﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,680
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:04,800 --> 00:00:09,640
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,640
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:19,520 --> 00:00:20,720
‫أبي، نحن لا نتأهب لحرب.

5
00:00:20,840 --> 00:00:22,400
‫لا داعي لأن تبدو بهذه الكآبة.

6
00:00:23,400 --> 00:00:26,920
‫لم يسر ملوك الممالك الخمسة معا
‫من قبل في هذا الطريق.

7
00:00:27,040 --> 00:00:29,560
‫لم نعمل معا على هدف
‫مشترك من قبل

8
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‫بهدف السلم.

9
00:00:33,040 --> 00:00:34,200
‫اذا مرت الجلسات بنجاح،

10
00:00:34,320 --> 00:00:37,360
‫فستسود فترة جديدة
‫من الازدهار في "كاملوت".

11
00:00:38,480 --> 00:00:42,200
‫اذا فشلنا، فان ذلك سيؤدي
‫الى الحرب غالبا.

12
00:00:49,560 --> 00:00:54,720
‫غبي!
‫أمن المبالغ فيه أن أطلب خدمتي؟

13
00:00:54,840 --> 00:00:55,920
‫آسف، يا سيدي. لقد كنت...

14
00:00:56,040 --> 00:00:58,640
‫ـ توقف عن التباكي.
‫ـ آسف، يا سيدي.

15
00:00:59,480 --> 00:01:05,440
‫اليند! أنت مبارك جدا هنا
‫في هذا الحدث المهم.

16
00:01:06,000 --> 00:01:08,800
‫مهم؟ نأمل ذلك.

17
00:01:13,600 --> 00:01:16,480
‫يظن ايثر أننا اجتمعنا هنا
‫بهدف السلم،

18
00:01:16,600 --> 00:01:19,720
‫لكن هذا بعيد عما خططت اليه.

19
00:01:20,600 --> 00:01:24,160
‫أفهم أن السيدة فيفيان
‫جزء من خططنا؟

20
00:01:24,280 --> 00:01:25,880
‫انها جميلة جدا.

21
00:01:26,000 --> 00:01:27,760
‫لا تدع والدها يسمع ما قلته.

22
00:01:27,880 --> 00:01:29,960
‫ليس اذا كان رأسك يهمك.

23
00:01:30,120 --> 00:01:34,120
‫انه يهمني طبعا!
‫هذا الجزء الأجمل لدي.

24
00:01:36,120 --> 00:01:38,960
‫أولاف هو المهرج الأكثر جنونا
‫أقابله في حياتي.

25
00:01:39,080 --> 00:01:41,000
‫سيتوقف النقاش
‫حول أهداف السلم

26
00:01:41,120 --> 00:01:43,760
‫اذا أشار اليها أحدهم.

27
00:01:43,880 --> 00:01:48,000
‫لكنهم عقلانيون كفاية
‫لعدم القيام بذلك.

28
00:01:48,120 --> 00:01:55,160
‫لكن آرثور لن يكون عقلانيا.
‫صحيح؟

29
00:02:26,240 --> 00:02:31,840
‫مارلين

30
00:02:32,560 --> 00:02:34,360
‫ما هذا الاستقبال؟

31
00:02:34,640 --> 00:02:37,320
‫تتركنا ننتظر كآخر طيور السنونو
‫في الصيف.

32
00:02:37,440 --> 00:02:40,160
‫أنت مبارك فعلا، أولاف.

33
00:02:43,200 --> 00:02:46,040
‫اسمح لي بأن أعرفك الى ابنتي،
‫السيدة فيفيان.

34
00:02:46,160 --> 00:02:47,520
‫السيدة فيفيان.

35
00:02:48,520 --> 00:02:50,360
‫أنت تشبهين أمك كثيرا.

36
00:02:50,480 --> 00:02:52,920
‫آمل أنك راضية عن كل شيء؟

37
00:02:53,040 --> 00:02:55,240
‫هذا... سيكفي.

38
00:02:56,600 --> 00:02:58,600
‫معظم الضيوف سعداء بالتواجد هنا.

39
00:02:58,760 --> 00:03:00,400
‫أنا واثق بأنك ستكونين سعيدة أيضا.

40
00:03:00,960 --> 00:03:02,960
‫لست مثل معظم الضيوف.

41
00:03:03,120 --> 00:03:05,240
‫صحيح.

42
00:03:08,080 --> 00:03:09,640
‫إذن، هل يمكنني تقديم جونيفير؟

43
00:03:09,760 --> 00:03:12,800
‫ستعتني بك خلال فترة مكوثك هنا.

44
00:03:12,920 --> 00:03:16,440
‫لن ينقصك شيء.
‫إنها أحد أفضل الخادمات في "كاملوت".

45
00:03:17,440 --> 00:03:19,320
‫أخشى على مستقبل "كاملوت" إذن.

46
00:03:28,360 --> 00:03:30,240
‫بالنجاح في هذا.

47
00:03:35,520 --> 00:03:37,400
‫علي الاستعداد للمشروب.

48
00:03:43,440 --> 00:03:44,600
‫مارلين؟

49
00:03:46,840 --> 00:03:49,120
‫أي انطباع تظن أن هذا سيترك؟

50
00:03:50,360 --> 00:03:51,920
‫الانطباع بوجود عث.

51
00:03:52,840 --> 00:03:54,200
‫أحضر لي قميصا آخر.

52
00:03:54,960 --> 00:03:57,360
‫تحاول إثارة انطباع من، يا سيدي؟

53
00:03:57,480 --> 00:03:59,400
‫وإذن، دعني أر...

54
00:03:59,520 --> 00:04:02,560
‫ربما الملوك الخمسة الجالسين
‫في قاعة المناسبات في الأسفل.

55
00:04:04,520 --> 00:04:06,480
‫ليس ابنة الملك إذن؟

56
00:04:06,680 --> 00:04:08,280
‫السيدة فيفيان جميلة جدا.

57
00:04:08,400 --> 00:04:12,120
‫كل من يحاول إثارة انطباع السيدة فيفيان
‫يقوم بمخاطرة كبيرة.

58
00:04:12,320 --> 00:04:16,560
‫سيطهو أولاف رؤوسهم داخل قدر
‫يغلي قبل أن يتمكنوا من إلقاء التحية.

59
00:04:17,040 --> 00:04:19,079
‫عدا كونها لا تعجبني.

60
00:04:19,600 --> 00:04:22,079
‫صحيح أنها حسناء،
‫لكنها وقحة جدا.

61
00:04:22,200 --> 00:04:24,400
‫كان عليك سماع ما قالته لجوين.

62
00:04:24,520 --> 00:04:27,760
‫كل من يجرؤ على إهانة جوين
‫سيقوم بمجازفة كبيرة.

63
00:04:27,840 --> 00:04:28,840
‫ماذا؟

64
00:04:29,200 --> 00:04:33,680
‫أبدا. أعرف عن شعورك تجاهها،
‫هذا كل شيء.

65
00:04:33,880 --> 00:04:37,120
‫بالطبع إن لم تتغير مشاعرك تجاهها.
‫أعتقد أنها لم تتغير بعد.

66
00:04:37,240 --> 00:04:39,880
‫لدي برميل يغلي خاص بي،
‫أنت تعرف.

67
00:04:40,440 --> 00:04:41,840
‫توردت وجنتك.

