﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,840
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,040 --> 00:00:09,400
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
‫اسمه..."مارلين".

4
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
‫اهرب، اهرب!

5
00:01:27,640 --> 00:01:28,640
‫لقد ذهب.

6
00:01:32,520 --> 00:01:33,480
‫لقد أنقذت حياتي.

7
00:01:35,160 --> 00:01:35,960
‫أنا "مارلين".

8
00:01:37,840 --> 00:01:38,720
‫"لانسيلوت".

9
00:02:10,199 --> 00:02:14,240
‫"مارلين".

10
00:02:21,880 --> 00:02:22,960
‫الجرح سطحي.

11
00:02:23,960 --> 00:02:25,400
‫سيتجاوز الحمى.

12
00:02:25,800 --> 00:02:27,560
‫سيكون بخير في الصباح.

13
00:02:33,960 --> 00:02:35,920
‫أي مخلوق قد يفعل هذا؟

14
00:02:36,080 --> 00:02:38,520
‫لم نجد له أي أثر.

15
00:02:38,600 --> 00:02:40,280
‫ما يقوله القرويون يجب أن يكون صحيحاً،

16
00:02:40,440 --> 00:02:41,680
‫لديه أجنحه.

17
00:02:42,280 --> 00:02:43,480
‫و...

18
00:02:44,040 --> 00:02:44,840
‫ماذا؟

19
00:02:45,680 --> 00:02:48,920
‫وهو لم يأخذ الماشية.
‫فقط البشر.

20
00:02:49,800 --> 00:02:52,280
‫مهما كان هذا،
‫فهو يميل إلى لحمة البشر.

21
00:02:53,680 --> 00:02:56,160
‫انصب حراس على كل القرى البعيدة.

22
00:02:56,400 --> 00:02:58,040
‫وليكونوا على أهبة الاستعداد.

23
00:02:58,560 --> 00:03:01,200
‫إذا اتجه هذا الشيء إلى "كاملوت"،
‫يجب أن نكون مستعدين.

24
00:03:04,560 --> 00:03:08,240
‫لقد حلمت منذ صباي بالمجيء إلى هنا.

25
00:03:08,320 --> 00:03:12,080
‫إنه طموح حياتي الانضمام
‫إلى فرسان "كاملوت".

26
00:03:13,520 --> 00:03:17,520
‫أعلم بماذا تفكر،
‫أنا....أنا طموح أكثر من اللازم.

27
00:03:18,080 --> 00:03:19,760
‫في النهاية، من أنا؟

28
00:03:19,840 --> 00:03:22,480
‫لديهم أفصل وأشجع الجنود في المنطقة.

29
00:03:22,560 --> 00:03:23,720
‫"لانسيلوت."

30
00:03:23,800 --> 00:03:24,840
‫أجل.

31
00:03:25,320 --> 00:03:26,440
‫سوف يحبونك.

32
00:03:27,320 --> 00:03:28,200
‫حقاً؟

33
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‫رأيتك وأنت تقاتل.

34
00:03:30,360 --> 00:03:32,400
‫بوسعك إلحاق العار بـ"آرثور" نفسه.

35
00:03:32,480 --> 00:03:34,000
‫أشك في ذلك.

36
00:03:34,080 --> 00:03:35,880
‫في الواقع، أتعرف ماذا سأفعل؟

37
00:03:36,680 --> 00:03:38,000
‫سأتكلم معه الآن.

38
00:03:38,480 --> 00:03:39,960
‫هل تعرف "آرثور"؟

39
00:03:41,000 --> 00:03:42,280
‫نعم.

40
00:03:42,720 --> 00:03:46,720
‫حسناً أيتها الخنفساء الوقحة

41
00:03:46,800 --> 00:03:48,320
‫هذا اختبارك الأخير.

42
00:03:49,440 --> 00:03:51,720
‫إذا تجاوزت هذا،
‫ستصبح أحد فرسان "كاملوت".

43
00:03:52,760 --> 00:03:54,880
‫أما إذا فشلت، فستكون نكرة.

44
00:03:55,040 --> 00:03:56,760
‫ستواجه أكثر عدو مخيف
‫من بين كل أعدائك

45
00:03:56,840 --> 00:03:58,720
‫آلة القتل الأكثر فتكاً.

46
00:04:01,280 --> 00:04:02,600
‫ستواجهني أنا.

47
00:04:02,680 --> 00:04:06,040
‫تحديك هو أن تصمد لدقيقة واحدة
‫في مبارزة حرة.

48
00:04:07,320 --> 00:04:09,480
‫"غريموند"، الابن الثاني لـ"ويسكس".

49
00:04:14,520 --> 00:04:15,960
‫وقتك بدأ الآن.

50
00:04:32,600 --> 00:04:33,880
‫خذوه بعيداً.

51
00:04:35,360 --> 00:04:37,280
‫إنه ثالث شخص يفشل هذا الشهر.

52
00:04:37,360 --> 00:04:39,960
‫كيف سأدافع عن "كاملوت"
‫مع هؤلاء الحثالة؟

53
00:04:40,120 --> 00:04:42,200
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك.

54
00:04:42,280 --> 00:04:43,680
‫أنت يا "مارلين"؟

55
00:04:43,760 --> 00:04:45,920
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عما يتطلبه الأمر لتكون فارساً.

56
00:04:46,000 --> 00:04:49,120
‫شجاعة، قوة تحمل، انضباط.

57
00:04:49,200 --> 00:04:52,720
‫لا، بالطبع أنا لا...لكني أعرف شخصاً
‫بمثل هذه المواصفات.

58
00:04:52,800 --> 00:04:53,800
‫حقاً؟

59
00:04:53,880 --> 00:04:55,320
‫لقد أنقذ حياتي.

60
00:04:55,400 --> 00:04:56,680
‫هذا للمبتدئين بالفعل!

61
00:04:56,760 --> 00:04:58,320
‫إنه حقاً جيد، جدياً.

62
00:04:58,400 --> 00:05:00,360
‫أنا متأكد أنه رائع.

63
00:05:00,440 --> 00:05:01,680
‫نسيت القانون الأول لـ"كاملوت".

64
00:05:01,760 --> 00:05:02,560
‫ماذا؟

65
00:05:02,640 --> 00:05:03,440
‫القانون الأول.

66
00:05:03,520 --> 00:05:05,720
‫النبلاء وحدهم يمكنهم أن يكونوا فرساناً.

67
00:05:05,800 --> 00:05:08,560
‫إذا لم يكن صديقك من النبلاء...

68
00:05:08,640 --> 00:05:10,520
‫إنه من النبلاء.

69
00:05:11,080 --> 00:05:12,080
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

70
00:05:13,040 --> 00:05:16,000
‫جيد إذاً، أحضره إلى معسكر التدريب غداً.

71
00:05:16,440 --> 00:05:18,400
‫اطلب منه أن يحضر ختم النبلاء معه.

72
00:05:18,480 --> 00:05:21,120
‫شكراً، "آرثور"، لن تندم على هذا.

73
00:05:23,920 --> 00:05:25,720
‫إذاً؟ هل كلمته؟

74
00:05:25,800 --> 00:05:26,720
‫كلمته.

