﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,800
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:04,920 --> 00:00:09,400
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على عاتق فتى صغير.

3
00:00:09,600 --> 00:00:12,880
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:49,960 --> 00:00:51,120
‫مارلين.

5
00:01:10,360 --> 00:01:11,800
‫"كاملوت" ترحب بك،

6
00:01:12,720 --> 00:01:14,520
‫الملك بايارد من مارسيا.

7
00:01:15,280 --> 00:01:19,040
‫المعاهدة التي وقعنا عليها اليوم
‫تشير الى نهاية الحرب

8
00:01:19,760 --> 00:01:22,320
‫وبداية صداقة جديدة بين شعبينا.

9
00:02:01,520 --> 00:02:05,720
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

10
00:02:14,600 --> 00:02:18,160
‫ـ لماذا أحصل دائما على عمل الحمار؟
‫ـ أنت خادم، هذا ما تفعله.

11
00:02:18,840 --> 00:02:21,000
‫ذراعاي ستطولان ريثما أنتهي.

12
00:02:21,160 --> 00:02:23,920
‫هذا يسمى بناء شخصية.
‫كما يقول المثل القديم:

13
00:02:24,040 --> 00:02:25,880
‫العمل الشاق يزيد...

14
00:02:28,320 --> 00:02:31,120
‫ـ الروح قوة...
‫ـ يستحيل أن يكون هذا مثلا.

15
00:02:31,240 --> 00:02:33,160
‫ـ أنت ابتدعت هذا للتو.
‫ـ لم أفعل!

16
00:02:33,960 --> 00:02:35,360
‫ـ آسفة.
‫ـ لا بأس.

17
00:02:35,640 --> 00:02:36,760
‫معذرة.

18
00:02:37,080 --> 00:02:38,400
‫دعيني أساعدك في هذا.

19
00:02:47,160 --> 00:02:48,800
‫ـ أنا مارلين.
‫ـ كارا.

20
00:02:49,760 --> 00:02:52,520
‫أنت خادم آرثور.
‫لا بد أنه شرف عظيم.

21
00:02:52,760 --> 00:02:53,880
‫أجل، انه كذلك.

22
00:02:54,560 --> 00:02:56,880
‫حسن، على أحدهم أن يدير المكان.

23
00:02:58,760 --> 00:03:00,000
‫شكرا لك، مارلين.

24
00:03:02,760 --> 00:03:03,880
‫صحيح! نعم.

25
00:03:05,000 --> 00:03:06,040
‫لا مشكلة.

26
00:03:07,640 --> 00:03:09,080
‫سررت بلقائك.

27
00:03:16,640 --> 00:03:18,800
‫ألا ينبغي أن تنشغل بحراسة المكان؟

28
00:04:19,480 --> 00:04:21,240
‫متى تم تنظيف هذا آخر مرة؟

29
00:04:21,360 --> 00:04:23,560
‫السنة الماضية.
‫قبل مأدبة العيد الوطني.

30
00:04:23,880 --> 00:04:25,480
‫هل انتهى ذلك بحرب طعام؟

31
00:04:26,040 --> 00:04:28,600
‫ـ ألا تنتهي كل المناسبات بهذا الشكل؟
‫ـ لا أعرف.

32
00:04:28,960 --> 00:04:32,640
‫السلوك المتعالي من قصر الملك
‫هو لغز بالنسبة لي.

33
00:04:32,880 --> 00:04:34,400
‫ليس الليلة، لن يحدث ذلك.

34
00:04:35,640 --> 00:04:36,960
‫هل سأكون على المأدبة؟

35
00:04:37,880 --> 00:04:38,920
‫ليس تماما.

36
00:04:39,560 --> 00:04:42,160
‫ستكون هناك لتتأكد
‫بألا يفرغ كأسي من النبيذ.

37
00:04:42,880 --> 00:04:45,320
‫إن توجب علي الجلوس
‫في خطابات بايارد المملة

38
00:04:45,440 --> 00:04:47,800
‫فلا أرى أي سبب يمنعك
‫أنت أيضاً من التواجد هناك.

39
00:04:49,120 --> 00:04:50,880
‫تأكد من تلميع الأزرار.

40
00:04:55,040 --> 00:04:57,200
‫هل تريد رؤية ما سترتديه الليلة؟

41
00:04:57,320 --> 00:04:58,520
‫أهذا لا يكفي؟

42
00:05:01,480 --> 00:05:06,720
‫الليلة سترتدي اللباس الرسمي التقليدي
‫لخدم "كاملوت".

43
00:05:14,240 --> 00:05:15,680
‫لا يمكن أن تكون جادا.

44
00:05:23,800 --> 00:05:25,520
‫ـ قبعة جميلة.
‫ـ شكرا.

45
00:05:37,560 --> 00:05:38,960
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

46
00:05:39,920 --> 00:05:41,520
‫نسبيا لجارية، أقصد.

47
00:05:42,040 --> 00:05:44,160
‫إنها جميلة كجمال أميرة،
‫فكم بالحري نسبيا لجارية.

48
00:05:56,320 --> 00:05:57,880
‫يا شعب "كاملوت"،

49
00:05:58,240 --> 00:06:01,360
‫خلال سنوات كثيرة،
‫كنا ألد أعدائكم.

50
00:06:01,520 --> 00:06:03,760
‫لطخت دماءنا الأرض

51
00:06:03,920 --> 00:06:06,840
‫من جدران "كاملوت"
‫إلى بوابات "مارسيا".

52
00:06:07,520 --> 00:06:09,520
‫ومع ذلك نتذكر أولئك الذين ماتوا،

53
00:06:09,640 --> 00:06:12,160
‫يجب ألا نسمح بالمزيد للانضمام لهم.

54
00:06:13,600 --> 00:06:18,000
‫وكرمز لنيتنا الحسنة
‫وصداقتنا الجديدة

55
00:06:18,120 --> 00:06:23,880
‫أقدم هذا الكأس الرسمي إليك، ايثر.

56
00:06:24,520 --> 00:06:26,120
‫ولابنك، آرثور،

57
00:06:26,800 --> 00:06:29,240
‫على أمل أن تدوم صداقتنا طويلا.

58
00:06:29,400 --> 00:06:31,440
‫مارلين، يجب أن أتحدث إليك.

59
00:06:32,560 --> 00:06:34,200
‫ـ ما الأمر؟
‫ـليس هنا، أرجوك.

60
00:06:34,320 --> 00:06:36,040
‫لا أعرف أحدا آخر لأخبره.

