,920 --> 00:14:32,560
‫إنها لا تعرف شيئا! إنها تكذب.

147
00:14:33,000 --> 00:14:34,800
‫لن تذهب إليها.
‫أمنعك من ذلك.

148
00:14:34,920 --> 00:14:38,440
‫ـ علي خرق وعدي إذن؟
‫ـ رافقوا ابني إلى غرفته.

149
00:14:38,560 --> 00:14:41,320
‫لا تدعوه يغادرها أبدا.

150
00:14:42,000 --> 00:14:46,560
‫ـ هل ستحتجزني في غرفتي؟
‫ـ أنا أحميك من غبائك!

151
00:14:56,840 --> 00:14:58,480
‫لماذا يقف الحراس عند الباب؟

152
00:14:58,600 --> 00:15:05,600
‫احتجزني والدي في غرفتي
‫ومنعني من قبول تحدي مورغوز.

153
00:15:05,960 --> 00:15:11,120
‫ربما يكون محقا.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك أن تفعل.

154
00:15:11,240 --> 00:15:13,280
‫لقد وعدتها.

155
00:15:14,400 --> 00:15:16,000
‫هل أفهم أننا سنذهب بالرغم من ذلك؟

156
00:15:16,160 --> 00:15:19,360
‫أنت أذكى مما تبدو عليه.
‫اجمع المعدات، سنغادر الليلة.

157
00:15:19,480 --> 00:15:23,280
‫ومارلين... جد طريقة لإخراجي من هنا.

158
00:15:24,120 --> 00:15:25,440
‫كيف حال آرثور؟

159
00:15:25,520 --> 00:15:28,600
‫أي بعد أن هزمته الفتاة
‫أمام "كاملوت" بأسرها؟

160
00:15:28,720 --> 00:15:32,320
‫ـ كانت فترات كان فيها أسعد.
‫ـ أظن أنك تستمتع بهذا، مارلين.

161
00:15:33,600 --> 00:15:34,880
‫ربما قليلا.

162
00:16:11,440 --> 00:16:13,120
‫جمعت المعدات.

163
00:16:16,000 --> 00:16:19,720
‫مارلين.
‫هل يهيأ لي أم أنك سمنت؟

164
00:16:45,400 --> 00:16:47,840
‫هل أنت واثق من أنك
‫قوي كفاية لتحملني؟

165
00:16:48,760 --> 00:16:51,120
‫نعم، أنا أقوى مما أبدو عليه.

166
00:17:14,040 --> 00:17:18,280
‫ماذا تفعل؟
‫أنزل الحبل.

167
00:17:20,440 --> 00:17:22,720
‫لم يعد هناك حبل!

168
00:17:24,200 --> 00:17:26,839
‫ولا أظن أنه يمكنني
‫أن أصمد لوقت أطول.

169
00:17:30,360 --> 00:17:35,560
‫مارلين، لا تترك الحبل.

170
00:17:56,880 --> 00:17:58,160
‫من أي طريق؟

171
00:18:00,600 --> 00:18:03,920
‫ـ هل تعرف إلى أين نذهب؟
‫ـ من هنا.

172
00:18:06,080 --> 00:18:07,360
‫هيا.

173
00:18:08,480 --> 00:18:12,040
‫ما خطب هذا الجواد؟
‫إنه أغبى منك، مارلين.

174
00:18:15,200 --> 00:18:17,040
‫إلى أين تذهب؟
‫ظننتك قلت إلى اليسار.

175
00:18:17,200 --> 00:18:19,680
‫لست أنا، إنه الجواد!

176
00:18:21,200 --> 00:18:25,920
‫قالت لي مورغوز،
‫"عندما يحين الوقت، ستعرف طريقك."

177
00:18:26,440 --> 00:18:29,200
‫يعرف الجواد إلى أين نذهب إذن؟
‫رائع!

178
00:18:31,000 --> 00:18:32,360
‫هيا، مارلين.

179
00:18:33,640 --> 00:18:34,680
‫مارلين؟

180
00:18:51,200 --> 00:18:53,560
‫حرستم غرفة خالية!

181
00:18:55,600 --> 00:18:59,520
‫أرسلوا فرقة للبحث.
‫جدوا آرثور وأعيدوه إلى "كاملوت".

182
00:19:03,800 --> 00:19:06,640
‫هل تعرف ماذا تريد مورغوز
‫من آرثور؟

183
00:19:07,200 --> 00:19:08,800
‫أخشى أنني لا أدري.