68
00:04:42,000 --> 00:04:43,280
‫لا، لم أفعل.

69
00:04:43,400 --> 00:04:45,160
‫ـ ماذا يحدث مع جوين؟
‫ـ لا شيء.

70
00:04:45,280 --> 00:04:47,200
‫أظن أنها تستحق حبك.

71
00:04:47,360 --> 00:04:50,160
‫بالتأكيد. وهذا صحيح.

72
00:04:50,600 --> 00:04:52,920
‫وهو كذلك.

73
00:04:53,600 --> 00:04:54,400
‫مارلين؟

74
00:04:54,520 --> 00:04:55,360
‫نعم، آرثور؟

75
00:04:55,480 --> 00:04:56,520
‫اخرج.

76
00:04:56,680 --> 00:04:57,960
‫نعم، سيدي.

77
00:05:35,160 --> 00:05:38,920
‫لكن لا يكفي إرضاء
‫النبلاء الجالسين هنا.

78
00:05:39,040 --> 00:05:43,240
‫لدي مشهد رائع للنساء الآن.

79
00:05:50,600 --> 00:05:53,720
‫ـ إنه موهوب بالتأكيد.
‫ـ هدفنا إرضاؤكم.

80
00:05:55,440 --> 00:05:57,200
‫لكن ما هذا؟

81
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
‫السيدة فيفيان...

82
00:06:06,960 --> 00:06:10,920
‫لقد خلط بينك وبين زهرة غاية الجمال.

83
00:06:42,680 --> 00:06:45,880
‫نم جيدا، أيها الأمير آرثور،
‫وعندما تستفيق

84
00:06:46,000 --> 00:06:49,440
‫ركز تفكيرك ب فيفيان فقط.

85
00:07:05,240 --> 00:07:07,440
‫أحلاما سعيدة.

86
00:07:15,440 --> 00:07:18,440
‫ـ صباح الخير، يا سيدي.
‫ـ لم تكن قط محقا كما الآن، مارلين.

87
00:07:18,560 --> 00:07:22,200
‫إنه أصفى صباح، أمتع صباح،

88
00:07:22,320 --> 00:07:25,440
‫أجمل صباح أشاهده في حياتي.

89
00:07:25,600 --> 00:07:26,840
‫هل ترتدي ملابسك؟

90
00:07:26,960 --> 00:07:29,240
‫أنا ملك "كاملوت" المستقبلي،
‫أتمتع بعدة قدرات.

91
00:07:29,360 --> 00:07:31,120
‫بالتأكيد. أنت موهوب جدا.

92
00:07:31,280 --> 00:07:32,960
‫في جعل الآخرين
‫ينجزون الأمور من أجلك.

93
00:07:33,040 --> 00:07:34,120
‫هذا عملك.

94
00:07:34,400 --> 00:07:39,000
‫لكن عملي اليوم هو الغزل.

95
00:07:39,120 --> 00:07:39,920
‫ماذا؟

96
00:07:40,000 --> 00:07:41,560
‫الغزل.

97
00:07:41,680 --> 00:07:45,360
‫أريد التعبير عن حبي.

98
00:07:46,080 --> 00:07:49,480
‫حقا؟ ظننتك أردت الاحتفاظ
‫بمشاعرك سرا.

99
00:07:49,600 --> 00:07:50,960
‫ولم أرغب بفعل ذلك؟

100
00:07:51,920 --> 00:07:55,320
‫في نهاية هذا النهار
‫سأحظى بسيدتي.

101
00:07:56,560 --> 00:08:00,160
‫صحيح... ماذا ستقول لوالدك؟

102
00:08:00,280 --> 00:08:01,280
‫هذا ليس شأنه.

103
00:08:01,400 --> 00:08:02,880
‫حسن،
‫هذه طريقة للتعامل مع الأمور.

104
00:08:03,000 --> 00:08:09,160
‫وإذن، أحتاج إلى مساعدتك
‫في التعبير عن مشاعري.

105
00:08:09,280 --> 00:08:10,440
‫بالطبع.

106
00:08:14,040 --> 00:08:17,200
‫ـ كيف أعبر عن مشاعري؟
‫ـ فهمت...

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,000
‫ـ مشاعر...
‫ـ مشاعر.

108
00:08:19,120 --> 00:08:21,080
‫ـ فتيات...
‫ـ فتيات.

109
00:08:21,240 --> 00:08:23,480
‫ـ زهور؟
‫ـ رائع.

110
00:08:23,600 --> 00:08:24,880
‫جد زهورا.

111
00:08:25,000 --> 00:08:27,360
‫ـ ربما يحبذ أن ترفق رسالة أيضا.
‫ـ فكرة لامعة.

112
00:08:27,480 --> 00:08:29,720
‫شيء مثير للعاطفة.

113
00:08:29,840 --> 00:08:32,640
‫شيء من القلب.

114
00:08:32,760 --> 00:08:34,520
‫شيء...

115
00:08:36,200 --> 00:08:37,720
‫فكر بشيء ما.

116
00:08:47,440 --> 00:08:50,320
‫جوين؟ جوين؟

117
00:09:00,960 --> 00:09:02,440
‫"الحواجز التي تفصل بيننا

118
00:09:02,560 --> 00:09:07,240
‫هي لا شيء مقابل القوة
‫الحقيقية للحب. آرثور".

119
00:09:18,600 --> 00:09:23,000
‫سجلت شكواك وستؤخذ بالحسبان
‫مع حلول الوقت.

120
00:09:23,160 --> 00:09:24,720
‫حاليا، هل هناك شخص آخر

121
00:09:24,880 --> 00:09:29,440
‫لديه أي ملاحظات
‫حول المناطق الشمالية؟

122
00:09:29,640 --> 00:09:31,240
‫ـ هل فعلت ذلك؟
‫ـ تركتها في غرفتها.

123
00:09:31,360 --> 00:09:33,160
‫ظننت أن هذا سيكون أفضل
‫من تقديم نفسي علنا.

124
00:09:33,360 --> 00:09:34,680
‫هل أنت واثق بأنها حصلت عليهم؟

125
00:09:34,800 --> 00:09:36,920
‫ـ أنا واثق بأنها ستحصل عليها.
‫ـ رائع!

126
00:09:37,040 --> 00:09:39,800
‫إذن، كل ما يمكن القيام به
‫في هذه اللحظة، هو الانتظار...

127
00:09:41,480 --> 00:09:43,800
‫لكن الجنة باركتني.

128
00:09:43,920 --> 00:09:46,520
‫إنها أجمل من ذي قبل.
‫ألا توافقني؟

129
00:09:47,320 --> 00:09:51,120
‫ـ يفاجئني سماعك تتحدث بهذه الصراحة.
‫ـ هراء.

130
00:09:51,240 --> 00:09:56,680
‫أريد إخبار الجميع. أريد الصراخ
‫بذلك في أرجاء المملكة أيضا.

131
00:09:58,800 --> 00:10:00,240
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

132
00:10:00,360 --> 00:10:03,600
‫أتفهم مشاعرك
‫لكن كثيرين قد يعارضوا.

133
00:10:03,720 --> 00:10:04,760
‫يعارضوا؟

134
00:10:06,160 --> 00:10:08,160
‫ـ وماذا يهم ذلك؟
‫ـ أنت ملك "كاملوت" المستقبلي.