61
00:06:37,000 --> 00:06:40,120
‫الليلة، سنشرب نخب
‫بداية جديدة لشعبنا.

62
00:06:40,400 --> 00:06:43,080
‫نتطلع إلى مستقبل خال من الحروب.

63
00:06:45,720 --> 00:06:48,600
‫أدركت ذلك عندما
‫رأيته يعطي آرثور الكأس.

64
00:06:48,800 --> 00:06:50,680
‫أهدأي. ابدأي من البداية.

65
00:06:51,000 --> 00:06:53,960
‫قبل يومين أحضرت لبايارد وجبة طعامه.
‫كان من المفروض أن أطرق الباب.

66
00:06:54,080 --> 00:06:56,800
‫ـ لم يتوقع أن أدخل...
‫ـ ما الذي تحاولين قوله؟

67
00:06:57,280 --> 00:06:59,360
‫إذا عرف بأنني بحت بذلك
‫فسوف يقتلني.

68
00:06:59,640 --> 00:07:01,840
‫لن أسمح بحصول ذلك، أعدك.

69
00:07:02,320 --> 00:07:03,560
‫أرجوك أخبريني ماذا رأيت.

70
00:07:04,080 --> 00:07:06,240
‫بايارد ليس صديقا ل"كاملوت".

71
00:07:06,560 --> 00:07:08,440
‫إنه يريد المملكة لنفسه.

72
00:07:11,240 --> 00:07:13,960
‫أخبريني، ماذا فعل بايارد بالكأس؟

73
00:07:14,080 --> 00:07:17,280
‫يعتقد بأنه إذا قتل آرثور،
‫ستتحطم معنويات ايثر

74
00:07:17,400 --> 00:07:19,560
‫ـ وتسقط "كاملوت".
‫ـ ماذا فعل بالكأس؟

75
00:07:19,720 --> 00:07:21,840
‫ـ رأيته يضع شيئا به.
‫ـ ما هو؟

76
00:07:22,000 --> 00:07:23,240
‫لا أستطيع القول.
‫سوف يقتلني.

77
00:07:23,360 --> 00:07:24,400
‫أرجوك، أخبريني.

78
00:07:26,320 --> 00:07:27,320
‫هل هو سم؟

79
00:07:34,280 --> 00:07:36,360
‫وخلافاتنا الماضية

80
00:07:36,720 --> 00:07:37,880
‫تبقى في الماضي.

81
00:07:39,080 --> 00:07:40,680
‫في صحتك، ايثر

82
00:07:42,120 --> 00:07:46,240
‫وفي صحة آرثور،
‫وفي صحة السيدة مرجانة،

83
00:07:48,360 --> 00:07:53,960
‫ـ في صحة شعب "كاملوت".
‫ـ والمحاربين الشهداء من كلا الجانبين.

84
00:07:57,400 --> 00:07:59,720
‫توقف! إنه سم. لا تشربه.

85
00:08:02,960 --> 00:08:05,560
‫ـ ماذا؟
‫ـ مارلين، ما الذي تفعله؟

86
00:08:07,560 --> 00:08:12,320
‫ـ لقد دس بايارد السم في الكأس.
‫ـ هذه فضيحة!

87
00:08:13,680 --> 00:08:15,760
‫مر رجالك بأن يعيدوا سيوفهم.

88
00:08:16,480 --> 00:08:18,080
‫نحن نفوقكم عددا.

89
00:08:20,560 --> 00:08:23,480
‫لن أسمح لهذه الإهانة بأن تشكل تحديا.

90
00:08:24,320 --> 00:08:26,760
‫على أي أساس قلت هذا الاتهام؟

91
00:08:26,920 --> 00:08:28,200
‫أنا سأتعامل مع هذا.

92
00:08:28,480 --> 00:08:32,320
‫مارلين، أنت أحمق،
‫هل شربت ال­ "جين" ثانية؟

93
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‫ما لم ترد أن يتم شنقك،

94
00:08:34,760 --> 00:08:37,960
‫أخبرني لماذا تعتقد بأنه سم. الآن!

95
00:08:38,720 --> 00:08:40,840
‫ـ لقد شوهد وهو يدس السم.
‫ـ من شاهده؟

96
00:08:42,840 --> 00:08:46,280
‫ـ لا أستطيع أن أقول.
‫ـ لن أستمع لهذا أكثر.

97
00:08:46,760 --> 00:08:48,160
‫أعطني الكأس.

98
00:08:52,600 --> 00:08:54,840
‫ـ إذا كنت تقول الحقيقة...
‫ـ أنا كذلك.

99
00:08:55,120 --> 00:08:56,800
‫إذن لا شيء لتخاف منه، صحيح؟

100
00:09:04,040 --> 00:09:05,640
‫إذا أثبت أنه سم،

101
00:09:06,000 --> 00:09:08,400
‫أريد التلذذ بقتلك بنفسي.

102
00:09:13,080 --> 00:09:16,360
‫ـ هو من سيشربه.
‫ـ لكن إذا كان هذا سم، سيموت.

103
00:09:16,640 --> 00:09:19,560
‫ـ سنعرف بأنه يقول الحقيقة.
‫ـ وماذا إذا عاش؟

104
00:09:19,800 --> 00:09:23,080
‫ستحصل على اعتذاري
‫وتستطيع أن تفعل به ما تشاء.

105
00:09:23,320 --> 00:09:26,440
‫ايثر أرجوك، إنه مجرد ولد.
‫إنه لا يعرف ما الذي يقوله.

106
00:09:26,800 --> 00:09:30,200
‫ـ كان يجب أن تعلمه بشكل أفضل.
‫ـ مارلين، اعتذر. هذه غلطة.

107
00:09:30,360 --> 00:09:31,400
‫أنا سوف أشربه.

108
00:09:32,680 --> 00:09:33,840
‫لا بأس.

109
00:10:08,640 --> 00:10:10,640
‫ـ إنه جيد.
‫ـ إنه لك.

110
00:10:28,320 --> 00:10:30,600
‫ـ إنه سم.
‫ـ يا حراس، اعتقلوه!

111
00:10:39,080 --> 00:10:40,200
‫هل تسمعني؟

112
00:10:41,120 --> 00:10:43,040
‫يجب أن نعيده إلى غرفتي.

113
00:10:43,160 --> 00:10:45,400
‫أحضر الكأس.
‫أريد التعرف على السم.