184
00:19:10,720 --> 00:19:13,800
‫ماذا لو طلبت منك مورغوز
‫القيام بشيء لا تريد القيام به؟

185
00:19:13,960 --> 00:19:16,760
‫لا أتوقع أن يكون ذلك سهلا، مارلين.
‫لهذا يدعى هذا تحدٍ.

186
00:19:16,880 --> 00:19:19,160
‫ستفعل أي شيء تطلبه منك إذن؟

187
00:19:19,600 --> 00:19:22,240
‫لقد وعدتها.
‫إنها مسألة شرف.

188
00:19:22,360 --> 00:19:25,920
‫ماذا لو طلبت منك شيئا
‫أقل شرفا من خرق وعدك؟

189
00:19:26,080 --> 00:19:29,160
‫هلا توقفت عن التذمر!

190
00:19:30,240 --> 00:19:32,720
‫نحن موجودون في منطقة أودين.
‫يمكن أن يهاجمونا في أي لحظة.

191
00:19:32,840 --> 00:19:36,200
‫أظن أنه من الغريب أن توافق
‫على القيام بشيء لا تعرفه.

192
00:19:36,320 --> 00:19:40,320
‫كلمة أخرى منك، مارلين،
‫وستكون أنت من سينفذ التحدي.

193
00:20:23,280 --> 00:20:28,000
‫لا تقلق، مارلين. سأهتم بهذا.
‫استلق هناك وارتاح!

194
00:20:33,160 --> 00:20:36,720
‫ربما علينا العودة.
‫قد تكون الغابة مكتظة برجال أدوين.

195
00:20:36,840 --> 00:20:38,400
‫يمكنك العودة إذا أردت.
‫لن أوقفك.

196
00:20:38,560 --> 00:20:43,120
‫لست تعرف شيئا عن مورغوز.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك.

197
00:20:43,240 --> 00:20:44,880
‫لسنا نعرف إلى أين نسير حتى.

198
00:20:45,000 --> 00:20:48,560
‫ـ نحن نتبع جوادا!
‫ـ قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

199
00:20:57,000 --> 00:20:58,840
‫جايوس. ادخل.

200
00:20:58,960 --> 00:21:01,320
‫هاك، عزيزتي.
‫أحضرت شراب نومك.

201
00:21:01,920 --> 00:21:03,680
‫يمكنني توفير العناء عنك.

202
00:21:04,440 --> 00:21:06,600
‫نمت جيدا أمس
‫لدرجة لا يمكنني تذكرها.

203
00:21:07,960 --> 00:21:10,960
‫ـ بدون كوابيس؟
‫ـ لا يمكنني وصف الراحة التي شعرت به.

204
00:21:11,120 --> 00:21:13,480
‫ليته أمكنني توجيه الشكر
‫لمورغوز على هديتها.

205
00:21:14,040 --> 00:21:16,280
‫مورغوز أعطتك هذه الإسورة؟

206
00:21:16,400 --> 00:21:19,600
‫قالت إنها ستساعدني في النوم.
‫كانت محقة.

207
00:21:20,800 --> 00:21:22,160
‫جايوس، ماذا حدث؟

208
00:21:22,280 --> 00:21:27,800
‫لا شيء.
‫أنا متفاجئ من نجاعتها.

209
00:21:27,920 --> 00:21:30,640
‫أشعر وكأنني أعرف مورغوز.

210
00:21:31,080 --> 00:21:32,560
‫لا أعرف كيف،

211
00:21:32,920 --> 00:21:35,240
‫لكنني راضٍ عن تحسن حالتك.

212
00:21:44,440 --> 00:21:46,000
‫كيف كانت أمك؟

213
00:21:47,440 --> 00:21:51,720
‫لم أعرفها يوما.
‫لقد توفيت قبل أن أفتح عيني.

214
00:21:51,840 --> 00:21:53,120
‫أنا آسف.

215
00:21:54,240 --> 00:21:56,080
‫بالكاد أعرف شيئا عنها.

216
00:21:57,080 --> 00:21:58,840
‫ألا تسأل والدك؟

217
00:22:01,120 --> 00:22:04,720
‫إنه يرفض التحدث عنها.
‫هذا يؤلمه كثيرا بالتأكيد.

218
00:22:05,080 --> 00:22:07,520
‫يبدو الأمر وكأنها لم تكن موجودة يوما.

219
00:22:09,280 --> 00:22:12,720
‫لا زلت أشعر بها

220
00:22:13,240 --> 00:22:15,520
‫وكأنها جزء لا يتجزأ مني.