135
00:10:08,320 --> 00:10:11,280
‫هي مجرد خادمة،
‫رغم كونها خادمة غاية في الجمال.

136
00:10:12,960 --> 00:10:15,520
‫السيدة فيفيان تحمل دما ملكيا،
‫ملكة مستقبلية.

137
00:10:15,640 --> 00:10:19,200
‫سأقطع رأسك إذا سمعت
‫مثل هذه الإهانة مجددا.

138
00:10:21,280 --> 00:10:22,840
‫السيدة فيفيان؟

139
00:10:24,840 --> 00:10:26,360
‫يا ويلي، لا.

140
00:10:30,160 --> 00:10:31,760
‫مارلين... ألا تطرق الباب؟

141
00:10:32,200 --> 00:10:34,160
‫ـ فئران.
‫ـ ماذا؟

142
00:10:35,400 --> 00:10:37,880
‫كبيرة، مشعرة،
‫ذات أسنان حادة.

143
00:10:38,000 --> 00:10:40,600
‫نعم، بالتأكيد، تحت الطاولة.

144
00:10:42,920 --> 00:10:46,640
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا؟ بأفضل ما يكون.

145
00:10:47,680 --> 00:10:48,760
‫وأنت؟

146
00:10:49,520 --> 00:10:52,720
‫ـ أعيش نهارا مفاجئا جدا.
‫ـ حقا؟

147
00:10:52,840 --> 00:10:54,720
‫هل تعرف الحالات
‫التي تفقد فيها كل أمل

148
00:10:54,840 --> 00:10:58,440
‫وعندها بشكل غير متوقع
‫يعود الأمل؟

149
00:10:58,560 --> 00:10:59,680
‫تقريبا.

150
00:11:00,640 --> 00:11:03,080
‫إذن، هذا ما حدث لي اليوم.

151
00:11:04,640 --> 00:11:08,560
‫أظن أنني سببت المتاعب،
‫مع أن ذلك لم يكن بسببي تماما.

152
00:11:08,680 --> 00:11:11,360
‫ـ ماذا الآن، مارلين؟
‫ـ آرثور واقع في الحب.

153
00:11:11,480 --> 00:11:14,040
‫ـ وكيف سببت ذلك؟
‫ـ هذا الجزء ليس بسببي.

154
00:11:14,160 --> 00:11:16,720
‫الجزء الآخر نعم.
‫لا يمكنني إخبارك عن هذا الجزء.

155
00:11:16,840 --> 00:11:17,840
‫لست أفهم.

156
00:11:17,960 --> 00:11:20,760
‫آرثور مرتبك.
‫ليس معتادا على التركيز في شيء.

157
00:11:20,880 --> 00:11:23,880
‫كل ما يفكر فيه،
‫كل ما يتحدث عنه...

158
00:11:26,680 --> 00:11:28,400
‫السيدة فيفيان فقط.

159
00:11:28,760 --> 00:11:32,160
‫السيدة فيفيان؟
‫كيف حدث ذلك بهذا الشكل المفاجئ؟

160
00:11:32,280 --> 00:11:33,920
‫لا أدري.

161
00:11:34,240 --> 00:11:36,280
‫هناك خطب ما.

162
00:11:36,400 --> 00:11:38,000
‫أمس فقط، ذكر أنها وقحة.

163
00:11:38,120 --> 00:11:41,400
‫إذا وقع آرثور في حب فيفيان،
‫فسيغضب أولاف كثيرا.

164
00:11:41,520 --> 00:11:43,240
‫آرثور يعرف ذلك بالتأكيد.

165
00:11:44,360 --> 00:11:49,080
‫فهمت؟ قال إن مهمته هي
‫مغازلة السيدة حتى انقضاء النهار.

166
00:11:49,200 --> 00:11:51,120
‫مهمتك إذن هي إيقافه.

167
00:11:57,200 --> 00:12:00,800
‫ـ من هذا؟
‫ـ إنه القدر، حبيبتي.

168
00:12:03,000 --> 00:12:04,960
‫القدر والدجاجة.

169
00:12:07,440 --> 00:12:09,480
‫يا له من دمج جميل، صحيح؟

170
00:12:13,160 --> 00:12:15,920
‫الفاصوليا باردة قليلا،
‫لكن اللحم رائع.

171
00:12:16,040 --> 00:12:18,320
‫ـ ارحل.
‫ـ حبيبتي،

172
00:12:18,440 --> 00:12:19,920
‫لا أدري ما الذي فعلته
‫وسبب لك الأذى.

173
00:12:20,000 --> 00:12:22,080
‫حبيبتك؟
‫ليس الآن ولا مرة.

174
00:12:22,840 --> 00:12:25,960
‫ـ بربك.
‫ـ سيقتلك والدي إذا عرف بوجودك هنا.

175
00:12:26,200 --> 00:12:27,760
‫والدك لا يقلقني.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‫لن تقول ذلك
‫بعدما يطاردك حاملا سكينا.

177
00:12:30,360 --> 00:12:31,480
‫رأيت ذلك في الماضي.

178
00:12:31,600 --> 00:12:33,320
‫ـ حقا؟
‫ـ نعم.

179
00:12:35,400 --> 00:12:37,840
‫ـ لخمس دقائق فقط.
‫ـ سيدي.

180
00:12:38,560 --> 00:12:40,200
‫لا أظن أن ما تقوم به محبذ.

181
00:12:40,320 --> 00:12:43,480
‫ارحل، وخذ الدجاجة معك!

182
00:12:44,080 --> 00:12:46,000
‫لا أعرف ما الذي ترك عندك
‫هذا الانطباع.

183
00:12:56,680 --> 00:13:01,800
‫تبا! كل فتاة على هذه اليابسة
‫مولعة بهذا الشاب.

184
00:13:03,600 --> 00:13:06,440
‫كدت أنجذب إليه بنفسي.

185
00:13:10,080 --> 00:13:11,240
‫ليس السيدة فيفيان، يا سيدي.

186
00:13:11,400 --> 00:13:14,840
‫أمامنا حتى انقضاء نهار الغد
‫للقضاء على هذه الجلسات.

187
00:13:15,000 --> 00:13:18,760
‫أنا بحاجة للحرب، هل تفهم؟

188
00:13:18,880 --> 00:13:23,200
‫ـ نعم، فهمت.
‫ـ السلام سيؤدي إلى الشح.

189
00:13:23,320 --> 00:13:27,680
‫وهل تعرف ماذا يحدث للملوك الفقراء؟

190
00:13:27,920 --> 00:13:30,760
‫لا يمكنهم السماح لأنفسهم
‫ببناء قلعة...

191
00:13:30,960 --> 00:13:36,760
‫أو تمويل الفرسان... أو المهرجين.

192
00:13:37,080 --> 00:13:38,680
‫ـ لكن يا سيدي...
‫ـ يكفي.

193
00:13:38,800 --> 00:13:42,320
‫سيكون أمامك الوقت للتباكي
‫عندما ترفع البلطة فوق رأسك.

194
00:13:42,440 --> 00:13:46,600
‫أمامنا عمل ننجزه الآن.

195
00:13:46,720 --> 00:13:48,760
‫نعم، يا سيدي. نعم، يا سيدي.

196
00:13:52,200 --> 00:13:54,800
‫هيا، مارلين، قلها.