75
00:05:26,800 --> 00:05:27,840
‫إذاً...

76
00:05:28,280 --> 00:05:29,160
‫و...

77
00:05:32,160 --> 00:05:33,080
‫تسره مقابلتك.

78
00:05:33,720 --> 00:05:34,880
‫نعم!

79
00:05:35,600 --> 00:05:36,480
‫شكراً لك.

80
00:05:36,560 --> 00:05:37,360
‫شكراً لك.

81
00:05:37,440 --> 00:05:39,680
‫لا بأس إطلاقاً، هذا شيء بسط.

82
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
‫أنت لست من النبلاء بالصدفة، صحيح؟

83
00:05:43,000 --> 00:05:45,960
‫نبيل؟ لا، رباه، لا.

84
00:05:46,560 --> 00:05:47,520
‫لماذا تسأل؟

85
00:05:47,600 --> 00:05:49,120
‫ببساطة...

86
00:05:49,200 --> 00:05:50,720
‫القانون الأول لـ"كاملوت" يقول

87
00:05:50,800 --> 00:05:53,640
‫النبلاء وحدهم يمكنهم الخدمة كفرسان.

88
00:05:55,040 --> 00:05:59,360
‫"ايثر" خلق الفرسان لخدمة المملكة
‫ضد هؤلاء الذين يريدون تدميرها.

89
00:05:59,840 --> 00:06:02,920
‫عرف بأنه عليه أن يضع حياته
‫بين أيدي الفرسان.

90
00:06:03,000 --> 00:06:06,840
‫لذا اختار من أقسموا له بيمين الولاء.

91
00:06:06,920 --> 00:06:07,880
‫النبلاء.

92
00:06:07,960 --> 00:06:10,080
‫من هنا ولد القانون الأول لـ"كاملوت".

93
00:06:10,160 --> 00:06:15,040
‫ومنذ ذلك اليوم، فقط أبناء العائلات النبيلة
‫يخدمون المملكة كفرسان.

94
00:06:16,560 --> 00:06:18,440
‫هذا ليس عدلاً.

95
00:06:18,520 --> 00:06:20,760
‫عدلاً أو لا، هكذا هو الحال.

96
00:06:22,080 --> 00:06:23,280
‫أنا آسف يا "لانسيلوت".

97
00:06:24,320 --> 00:06:25,280
‫أنا آسف حقاً.

98
00:06:40,360 --> 00:06:41,760
‫لماذا تريد أن تكون فارساً لهذه الدرجة؟

99
00:06:43,280 --> 00:06:49,560
‫عندما كنت صبياً، هوجمت قريتي
‫من قبل غزاة من السهول الشمالية.

100
00:06:51,520 --> 00:06:53,360
‫ذبحوهم في مكانهم

101
00:06:54,080 --> 00:06:56,120
‫أبي، أمي، الجميع.

102
00:06:57,720 --> 00:06:58,920
‫أنا وحدي هربت.

103
00:07:01,040 --> 00:07:05,320
‫أقسمت في ذلك اليوم بأني
‫لن أقف عاجزاً أبداً أمام الطغيان.

104
00:07:06,000 --> 00:07:08,040
‫جعلت المبارزة حياتي.

105
00:07:08,360 --> 00:07:12,520
‫كلما أنهض، أكرس لنفسي ساعة زمن
‫للتدرب على فن القتال.

106
00:07:13,880 --> 00:07:17,480
‫عندما أصبحت مستعداً
‫جئت إلى "كاملوت".

107
00:07:20,240 --> 00:07:21,880
‫والآن يبدو أن رحلتي انتهت.

108
00:07:23,560 --> 00:07:26,360
‫كل ما حاربت من أجله تبخر.

109
00:07:27,480 --> 00:07:28,280
‫أنا أعطيك كلمتي

110
00:07:29,320 --> 00:07:32,200
‫مهما تطلب الأمر، سوف أحقق لك رغبتك.

111
00:07:47,280 --> 00:07:48,480
‫فروض منزلية.

112
00:08:02,520 --> 00:08:03,600
‫"أسر بريطانيا القديمة"

113
00:08:12,200 --> 00:08:14,240
‫"(ريتشارد)، الابن الرابع
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

114
00:08:40,039 --> 00:08:41,360
‫"(لانسلوت)، الابن الخامس
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

115
00:08:45,080 --> 00:08:46,720
‫هيا، نعم!

116
00:08:56,040 --> 00:08:58,240
‫هذا فن بالفعل.

117
00:09:06,080 --> 00:09:08,480
‫- ما هذا؟
‫- هذا ختم النبالة خاصتك.

118
00:09:08,560 --> 00:09:09,640
‫لست أفهم.

119
00:09:09,720 --> 00:09:12,520
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "لانسيلوت"

120
00:09:12,600 --> 00:09:14,440
‫الابن الخامس للورد "ألدريد"
‫من "نورثيمبريا".

121
00:09:14,520 --> 00:09:15,680
‫لا يا "مارلين"، لا.

122
00:09:15,760 --> 00:09:17,720
‫إذاً أنت لا تريد أن تصبح فارساً.

123
00:09:17,800 --> 00:09:18,880
‫بالطبع أريد!

124
00:09:18,960 --> 00:09:21,160
‫ماذا؟
‫القوانين لا تسمح بهذا؟

125
00:09:21,400 --> 00:09:22,760
‫تباً للقوانين، القوانين خاطئة.

126
00:09:22,840 --> 00:09:25,360
‫ولكنها كذبة، هذا يعارض كل مبادئ الفرسان.

127
00:09:25,440 --> 00:09:28,720
‫لديك كل الحق لتكون فارساً
‫مثل أي شخص آخر، أعرف هذا.

128
00:09:29,800 --> 00:09:31,160
‫ولكن القوانين، يا "مارلين"...

129
00:09:31,240 --> 00:09:33,960
‫نحن لا نخالف القوانين، نحن نلتف عليها،
‫هذا كل ما في الأمر.

130
00:09:34,040 --> 00:09:35,280
‫كل ما نريده الآن هو دخولك

131
00:09:35,360 --> 00:09:39,800
‫لكن بعد ذلك، سيتم الحُكم على جدارتك.

132
00:09:39,880 --> 00:09:42,680
‫وإذا نجحت، إذا أصبحت فارساً

133
00:09:43,240 --> 00:09:46,120
‫فسيكون لأنك استحققته بجدارة،
‫سواء كنت نبيلاً أم لا.

134
00:09:49,160 --> 00:09:50,760
‫لا أستطيع تغيير طريقة سير الأمور

135
00:09:51,800 --> 00:09:53,400
‫ولكنك أنت تستطيع.

136
00:09:54,480 --> 00:09:56,960
‫إذا تركتني أساعدك.

137
00:10:04,520 --> 00:10:06,000
‫هذا لطف كبير منك...

138
00:10:06,960 --> 00:10:07,920
‫"غوين"؟

139
00:10:08,000 --> 00:10:09,120
‫"غوين".

140
00:10:09,400 --> 00:10:10,400
‫اختصار لـ"غوينفر".