221
00:22:17,280 --> 00:22:21,280
‫الأمر ذاته مع والدي.
‫لم أعرفه يوما.

222
00:22:23,280 --> 00:22:25,560
‫وأمي بالكاد تحدثت عنه.

223
00:22:26,120 --> 00:22:29,400
‫لدي ذاكرة ضبابية...

224
00:22:30,760 --> 00:22:32,880
‫من نسج خيالي طبعا.

225
00:22:35,840 --> 00:22:38,640
‫سأفعل كل شيء
‫لتذكر أي شيء عنها.

226
00:22:40,440 --> 00:22:43,040
‫ألهذا تصر على إيجاد مورغوز؟

227
00:22:43,200 --> 00:22:46,000
‫ـ لترى ما الذي تعرفه عن أمك؟
‫ـ هل هذا ممنوع؟

228
00:22:46,120 --> 00:22:47,160
‫لا.

229
00:22:52,400 --> 00:22:53,880
‫علينا نيل قسط من الراحة.

230
00:23:00,560 --> 00:23:02,360
‫سيدي. علي التحدث إليك.

231
00:23:02,600 --> 00:23:04,800
‫هذا متعلق بمورغوز.

232
00:23:05,720 --> 00:23:08,160
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ عندما عالجت جرحها،

233
00:23:08,240 --> 00:23:11,320
‫انتبهت إلى إسورة تضعها حول يدها.

234
00:23:11,880 --> 00:23:13,360
‫أكمل.

235
00:23:13,440 --> 00:23:17,280
‫إنها تحمل رمزا لأحد
‫البيوت الكبيرة، "لغورليوس".

236
00:23:17,600 --> 00:23:23,280
‫هناك شخص وحيد غير مرجانة
‫يمكنه ارتداء هذه الإسورة.

237
00:23:24,560 --> 00:23:27,040
‫وهي، أخت نصف شقيقة.

238
00:23:27,520 --> 00:23:30,760
‫جعلوني أصدق وفاة الطفلة.

239
00:23:35,840 --> 00:23:37,880
‫الطفلة حية، سيدي.

240
00:23:39,360 --> 00:23:42,440
‫لقد هربوها من "كاملوت" بعد ولادتها.

241
00:23:42,520 --> 00:23:43,640
‫كيف عرفت ذلك؟

242
00:23:46,360 --> 00:23:51,240
‫أنا الذي نقلت الطفلة
‫إلى كاهنة الدين القديم الكبيرة.

243
00:23:53,320 --> 00:23:55,560
‫كان عليك إخباري، جايوس.

244
00:23:56,320 --> 00:23:58,760
‫لقد أقسمت، يا سيدي

245
00:23:59,320 --> 00:24:01,200
‫وأنا أخرق قسمي الآن

246
00:24:01,560 --> 00:24:03,680
‫لأني أخشى مما يمكن لمورغوز أن تفعله.

247
00:24:05,120 --> 00:24:06,280
‫هل مرجانة تعرف؟

248
00:24:07,320 --> 00:24:08,560
‫لا أظن.

249
00:24:08,640 --> 00:24:11,720
‫ممنوع أن تعرف مرجانة بأن لديها أختا.

250
00:24:12,800 --> 00:24:15,760
‫لن يكون ولاؤها مجزءا.

251
00:24:16,280 --> 00:24:17,720
‫بالطبع.

252
00:24:19,120 --> 00:24:22,640
‫الكاهنة الكبيرة دربت مورغوز
‫منذ ولادتها.

253
00:24:22,800 --> 00:24:24,600
‫كان سحرها قويا.

254
00:24:24,720 --> 00:24:29,600
‫يجب أن نتمنى أن تجد فرقة البحث
‫آرثور قبل أن يجدها.

255
00:24:35,000 --> 00:24:37,680
‫يبدو أن جوادك أخذنا إلى طريق مسدود.

256
00:24:40,400 --> 00:24:44,040
‫ـ إلى أين يتجه الآن؟
‫ـ أظنك ستتبلل.

257
00:24:44,240 --> 00:24:45,760
‫حقا!

258
00:24:55,800 --> 00:24:56,960
‫آرثور؟

259
00:25:25,560 --> 00:25:28,480
‫ـ أين نحن؟
‫ـ لا أدري.

260
00:25:32,000 --> 00:25:36,280
‫إذا لم نكن واثقين بأن مورغوز ساحرة
‫فإننا واثقون الآن.

261
00:25:37,440 --> 00:25:40,560
‫يبدو أنها هزمتني هكذا.
‫لقد استخدمت السحر.