197
00:13:54,920 --> 00:13:56,040
‫ماذا؟

198
00:13:57,120 --> 00:13:59,880
‫ألا تظن أن علي الاستمرار
‫في مغازلة حبيبتي.

199
00:14:00,000 --> 00:14:02,840
‫أفكر بعدة أمور
‫تقف أمام الارتباط المؤثر

200
00:14:03,080 --> 00:14:05,560
‫بينك وبين السيدة فيفيان
‫وأولها والدها المتعطش للدماء.

201
00:14:05,680 --> 00:14:08,880
‫عدم اكتراثها بالآخرين.

202
00:14:10,360 --> 00:14:13,760
‫ربما يحبذ لك مغازلة حبك السابق؟

203
00:14:13,880 --> 00:14:15,720
‫رغم أنني سأتحفظ من هذا أيضا.

204
00:14:15,840 --> 00:14:19,160
‫عم تتحدث، مارلين؟
‫لا حبا سابقا لدي.

205
00:14:23,920 --> 00:14:28,040
‫ماذا...

206
00:14:29,320 --> 00:14:33,040
‫عليك الانتباه إلى التفاصيل حقا.

207
00:14:34,280 --> 00:14:37,840
‫ـ عرفت أن هناك خطبا ما.
‫ـ تم سحر آرثور.

208
00:14:37,920 --> 00:14:39,400
‫كان علي فهم وجود السحر معه.

209
00:14:39,520 --> 00:14:42,080
‫لا يمكن لأحد جعل الفراشات تظهر عبثا.

210
00:14:42,200 --> 00:14:43,120
‫"تريكلر".

211
00:14:43,240 --> 00:14:45,160
‫لماذا يرغب بأن يقع آرثور
‫في حب فيفيان؟

212
00:14:45,280 --> 00:14:49,120
‫التقدم من قبل آرثور
‫سيفسد الجلسة.

213
00:14:49,240 --> 00:14:52,440
‫ـ ربما "اليند" معني بالحرب.
‫ـ دون التسبب بها بنفسه.

214
00:14:52,560 --> 00:14:55,880
‫هذا النوع من التصرفات الجبانة
‫الذي عليك توقعها منه.

215
00:14:56,480 --> 00:14:58,280
‫جبان، لكنه ذكي.

216
00:14:58,400 --> 00:15:01,880
‫علينا إيجاد طريقة
‫لإعادة آرثور إلى طبيعته.

217
00:15:02,240 --> 00:15:03,480
‫قبل أن يتأخر الوقت.

218
00:15:14,040 --> 00:15:19,400
‫السيدة فيفيان... حبيبتي.

219
00:15:41,560 --> 00:15:42,840
‫الفطور.

220
00:15:45,680 --> 00:15:49,120
‫هناك أكثر من ٦٣٦ تعويذة حب
‫في هذه الكتب،

221
00:15:49,800 --> 00:15:53,680
‫وفي أكثر من ١٥٠ منها
‫تدخل أطراف الشعر.

222
00:15:56,360 --> 00:16:01,600
‫ـ ألا يمكننا تقليصها بعض الشيء؟
‫ـ فعلت ذلك. انظر.

223
00:16:02,880 --> 00:16:06,120
‫إذا اخترت هذا وأخطأت،
‫يتحول آرثور إلى قنفذ.

224
00:16:06,560 --> 00:16:09,920
‫وإذا أخطأت بهذا
‫ستفقد فيفيان شعرها.

225
00:16:10,040 --> 00:16:13,680
‫ربما لن يعلن أولاف الحرب بسبب ذلك،
‫لكن هي ستفعل!

226
00:16:26,800 --> 00:16:31,120
‫ستتأخر غوين.
‫ظننتك سترغبين بتناول الفطور.

227
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
‫شكرا. كم هو لطيف.

228
00:16:33,240 --> 00:16:35,560
‫لشدة سعادتي هذا الصباح،
‫كدت أنسى تناول الطعام.

229
00:16:36,680 --> 00:16:38,720
‫لكن هذا يبدو رائعا.

230
00:16:38,840 --> 00:16:41,760
‫ـ رائع فعلا.
‫ـ استمتعي، يا سيدتي.

231
00:16:41,920 --> 00:16:43,640
‫وما سبب هذه السعادة؟

232
00:16:43,760 --> 00:16:45,560
‫لا يمكنني إخبارك، فلا تسأل.

233
00:16:46,000 --> 00:16:48,520
‫مثير للفضول... كما تعلمين،

234
00:16:48,640 --> 00:16:54,280
‫المعنى الآخر ل "جستر" (مهرج)
‫هي "حافظ الأسرار".

235
00:16:54,640 --> 00:16:56,400
‫ـ حقا؟
‫ـ لا.

236
00:16:57,320 --> 00:16:59,280
‫تريكلر، ممنوع أن تخبر أحدا.

237
00:16:59,400 --> 00:17:02,120
‫ـ وخصوصا والدي.
‫ـ استمري...

238
00:17:02,600 --> 00:17:04,280
‫أنا واقعة في الحب.

239
00:17:04,480 --> 00:17:07,720
‫كم هو رائع. في حبي؟

240
00:17:09,400 --> 00:17:11,440
‫في حب شخص أشجع من الأسد،

241
00:17:11,560 --> 00:17:14,119
‫أقوى من الثور ومبنى جسده رائع

242
00:17:14,240 --> 00:17:17,359
‫وكأن الآلهة قامت بنحته.

243
00:17:17,480 --> 00:17:19,200
‫يفترض أن أكون أنا.

244
00:17:19,359 --> 00:17:22,119
‫مجرد ذكر اسمه يمنحني المتعة.

245
00:17:22,520 --> 00:17:24,520
‫اذكري اسمه إذن.

246
00:17:25,119 --> 00:17:26,480
‫آرثور.

247
00:17:26,599 --> 00:17:29,920
‫هاك! لقد قلتها.
‫قلبي ملك آرثور.

248
00:17:30,560 --> 00:17:32,120
‫رائع.

249
00:17:32,960 --> 00:17:36,480
‫ـ في الحقيقة، سأخبره الآن.
‫ـ فكرة رائعة.

250
00:17:36,600 --> 00:17:38,360
‫أين غوين؟
‫علي ارتداء ملابسي.

251
00:17:38,720 --> 00:17:42,080
‫تبدين غاية في الجمال، يا سيدتي.

252
00:17:42,200 --> 00:17:45,560
‫كيف سيمكنه يرفضك هكذا؟

253
00:17:45,680 --> 00:17:48,040
‫ـ بفستان نومي؟
‫ـ لم لا؟

254
00:18:01,560 --> 00:18:03,000
‫ماذا حدث، آرثور؟

255
00:18:03,840 --> 00:18:05,840
‫يبدو أن هناك ما يثقل عليك.

256
00:18:07,840 --> 00:18:10,080
‫أنت تقرأينني كالكتاب.

257
00:18:11,680 --> 00:18:17,000
‫جعلت من نفسي أضحوكة، هذا كل شيء.
‫هذا... هذا كل شيء حقا.

258
00:18:17,120 --> 00:18:19,120
‫أنا واثقة بأن هذا غير صحيح.

259
00:18:19,720 --> 00:18:23,120
‫قلبك طيب، جونيفير
‫لكن أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء.

260
00:18:23,240 --> 00:18:26,800
‫لقد قمت بمبادرة

261
00:18:27,040 --> 00:18:29,160
‫ولم تقبل كما ينبغي.