114
00:10:49,040 --> 00:10:52,120
‫ضعه على السرير، بسرعة.
‫إنه يجد صعوبة بالتنفس.

115
00:10:53,120 --> 00:10:55,200
‫جوين، أحضري لي ماء ومنشفة.

116
00:10:56,040 --> 00:10:57,520
‫هل سيكون بخير؟

117
00:10:57,720 --> 00:11:00,280
‫ـ إنه يغلي.
‫ـ تستطيع معالجته. صحيح، جايوس؟

118
00:11:00,400 --> 00:11:04,160
‫لن أعرف حتى أتعرف على السم.
‫أحضري لي الكأس.

119
00:11:09,560 --> 00:11:11,840
‫هنالك شيء عالق في الداخل.

120
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
‫ما هو؟

121
00:11:13,600 --> 00:11:16,080
‫يبدو مثل ورقة تويجية
‫أو زهرة معينة.

122
00:11:17,360 --> 00:11:19,320
‫ـ جبينه ساخن.
‫ـ أبقيه باردا.

123
00:11:19,440 --> 00:11:21,480
‫هذا سيساعد على تخفيف الحمى.

124
00:11:35,840 --> 00:11:38,320
‫الورقة من زهرة ال­ "مورتيوس".

125
00:11:38,800 --> 00:11:41,760
‫مكتوب "من يتسمم بواسطة
‫زهرة المورتيوس يمكن أن ينجو

126
00:11:41,880 --> 00:11:45,440
‫فقط بواسطة دواء
‫مصنوع من زهرة مماثلة.

127
00:11:45,960 --> 00:11:49,160
‫تتواجد الزهرة فقط
‫في كهف عميق تحت غابة "بالور".

128
00:11:50,560 --> 00:11:53,520
‫الزهرة تنمو على جذور
‫شجرة المورتيوس."

129
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‫ـ إنها لا تعتبر ودودة.
‫ـ إنه ثعبان من نوع ما.

130
00:11:57,440 --> 00:11:59,800
‫ـ إنه يحرس الغابة.
‫ـ السم فعال.

131
00:11:59,960 --> 00:12:02,000
‫قطرة واحدة تعني الموت الأكيد.

132
00:12:02,280 --> 00:12:04,640
‫"فقط القليل من الرجال
‫الذين عبروا جبال "ايسغارد"

133
00:12:04,760 --> 00:12:08,680
‫للبحث عن المورتيوس عادوا أحياء."

134
00:12:16,320 --> 00:12:18,880
‫ـ هذا يبدو مسليا.
‫ـ آرثور، هذا خطير جدا.

135
00:12:19,040 --> 00:12:21,320
‫إذا لم أحصل على الدواء،
‫ماذا سيحصل لمارلين؟

136
00:12:22,400 --> 00:12:25,200
‫المورتيوس يسبب
‫موتا بطيئا ومؤلما.

137
00:12:25,480 --> 00:12:28,800
‫يستطيع الصمود أربعة
‫أو ربما خمسة أيام، ليس أكثر.

138
00:12:28,920 --> 00:12:30,920
‫في النهاية، سوف يموت.

139
00:12:50,280 --> 00:12:52,640
‫سيدتي، أنا آسفة
‫لأني لم أكن هنا لأخدمك.

140
00:12:52,760 --> 00:12:54,360
‫لا تقلقي. أنا بخير.

141
00:12:54,960 --> 00:12:56,040
‫كيف حال مارلين؟

142
00:12:56,240 --> 00:12:58,960
‫إذا عاد آرثور بالدواء،
‫سيكون بخير.

143
00:12:59,120 --> 00:13:00,480
‫إذن سيكون بخير.

144
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
‫يجب أن تكوني معه.

145
00:13:03,560 --> 00:13:06,120
‫أنا سأتدبر وحدي.
‫اعرف ما يعنيه لك.

146
00:13:06,280 --> 00:13:07,280
‫اذهبي.

147
00:13:07,520 --> 00:13:08,680
‫شكرا لك.

148
00:13:11,880 --> 00:13:14,760
‫ما الجدوى من أن يتذوق الناس لأجلك
‫إذا كنت ستعرض نفسك للقتل؟

149
00:13:14,880 --> 00:13:16,640
‫لن أفشل، مهما كان اعتقادك.

150
00:13:16,760 --> 00:13:18,480
‫أنت ابني الوحيد ووريثي.

151
00:13:18,600 --> 00:13:21,320
‫لا أستطيع أن أفقدك لأجل خادم.

152
00:13:21,440 --> 00:13:24,880
‫ـ لأن حياته بدون قيمة؟
‫ـ لأن قيمة حياته أقل من قيمة حياتك.

153
00:13:25,040 --> 00:13:27,480
‫أستطيع إنقاذه.
‫دعني آخذ بعض الرجال.

154
00:13:27,840 --> 00:13:30,360
‫سوف نجد الدواء ونحضره.
‫لم لا؟

155
00:13:30,520 --> 00:13:33,680
‫لأن يوما ما سأموت
‫و"كاملوت" بحاجة إلى ملك.

156
00:13:35,120 --> 00:13:38,080
‫لن أدعك تعرض مستقبل المملكة
‫للخطر بسبب أحمق واحد.

157
00:13:38,240 --> 00:13:40,360
‫إنه ليس أحمق.
‫يقول جايوس إذا استطعنا...

158
00:13:40,600 --> 00:13:43,080
‫يقول جايوس؟
‫هذا بالتحديد ما سيسبب لحدوث هذا.

159
00:13:43,240 --> 00:13:44,640
‫أرجوك، أبي.

160
00:13:45,760 --> 00:13:47,280
‫لقد أنقذ حياتي.

161
00:13:48,960 --> 00:13:50,680
‫لا أستطيع الوقوف وأراه يموت.

162
00:13:51,360 --> 00:13:52,640
‫لا تنظر إذن.

163
00:13:54,720 --> 00:13:57,280
‫لن يكون هذا الولد هو الأخير
‫الذي يموت نيابة عنك.

164
00:13:57,640 --> 00:13:59,160
‫ستصبح ملكا.

165
00:13:59,320 --> 00:14:01,880
‫ـ شيء يجب أن تعتاد عليه.
‫ـ لا أستطيع قبول هذا.

166
00:14:02,000 --> 00:14:03,880
‫ـ لن تذهب.
‫ـ لا تستطيع إيقافي.

167
00:14:04,000 --> 00:14:05,960
‫اللعنة!
‫آرثور، انتهى النقاش.