141
00:10:11,200 --> 00:10:13,400
‫شكراً لك "غوينفر".

142
00:10:14,160 --> 00:10:16,760
‫لا تشكرني، أشكر "مارلين".

143
00:10:16,840 --> 00:10:19,520
‫"مارلين" يفعل أي شيء لأي أحد،
‫صحيح يا "مارلين"؟

144
00:10:19,600 --> 00:10:21,160
‫آسفة، هل بإمكانك رفع يديك؟

145
00:10:21,240 --> 00:10:22,880
‫شكراً لك، آسفة.

146
00:10:27,640 --> 00:10:30,040
‫أعتقد أنه أمر رائع أن يحصل لك
‫"مارلين" على هذه الفرصة.

147
00:10:30,480 --> 00:10:31,800
‫نحن نحتاج لرجال مثلك.

148
00:10:32,560 --> 00:10:33,920
‫حقاً؟

149
00:10:35,200 --> 00:10:37,760
‫ليس أنا شخصياً، ولكن "كاملوت".

150
00:10:38,360 --> 00:10:39,800
‫"كاملوت" بحاجه للفرسان.

151
00:10:40,200 --> 00:10:41,680
‫ليس فقط "آرثور" وأمثاله،

152
00:10:41,760 --> 00:10:43,400
‫ولكن أناس عاديون مثلك ومثلي.

153
00:10:44,040 --> 00:10:45,600
‫أنا لست فارساً بعد يا سيدتي.

154
00:10:45,680 --> 00:10:47,120
‫وأنا لست سيدة.

155
00:10:48,080 --> 00:10:49,280
‫آسف، أنا...

156
00:10:50,680 --> 00:10:52,040
‫حسناً انتهينا.

157
00:10:52,120 --> 00:10:53,720
‫سأجهزه لك في وقت قصير.

158
00:10:54,080 --> 00:10:55,600
‫تسرني مقابلتك "لانسيلوت".

159
00:11:08,160 --> 00:11:10,320
‫تبدو لطيفة..."غوينفير".

160
00:11:10,400 --> 00:11:12,120
‫نعم، هي كذلك.

161
00:11:12,720 --> 00:11:14,880
‫وهي أفضل خياطة في "كاملوت"،
‫أؤكد لك ذلك.

162
00:11:15,480 --> 00:11:19,640
‫هل أنتما...تفهمني....

163
00:11:21,800 --> 00:11:23,480
‫لا.

164
00:11:24,000 --> 00:11:25,080
‫مجرد أصدقاء.

165
00:11:26,240 --> 00:11:27,200
‫واحد.

166
00:11:28,520 --> 00:11:29,320
‫اثنان.

167
00:11:30,320 --> 00:11:31,360
‫ثلاثة.

168
00:11:32,280 --> 00:11:33,280
‫أربعة.

169
00:11:34,160 --> 00:11:35,240
‫واحد.

170
00:11:36,080 --> 00:11:37,040
‫اثنان.

171
00:11:38,040 --> 00:11:38,960
‫ثلاثة.

172
00:11:40,640 --> 00:11:41,840
‫أنت تبدو رائعاً بالتأكيد.

173
00:11:41,920 --> 00:11:43,120
‫أليس كذلك؟

174
00:11:43,520 --> 00:11:45,440
‫- لا أشعر بهذا.
‫- هذا يكفي لليوم.

175
00:11:46,240 --> 00:11:47,320
‫أحسنتم.

176
00:11:47,600 --> 00:11:49,640
‫هذه فرصتك. انطلق نحوها.

177
00:11:55,960 --> 00:11:56,840
‫نعم؟

178
00:11:56,920 --> 00:11:59,320
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

179
00:12:01,880 --> 00:12:03,640
‫لانس ـ ألوت؟
‫"يطعن كثيراً".

180
00:12:04,360 --> 00:12:05,640
‫أخبرني خادمي عنك.

181
00:12:05,720 --> 00:12:06,720
‫هل الختم بحوزتك؟

182
00:12:08,000 --> 00:12:09,040
‫مولادي.

183
00:12:11,480 --> 00:12:12,800
‫رد فعل بطيء.

184
00:12:12,880 --> 00:12:14,680
‫لو كنا بمعركة، لكنت ميتاً الآن.

185
00:12:15,560 --> 00:12:16,640
‫عد عندما تكون جاهزاً.

186
00:12:17,960 --> 00:12:19,240
‫أنا جاهز الآن مولاي.

187
00:12:22,320 --> 00:12:23,560
‫حقاً؟

188
00:12:24,640 --> 00:12:27,920
‫حسناً يمكنك البدء بتنظيف الإسطبلات.

189
00:12:34,040 --> 00:12:35,520
‫آسف بشأن "لانسيلوت".

190
00:12:35,600 --> 00:12:37,200
‫أر أنك متضايق.

191
00:12:39,680 --> 00:12:41,680
‫أنت تعرف، هكذا هي الحياة.

192
00:12:42,760 --> 00:12:44,000
‫أحياناً تكسب وأحياناً تخسر.

193
00:12:45,400 --> 00:12:46,920
‫أنت تتعامل مع هذا بطريقة جيدة.

194
00:12:47,720 --> 00:12:49,520
‫عليّ أن أعترف، بطريقة البالغين.

195
00:12:50,280 --> 00:12:51,360
‫شكراً لك يا "جايوس".

196
00:12:56,280 --> 00:12:57,520
‫كيف جرت الأمور؟

197
00:13:11,200 --> 00:13:13,400
‫- لقد وجد عملاً بالإسطبلات.
‫- مفهوم.

198
00:13:15,480 --> 00:13:17,200
‫وما الحقيقة قبل أن أفقد أعصابي؟

199
00:13:17,920 --> 00:13:20,880
‫إنه...يحاول أن يصبح فارساً.

200
00:13:21,760 --> 00:13:24,320
‫القانون الأول لـ"كاملوت"
‫لم يخترقه أي أحد من قبل.

201
00:13:24,400 --> 00:13:25,680
‫ماذا فعلت، يا "مارلين"؟

202
00:13:26,360 --> 00:13:27,560
‫لقد تلاعبت بالقانون قليلاً.

203
00:13:27,640 --> 00:13:28,920
‫لكن القانون خاطئ، غير عادل.

204
00:13:29,000 --> 00:13:30,800
‫هل تلاعبت بالقانون باستخدام السحر؟

205
00:13:31,840 --> 00:13:33,280
‫لم تكن شيء هام فعلاً.

206
00:13:33,360 --> 00:13:35,680
‫إنها حيلة أكثر منها سحراً.

207
00:13:35,760 --> 00:13:39,720
‫السحر ليس لعبة لك لتستخدمه
‫أو تسيء استخدامه كما تريد.

208
00:13:39,800 --> 00:13:42,200
‫- أعرف هذا.
‫- إذاً لماذا فعلت هذا؟

209
00:13:42,280 --> 00:13:43,640
‫أدين بحياتي لـ"لانسيلوت".