262
00:25:42,840 --> 00:25:44,760
‫لا أظنها استخدمت السحر.

263
00:25:45,960 --> 00:25:48,800
‫وماذا تعرف عن السحر، مارلين؟

264
00:25:50,240 --> 00:25:51,320
‫لا شيء.

265
00:26:15,320 --> 00:26:18,280
‫ـ ماذا الآن؟
‫ـ ربما نسأل الجواد.

266
00:26:23,520 --> 00:26:25,280
‫لا أحد هنا.

267
00:26:25,440 --> 00:26:27,000
‫لقد أوفيت بوعدك.

268
00:26:36,520 --> 00:26:38,960
‫ما التحدي الذي تريدينه لي؟

269
00:26:39,080 --> 00:26:40,680
‫ضع رأسك على الخشبة.

270
00:26:46,440 --> 00:26:49,200
‫وعدتني بأنك ستفعل ما أطلبه منك.

271
00:26:49,320 --> 00:26:50,600
‫آرثور، لا.

272
00:26:57,520 --> 00:26:58,680
‫ماذا تفعل؟

273
00:27:00,520 --> 00:27:03,120
‫ـ لن أدعك تفعل ذلك!
‫ـ لا تتدخل، مارلين.

274
00:27:30,080 --> 00:27:33,320
‫أثبتّ أنك رجل يفي بوعده،
‫آرثور بندرغون.

275
00:27:35,280 --> 00:27:37,840
‫ولهذا سأمنحك أمنية واحدة.

276
00:27:38,880 --> 00:27:41,840
‫أخبرني ما أكثر ما ترغب به؟

277
00:27:42,080 --> 00:27:45,760
‫قلت إنك كنت تعرفين أمي.
‫حدثيني عما تعرفينه عنها.

278
00:27:45,920 --> 00:27:47,880
‫ربما تريد رؤيتها.

279
00:27:49,960 --> 00:27:51,880
‫لا أرغب بشيء أكثر من هذا.

280
00:27:52,400 --> 00:27:53,680
‫كما تريد.

281
00:28:02,160 --> 00:28:04,880
‫لم تتمكن وحدة البحث
‫من اقتفاء أثرهما.

282
00:28:05,960 --> 00:28:07,920
‫لا أثر للأمير آرثور في أي مكان.

283
00:28:08,040 --> 00:28:11,480
‫ضاعف مجهودك.
‫أرسل الفرسان إلى القرى النائية.

284
00:28:11,600 --> 00:28:13,800
‫أريدك أن تجد ابني.

285
00:28:14,280 --> 00:28:15,560
‫حاضر، سيدي.

286
00:28:17,880 --> 00:28:20,880
‫أشعر بالقشعريرة لمجرد التفكير
‫بأن مورغوز نصبت فخا لآرثور.

287
00:28:21,000 --> 00:28:23,640
‫لو أرادت، لقتلته.

288
00:28:23,760 --> 00:28:27,040
‫أظن أن لديها نوايا أخرى.

289
00:28:27,160 --> 00:28:30,960
‫قالت مورغوز لآرثور
‫إنها كانت تعرف أمه.

290
00:28:31,880 --> 00:28:34,360
‫ـ كانت تعرف ايغرين؟
‫ـ لا أدري.

291
00:28:35,840 --> 00:28:37,360
‫ربما هذا متعلق بها.

292
00:28:37,680 --> 00:28:40,680
‫لقد عرفت أن هذا سيغري
‫آرثور للقدوم إليها.

293
00:28:40,840 --> 00:28:45,400
‫هل تظن أن مورغوز على علم
‫بظروف ولادة آرثور؟

294
00:28:46,360 --> 00:28:48,560
‫هذا أكثر ما أخشاه.

295
00:28:56,800 --> 00:28:58,680
‫أواثق بأنك تريد القيام بذلك؟

296
00:28:59,120 --> 00:29:02,480
‫لو منحت لك فرصة مشابهة،
‫أما كنت لترغب بمقابلة والدك؟

297
00:29:05,120 --> 00:29:08,600
‫لن يسامحك ايثر
‫إذا عرف أنك تعاونت مع ساحرة.

298
00:29:08,880 --> 00:29:11,520
‫ماذا لو كان موقف والدي
‫من السحر خاطئا؟

299
00:29:12,280 --> 00:29:14,240
‫هل تظن ذلك حقا؟

300
00:29:14,320 --> 00:29:16,520
‫ربما لا يكون الأمر بالسهولة
‫التي جعلنا نصدق بها.