168
00:14:06,640 --> 00:14:08,560
‫لن تغادر القلعة الليلة.

169
00:14:23,320 --> 00:14:26,680
‫قل ما تشاء حول الطعام، لكنك لا تستطيع
‫الاستخفاف بآداب الضيافة عندنا.

170
00:14:27,120 --> 00:14:29,320
‫مرجانة، آسف.
‫توجب أن أطمئن عليك.

171
00:14:29,640 --> 00:14:30,880
‫خائبة الظن، في الحقيقة.

172
00:14:31,000 --> 00:14:33,040
‫كنت أتطلع لقطع بعض
‫الرؤوس بنصل الخنجر.

173
00:14:33,160 --> 00:14:35,520
‫أنا واثق أن الحراس يمكنهم
‫التعامل مع بايارد ورجاله.

174
00:14:35,680 --> 00:14:37,480
‫ولكن لماذا نسمح لهم بكل التلذذ؟

175
00:14:38,000 --> 00:14:40,720
‫مرجانة، ما كان يجب أن تتورطي.
‫هذا خطر.

176
00:14:41,040 --> 00:14:43,120
‫وفر علي المحاضرة.
‫لقد سمعتها من ايثر.

177
00:14:43,240 --> 00:14:46,400
‫أقدم لك عزائي، لم تكوني الوحيدة.

178
00:14:47,120 --> 00:14:48,560
‫ليس أنني استمعت إليه.

179
00:14:49,680 --> 00:14:51,440
‫أحيانا يجب أن تفعل ما تراه مناسبا.

180
00:14:51,520 --> 00:14:52,880
‫واللعنة على العواقب.

181
00:14:56,840 --> 00:14:59,440
‫ـ تعتقدين أن علي الذهاب.
‫ـ ما اعتقده غير مهم.

182
00:15:00,000 --> 00:15:02,440
‫إذا لم أعد، من سيكون
‫الملك التالي ل"كاملوت"؟

183
00:15:04,040 --> 00:15:06,000
‫هنالك أكثر من مجرد المخاطرة بحياتي.

184
00:15:06,160 --> 00:15:08,360
‫ما الملك الذي تريده "كاملوت"؟

185
00:15:10,120 --> 00:15:12,760
‫شخص يعرض حياته للخطر
‫لإنقاذ خادم بسيط؟

186
00:15:13,840 --> 00:15:16,000
‫أو الشخص الذي ينفذ
‫ما يمليه عليه والده؟

187
00:15:23,280 --> 00:15:24,320
‫توقف!

188
00:15:38,400 --> 00:15:39,720
‫حرارته تزداد.

189
00:15:50,640 --> 00:15:52,640
‫ـ أي لغة هذه؟
‫ـ لا أعرف.

190
00:15:52,800 --> 00:15:56,120
‫الحمى بدأت تؤثر عليه.
‫أقواله ليست صادرة منه.

191
00:15:57,280 --> 00:15:58,920
‫نبضعه ضعيف.

192
00:16:03,040 --> 00:16:05,080
‫ـ ما هذا؟
‫ـ غير معقول.

193
00:16:06,000 --> 00:16:08,760
‫كان يفترض أن يظهر الطفح
‫في المرحلة الأخيرة.

194
00:16:10,400 --> 00:16:11,880
‫ماذا يعني ذلك؟

195
00:16:14,440 --> 00:16:16,840
‫مكتوب أنه حين يظهر الطفح

196
00:16:17,000 --> 00:16:19,680
‫سيتبعه الموت خلال يومين.

197
00:16:19,840 --> 00:16:21,120
‫قلت بأن أمامه أربعة أيام.

198
00:16:21,280 --> 00:16:23,720
‫شيء ما زاد فعالية الزهرة.

199
00:16:27,440 --> 00:16:30,440
‫يحذرون هنا:
‫"فعالية المورتيوس ستزداد نشاطاً

200
00:16:30,600 --> 00:16:33,560
‫"إذا استخدم السحر خلال تحضير السم."

201
00:16:33,840 --> 00:16:36,280
‫السحر؟ بايارد ليس ساحرا.

202
00:16:36,480 --> 00:16:37,560
‫لا، إنه ليس كذلك.

203
00:16:38,000 --> 00:16:39,080
‫إذن من الذي فعل هذا؟

204
00:16:41,840 --> 00:16:43,120
‫لا يمكن أن تكون هي.

205
00:16:44,400 --> 00:16:46,360
‫لن تجرؤ على القدوم إلى هنا.

206
00:16:48,480 --> 00:16:50,400
‫ـ ما لم...
‫ـ ما لم ماذا؟

207
00:16:50,520 --> 00:16:52,480
‫ـ ماذا حصل لتلك الفتاة؟
‫ـ أي فتاة؟

208
00:16:52,880 --> 00:16:54,800
‫قبل أن يندفع مارلين إلى القاعة،

209
00:16:54,960 --> 00:16:57,320
‫إحدى خادمات بايارد أخذته للخارج.

210
00:16:57,440 --> 00:16:58,640
‫كان شعرها أسود.

211
00:16:59,280 --> 00:17:01,840
‫ـ جميلة جدا.
‫ـ اعثري عليها. بسرعة.

212
00:17:28,560 --> 00:17:30,800
‫لقد أمرت آرثور بعدم الذهاب.

213
00:17:30,920 --> 00:17:33,400
‫ـ ونجح هذا كالسحر.
‫ـ بدون أي كلمة أخرى.

214
00:17:33,680 --> 00:17:36,160
‫ـ شفتاي مختومتان.
‫ـ كان يجب أن أحبسه وأقفل عليه.

215
00:17:36,280 --> 00:17:38,280
‫لا يمكنك تقييده كلما يخالفك الرأي.

216
00:17:38,400 --> 00:17:39,600
‫شاهديني فحسب.

217
00:17:40,760 --> 00:17:43,520
‫لن يعصي أحدا أوامري،
‫خصوصاً ابني!

218
00:17:44,120 --> 00:17:46,080
‫لا، بالطبع لا.

219
00:17:53,680 --> 00:17:55,760
‫أنت تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟

220
00:17:56,400 --> 00:17:57,440
‫مرجانة...

221
00:17:58,600 --> 00:17:59,880
‫لا تكذبي علي.

222
00:18:00,120 --> 00:18:02,160
‫آرثور كبير بما فيه الكفاية
‫ليقرر بنفسه...