210
00:13:44,040 --> 00:13:46,080
‫سأدفع هذا الدين بالطريقة
‫الوحيدة التي أستطيع

211
00:13:46,160 --> 00:13:48,280
‫وذلك بأن أسخّر له الفرصة التي يستحقها.

212
00:13:48,760 --> 00:13:51,160
‫إذا أردت معاقبتي على هذا فتفضل.

213
00:14:07,160 --> 00:14:08,400
‫ليس سيئاً.

214
00:14:10,120 --> 00:14:12,440
‫أتريد مني أن أمسح
‫بيت الحراس مجدداً مولاي؟

215
00:14:12,520 --> 00:14:14,040
‫إنه يحتاج للكنس بالتأكيد.

216
00:14:15,600 --> 00:14:18,920
‫أولاً، أريدك أن تقتلني.

217
00:14:19,760 --> 00:14:20,720
‫مولاي؟

218
00:14:20,920 --> 00:14:23,760
‫هيا، لا تتظاهر بأنك لا ترغب بذلك.

219
00:14:24,400 --> 00:14:26,040
‫لو كنت مكانك لأردت ذلك.

220
00:14:30,360 --> 00:14:31,280
‫هيا.

221
00:14:36,200 --> 00:14:38,840
‫هيا، "لانسيلوت"، أنت لا تضرب سجادة.

222
00:15:17,920 --> 00:15:19,320
‫تهاني "لانسيلوت"

223
00:15:21,840 --> 00:15:23,120
‫لقد اجتزت التدريب الأساسي.

224
00:15:40,960 --> 00:15:42,720
‫أنت بأمان الآن، أعدك بهذا.

225
00:15:47,480 --> 00:15:49,320
‫- كيف حالها؟
‫- بخير.

226
00:15:51,440 --> 00:15:52,720
‫ماذا حدث لهؤلاء الناس؟

227
00:15:52,800 --> 00:15:55,400
‫هاجم قريتهم وحش مجنّح.

228
00:15:58,720 --> 00:16:02,120
‫سأصطاد هذا المخلوق
‫ولكني لا أستطيع مطاردته في السماء.

229
00:16:02,200 --> 00:16:03,480
‫ليس عليك ذلك.

230
00:16:05,120 --> 00:16:07,320
‫أولاً "غرينسوورد" ثم "ويلوديل".

231
00:16:08,440 --> 00:16:11,480
‫الوحش يتجه جنوباً باتجاه الوادي.

232
00:16:11,560 --> 00:16:12,840
‫مباشرة إلى "كاملوت".

233
00:16:12,920 --> 00:16:15,280
‫يجب أن تجهز فرسانك يا "آرثور".

234
00:16:15,440 --> 00:16:17,680
‫تحلّ بالإيمان، يا أبي.
‫سنكون جاهزين.

235
00:16:25,640 --> 00:16:30,560
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

236
00:16:34,320 --> 00:16:40,880
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

237
00:16:45,320 --> 00:16:47,480
‫الوحش يتجه إلى "كاملوت".

238
00:16:47,560 --> 00:16:49,920
‫إنه سريع ويقظ

239
00:16:50,000 --> 00:16:52,400
‫ولكنه كبير كفاية ليضرب،
‫ليضرب بشدة.

240
00:16:53,400 --> 00:16:55,640
‫سنبدأ اليوم بتدريباتنا المعتادة

241
00:16:56,280 --> 00:16:58,320
‫سنركز على الناحية الهجومية العدائية.

242
00:16:59,280 --> 00:17:00,520
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

243
00:17:02,000 --> 00:17:03,240
‫انصرفوا.

244
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
‫نعم "لانسيلوت"؟

245
00:17:07,520 --> 00:17:09,640
‫هل بإمكاني فعل أي شيء سيدي؟

246
00:17:10,480 --> 00:17:13,319
‫أعرف أن وقت المعركة
‫الفرسان وحدهم يحاربون.

247
00:17:13,400 --> 00:17:16,400
‫هذا صحيح وأنت لم تصبح فارساً بعد.

248
00:17:17,560 --> 00:17:19,359
‫لهذا أسرعت في اختباراتك.

249
00:17:19,680 --> 00:17:20,920
‫ستواجهني صباحاً.

250
00:17:27,200 --> 00:17:32,360
‫حسناً، ها نحن ذا، اختبارك الأخير.

251
00:17:34,040 --> 00:17:37,120
‫إذا نجحت، ستنضم للفرسان.

252
00:17:38,440 --> 00:17:41,400
‫إذا فشلت، رحلتك ستكون قد انتهت هنا.

253
00:17:43,280 --> 00:17:47,920
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا"

254
00:17:52,480 --> 00:17:53,800
‫بدأ وقتك الآن.

255
00:18:21,080 --> 00:18:22,160
‫أنا آسفة.

256
00:18:44,880 --> 00:18:45,920
‫خسارة.

257
00:18:53,760 --> 00:18:54,640
‫هل تستسلم يا سيدي؟

258
00:19:02,800 --> 00:19:03,760
‫على ركبتك.

259
00:19:14,680 --> 00:19:19,600
‫انهض، سيد "لانسيلوت" فارس "كاملوت".

260
00:19:27,360 --> 00:19:28,560
‫من هذا الرجل؟

261
00:19:29,040 --> 00:19:30,000
‫يبدو أنه ظهر فجأةً.

262
00:19:30,840 --> 00:19:34,480
‫أعرف، لقد تعجّب الكل من هذا.

263
00:19:34,680 --> 00:19:36,360
‫أنت تشرفنا أيها الفارس "لانسيلوت".

264
00:19:37,520 --> 00:19:40,040
‫الفرسان هم أساس "كاملوت".

265
00:19:40,120 --> 00:19:41,760
‫الشرف كله لي يا سيدي.

266
00:19:42,520 --> 00:19:44,000
‫كان أبوك ليفخر بك.

267
00:19:44,560 --> 00:19:45,480
‫نعم مولاي.

268
00:19:45,720 --> 00:19:48,680
‫لم أر اللورد "ألدريد" منذ سنوات كثيرة

269
00:19:48,760 --> 00:19:50,840
‫أكثر مما يمكنني أن أتخيل.

270
00:19:51,400 --> 00:19:54,080
‫آخر مرة رأيته فيها
‫كان لديه أربعة أولاد فقط.

271
00:19:56,320 --> 00:20:00,360
‫ها أنا ذا.

272
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
‫بالتأكيد.

273
00:20:02,240 --> 00:20:04,520
‫لقد جعلتك تنتظر كثيراً.

274
00:20:04,600 --> 00:20:05,800
‫استمتع بالاحتفال.

275
00:20:06,360 --> 00:20:07,520
‫يا سيدي.

276
00:20:11,680 --> 00:20:16,640
‫خذي هذا الختم إلى "جيفري" من "مونموث"،
‫أخصائي علم الأنساب.

277
00:20:17,160 --> 00:20:18,720
‫أريد رأيه في الصباح.

278
00:20:24,880 --> 00:20:25,920
‫انظر إليه يا "جايوس".

279
00:20:26,920 --> 00:20:29,520
‫ألا يستحق "لانسيلوت" هذه اللحظة؟

280
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
‫لم أقل إنه لا يستحقها.