301
00:29:16,680 --> 00:29:19,560
‫مورغوز ساحرة
‫ولم تسبب لنا الأذى.

302
00:29:19,680 --> 00:29:23,800
‫وليس كل من يتعامل بالسحر شريرا طبعا.

303
00:29:25,280 --> 00:29:27,720
‫لا نعرف لماذا تفعل هذا بالضبط.

304
00:29:29,280 --> 00:29:30,640
‫حان الوقت.

305
00:29:41,440 --> 00:29:42,960
‫أغمض عينيك.

306
00:30:17,760 --> 00:30:19,120
‫آرثور.

307
00:30:21,480 --> 00:30:24,400
‫ـ آرثور.
‫ـ أمي؟

308
00:30:24,520 --> 00:30:25,840
‫بني.

309
00:30:30,000 --> 00:30:32,800
‫آخر مرة حملتك فيها
‫كنت طفلا صغيرا.

310
00:30:33,920 --> 00:30:35,880
‫أذكر عينيك.

311
00:30:36,200 --> 00:30:37,720
‫لقد حدقت بي.

312
00:30:37,840 --> 00:30:41,680
‫تلك الثواني القليلة التي حملتك فيها
‫كانت الأهم في حياتي.

313
00:30:43,040 --> 00:30:44,680
‫أنا آسف جدا.

314
00:30:44,840 --> 00:30:46,680
‫لا داعي للأسف.

315
00:30:46,800 --> 00:30:49,600
‫ـ إنجابك لي سبب لك الموت.
‫ـ لا، لا تلم نفسك.

316
00:30:49,720 --> 00:30:53,760
‫ـ لا يمكنني تحمل فكرة وفاتك بسببي.
‫ـ لا تفكر هكذا.

317
00:30:53,920 --> 00:30:57,080
‫والدك هو الذي يجب
‫أن يتحمل مسؤولية ما حدث.

318
00:30:57,880 --> 00:30:59,040
‫ماذا تقصدين؟

319
00:30:59,440 --> 00:31:02,680
‫لا يهم.
‫ما يهم هو أنك حي.

320
00:31:02,880 --> 00:31:06,560
‫ـ لم على والدي أن يشعر بالذنب؟
‫ـ يفضل أن يبقى هذا في الماضي.

321
00:31:06,680 --> 00:31:09,200
‫لا يمكنك تركي مع المزيد من الأسئلة.

322
00:31:09,800 --> 00:31:10,920
‫أرجوك.

323
00:31:15,000 --> 00:31:19,720
‫والدك... كان يتوق لوريث.

324
00:31:20,400 --> 00:31:24,080
‫بدون ابن، كانت ستصل سلالة
‫بندرغون إلى نهايتها.

325
00:31:25,800 --> 00:31:27,800
‫لكنني لم أستطع الحمل.

326
00:31:28,560 --> 00:31:30,160
‫كيف ولدت إذن؟

327
00:31:32,280 --> 00:31:33,320
‫أخبريني.

328
00:31:36,840 --> 00:31:38,760
‫لقد خانني والدك.

329
00:31:39,960 --> 00:31:44,840
‫توجه إلى المشعوذة "نيموا"
‫وطلب مساعدة منها في التخصيب.

330
00:31:46,120 --> 00:31:48,960
‫أنت ولدت بالسحر.

331
00:31:52,240 --> 00:31:53,320
‫ليس صحيحا.

332
00:31:53,440 --> 00:31:55,440
‫أنا آسفة، آرثور.

333
00:31:55,680 --> 00:31:58,760
‫لقد خدعك والدك، كما فعل بي.

334
00:31:59,000 --> 00:32:02,760
‫لبعث حياة، يجب سلب أخرى.
‫والدك يعرف ذلك.

335
00:32:03,040 --> 00:32:04,480
‫لا.

336
00:32:04,560 --> 00:32:08,560
‫لقد ضحى بحياتي للحفاظ
‫على استمرارية سلالة "بندرغون".

337
00:32:08,680 --> 00:32:13,440
‫لا تزال ابني
‫ولست أقل فخرا بك.

338
00:32:13,560 --> 00:32:17,600
‫عندما أراك الآن،
‫كنت لأتنازل عن حياتي بموافقتي.

339
00:32:19,280 --> 00:32:22,360
‫لا تدع هذه المعلومة تغيرك.

340
00:32:34,320 --> 00:32:37,520
‫لا! أعيديها!

341
00:32:37,680 --> 00:32:41,680
‫لا أستطيع.
‫عندما يغلق الباب، يغلق إلى الأبد.