262
00:18:29,280 --> 00:18:31,640
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ واثق تماما.

263
00:18:31,760 --> 00:18:33,280
‫أنت مخطئ إذن.

264
00:18:35,640 --> 00:18:38,280
‫أنت قريبة جدا من المرأة المقصودة.

265
00:18:39,840 --> 00:18:42,320
‫مبادرتك مقدرة جدا.

266
00:18:42,440 --> 00:18:48,800
‫لكن الوضع حساس
‫ولا يسهل التعبير عما بقلوبنا دائما.

267
00:18:48,920 --> 00:18:50,640
‫هل تظنين أن الأمل موجود؟

268
00:18:51,320 --> 00:18:52,960
‫الأمل موجود دائما.

269
00:18:55,680 --> 00:18:57,560
‫لو أمكنني معرفة ذلك فقط.

270
00:18:59,080 --> 00:19:00,680
‫فعلا، سيدي.

271
00:19:10,520 --> 00:19:12,000
‫أريد رؤية آرثور.

272
00:19:12,280 --> 00:19:14,560
‫سيدك، و...

273
00:19:14,680 --> 00:19:17,000
‫ـ وماذا؟
‫ـ حبيب قلبي.

274
00:19:18,320 --> 00:19:19,840
‫ـ أوه، لا.
‫ـ أين هو؟

275
00:19:20,000 --> 00:19:22,360
‫ليس هنا،
‫وأظن أن هذا أمر جيد.

276
00:19:22,480 --> 00:19:25,120
‫ـ سأنتظر إذن.
‫ـ لا أحسبها فكرة سديدة.

277
00:19:25,320 --> 00:19:26,200
‫أنت عارية حتى.

278
00:19:26,360 --> 00:19:30,920
‫لا يهم حبيبي ما أرتديه، يكفيه وجودي.
‫اذهب لاستدعائه.

279
00:19:31,040 --> 00:19:32,040
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ ستستدعيه.

280
00:19:32,400 --> 00:19:34,680
‫ـ لن أفعل.
‫ـ كما يأمرك، فإنني آمرك.

281
00:19:34,920 --> 00:19:37,320
‫أطلب منك المغادرة.

282
00:19:37,520 --> 00:19:40,640
‫أريد حبيبي.
‫أحتاج إلى حبيبي.

283
00:19:40,920 --> 00:19:42,640
‫أريد رؤيته الآن.

284
00:19:54,960 --> 00:19:58,640
‫ونستمر إلى الموضوع الأخير في الجلسة،

285
00:19:58,800 --> 00:20:04,680
‫ـ حدود المناطق الشرقية.
‫ـ أنا مستعد للمساومة بهذا الخصوص.

286
00:20:04,800 --> 00:20:06,200
‫هذا كرم كبير.

287
00:20:06,320 --> 00:20:08,080
‫عذرا، يا سيدي؟
‫ـ مهلا.

288
00:20:10,440 --> 00:20:11,640
‫ماذا؟

289
00:20:14,280 --> 00:20:15,280
‫أين هي؟

290
00:20:15,400 --> 00:20:16,520
‫ما هذا؟

291
00:20:21,400 --> 00:20:24,200
‫لا... لا!

292
00:20:26,240 --> 00:20:28,280
‫حسن، عليك الذهاب.

293
00:20:28,400 --> 00:20:31,400
‫لا يمكنك أن تفرق بيننا.
‫هذا مكتوب في النجوم.

294
00:20:31,640 --> 00:20:36,760
‫فيفيان وآرثور، حب أبدي.
‫حب أقوى من الزمن! حب...

295
00:20:45,240 --> 00:20:49,000
‫لماذا تتجول بمثل هذه الرائحة الكريهة؟
‫أنا الذي بحاجة للاستحمام.

296
00:20:49,320 --> 00:20:52,560
‫لن أحظى بحبيبتي بينما تنبعث مني
‫رائحة كريهة كالسمكة القديمة.

297
00:20:52,640 --> 00:20:53,640
‫لا، يا سيدي.

298
00:20:53,720 --> 00:20:57,400
‫أين هي؟
‫أعرف أنها هنا، آرثور!

299
00:20:58,120 --> 00:21:00,840
‫سلمها وإلا شعرت بغضبي.

300
00:21:01,000 --> 00:21:03,680
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ لقد كانت عارية حتى.

301
00:21:03,840 --> 00:21:09,880
‫لو استخففت بك بأي شكل،
‫هات الإثباتات وسأتحمل المسؤولية.

302
00:21:10,000 --> 00:21:13,960
‫تريكلر هنا وقال إن الليدي فيفيان
‫موجودة في غرفتك.

303
00:21:14,600 --> 00:21:16,240
‫ليت ذلك كان صحيحا.

304
00:21:16,360 --> 00:21:19,960
‫لو أن ذلك صحيح،
‫لما بدوت بهذا الغباء.

305
00:21:25,800 --> 00:21:27,240
‫فتشوا الغرفة.

306
00:21:28,120 --> 00:21:30,200
‫تمن ألا أجدها.

307
00:21:53,440 --> 00:21:55,720
‫لم يفتح هذا طوال سنوات.

308
00:21:59,080 --> 00:22:03,800
‫مهرج! جعلتني أبدو غبيا.

309
00:22:06,240 --> 00:22:11,800
‫أنا آسف جدا، آرثور، لإزعاجك.

310
00:22:11,880 --> 00:22:15,120
‫آمل أن تسامحني.

311
00:22:21,280 --> 00:22:25,880
‫افحصوا السيدة فيفيان.
‫وقفوا خارج غرفتها.

312
00:22:26,480 --> 00:22:29,200
‫ليت أن فيفيان كانت في غرفتي فقط.

313
00:22:29,640 --> 00:22:35,560
‫كم سيكون ذلك رائعا، آه، مارلين؟

314
00:22:39,320 --> 00:22:40,240
‫مارلين؟

315
00:22:43,400 --> 00:22:44,440
‫مارلين؟

316
00:22:53,840 --> 00:22:57,480
‫إنه ذلك النباش مارلين.
‫لقد كشف أمرنا، يا سيدي.

317
00:22:59,240 --> 00:23:02,800
‫لم أستطع فعل شيء.
‫هل تفهم، يا سيدي؟

318
00:23:03,760 --> 00:23:05,880
‫هل ستقول إنك تسامح رجلك؟

319
00:23:06,000 --> 00:23:10,520
‫أمامك بضع ساعات
‫قبل توقيع معاهدة السلام.

320
00:23:10,640 --> 00:23:13,840
‫إنه وقت كاف، يا سيدي.
‫وقت كاف.

321
00:23:13,920 --> 00:23:19,680
‫هذا أقل مما كان لديك حتى الآن
‫ولم تنجح حتى اللحظة.

322
00:23:19,800 --> 00:23:26,560
‫لكن السحر قوي جدا، يا سيدي.
‫قريبا سينجذبان إلى بعضهما البعض.

323
00:23:27,480 --> 00:23:34,920
‫لصالحك، يحبذ أن تؤمن
‫بأن هذا ما سيحدث.

324
00:23:50,040 --> 00:23:53,400
‫إنه يوم مهم للممالك الخمسة بالتأكيد.

325
00:23:53,520 --> 00:23:55,800
‫لقد خطط لمعاهدة السلام طويلا.