223
00:18:02,320 --> 00:18:05,080
‫ـ إنه مجرد ولد.
‫ـ هل رأيت ابنك مؤخرا؟

224
00:18:07,600 --> 00:18:09,320
‫يجب أن تدعه يقرر بنفسه.

225
00:18:09,440 --> 00:18:12,000
‫حتى وإن كان ذلك سيقوده إلى موته؟

226
00:18:45,880 --> 00:18:47,440
‫دعيني أخمن.
‫هي لم تكن هناك؟

227
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
‫لم يرها أحد منذ المأدبة.

228
00:18:49,960 --> 00:18:52,400
‫ـ من هي؟
‫ـ ليس من تدعي.

229
00:18:52,560 --> 00:18:54,600
‫ـ لكنك تعرف، أليس كذلك؟
‫ـ كارا.

230
00:18:55,160 --> 00:18:58,120
‫مع أن هذا ليس أسمها.
‫ليس اسمها الحقيقي، على كل حال.

231
00:18:58,280 --> 00:18:59,240
‫من هي إذن؟

232
00:19:00,360 --> 00:19:02,000
‫ساحرة قوية.

233
00:19:02,520 --> 00:19:05,240
‫يجب أن نخبر ايثر.
‫لعله يرسل الفرسان لملاحقتها.

234
00:19:05,360 --> 00:19:06,920
‫لا، لقد اختفت من مدة طويلة.

235
00:19:07,840 --> 00:19:09,560
‫يستحيل معرفة المكان.

236
00:19:11,080 --> 00:19:12,120
‫لا.

237
00:19:12,440 --> 00:19:13,240
‫ماذا؟

238
00:19:13,400 --> 00:19:16,640
‫هي تعرف بأن مكان وجود
‫الدواء الوحيد هو غابة "بالور".

239
00:19:18,000 --> 00:19:20,320
‫يبدو أن آرثور وقع في فخ.

240
00:19:23,960 --> 00:19:24,960
‫آرثور...

241
00:20:18,480 --> 00:20:19,480
‫مرحبا؟

242
00:20:25,840 --> 00:20:27,160
‫هل أنت بخير؟

243
00:20:38,640 --> 00:20:39,800
‫ابقي خلفي.

244
00:21:37,040 --> 00:21:39,040
‫لا بأس. لن أؤذيك.

245
00:21:40,560 --> 00:21:41,960
‫من الذي فعل بك هذا؟

246
00:21:43,440 --> 00:21:44,600
‫يا سيدي.

247
00:21:46,520 --> 00:21:48,800
‫لقد هربت منه لكنني ضللت الطريق.

248
00:21:49,560 --> 00:21:51,200
‫أرجوك لا تتركني.

249
00:21:51,360 --> 00:21:53,280
‫لن أفعل. لن أتركك.

250
00:21:54,080 --> 00:21:55,800
‫أيمكنك أن تأخذني بعيدا من هنا؟

251
00:21:56,080 --> 00:21:57,000
‫ليس بعد.

252
00:21:58,640 --> 00:22:00,800
‫ثمة شيء يجب أن أفعله أولا.

253
00:22:06,800 --> 00:22:08,400
‫لماذا جئت إلى الكهف؟

254
00:22:09,120 --> 00:22:10,520
‫أنا أبحث عن شيء.

255
00:22:10,880 --> 00:22:12,160
‫موجود هنا فقط.

256
00:22:13,040 --> 00:22:14,120
‫ما هو؟

257
00:22:16,560 --> 00:22:18,840
‫أعرف هذا المكان.
‫أستطيع مساعدتك.

258
00:22:20,800 --> 00:22:24,200
‫إنه نوع من الزهور التي تنمو
‫فقط بهذا الكهف. إنها نادرة جدا.

259
00:22:25,240 --> 00:22:26,560
‫زهرة "المورتيوس"؟

260
00:22:28,040 --> 00:22:29,520
‫أعرف مكانها.

261
00:22:30,040 --> 00:22:31,120
‫سوف أدلك.

262
00:23:01,840 --> 00:23:04,120
‫آرثور، هذا... فخ.

263
00:23:06,080 --> 00:23:07,080
‫إنه فخ.

264
00:23:07,920 --> 00:23:09,720
‫الحمى تزداد سوء، أليس كذلك؟

265
00:23:09,920 --> 00:23:11,120
‫السم يمتص.

266
00:23:24,040 --> 00:23:25,960
‫هلا أحضرت المزيد
‫من نبات ال­ "أكينيتون"؟

267
00:23:26,440 --> 00:23:27,720
‫أجل، بالطبع.

268
00:23:32,840 --> 00:23:35,680
‫مارلين، يجب أن تقاتله.

269
00:23:45,600 --> 00:23:46,760
‫ها هي هناك.

270
00:24:06,640 --> 00:24:08,280
‫ابتعدي عن الحافة.

271
00:24:08,440 --> 00:24:09,480
‫لا تقلقي.

272
00:24:10,560 --> 00:24:12,120
‫سنخرج من هنا قريبا.

273
00:24:33,680 --> 00:24:35,200
‫ما الذي تفعلينه؟

274
00:24:47,200 --> 00:24:49,640
‫لقد توقعت أكثر من هذا.

275
00:24:49,840 --> 00:24:50,840
‫من أنت؟

276
00:24:55,320 --> 00:24:57,040
‫آخر وجه سوف تراه في حياتك.

277
00:25:02,400 --> 00:25:04,120
‫يبدوا أن لدينا زائرا.

278
00:25:36,320 --> 00:25:37,680
‫جيد جدا.

279
00:25:39,440 --> 00:25:41,320
‫لكنه لن يكون الأخير.

280
00:25:42,200 --> 00:25:44,520
‫سأترك أصدقاءه يقضون عليك،
‫أيها الأمير آرثور.

281
00:25:46,000 --> 00:25:48,600
‫ليس قدرك أن تموت بيدي.

282
00:25:52,600 --> 00:25:53,840
‫من أنت؟

283
00:25:59,600 --> 00:26:02,320
‫آرثور، المكان مظلم جدا هنا.

284
00:26:03,400 --> 00:26:04,480
‫مظلم جدا.

285
00:26:15,600 --> 00:26:16,680
‫مارلين.

286
00:26:21,240 --> 00:26:22,680
‫ما الذي تفعله؟

287
00:26:34,880 --> 00:26:35,880
‫تعال.

288
00:26:36,920 --> 00:26:38,480
‫ما الذي تنتظره؟

289
00:26:39,560 --> 00:26:40,520
‫أجهز علي!