342
00:32:43,880 --> 00:32:47,520
‫أنا آسفة حقا لمعرفتك حقيقة وفاة أمك.

343
00:32:48,560 --> 00:32:53,760
‫يمكنني تخيل مدى صعوبة معرفة
‫حقيقة مسؤولية والدك عن موتها.

344
00:32:55,480 --> 00:32:58,320
‫هذه خيانة لا تغتفر.

345
00:33:04,880 --> 00:33:06,080
‫هل أنت بخير؟

346
00:33:08,880 --> 00:33:10,200
‫آرثور؟

347
00:33:10,960 --> 00:33:12,440
‫أحضر الجياد.

348
00:33:12,560 --> 00:33:14,440
‫سنعود إلى "كاملوت".

349
00:33:34,960 --> 00:33:36,400
‫ماذا ستفعل؟

350
00:33:39,520 --> 00:33:43,280
‫مارلين! كم يطمئنني أن أراك سالما.
‫أين آرثور؟

351
00:33:52,080 --> 00:33:53,840
‫ولد آرثور بالسحر.

352
00:33:55,920 --> 00:33:57,160
‫صحيح؟

353
00:33:59,240 --> 00:34:00,960
‫استخدم ايثر السحر.

354
00:34:01,560 --> 00:34:04,680
‫ـ مارلين...
‫ـ جميع الأشخاص الذين أعدمهم.

355
00:34:04,840 --> 00:34:07,920
‫إنه مذنب مثلهم تماما.
‫لقد ضحى بحياة أم آرثور.

356
00:34:08,040 --> 00:34:09,920
‫لقد قتلها بالمثل.

357
00:34:14,400 --> 00:34:16,880
‫يجب أن يعرف الناس عما فعله.

358
00:34:19,560 --> 00:34:21,239
‫كيف لم تخبرني؟

359
00:34:22,880 --> 00:34:26,120
‫خشيت ما سيفعله آرثور
‫إذا اكتشف ذلك.

360
00:34:26,760 --> 00:34:28,360
‫لقد اكتشف الآن.

361
00:34:36,000 --> 00:34:37,199
‫آرثور!

362
00:34:37,320 --> 00:34:41,320
‫أين كنت؟
‫أرسلت وحدات للبحث عنك.

363
00:34:44,880 --> 00:34:46,080
‫آرثور؟

364
00:34:46,639 --> 00:34:51,040
‫أعرف ماذا فعلت بأمي.

365
00:34:52,120 --> 00:34:53,320
‫اتركنا.

366
00:34:54,360 --> 00:34:55,960
‫لا تدع أحدا يدخل.

367
00:34:59,640 --> 00:35:03,160
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ كنت تتوق إلى وريث

368
00:35:03,240 --> 00:35:04,480
‫وكنت مستعدا لاستخدام السحر.

369
00:35:04,680 --> 00:35:06,800
‫هل أخبرتك مورغوز بهذا؟
‫إنها تكذب.

370
00:35:06,920 --> 00:35:11,800
‫ماتت أمي بسبب أنانيتك وغطرستك.

371
00:35:12,160 --> 00:35:14,680
‫ـ يداك ملطختان بدمائها.
‫ـ لا. ليس صحيحا.

372
00:35:15,000 --> 00:35:16,080
‫مورغوز جعلتك تؤمن بهذا.

373
00:35:16,240 --> 00:35:19,480
‫هذا ما يثير كراهيتك
‫للذين يتعاطون السحر.

374
00:35:19,600 --> 00:35:23,600
‫بدلا من اتهام نفسك بما فعلت
‫تقوم باتهامهم.

375
00:35:23,720 --> 00:35:27,120
‫ستصدق أكاذيب الساحرة
‫بدلا من كلام والدك؟

376
00:35:27,240 --> 00:35:29,040
‫علي الظن بأن مورغوز قد سحرتك.

377
00:35:29,160 --> 00:35:32,920
‫طاردت أمثالها كالحيوانات!

378
00:35:33,040 --> 00:35:35,760
‫كم من المئات منهم قتلت
‫للتخفيف عن شعورك بالذنب؟

379
00:35:35,920 --> 00:35:39,840
‫سيفعل السحرة أي شيء لتدميرنا.

380
00:35:39,960 --> 00:35:42,920
‫فعلت ما طلب مني لحماية المملكة.

381
00:35:43,040 --> 00:35:47,480
‫أنت تتحدث عن الشرف والنبالة.
‫لست سوى ماكر كذاب!