326
00:23:55,920 --> 00:23:57,920
‫أعرف أنكم تتوقعون للعودة
‫إلى عائلاتكم،

327
00:23:58,040 --> 00:24:05,360
‫لنبدأ بالتحضيرات لحفل التوقيع فورا.
‫أنا سعيد، يا رفاقي. سعيد جدا.

328
00:24:05,480 --> 00:24:07,760
‫ونحن كذلك.

329
00:24:11,400 --> 00:24:13,640
‫ـ هوذا. وجدتها.
‫ـ هل أنت واثق؟

330
00:24:13,760 --> 00:24:17,320
‫ألن تحول آرثور إلى جمل مع سنام
‫أو قنفذ خشن الملمس بعين واحدة؟

331
00:24:17,480 --> 00:24:18,960
‫سأحتفظ بهذا ليوم آخر.

332
00:24:27,240 --> 00:24:29,160
‫"فرصة أخرى"؟

333
00:24:30,040 --> 00:24:31,520
‫"مع غروب الشمس.

334
00:24:32,760 --> 00:24:35,040
‫سأنتظر وصولك".

335
00:25:36,360 --> 00:25:37,920
‫أخيرا.

336
00:25:46,280 --> 00:25:49,280
‫آرثور؟ آرثور؟

337
00:26:09,920 --> 00:26:11,200
‫سأفحص ما يجري.

338
00:26:12,360 --> 00:26:15,640
‫ـ هل هناك مشكلة، ايثر؟
‫ـ لا، أبدا.

339
00:26:15,760 --> 00:26:18,360
‫تأخر آرثور قليلا، هذا كل شيء.

340
00:26:19,320 --> 00:26:21,760
‫والسيدة فيفيان كذلك.

341
00:26:30,160 --> 00:26:34,760
‫ـ حبيبي.
‫ـ للأبد. دائما.

342
00:26:55,920 --> 00:26:58,560
‫ـ عرفت.
‫ـ لا أصدق.

343
00:26:58,680 --> 00:27:00,880
‫أبي! نريد أن نخبرك شيئا.

344
00:27:01,000 --> 00:27:02,240
‫آرثور!

345
00:27:03,160 --> 00:27:04,120
‫أبي؟

346
00:27:04,240 --> 00:27:08,880
‫قلت إنك إذا ألحقت الأذى بشرفي
‫فستدفع ثمن ذلك بسرور.

347
00:27:09,000 --> 00:27:10,680
‫ماذا ستقول الآن،
‫أيها الأمير آرثور؟

348
00:27:10,760 --> 00:27:14,040
‫كيف ألحقت بك الأذى؟
‫ليس بحبي طبعا.

349
00:27:14,120 --> 00:27:17,000
‫حب؟
‫إنها لا تعرف شيئا عن ذلك.

350
00:27:17,200 --> 00:27:20,120
‫ـ أنت تستغل فتاة ساذجة.
‫ـ أبي؟

351
00:27:20,240 --> 00:27:21,080
‫آرثور!

352
00:27:21,160 --> 00:27:25,080
‫أعدك بأن مشاعري تجاه ابنتك
‫قوية وحقيقية.

353
00:27:25,160 --> 00:27:27,400
‫أطلق سراحها،
‫وإلا عانيت من العواقب.

354
00:27:27,600 --> 00:27:29,680
‫هل يستحق الأمر أن تخاطر
‫بحياتك من أجله؟

355
00:27:29,760 --> 00:27:30,560
‫آرثور؟

356
00:27:30,640 --> 00:27:35,120
‫نعم. أفضل الموت
‫على إنكار مشاعري.

357
00:27:35,320 --> 00:27:39,880
‫أحب ابنتك... من كل قلبي.

358
00:28:12,960 --> 00:28:15,480
‫هذا ليس جيدا. تحدثت إلى أولاف.
‫لن يلغي التحدي.

359
00:28:15,600 --> 00:28:20,320
‫قال إن شرفه قد انتهك.
‫إنه يطالب بتعويض.

360
00:28:20,440 --> 00:28:21,800
‫لم يكن عليك القيام بذلك، والدي.

361
00:28:21,960 --> 00:28:25,480
‫المعركة حتى الموت.
‫ماذا حسبت نفسك فاعلا؟

362
00:28:25,600 --> 00:28:27,880
‫لا يمكنك اختيار من تحب.

363
00:28:28,200 --> 00:28:31,120
‫تفهم أن أعمالك تشكل خطرا
‫على معاهدة السلام

364
00:28:31,200 --> 00:28:33,440
‫ويمكن أن تؤدي إلى الحرب؟

365
00:28:34,000 --> 00:28:36,080
‫يسرني خوض حرب لما أؤمن به.

366
00:28:37,040 --> 00:28:40,080
‫ـ ماذا حدث له؟
‫ـ السيدة فيفيان.

367
00:28:40,360 --> 00:28:41,480
‫هذا كل شيء.

368
00:28:42,720 --> 00:28:44,760
‫ورغم ذلك،
‫من يمكنه أن يطلب أكثر من هذا؟

369
00:28:54,840 --> 00:28:56,560
‫لست أفهم ذلك.

370
00:28:56,920 --> 00:28:59,480
‫سحر "تريكلر" قوي،
‫وهو أقوى من سحري بالتأكيد.

371
00:28:59,560 --> 00:29:02,320
‫شراب حب غريب.

372
00:29:03,120 --> 00:29:05,280
‫ـ عليك الذهاب إلى ايثر.
‫ـ لا!

373
00:29:05,400 --> 00:29:06,840
‫إنها معركة حتى الموت.

374
00:29:06,960 --> 00:29:11,680
‫إذا فهم ايثر أن أحد الملوك يستخدم
‫السحر، عندها ستنشب الحرب بالتأكيد.

375
00:29:12,000 --> 00:29:16,400
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذه الحالة
‫هي تخليص آرثور من السحر.

376
00:29:17,920 --> 00:29:20,520
‫وافعل ذلك بسرعة!

377
00:29:25,960 --> 00:29:29,120
‫ـ هل هناك ما يثير الاهتمام؟
‫ـ ألم تسمعي؟

378
00:29:29,760 --> 00:29:31,520
‫عثر على آرثور في غرفة فيفيان.

379
00:29:32,400 --> 00:29:35,000
‫ـ ماذا؟
‫ـ الملك أولاف يطالب بتعويض.

380
00:29:35,120 --> 00:29:39,440
‫سيحاربون حتى الموت.
‫وكله في سبيل حب امرأة.

381
00:29:39,680 --> 00:29:42,000
‫والليدي فيفيان
‫هي من يحاربون من أجلها.

382
00:29:43,080 --> 00:29:47,120
‫ـ تبدين مصدومة أكثر مني.
‫ـ هذا مفاجئ جدا.

383
00:29:47,640 --> 00:29:49,640
‫لا أفهم لماذا لا يمكنه
‫السيطرة على مشاعره.

384
00:29:49,720 --> 00:29:51,120
‫فعلا.

385
00:29:52,400 --> 00:29:54,360
‫ستفوتني المنافسة،
‫إذا لم يكن لديك مانع.

386
00:29:55,240 --> 00:29:56,440
‫هناك ما يتوجب ترتيبه هنا.

387
00:29:57,640 --> 00:29:58,800
‫بالطبع.