290
00:27:09,640 --> 00:27:11,200
‫اتركهم، آرثور.

291
00:27:18,080 --> 00:27:20,040
‫اذهب. أنقذ نفسك.

292
00:27:20,480 --> 00:27:21,800
‫اتبع الضوء.

293
00:28:24,240 --> 00:28:25,280
‫أسرع.

294
00:28:26,280 --> 00:28:27,640
‫أسرع.

295
00:28:27,800 --> 00:28:29,200
‫اتبع الضوء.

296
00:28:46,040 --> 00:28:47,040
‫تحرك.

297
00:28:47,680 --> 00:28:48,640
‫تسلق.

298
00:29:49,520 --> 00:29:52,280
‫أخبر الملك!
‫لقد عاد آرثور إلى "كاملوت".

299
00:29:58,160 --> 00:29:59,760
‫ما الذي تفعله؟
‫دعني أعبر.

300
00:29:59,880 --> 00:30:02,120
‫آسف سيدي،
‫أنت رهن الاعتقال

301
00:30:02,560 --> 00:30:04,040
‫بأمر من الملك.

302
00:30:04,720 --> 00:30:07,840
‫ـ لقد عصيت أوامري.
‫ـ بالطبع. حياة إنسان كانت في خطر.

303
00:30:08,280 --> 00:30:10,400
‫لن تدع مارلين يموت
‫بسبب شيء فعلته أنا.

304
00:30:10,520 --> 00:30:13,240
‫لماذا أنت مهتم لذها الحد؟
‫إنه مجرد خادم.

305
00:30:13,360 --> 00:30:16,680
‫كان يعرف الخطر الذي يعرضه لنفسه
‫وما سيحصل له،

306
00:30:16,800 --> 00:30:18,680
‫إذا شرب من ذلك الكأس،
‫لكنه مع ذلك قام بذلك.

307
00:30:19,120 --> 00:30:20,600
‫لقد أنقذ حياتي.

308
00:30:21,240 --> 00:30:22,280
‫هناك المزيد.

309
00:30:23,600 --> 00:30:27,040
‫كانت هناك امرأة في الجبل.
‫كانت تعرف بأنني ذهبت لأجلب الزهرة.

310
00:30:27,680 --> 00:30:30,160
‫لا أعتقد بأن بايارد
‫هو من حاول أن يسممني.

311
00:30:30,280 --> 00:30:31,560
‫بالطبع هو.

312
00:30:37,560 --> 00:30:39,240
‫جايوس يعرف ما يفعله بهذه.

313
00:30:40,200 --> 00:30:43,120
‫ضعني في الزنزانة لأسبوع، حتى لشهر.
‫أنا يعنيني.

314
00:30:43,480 --> 00:30:45,600
‫لكن تأكد بأن يصل هذا له.

315
00:30:46,120 --> 00:30:47,200
‫أتوسل إليك.

316
00:30:51,240 --> 00:30:52,480
‫لا!

317
00:30:53,120 --> 00:30:55,440
‫يجب أن تتعلم
‫بأن هنالك طريقة صحيحة

318
00:30:55,600 --> 00:30:57,720
‫وطريقة خاطئة في عمل الأشياء.

319
00:30:58,160 --> 00:30:59,960
‫أراك في الخارج بعد أسبوع.

320
00:31:02,760 --> 00:31:05,000
‫ثم يمكنك أن تبحث عن خادم آخر.

321
00:31:29,120 --> 00:31:31,560
‫لم يبق له الكثير من الوقت.
‫هل حصل آرثور على الزهرة؟

322
00:31:31,680 --> 00:31:32,720
‫لا أعرف.

323
00:31:32,880 --> 00:31:34,880
‫لا يسمح ايثر لأحد برؤيته.

324
00:31:35,720 --> 00:31:37,200
‫ألا يوجد شيء آخر لنفعله للمساعدة؟

325
00:31:37,280 --> 00:31:39,600
‫فقط ورقة زهرة
‫"المورتيوس" يمكنها إنقاذه.

326
00:31:39,880 --> 00:31:41,920
‫يجب أن نعرف فيما
‫إذا كان آرثور قد حصل عليها.

327
00:31:42,320 --> 00:31:44,080
‫يمكنني التسلل إلى الزنزانة.

328
00:31:44,200 --> 00:31:45,960
‫سيكون ذلك خطرا جدا.

329
00:31:46,120 --> 00:31:47,120
‫يجب أن أفعل.

330
00:31:47,600 --> 00:31:49,200
‫سيموت مارلين إن لم أفعل.

331
00:31:53,240 --> 00:31:54,360
‫كوني حذرة.

332
00:32:04,920 --> 00:32:06,400
‫طعام للسجين.

333
00:32:19,600 --> 00:32:20,960
‫ضعيه جانبا هناك.

334
00:32:34,240 --> 00:32:35,240
‫شكرا لك.

335
00:32:41,440 --> 00:32:42,520
‫انتظري دقيقة.

336
00:32:45,720 --> 00:32:47,640
‫لا يمكنني أكل هذا.
‫إنه مقرف.

337
00:32:49,840 --> 00:32:51,120
‫بهذه الحالة،

338
00:32:51,280 --> 00:32:53,320
‫لا أعتقد بأنه ملائم لأي أحد.

339
00:33:16,360 --> 00:33:18,040
‫أنت. انتظري!

340
00:33:34,680 --> 00:33:35,840
‫لا حاجة لتبذيرها.

341
00:33:36,280 --> 00:33:38,680
‫لسنا ذوي قيمة مثل أصحاب السمو.

342
00:33:50,960 --> 00:33:52,320
‫الطعام للأمير آرثور.

343
00:33:52,600 --> 00:33:53,960
‫توقفي مكانك!

344
00:33:59,040 --> 00:34:00,960
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ هل حصلت على "المورتيوس"؟

345
00:34:01,760 --> 00:34:03,680
‫إنه يتنفس بصعوبة.
‫يجب أن نسرع.

346
00:34:18,040 --> 00:34:20,760
‫ـ لماذا توقفت؟
‫ـ تم إعداد السم بواسطة السحر.

347
00:34:20,920 --> 00:34:23,280
‫نحن بحاجة للسحر للعلاج.

348
00:34:23,520 --> 00:34:26,000
‫لكننا لا نستطيع. إنه ممنوع.

349
00:34:26,239 --> 00:34:27,400
‫حتى لو كنا نستطيع.