382
00:35:47,600 --> 00:35:52,840
‫أنا ملكك ووالدك، احترمني!

383
00:36:07,360 --> 00:36:09,200
‫هل جننت تماما؟

384
00:36:09,920 --> 00:36:11,320
‫ارفع هذا.

385
00:36:12,040 --> 00:36:14,240
‫آرثور، أتوسل إليك.
‫فكر بما تفعله.

386
00:36:14,360 --> 00:36:16,920
‫ارفع هذا!

387
00:36:17,040 --> 00:36:18,720
‫لن أبارزك.

388
00:36:24,000 --> 00:36:27,880
‫إذا اخترت عدم حماية نفسك

389
00:36:28,760 --> 00:36:31,880
‫سأسقطك أثناء وقوفك.

390
00:36:32,400 --> 00:36:36,640
‫أنت ابني.
‫لن تضرب شخصا أعزل.

391
00:36:36,760 --> 00:36:41,040
‫لم أعد أعتبر نفسي ابنك.

392
00:36:42,280 --> 00:36:43,760
‫اقتلني إذن.

393
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
‫لا أريد مبارزتك.

394
00:37:11,200 --> 00:37:12,880
‫آرثور، توقف!

395
00:37:46,320 --> 00:37:49,920
‫ـ منع الملك الجميع من الدخول.
‫ـ سيقتلان بعضهما البعض!

396
00:37:58,560 --> 00:38:02,080
‫آرثور! لا!
‫أعرف أنك لا تريد القيام بذلك.

397
00:38:02,160 --> 00:38:03,480
‫ماتت أمي بسببه!

398
00:38:03,600 --> 00:38:05,720
‫قتل والدك لن يعيدها.

399
00:38:06,080 --> 00:38:09,520
‫لقد فقدت أحد والديك.
‫هل تريد أن تخسر الثاني حقا؟

400
00:38:09,640 --> 00:38:12,800
‫ـ أصغ إليه، آرثور.
‫ـ آرثور، أرجوك.

401
00:38:14,560 --> 00:38:18,080
‫ـ اترك سيفك.
‫ـ سمعت ما قالته أمي.

402
00:38:18,560 --> 00:38:22,480
‫بعد كل ما فعله،
‫هل تظنه يستحق الحياة حقا؟

403
00:38:22,600 --> 00:38:26,520
‫إنه يعدم أولئك الذين يتعاطون السحر
‫وهو بنفسه قد استخدمه.

404
00:38:26,640 --> 00:38:31,960
‫سببت معاناة وألما كبيرين.
‫سأضع حدا لهذا.

405
00:38:32,600 --> 00:38:35,160
‫مورغوز تكذب.

406
00:38:38,560 --> 00:38:43,200
‫إنها ساحرة. لقد تلاعبت بك.

407
00:38:43,320 --> 00:38:46,120
‫أنت لم تر أمك.
‫لقد كان وهما.

408
00:38:47,880 --> 00:38:52,600
‫كل شيء... كل ما قالت اليك.

409
00:38:53,920 --> 00:38:56,240
‫ـ كان ذلك كلام مورغوز.
‫ـ أنت لا تعرف ذلك!

410
00:38:56,360 --> 00:39:00,600
‫لقد كانت خطتها طوال الوقت،
‫توجيهك ضد والدك.

411
00:39:00,720 --> 00:39:04,280
‫وإذا قتلته، ستنهار المملكة.

412
00:39:04,400 --> 00:39:06,200
‫هذا ما تطمح إليه.

413
00:39:08,080 --> 00:39:10,360
‫أصغ إليه. إنه محق.

414
00:39:11,400 --> 00:39:14,240
‫أقسم لي بأن هذا غير صحيح،

415
00:39:14,560 --> 00:39:17,800
‫أنك غير مسؤول عن موت أمي.
‫أقسم لي!

416
00:39:18,840 --> 00:39:21,440
‫أقسم بحياتي. لقد أحببت أمك.

417
00:39:21,560 --> 00:39:24,760
‫لا يمر علي نهار لا أتمنى فيه
‫لو كانت حية.

418
00:39:24,880 --> 00:39:27,720
‫ما كنت لأفعل شيئا
‫يلحق بها الأذى يوما.

419
00:39:45,320 --> 00:39:49,720
‫بني.
‫أنت أكثر ما يهمني.

420
00:39:51,560 --> 00:39:52,880
‫أنا آسف.

421
00:39:53,600 --> 00:39:55,280
‫هذا ليس بسببك.

422
00:40:16,320 --> 00:40:18,320
‫أنا مدين لك، مارلين.