281
00:20:32,080 --> 00:20:35,040
‫ولكن القدر والرغبة شيئان مختلفان.

282
00:20:35,400 --> 00:20:37,040
‫أنت لعبت دور الله يا "مارلين".

283
00:20:37,360 --> 00:20:39,520
‫وضعته على طريق من اختيارك.

284
00:20:39,600 --> 00:20:43,200
‫حققت له النصر، ولكن مستقبله مجهول.

285
00:20:43,720 --> 00:20:46,120
‫نعم، لا أعرف ماذا كتب في دعوتك

286
00:20:46,200 --> 00:20:48,600
‫ولكن في دعوتي مكتوب احتفال.

287
00:20:50,480 --> 00:20:51,720
‫فهمت.

288
00:20:51,960 --> 00:20:53,320
‫لا تعد متأخراً.

289
00:20:53,640 --> 00:20:54,800
‫حسناً.

290
00:21:09,800 --> 00:21:11,000
‫ها هي المشاكل قادمة.

291
00:21:11,920 --> 00:21:16,640
‫أخبرني، هل تعتقد أنها...جميلة؟

292
00:21:18,600 --> 00:21:21,000
‫نعم يا مولاي.

293
00:21:22,320 --> 00:21:25,440
‫نعم، أفترض ذلك.

294
00:21:28,680 --> 00:21:33,080
‫أتعلمين شيئاً؟ أعتقد أن السيد "لانسيلوت"
‫معجب بك يا "غوين".

295
00:21:33,800 --> 00:21:34,640
‫لا تكن سخيفاً.

296
00:21:34,720 --> 00:21:37,120
‫وإن كان ذلك صحيحاً؟
‫أسيكون ذلك سيئاً؟

297
00:21:37,200 --> 00:21:38,280
‫إنه ليس نموذجي المفضل.

298
00:21:38,360 --> 00:21:39,960
‫هذه مفاجأة.

299
00:21:40,520 --> 00:21:43,440
‫أحياناً يا "غوينفر"، أتساءل إذا كنت تعرفين

300
00:21:43,520 --> 00:21:45,880
‫ما هو نموذجك المفضل،
‫حتى ولو كان يقف بجوارك.

301
00:21:46,760 --> 00:21:48,120
‫يبدو أنك محق.

302
00:21:48,400 --> 00:21:50,320
‫شكراً لك.

303
00:21:54,280 --> 00:21:57,760
‫إذاً هيا، لنواصل الحديث فحسب،

304
00:21:57,840 --> 00:22:00,160
‫إذا اضطرت للاختيار،
‫"آرثور" أو "لانسيلوت"؟

305
00:22:00,760 --> 00:22:02,720
‫ولكن لن يتوجب عليّ أن أختار
‫ولن يحدث ذلك أبداً.

306
00:22:02,840 --> 00:22:04,040
‫أنت لست مرحة يا "غوين".

307
00:22:07,240 --> 00:22:08,680
‫سيداتي وسادتي

308
00:22:09,760 --> 00:22:15,280
‫رجاء انضموا إليّ لنشرب نخب
‫فارسنا الجديد

309
00:22:15,360 --> 00:22:19,560
‫فارس "كاملوت" الجديد،
‫السير "لانسيلوت".

310
00:22:32,800 --> 00:22:35,760
‫1500 ليتر من البيرة؟
‫على الأرجح أنها 3 كيلومترات.

311
00:22:35,840 --> 00:22:37,160
‫صباح الخير أيها السادة.

312
00:22:37,240 --> 00:22:40,120
‫لا تنظروا إلى هذا، لا تشموا هذا،
‫بل اشربوا وحسب.

313
00:22:48,120 --> 00:22:50,400
‫أفضل؟ جيد.

314
00:22:50,960 --> 00:22:53,600
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأن تتأرجح
‫بأول يوم في العمل يا "لانسيلوت".

315
00:22:53,680 --> 00:22:55,960
‫تقصد السير "لانسيلوت"،
‫إن لم يكن لديك مانع.

316
00:23:00,160 --> 00:23:01,080
‫ماذا تفعلان؟

317
00:23:01,160 --> 00:23:02,160
‫هذه أوامر الملك.

318
00:23:04,760 --> 00:23:06,000
‫توقف!

319
00:23:11,040 --> 00:23:12,200
‫أخبره ماذا قلت لي.

320
00:23:13,360 --> 00:23:14,880
‫المستندات مزيفة.

321
00:23:15,440 --> 00:23:17,160
‫الختم نفسه لا غبار عليه.

322
00:23:17,240 --> 00:23:20,720
‫تزوير على مستوى عال، ولكنه تزوير.

323
00:23:21,280 --> 00:23:22,400
‫ليس هناك سِجل

324
00:23:22,480 --> 00:23:25,640
‫لوجود ولد خامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

325
00:23:26,840 --> 00:23:28,680
‫- لذا فهو...
‫- كذب.

326
00:23:30,200 --> 00:23:31,160
‫هل تنكر هذا؟

327
00:23:32,720 --> 00:23:34,040
‫لا يا سيدي.

328
00:23:36,280 --> 00:23:38,440
‫لقد خرقت القانون الأول لـ"كاملوت".

329
00:23:39,640 --> 00:23:42,400
‫لقد جلبت العار عليك وعلينا.

330
00:23:43,520 --> 00:23:45,800
‫أنت لا تستحق أن تكون فارساً.

331
00:23:46,480 --> 00:23:50,160
‫لم تكن فارساً ولن تكون يوماً.

332
00:23:51,640 --> 00:23:52,800
‫خذوه من هنا.

333
00:23:58,720 --> 00:23:59,760
‫مولاي...

334
00:24:00,000 --> 00:24:01,440
‫هل تعترض على حكمي؟

335
00:24:02,560 --> 00:24:04,320
‫خدعته لم يكن لها مبرر.

336
00:24:06,480 --> 00:24:08,680
‫ولكنه لم يقصد الأذى يا سيدي.
‫أنا متأكد من ذلك.

337
00:24:08,760 --> 00:24:09,920
‫أراد فقط الخدمة كفارس.

338
00:24:12,520 --> 00:24:14,440
‫القانون الأول هو رابطة مقدسة للثقة.

339
00:24:15,200 --> 00:24:17,400
‫هذا ما يوحّد الفرسان.

340
00:24:19,040 --> 00:24:20,680
‫كيف ستثق برجل كذب عليك؟

341
00:24:35,080 --> 00:24:36,400
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "لانسيلوت".

342
00:24:36,480 --> 00:24:38,360
‫- لست أنت الملام.
‫- بل أنا الملام.

343
00:24:40,400 --> 00:24:42,360
‫لقد حرّضتك، جعلتك تكذب.

344
00:24:42,440 --> 00:24:43,680
‫كان هذا اختياري أنا.

345
00:24:44,520 --> 00:24:47,800
‫عليّ أن أتحمل العقاب، وسأتحمله وحدي.

346
00:24:48,120 --> 00:24:49,440
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أفعل شيئاً.