350
00:34:28,040 --> 00:34:29,800
‫سأحاول جعلها تعمل بدون السحر.

351
00:34:33,800 --> 00:34:35,440
‫أريد البعض من المياه العذبة.

352
00:35:54,120 --> 00:35:55,120
‫شكرا لك.

353
00:36:01,840 --> 00:36:02,960
‫أمسكي أنفه.

354
00:36:07,640 --> 00:36:09,040
‫ابتلعه، مارلين.

355
00:36:10,200 --> 00:36:11,360
‫ابتلع هذا.

356
00:36:21,520 --> 00:36:22,880
‫لقد توقف عن التنفس.

357
00:36:24,280 --> 00:36:25,480
‫ما الذي حصل؟

358
00:36:26,320 --> 00:36:27,360
‫جايوس؟

359
00:36:35,400 --> 00:36:36,800
‫لقد توقف قلبه.

360
00:36:43,040 --> 00:36:43,880
‫هل مات؟

361
00:36:47,440 --> 00:36:48,480
‫يستحيل أن يموت.

362
00:36:51,360 --> 00:36:52,480
‫يستحيل.

363
00:36:56,520 --> 00:36:57,720
‫لقد كان قدره.

364
00:36:59,240 --> 00:37:00,440
‫إنه خطأي.

365
00:37:01,840 --> 00:37:04,520
‫لو وصلت إلى هنا أبكر
‫لو أني أسرعت.

366
00:37:06,200 --> 00:37:07,200
‫لا، لا.

367
00:37:09,120 --> 00:37:10,200
‫لقد كنت أنا.

368
00:37:14,880 --> 00:37:17,040
‫توجب علي أن أعتني به بشكل أفضل.

369
00:37:20,040 --> 00:37:21,360
‫إنه خطأي.

370
00:37:24,040 --> 00:37:26,360
‫هذا مخزٍ.
‫يجب أن تخجل من نفسك،

371
00:37:26,520 --> 00:37:28,240
‫أنت كبير بما فيه الكفاية لتكون جدها.

372
00:37:28,600 --> 00:37:30,880
‫مارلين! أنت على قيد الحياة!

373
00:37:31,240 --> 00:37:33,560
‫لا، أنا الشبح الذي عاد لمطاردتك.

374
00:37:36,640 --> 00:37:37,880
‫آسفة، أنا فقط...

375
00:37:38,480 --> 00:37:39,840
‫ظننتك مت.

376
00:37:39,960 --> 00:37:41,000
‫أنا بخير.

377
00:37:43,040 --> 00:37:44,560
‫هذا أكثر من بخير.

378
00:37:48,560 --> 00:37:49,480
‫ما الذي حصل؟

379
00:37:51,200 --> 00:37:53,240
‫آخر شيء أتذكره هو شرب النبيذ.

380
00:37:56,360 --> 00:37:58,760
‫أعتذر على مقاطعتكم.
‫هل لي بالتحدث معك؟

381
00:37:58,880 --> 00:37:59,880
‫ليس الآن.

382
00:38:00,000 --> 00:38:01,760
‫سيدي، الأمر مهم.

383
00:38:01,880 --> 00:38:04,240
‫رجال بايارد الذين اعتقلوا
‫عادوا إلى مارسيا.

384
00:38:04,360 --> 00:38:06,880
‫ـ ينوون مهاجمتنا.
‫ـ أخشى أن ما سأخبرك به

385
00:38:07,000 --> 00:38:08,440
‫ربما يؤثر على خططك.

386
00:38:08,600 --> 00:38:10,600
‫أرجوك، الأمر يستغرق لحظة فقط.

387
00:38:17,080 --> 00:38:20,320
‫ـ أعرف من حاول تسميم آرثور.
‫ـ وأنا أيضاً، إنه في زنزانتي.

388
00:38:20,440 --> 00:38:21,640
‫لم يكن بايارد.

389
00:38:21,760 --> 00:38:23,200
‫السم كان مسحورا.

390
00:38:23,360 --> 00:38:27,000
‫وقد عرفت الشخص الذي صنعه.

391
00:38:29,120 --> 00:38:30,120
‫نيمويه.

392
00:38:31,920 --> 00:38:33,600
‫ـ لا بد أنك مخطئ.
‫ـ ليتني كنت مخطئا.

393
00:38:34,040 --> 00:38:36,080
‫هذا مستحيل.
‫نحن نعرفها.

394
00:38:36,480 --> 00:38:38,360
‫وجهها لا يُنسى بسهولة.

395
00:38:38,760 --> 00:38:42,360
‫إنها ساحرة قوية.
‫يمكنها سحر العين التي تنظر إليها.

396
00:38:42,720 --> 00:38:44,320
‫لم نعرف قط بأنها هي.

397
00:38:44,720 --> 00:38:45,960
‫هل لديك أي دليل؟

398
00:38:46,440 --> 00:38:51,000
‫السم الذي استخدم ضد مارلين
‫تم إعداده بالسحر.

399
00:38:51,080 --> 00:38:53,640
‫أتظن أنها تآمرت مع بايارد بالسر
‫لقتل آرثور؟

400
00:38:53,800 --> 00:38:55,680
‫لا، بايارد بريء.

401
00:38:56,480 --> 00:38:59,560
‫انظر إلى ما حصل.
‫هذا ما كانت تريده دائما.

402
00:38:59,800 --> 00:39:03,440
‫حرب تجلب المعاناة
‫والنزاع إلى "كاملوت".

403
00:39:03,800 --> 00:39:06,520
‫كم تبقى على جنود بايارد
‫للوصول إلى أسوارنا؟

404
00:39:06,640 --> 00:39:07,960
‫يوما، ربما أقل.

405
00:39:08,400 --> 00:39:10,280
‫يجب أن نرسل الفرسان
‫لمقابلتهم هناك.

406
00:39:15,400 --> 00:39:18,320
‫مر رجالك بألا يغادروا "كاملوت"
‫قبل أن آمر بذلك.

407
00:39:18,440 --> 00:39:19,440
‫يا سيدي.

408
00:39:21,720 --> 00:39:23,880
‫أنت تتخذ القرار الصائب، يا سيدي.

409
00:39:30,080 --> 00:39:33,160
‫هل تعتقد بأنه على آرثور
‫أن يعرف حقيقة نيمويه؟

410
00:39:42,840 --> 00:39:44,240
‫افخر بنفسك.

411
00:39:45,040 --> 00:39:46,360
‫كيف نجحت بعمل ذلك؟

412
00:39:47,960 --> 00:39:49,040
‫لست متأكدا.