423
00:40:18,600 --> 00:40:22,040
‫أصبحت... مرتبكا.

424
00:40:22,720 --> 00:40:28,280
‫واضح لي مجددا أن من يتعاملون بالسحر
‫أشرار وخطرون.

425
00:40:29,760 --> 00:40:31,360
‫وكل ذلك بفضلك.

426
00:40:33,640 --> 00:40:35,080
‫يسرني أنني استطعت المساعدة.

427
00:40:46,040 --> 00:40:47,240
‫سيدي.

428
00:40:47,880 --> 00:40:52,960
‫أردت أن أشكرك شخصيا
‫لما قمت به أمس.

429
00:40:53,080 --> 00:40:56,320
‫أنت خادم مخلص لآرثور.
‫أدين لك بذلك.

430
00:40:56,440 --> 00:41:02,520
‫ـ لقد قمت بواجبي فقط.
‫ـ أثبتّ نفسك كحليف مخلص ضد السحر.

431
00:41:04,560 --> 00:41:05,760
‫أنا؟

432
00:41:06,160 --> 00:41:11,760
‫يبحث السحرة عن استغلال
‫قلة خبرة آرثور.

433
00:41:12,320 --> 00:41:14,560
‫سيحاولون إفسادنا.

434
00:41:15,480 --> 00:41:17,480
‫عليك الوقوف على رأس الحرس بانتباه.

435
00:41:17,640 --> 00:41:19,320
‫سأقوم بحراسته.

436
00:41:19,480 --> 00:41:20,760
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

437
00:41:22,040 --> 00:41:29,040
‫لو حدثت أحدا عما حدث بيني
‫وبين آرثور، سأشنقك.

438
00:41:30,720 --> 00:41:32,360
‫نعم. بالطبع.

439
00:41:32,480 --> 00:41:33,800
‫نعم، يا سيدي.

440
00:41:41,960 --> 00:41:45,120
‫ـ هل رأيت ايثر يغادر؟
‫ـ نعم.

441
00:41:45,400 --> 00:41:48,960
‫ـ لقد قفز لإلقاء التحية.
‫ـ مارلين، ماذا أراد؟

442
00:41:49,120 --> 00:41:53,280
‫أراد أن يشكرني لأنني كنت حليفا مخلصا
‫في الحرب ضد السحر.

443
00:41:58,200 --> 00:42:03,880
‫كيف يمكنك الحفاظ على رقبتك،
‫هذا لغز كبير.

444
00:42:04,360 --> 00:42:06,200
‫يجب أن تكون مدينا بالشكر.

445
00:42:06,560 --> 00:42:10,120
‫لكانت حياتك أكثر أمنا وسهولة
‫لو تركته يموت.

446
00:42:13,560 --> 00:42:15,480
‫كان هذا مغرٍ بالطبع.

447
00:42:16,240 --> 00:42:17,280
‫ربما للحظة

448
00:42:17,920 --> 00:42:21,240
‫لكن آرثور لم يكن لينجح
‫ويغفر لنفسه لو فعل ذلك.

449
00:42:21,640 --> 00:42:23,280
‫كان ذلك سيقضي عليه.

450
00:42:24,960 --> 00:42:27,000
‫أنا فخور بك، مارلين.

451
00:42:31,120 --> 00:42:34,040
‫آرثور يشكرني،
‫ايثر مدين بالشكر، أنت فخور...

452
00:42:34,160 --> 00:42:35,800
‫لم أكن بهذه الشعبية من قبل.

453
00:42:36,640 --> 00:42:38,920
‫أنا واثق بأن هذا لن يستمر.

454
00:42:39,120 --> 00:42:44,080
‫دعني فقط أستمتع باللحظة.

455
00:43:04,360 --> 00:43:06,200
‫في الحلقة القادمة:

456
00:43:06,840 --> 00:43:09,280
‫لقد سقطت ضحية صياد رؤوس.

457
00:43:11,400 --> 00:43:13,600
‫هل تعرف كم من المال تساوي لي؟

458
00:43:13,760 --> 00:43:15,440
‫ـ لماذا فعلت ذلك؟
‫ـ ماذا؟

459
00:43:15,520 --> 00:43:19,200
‫ـ ساعدتني.
‫ـ لم أعرف واحدة مثلك من قبل.

460
00:43:21,400 --> 00:43:24,840
‫الفتاة خطيرة.
‫أبلغني مخبر بأنها ملعونة.

461
00:43:24,960 --> 00:43:26,400
‫فريا!