347
00:24:49,520 --> 00:24:50,960
‫هناك ما تفعله.

348
00:24:52,200 --> 00:24:53,600
‫تستطيع أن تكف عن لوم نفسك.

349
00:24:55,400 --> 00:24:56,360
‫"مارلين"؟

350
00:24:56,440 --> 00:24:58,160
‫قل ما تريد، لكن لا تقل "لقد قلت لك".

351
00:24:58,240 --> 00:25:00,360
‫لا رغبة لديّ بأن أشمت،
‫ما حدث قد حدث.

352
00:25:02,000 --> 00:25:04,200
‫هاك، تعال وانظر إلى هذا.

353
00:25:07,160 --> 00:25:08,960
‫لقد عرفت خطأي.

354
00:25:09,560 --> 00:25:11,560
‫كنت أبحث عن المخلوق في المكان الخطأ

355
00:25:11,640 --> 00:25:14,080
‫في سجلات كل المخلوقات في المملكة.

356
00:25:14,160 --> 00:25:15,480
‫ثم فكرت...

357
00:25:15,560 --> 00:25:19,440
‫ماذا عن المخلوقات الموثقة في الأساطير فقط
‫وفي الخرافات؟

358
00:25:19,720 --> 00:25:21,400
‫واكتشفت هذا.

359
00:25:21,600 --> 00:25:24,480
‫هذا هو! هذا هو الوحش!

360
00:25:43,680 --> 00:25:46,200
‫إليّ! إليّ!

361
00:25:58,000 --> 00:26:00,560
‫دفاع!

362
00:26:21,840 --> 00:26:23,240
‫ماذا يحدث؟

363
00:26:57,800 --> 00:26:59,400
‫هجوم!

364
00:28:17,840 --> 00:28:19,800
‫قلت إن فرسانك
‫هم الأفضل في كل المملكة.

365
00:28:20,600 --> 00:28:21,680
‫لقد أثبت ذلك اليوم.

366
00:28:22,200 --> 00:28:24,000
‫كل ما أعرفه هو أن ذلك المخلوق
‫ما زال طليقاً.

367
00:28:24,080 --> 00:28:25,280
‫دعنا لا ننتظر ذلك.

368
00:28:25,360 --> 00:28:27,920
‫المملكة في خطر من قِبل هذا المخلوق
‫منذ وقت طويل.

369
00:28:28,720 --> 00:28:30,120
‫سننهي هذا الآن.

370
00:28:30,280 --> 00:28:31,240
‫مولاي، إذا سمحت لي؟

371
00:28:31,800 --> 00:28:32,600
‫"جايوس"؟

372
00:28:32,680 --> 00:28:34,840
‫لقد درست مجدداً عن هذا المخلوق.

373
00:28:35,000 --> 00:28:36,760
‫أعتقد أنه "غريفين".

374
00:28:36,840 --> 00:28:38,280
‫"غريفين"؟

375
00:28:38,840 --> 00:28:39,640
‫ما هذا الاسم؟

376
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
‫"غريفين" مخلوق من السحر.

377
00:28:43,400 --> 00:28:44,880
‫لا وقت لديّ لهذا أيها الطبيب.

378
00:28:44,960 --> 00:28:46,760
‫لقد ولد من السحر يا مولاي

379
00:28:46,840 --> 00:28:49,440
‫ولا يمكن قتله إلا بالسحر.

380
00:28:49,520 --> 00:28:51,080
‫أنت مخطئ.

381
00:28:51,400 --> 00:28:53,400
‫إنه مخلوق من لحم ودم مثل بقية المخلوقات.

382
00:28:54,080 --> 00:28:55,200
‫"آرثور" أثبت هذا اليوم.

383
00:28:55,280 --> 00:28:56,400
‫لست متأكداً من هذا يا أبي.

384
00:28:56,760 --> 00:28:58,560
‫أعتقد أن هناك حقيقة في أقواله.

385
00:28:58,640 --> 00:28:59,560
‫أي حقيقة؟

386
00:29:00,000 --> 00:29:01,320
‫لا يمكن إيذاء الـ"غريفين" يا مولاي.

387
00:29:01,400 --> 00:29:03,040
‫أسلحتنا بدت عديمة الفائدة في مواجهته.

388
00:29:03,120 --> 00:29:04,480
‫عديمة الفائدة؟

389
00:29:04,560 --> 00:29:05,880
‫لا أعتقد هذا.

390
00:29:06,720 --> 00:29:08,800
‫لا، لقد ذاق طعم معدننا مرة.

391
00:29:08,880 --> 00:29:10,840
‫في المرة القادمة ستكون نهايته.

392
00:29:12,200 --> 00:29:13,920
‫متى سيكون فرسانك جاهزين مجدداً؟

393
00:29:14,720 --> 00:29:16,000
‫خلال ساعة، ربما ساعتين.

394
00:29:16,560 --> 00:29:19,360
‫جيد، سننهي الأمر اليوم.

395
00:29:33,280 --> 00:29:34,080
‫هل صحيح...

396
00:29:35,400 --> 00:29:37,200
‫أنه لا يمكن قتل الـ"غريفين" إلا بالسحر؟

397
00:29:37,360 --> 00:29:39,000
‫نعم يا "مارلين"، أنا واثق من هذا.

398
00:29:39,720 --> 00:29:41,480
‫إذا هاجم "آرثور" الوحش ثانية، فسيموت.

399
00:29:41,560 --> 00:29:42,760
‫إذاً يجب إيقافه.

400
00:29:44,240 --> 00:29:45,160
‫يجب أن يفهم "آرثور" السبب.

401
00:29:45,240 --> 00:29:49,080
‫عندما يتعلق الموضوع بالسحر
‫فملكنا يصبح أعمى عن الأسباب.

402
00:29:51,880 --> 00:29:52,760
‫ومع ذلك...

403
00:29:54,360 --> 00:29:56,240
‫السحر هو أملنا الوحيد.

404
00:29:57,480 --> 00:29:58,280
‫أنت لا تقترح...

405
00:30:00,640 --> 00:30:02,200
‫إنه قدرك يا "مارلين".

406
00:30:03,120 --> 00:30:05,160
‫الهدف الحقيقي لسحرك.

407
00:30:06,040 --> 00:30:08,800
‫لقد رأيت هذا يا "جايوس".
‫لا أستطيع مواجهة هذا الشيء.

408
00:30:08,880 --> 00:30:12,360
‫ولكن إذا لم تفعل، فـ"آرثور" سوف يموت.

409
00:30:13,000 --> 00:30:15,640
‫لا، هذا جنون.

410
00:30:16,720 --> 00:30:18,840
‫ليس لديّ سحر بهذه القوة،
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.

411
00:30:18,920 --> 00:30:20,360
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

412
00:30:20,520 --> 00:30:21,760
‫هل تهتم بما سيحدث لي؟

413
00:30:21,840 --> 00:30:25,440
‫افعل هذا يا "مارلين" افعل ذاك يا "مارلين"!
‫اقتل الـ"غريفين" يا "مارلين"!

414
00:30:25,520 --> 00:30:27,040
‫وأنا سأجلس هنا وأدفئ قدميّ بجانب النار...