388
00:30:00,800 --> 00:30:02,600
‫جونيفير، هل ستتمنين لي النجاح؟

389
00:30:02,760 --> 00:30:05,120
‫ـ لماذا أتمناه؟
‫ـ ألم أتسمعي؟

390
00:30:05,640 --> 00:30:08,440
‫بلى، سمعت.

391
00:30:08,640 --> 00:30:10,680
‫لكن ليس منك.

392
00:30:11,640 --> 00:30:13,960
‫ليتك كنت أكثر استقامة معي، آرثور.

393
00:30:15,280 --> 00:30:16,920
‫عم تحدث؟

394
00:30:17,400 --> 00:30:18,760
‫لا أدري.

395
00:30:21,040 --> 00:30:25,920
‫هل أنت راض، سيدي؟
‫سأحظى بالاحتفاظ بأصابعي؟

396
00:30:26,920 --> 00:30:32,360
‫تريكلر،
‫علي طلاء أصابعك بالذهب.

397
00:30:33,880 --> 00:30:36,000
‫لم يمكنني طلب المزيد.

398
00:30:36,280 --> 00:30:38,800
‫قلت إنني لن أخذلك، يا سيدي.

399
00:30:38,920 --> 00:30:42,360
‫لو أقدم أولاف على قتل آرثور
‫فسيشن ايثر الحرب.

400
00:30:42,480 --> 00:30:46,040
‫إذا أقدم آرثور على قتل أولاف،
‫فسيشن رجاله الحرب.

401
00:30:48,320 --> 00:30:50,680
‫لا يمكن أن نخسر!

402
00:30:54,480 --> 00:30:57,560
‫طلب الملك أولاف تعويضا.

403
00:30:57,640 --> 00:30:59,640
‫حسب القانون القديم لل"كاملوت"

404
00:30:59,720 --> 00:31:05,800
‫سيتم تسوية هذه المسألة
‫في مسابقة من ثلاث مراحل.

405
00:31:05,880 --> 00:31:10,200
‫الأسلحة التي اختيرت هي عصا قتال،
‫هراوة كرة وسيف.

406
00:31:10,560 --> 00:31:13,640
‫ستجري المعركة وفق قوانين الفرسان
‫وحتى الموت.

407
00:31:18,760 --> 00:31:20,760
‫هل يفهم الجميع ذلك؟

408
00:32:39,000 --> 00:32:41,320
‫إحدى أضلعك مكسورة، يا سيدي.

409
00:32:41,560 --> 00:32:42,960
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني اليوم.

410
00:32:43,080 --> 00:32:44,880
‫أنا غير قابل للهزم.

411
00:32:46,040 --> 00:32:50,920
‫يمكن للحب أن يأسرنا جميعا،
‫يا جايوس، هذا صحيح.

412
00:32:54,560 --> 00:32:55,800
‫لا يمكن لهذا أن يستمر.

413
00:32:55,920 --> 00:32:59,480
‫المعركة غير منصفة.
‫آرثور مختال جدا.

414
00:32:59,600 --> 00:33:03,400
‫ـ لا أدري ما العمل.
‫ـ جد شخصا يدري إذن.

415
00:33:05,080 --> 00:33:07,600
‫هذا سحر بالتأكيد.

416
00:33:07,720 --> 00:33:10,240
‫لقد فشلت كل محاولاتي.

417
00:33:10,400 --> 00:33:13,800
‫وفق ما تقوله لي،
‫فإن الشراب قد أسر قلبه.

418
00:33:13,920 --> 00:33:16,040
‫وقلبه يسيطر على دماغه.

419
00:33:16,160 --> 00:33:19,560
‫لا يوجد سحر يمكنه إلغاء الشعوذة.

420
00:33:19,760 --> 00:33:20,760
‫يجب أن يكون.

421
00:33:20,880 --> 00:33:24,400
‫ـ تأثيره قوي جدا...
‫ـ لا يمكنني ترك آرثور يموت.

422
00:33:24,560 --> 00:33:26,880
‫صبرا، أيها الساحر الشاب.

423
00:33:27,120 --> 00:33:33,400
‫الحل موجود في قوة تفوق استيعابنا.

424
00:33:33,520 --> 00:33:38,240
‫ـ قوة أربكت عقولا كثيرة.
‫ـ أرجوك، لا أملك الكثير من الوقت.

425
00:33:38,360 --> 00:33:40,840
‫ـ قوة...
‫ـ أخبرني ببساطة.

426
00:33:44,760 --> 00:33:48,600
‫لماذا، إنها القوة الأكبر...

427
00:33:49,800 --> 00:33:51,360
‫الحب.

428
00:33:51,960 --> 00:33:52,760
‫الحب؟

429
00:33:52,880 --> 00:33:56,760
‫عليك إيجاد الشخص
‫الذي يحبه آرثور فعلا.

430
00:33:56,880 --> 00:34:01,760
‫ـ وبعدها؟
‫ـ قبلة واحدة منها ستزيل السحر.

431
00:34:02,000 --> 00:34:05,720
‫ولن يرغب ب فيفيان بعدها.

432
00:34:10,480 --> 00:34:12,560
‫أواثق بأنك تستطيع الاستمرار،
‫يا سيدي؟

433
00:34:12,679 --> 00:34:16,440
‫طالما يمكنني النظر إلى فيفيان
‫يمكنني احتلال العالم.

434
00:34:16,560 --> 00:34:20,840
‫عدا هذا فإن الهراوة من اختصاصي.
‫سوف ترى.

435
00:34:42,320 --> 00:34:43,560
‫الفئران مجددا، مارلين؟

436
00:34:43,679 --> 00:34:47,880
‫ماذا؟ لا، لا. أحتاج لمساعدتك.

437
00:34:48,000 --> 00:34:49,840
‫آرثور بحاجة لمساعدتك.

438
00:34:49,960 --> 00:34:52,000
‫لا أظن أنه بحاجة إلي.

439
00:34:52,159 --> 00:34:55,520
‫جوين، لا تقلقي، أنا أعرف.

440
00:34:55,880 --> 00:34:57,960
‫ـ تعرف ماذا؟
‫ـ كل شيء.

441
00:34:58,040 --> 00:35:00,800
‫كل من يتواجد بجانبكما،
‫يمكنه ملاحظة ما تشعران به.

442
00:35:00,920 --> 00:35:05,960
‫لا أملك الوقت للشرح، يجب أن تثقي بي.
‫آرثور يحبك.

443
00:35:06,080 --> 00:35:06,880
‫لا، إنه لا يفعل.

444
00:35:07,080 --> 00:35:09,040
‫إن لم تستطيعي الوثوق بي،
‫ثقي بمشاعرك.

445
00:35:09,960 --> 00:35:12,960
‫ـ لن أثق بمشاعري ثانية.
‫ـ إنه مسحور.

446
00:35:13,200 --> 00:35:14,880
‫نعم سحرته السيدة فيفيان،
‫ألاحظ ذلك.

447
00:35:15,000 --> 00:35:18,640
‫لا، أقصد أنه مسحور فعلا،
‫بالشراب، بعصير الحب.

448
00:35:18,760 --> 00:35:20,600
‫مشاعره ليست حقيقية.

449
00:35:21,160 --> 00:35:25,080
‫كيف يمكنك الوثوق بذلك؟
‫بدت مشاعره حقيقية.