413
00:39:51,040 --> 00:39:52,760
‫كل ما أعرفه هو أنني
‫حصلت على مساعدة.

414
00:39:55,480 --> 00:39:57,440
‫هنالك من كان يعرف بأنني في مأزق.

415
00:39:59,160 --> 00:40:01,680
‫أرسل ضوء ليرشدني إلى الطريق.

416
00:40:02,960 --> 00:40:03,960
‫من؟

417
00:40:04,840 --> 00:40:05,840
‫لا أعرف.

418
00:40:07,600 --> 00:40:08,840
‫لكن أيا كان،

419
00:40:09,560 --> 00:40:11,240
‫أنا هنا بفضله فقط.

420
00:40:13,320 --> 00:40:14,680
‫أنا سعيدة لأنك عدت.

421
00:40:22,520 --> 00:40:24,560
‫آرثور...

422
00:40:26,160 --> 00:40:28,120
‫المرأة التي قابلتها في الغابة،

423
00:40:29,680 --> 00:40:31,040
‫ماذا قالت لك؟

424
00:40:32,840 --> 00:40:33,880
‫ليس الكثير.

425
00:40:35,360 --> 00:40:37,480
‫كانت منشغلة في محاولة قتلي.

426
00:40:39,760 --> 00:40:41,080
‫كان ذلك غريبا.

427
00:40:41,960 --> 00:40:43,040
‫بأي طريقة؟

428
00:40:45,680 --> 00:40:47,000
‫كنت تحت رحمتها.

429
00:40:47,640 --> 00:40:50,200
‫أمكنها القضاء علي،
‫لكنها اختارت عدم فعل ذلك.

430
00:40:51,920 --> 00:40:55,040
‫قالت بأن قدري ألا أموت على يدها.

431
00:40:59,320 --> 00:41:00,840
‫لا بد أنك ارتعبت.

432
00:41:02,040 --> 00:41:03,320
‫كانت لدي هذه اللحظات.

433
00:41:04,800 --> 00:41:07,200
‫أولئك الذين يمارسون السحر
‫لا يعرفون غير الشر.

434
00:41:07,360 --> 00:41:10,440
‫إنهم يمقتون طيبة القلب ويبحثون
‫عن تدمير الخير أينما يجدونه،

435
00:41:12,080 --> 00:41:13,920
‫لذلك هي أرادت أن تموت.

436
00:41:16,080 --> 00:41:17,640
‫إنها شريرة.

437
00:41:20,480 --> 00:41:22,320
‫يبدو وكأنك تعرفها.

438
00:41:24,160 --> 00:41:25,160
‫أجل.

439
00:41:29,600 --> 00:41:32,600
‫من أجل التعرف على قلب ساحر واحد
‫يجب معرفتهم جميعاً.

440
00:41:35,920 --> 00:41:37,400
‫لقد قمت بالصواب،

441
00:41:37,640 --> 00:41:39,640
‫رغم أنك عصيتني.

442
00:41:44,720 --> 00:41:46,120
‫أنا فخور بك، آرثور.

443
00:41:47,320 --> 00:41:48,360
‫لا تنس هذا أبدا.

444
00:42:01,520 --> 00:42:02,880
‫وإذن، ما زلت على قيد الحياة؟

445
00:42:03,800 --> 00:42:05,600
‫أجل، بالكاد.

446
00:42:08,320 --> 00:42:10,880
‫أفهم بأنني أدين لك بالشكر على ذلك.

447
00:42:11,880 --> 00:42:13,040
‫نعم، هذا أمر بسيط.

448
00:42:13,760 --> 00:42:16,400
‫من الصعب إيجاد خادم نصف متواضع.

449
00:42:17,800 --> 00:42:20,440
‫جئت لأطمئن عليك فحسب.

450
00:42:20,840 --> 00:42:22,680
‫لأرى إذا كنت تستطيع
‫العودة للعمل غدا.

451
00:42:23,080 --> 00:42:25,240
‫نعم، بالطبع. وباكرا.

452
00:42:31,520 --> 00:42:32,520
‫شكرا لك.

453
00:42:35,000 --> 00:42:36,040
‫ولك أيضا.

454
00:42:38,640 --> 00:42:39,680
‫استرح قليلا.

455
00:42:45,280 --> 00:42:48,440
‫ربما يكون آرثور قد أتعبك،
‫لكن في صميمه هو رجل شريف.

456
00:42:48,600 --> 00:42:51,320
‫ليس الكثيرين يعرضون
‫حياتهم للخطر لأجل خادم.

457
00:42:52,000 --> 00:42:55,360
‫ولولا كنت لا تعرف كيف تحضر الترياق
‫لكان كل هذا سدى.

458
00:42:56,600 --> 00:42:57,720
‫تناول عشاءك.

459
00:43:00,160 --> 00:43:03,480
‫ما زلت لا أفهم لماذا كانت تريد
‫تعقيد الأمور والإيقاع ببايارد.

460
00:43:03,600 --> 00:43:05,560
‫كان بإمكانها أن تبقي هذا سرا
‫وأن تقتل آرثور.

461
00:43:06,360 --> 00:43:10,000
‫لم تكن تريد فقط
‫تدمير آرثور و"كاملوت".

462
00:43:10,840 --> 00:43:13,280
‫كانت تعرف بأنك ستجبر
‫على شرب ذلك النبيذ.

463
00:43:13,840 --> 00:43:16,440
‫أنت من أرادت هي قتله.

464
00:43:18,000 --> 00:43:21,600
‫يبدو أن شخصا آخر يعرف
‫بأنك ستكون رجلا عظيما، مارلين.

465
00:43:30,840 --> 00:43:33,040
‫في الحلقة القادمة:

466
00:43:33,480 --> 00:43:34,880
‫أنا أدين للانسيلوت بحياتي.

467
00:43:35,680 --> 00:43:37,760
‫أنا أسدد الدين كيفما أستطيع.

468
00:43:39,040 --> 00:43:41,920
‫انه طموح حياتي أن أنضم
‫الى فرسان "كاملوت".

469
00:43:42,960 --> 00:43:44,960
‫انهض، يا سيد لانسيلوت.

470
00:43:45,080 --> 00:43:46,840
‫ـ اذا لم أعد...
‫ـ لا تذهب، لانسيلوت.

471
00:43:50,560 --> 00:43:52,600
‫حسن، مارلين.
‫اما الآن أو أبدا لا.