415
00:30:27,120 --> 00:30:28,240
‫"مارلين"!

416
00:30:32,720 --> 00:30:34,360
‫"مارلين"...

417
00:30:35,280 --> 00:30:38,160
‫أنت الشيء الوحيد الذي يهمني
‫أكثر من أي شيء.

418
00:30:39,600 --> 00:30:42,400
‫سأضحي بحياتي من أجلك دون تفكير.

419
00:30:43,960 --> 00:30:47,840
‫ولكن من أجل ماذا؟
‫أنا لا أستطيع إنقاذ "آرثور".

420
00:30:47,920 --> 00:30:50,320
‫إنه ليس قدري

421
00:30:50,960 --> 00:30:51,840
‫أنت تعرف.

422
00:30:56,680 --> 00:30:57,480
‫أنا آسف.

423
00:30:59,200 --> 00:31:00,920
‫لا أعرف ماذا أقول بعد؟

424
00:31:01,040 --> 00:31:02,480
‫إذاً سأقول هذا نيابة عنك.

425
00:31:05,080 --> 00:31:08,240
‫لدينا ساعتان لإيجاد طريقة لقتل هذا الشيء.

426
00:31:13,800 --> 00:31:16,480
‫كان من المفترض أن أعرف،
‫كيف أمكنني أن أكون غبياً لهذه الدرجة؟

427
00:31:16,560 --> 00:31:18,640
‫أنت لا تبدو مثل الفرسان،
‫حتى مظهرك ليس كالفرسان!

428
00:31:18,720 --> 00:31:20,920
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف أيضاً.

429
00:31:22,760 --> 00:31:24,880
‫لأنك تقاتل كالفرسان يا "لانسيلوت".

430
00:31:26,280 --> 00:31:27,240
‫وأنا أحتاج...

431
00:31:30,040 --> 00:31:31,480
‫"كاملوت" تحتاج...

432
00:31:32,280 --> 00:31:33,200
‫المخلوق...

433
00:31:35,800 --> 00:31:37,280
‫لا يمكننا قتله.

434
00:31:39,160 --> 00:31:40,600
‫لم أقاتل في حياتي مثيلاً له.

435
00:31:40,840 --> 00:31:43,520
‫لقد واجهته بنفسي يا سيدي قبل عدة أيام

436
00:31:43,600 --> 00:31:45,560
‫لقد طعنته بزاوية مباشرة.

437
00:31:46,120 --> 00:31:47,640
‫تعجبت كيف تحمل ذلك.

438
00:31:48,360 --> 00:31:54,080
‫هناك من يعتقد أن هذا المخلوق،
‫الـ"غريفين"...

439
00:31:55,400 --> 00:31:58,840
‫هو مخلوق من السحر،
‫والسحر وحده يستطيع قتله.

440
00:31:59,880 --> 00:32:00,920
‫هل تعتقد هذا؟

441
00:32:02,400 --> 00:32:06,640
‫لا يهم ماذا أعتقد، استخدام السحر ممنوع.

442
00:32:08,200 --> 00:32:10,680
‫يتوجب على الفرسان أن يحاربوا
‫بسلاحهم وعزيمتهم فقط.

443
00:32:10,960 --> 00:32:11,840
‫مولاي...

444
00:32:12,920 --> 00:32:14,760
‫هناك حصان ينتظرك بالخارج.

445
00:32:15,920 --> 00:32:16,760
‫شكراً لك.

446
00:32:17,120 --> 00:32:18,480
‫- شكراً لك يا مولاي.
‫- "لانسيلوت"...

447
00:32:20,720 --> 00:32:22,600
‫خذه ولا تعد إلى هذا المكان أبداً.

448
00:32:24,000 --> 00:32:24,840
‫لا.

449
00:32:25,440 --> 00:32:30,240
‫لا، أرجوك،
‫ليست حريتي هي ما أسعى إليه.

450
00:32:30,320 --> 00:32:32,120
‫- أريد فقط الخدمة بشرف.
‫- أعرف.

451
00:32:32,200 --> 00:32:34,400
‫- إذا سمحت لي بالركوب معك.
‫- لا أستطيع.

452
00:32:36,200 --> 00:32:38,560
‫أبي لا يعرف شيئاً عن هذا،
‫سأطلق سراحك بنفسي

453
00:32:38,640 --> 00:32:40,040
‫ولكن لا أستطيع فعل غير ذلك.

454
00:32:40,480 --> 00:32:42,000
‫والآن اذهب قبل أن أغير رأيي.

455
00:32:53,320 --> 00:32:54,400
‫هنا...

456
00:32:56,440 --> 00:32:58,080
‫يجب أن تفعل هذا من أجل "آرثور".

457
00:33:01,360 --> 00:33:03,800
‫لم أقم بسحر بهذه القوة من قبل.

458
00:33:04,000 --> 00:33:05,480
‫لا شيء أقل من هذا يمكنه قتله.

459
00:33:06,560 --> 00:33:09,360
‫هيا، حاول.

460
00:33:13,640 --> 00:33:15,960
‫أنت تملك هذا بداخلك، أعرف بأنك تملكه.

461
00:33:38,280 --> 00:33:41,800
‫لا تقلق يا "مارلين"،
‫لدينا الكثير من الوقت.

462
00:33:45,880 --> 00:33:47,320
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي.

463
00:33:47,400 --> 00:33:48,880
‫"لانسيلوت"، ماذا تفعل هنا؟

464
00:33:48,960 --> 00:33:51,760
‫لا وقت للشرح، أنا أحتاج لأسلحة ودرع.

465
00:33:51,840 --> 00:33:52,840
‫ما الأمر؟

466
00:33:52,920 --> 00:33:54,640
‫"آرثور" في خطر.

467
00:33:54,720 --> 00:33:56,320
‫يجب أن أفعل كل ما أستطيع لحمايته.

468
00:33:56,400 --> 00:33:58,320
‫إنه واجبي، سواء كنت فارساً أم لا.

469
00:33:59,440 --> 00:34:01,800
‫- أنت حقاً تصدق هذا، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدتي.

470
00:34:02,920 --> 00:34:05,720
‫"لانسيلوت"، لا أعتقد أني سبق وقابلت
‫مثيلاً لك من قبل.

471
00:34:06,240 --> 00:34:09,320
‫"غونيفر"، إذا لم أعد...

472
00:34:09,400 --> 00:34:11,960
‫لا تذهب يا "لانسيلوت"، أرجوك.

473
00:34:18,320 --> 00:34:19,480
‫عليّ أن أذهب.

474
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
‫آن الوقت.

475
00:34:59,880 --> 00:35:01,640
‫لا تقلق يا "مارلين"، أعرف بأنك تحاول.

476
00:35:01,720 --> 00:35:04,200
‫وأفشل، وإذا مات "آرثور"
‫لأني لست جيداً كفاية...

477
00:35:04,280 --> 00:35:05,200
‫"مارلين"!

478
00:35:05,280 --> 00:35:06,240
‫"مارلين"!

479
00:35:06,320 --> 00:35:08,280
‫"لانسيلوت" سيخرج لقتل الـ"غريفين".