450
00:35:25,200 --> 00:35:28,120
‫جوين، مشاعره نحو فيفيان
‫ليست حقيقية.

451
00:35:28,440 --> 00:35:31,240
‫لكنك إن لم تلغي السحر،
‫فسيموت أيضا.

452
00:35:31,400 --> 00:35:34,400
‫اسألي قلبك.
‫أنت تعرفين من يحب.

453
00:36:45,560 --> 00:36:49,720
‫هل أتيت لتتمني لي النجاح؟
‫لا أظنني بحاجة لهذا.

454
00:36:49,840 --> 00:36:52,760
‫لا، آرثور،
‫لم آت لأتمنى لك النجاح.

455
00:36:53,480 --> 00:36:55,640
‫بصراحة، هذا فظ.

456
00:36:55,800 --> 00:36:57,400
‫دعني أكفر عن ذلك إذن.

457
00:37:28,160 --> 00:37:29,960
‫ماذا أفعل؟

458
00:37:30,240 --> 00:37:33,640
‫أنت تحارب... حتى الموت.

459
00:37:34,720 --> 00:37:36,040
‫سوف تخسر.

460
00:37:38,240 --> 00:37:39,080
‫لكن...

461
00:37:39,160 --> 00:37:43,720
‫لا أملك الوقت للتفسير. ببساطة...
‫اصمد من أجلي، آرثور.

462
00:37:45,400 --> 00:37:47,400
‫هذا كل ما أطلبه منك الآن.

463
00:38:01,640 --> 00:38:04,440
‫مارلين، إذا لحق بي أي سوء،
‫اعتن ب جوين.

464
00:38:05,240 --> 00:38:08,120
‫ربما يظن العالم أنها مجرد خادمة،
‫غير مهمة،

465
00:38:09,800 --> 00:38:11,680
‫لكنها تهمني.

466
00:39:16,960 --> 00:39:19,240
‫هذه ليست طريقة لتحقيق السلام.

467
00:39:55,120 --> 00:39:57,680
‫حسبت أنه يفضل أن أنقل هذا بنفسي
‫هذه المرة.

468
00:40:00,480 --> 00:40:01,640
‫آسف...

469
00:40:02,040 --> 00:40:05,160
‫لما جعلتك تمرين به.

470
00:40:05,280 --> 00:40:08,880
‫لا. لا داعي للاعتذار.

471
00:40:10,040 --> 00:40:12,480
‫أنا سببت هذا الألم أيضا.

472
00:40:14,520 --> 00:40:20,120
‫يجب أن تفهمي أن مشاعري
‫تجاه فيفيان

473
00:40:21,360 --> 00:40:22,680
‫لم تكن حقيقية.

474
00:40:25,440 --> 00:40:27,160
‫لم أحب سواك يوما.

475
00:40:28,920 --> 00:40:30,680
‫لكنك ستفعل يوما ما.

476
00:40:31,920 --> 00:40:34,520
‫ستجد أميرتك الحقيقية يوما.

477
00:40:35,840 --> 00:40:38,320
‫ستصبح حاكم "كاملوت" يوما ما.

478
00:40:39,240 --> 00:40:41,200
‫ولا يمكنني أن أكون ملكتك.

479
00:40:45,200 --> 00:40:48,480
‫ـ لست تعرفين ذلك.
‫ـ أنا واثقة من هذا مثلك.

480
00:40:51,720 --> 00:40:52,960
‫يمكن أن تتغير الأمور.

481
00:40:53,480 --> 00:40:54,920
‫حتى تتغير...

482
00:40:57,240 --> 00:40:58,480
‫يا سيدي.

483
00:41:12,600 --> 00:41:15,600
‫ابنك ذكي.

484
00:41:16,000 --> 00:41:17,880
‫لقد ورث ذلك عنك، بلا شك.

485
00:41:19,240 --> 00:41:22,720
‫آمل أن مثل هذه الأحداث
‫لن تضر بمعاهدة السلام بيننا.

486
00:41:22,840 --> 00:41:26,440
‫أظن أن فيفيان كانت مذنبة
‫مثل آرثور تماما.

487
00:41:27,120 --> 00:41:29,320
‫سأبعدها عن الإغراء.

488
00:41:29,560 --> 00:41:32,480
‫إنها صغيرة على هذه الأمور.

489
00:41:32,720 --> 00:41:36,120
‫لكن نعم، أنا مستعد للسلام.

490
00:41:36,440 --> 00:41:38,600
‫يسرني سماع ذلك.

491
00:41:38,720 --> 00:41:43,560
‫هذا يفوق ما تستحق، يا فتى.
‫ستركض طوال الطريق إلى المنزل.

492
00:41:43,680 --> 00:41:46,920
‫ـ هذا غير ممكن، يا سيدي.
‫ـ ستجعله يكون ممكنا.

493
00:41:47,040 --> 00:41:48,960
‫لماذا أنت غاضب جدا، اليند؟

494
00:41:49,120 --> 00:41:52,680
‫ـ ظن الجميع أنك لن ترغب بالسلام.
‫ـ لكنني أرغب طبعا.

495
00:41:53,040 --> 00:41:55,720
‫سلام... أحب هذا.

496
00:41:55,840 --> 00:41:58,840
‫أنت مدعو للعودة متى أردت
‫لمراجعة المعاهدة.

497
00:41:58,960 --> 00:42:00,880
‫أنت كريم جدا.

498
00:42:08,120 --> 00:42:12,360
‫ـ هل يمكننا العودة أيضا؟
‫ـ ستجدون استقبالا حافلا دائما.

499
00:42:12,680 --> 00:42:16,280
‫سيبقى حبي وآمل تحقيقه قريبا.

500
00:42:20,800 --> 00:42:22,520
‫ليس قريبا جدا.

501
00:42:22,840 --> 00:42:25,880
‫لا، يمكن لهذا إلحاق الضرر
‫بحبك الحقيقي.

502
00:42:26,000 --> 00:42:28,280
‫ـ ماذا؟
‫ـ سمعتني. لدي إثبات.

503
00:42:28,400 --> 00:42:31,960
‫ـ اثبات؟
‫ـ قبلتها في الخيمة.

504
00:42:33,040 --> 00:42:35,160
‫ـ مارلين؟
‫ـ نعم؟

505
00:42:35,680 --> 00:42:37,120
‫ما حدث في الخيمة...

506
00:42:38,040 --> 00:42:40,280
‫اذكره مجددا وسأقتلك.

507
00:42:40,600 --> 00:42:41,720
‫حسن.

508
00:42:45,120 --> 00:42:47,000
‫في الحلقة المقبلة:

509
00:42:47,320 --> 00:42:50,480
‫النبوءات القديمة تتحدث عن حلف

510
00:42:50,600 --> 00:42:55,800
‫يجمع موردرد ومرجانة
‫على طريق الشر.

511
00:42:56,000 --> 00:42:58,600
‫ممنوع أن يقع هذا البلور
‫بين يدي العدو.

512
00:42:59,040 --> 00:43:00,720
‫هل هذا سلاح ما؟

513
00:43:01,040 --> 00:43:04,960
‫سيسيطر موردرد على هذا البلور
‫وعندما يفعل ذلك، سنسقط ايثر.

514
00:43:05,600 --> 00:43:08,440
‫يجب منع هذا الحلف...

515
00:43:08,560 --> 00:43:09,880
‫بأي ثمن.