480
00:35:08,360 --> 00:35:09,480
‫هو ماذا...؟

481
00:35:12,440 --> 00:35:13,480
‫"مارلين"!

482
00:35:17,000 --> 00:35:18,120
‫أنا قادم معك.

483
00:35:18,200 --> 00:35:19,240
‫لا، لن تأتي.

484
00:35:19,440 --> 00:35:20,640
‫حاول إيقافي.

485
00:35:20,720 --> 00:35:21,960
‫"مارلين"، أنت لست جندياً.

486
00:35:22,040 --> 00:35:23,240
‫قلت هذا بنفسك يا "لانسيلوت".

487
00:35:23,320 --> 00:35:25,880
‫"آرثور" بحاجه لكل العون، لذا هيا بنا نذهب.

488
00:35:48,040 --> 00:35:49,200
‫لأجل "كاملوت".

489
00:35:50,400 --> 00:35:52,400
‫لأجل "كاملوت"!

490
00:36:26,280 --> 00:36:27,480
‫"آرثور"...

491
00:36:29,560 --> 00:36:30,360
‫ماذا؟

492
00:36:31,360 --> 00:36:32,240
‫إنه حي.

493
00:37:11,080 --> 00:37:13,160
‫حسناً يا "مارلين"، إما الآن أو أبداً لا.

494
00:38:20,880 --> 00:38:21,920
‫أجل!

495
00:38:38,520 --> 00:38:39,720
‫"لانسيلوت".

496
00:38:40,160 --> 00:38:41,240
‫مولاي.

497
00:38:42,640 --> 00:38:43,440
‫لقد فعلتها!

498
00:38:45,480 --> 00:38:47,000
‫لقد قتلته يا "لانسيلوت"!

499
00:38:51,680 --> 00:38:52,720
‫فعلتها؟

500
00:38:53,400 --> 00:38:54,480
‫فعلتها.

501
00:38:55,480 --> 00:38:56,760
‫حمداً لله!

502
00:39:06,520 --> 00:39:08,280
‫فعلتها يا بني! فعلتها!

503
00:39:08,360 --> 00:39:11,640
‫ليس أنا يا أبي، بل "لانسيلوت".

504
00:39:14,080 --> 00:39:15,320
‫ما الذي يفعله هنا؟

505
00:39:15,840 --> 00:39:16,960
‫أبي، سأشرح لك.

506
00:39:17,280 --> 00:39:19,760
‫أنت! انتظر بالخارج.

507
00:39:25,040 --> 00:39:26,840
‫لم يكن لديك حق بأن...

508
00:39:30,880 --> 00:39:31,880
‫ماذا يفعلان؟

509
00:39:32,760 --> 00:39:33,880
‫يحسمان مصيري.

510
00:39:35,080 --> 00:39:38,080
‫أعترف يا مولاي، أنا أطلقت سراحه
‫وسأتحمل عواقب هذا.

511
00:39:38,160 --> 00:39:40,600
‫ولكن واضح أن فعلة "لانسيلوت"
‫غيرت مجرى الأمور.

512
00:39:40,680 --> 00:39:44,000
‫فعلته لم تغير شيئاً، لقد خالف القانون.

513
00:39:44,080 --> 00:39:46,160
‫لقد جازف بحياته من أجلي!

514
00:39:47,440 --> 00:39:49,120
‫لقد خدم بشرف.

515
00:39:51,000 --> 00:39:53,240
‫أرى أنك تتعاطف معه يا "آرثور".

516
00:39:56,840 --> 00:39:59,280
‫تحت هذه الظروف، ربما أعفو عنه.

517
00:39:59,360 --> 00:40:01,240
‫لا، ليس جيداً كفاية، يا أبي.

518
00:40:02,760 --> 00:40:05,440
‫يجب أن تعيد "لانسيلوت"
‫إلى مكانته المُستحقة

519
00:40:06,560 --> 00:40:07,840
‫كفارس من فرسان "كاملوت".

520
00:40:07,920 --> 00:40:09,160
‫أبداً!

521
00:40:10,040 --> 00:40:14,800
‫القانون يظل قانوناً،
‫لا يمكن لأحد تجاوز القانون أبداً.

522
00:40:14,880 --> 00:40:16,520
‫إذاً فالقانون خاطئ!

523
00:40:21,120 --> 00:40:23,120
‫سيعيدون إليك لقبك كفارس، أنا واثق.

524
00:40:23,320 --> 00:40:24,320
‫أنت قتلت الـ"غريفين".

525
00:40:24,840 --> 00:40:26,080
‫ولكني لم أقتله

526
00:40:29,280 --> 00:40:30,240
‫أنت من قتله.

527
00:40:31,440 --> 00:40:32,240
‫هذه سخافة.

528
00:40:34,320 --> 00:40:36,320
‫سمعتك ورأيتك.

529
00:40:39,200 --> 00:40:40,640
‫لا تقلق، سرك بأمان.

530
00:40:41,760 --> 00:40:44,200
‫ولكني لا أستطيع أن آخذ الفضل
‫على شيء لم أفعله.

531
00:40:45,040 --> 00:40:47,640
‫لن يكون هناك المزيد من الكذب أو الخدع.

532
00:40:48,280 --> 00:40:49,080
‫ماذا ستفعل؟

533
00:40:50,200 --> 00:40:51,800
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله.

534
00:40:55,520 --> 00:40:56,680
‫ما هذا؟

535
00:40:57,000 --> 00:40:58,920
‫- دعني أتكلم!
‫- انتظر!

536
00:41:00,040 --> 00:41:01,320
‫سأستمع إليه.

537
00:41:03,480 --> 00:41:04,280
‫سامحني يا مولاي.

538
00:41:06,320 --> 00:41:07,600
‫جئت لأودعك.

539
00:41:08,640 --> 00:41:10,000
‫ما الأمر يا "لانسيلوت"؟

540
00:41:10,360 --> 00:41:12,920
‫كذبت على كليكما، وهذا خلق خلافاً بينكما.

541
00:41:13,240 --> 00:41:17,440
‫لا أستطيع تحمل هذا العبء،
‫ولا يجب أن تتحملاه أنتما أيضاً.

542
00:41:19,840 --> 00:41:22,560
‫يجب أن أبدأ مجدداً، بعيداً عن هنا.

543
00:41:23,720 --> 00:41:26,960
‫وربما ذات يوم سيعطني القدر فرصة أخرى

544
00:41:27,880 --> 00:41:30,280
‫لأثبت أني أستحق حقاً
‫أن أكون فارس من فرسان "كاملوت".

545
00:41:30,920 --> 00:41:35,040
‫ولكن..."لانسيلوت"،
‫سبق أن أثبت هذا بالفعل.

546
00:41:35,960 --> 00:41:37,400
‫ولكن يجب أن أثبت هذا لنفسي.

547
00:41:41,720 --> 00:41:45,600
‫مولاي، الأمير "آرثور".

548
00:42:03,400 --> 00:42:05,880
‫"غوين"؟

549
00:42:13,560 --> 00:42:14,680
‫"لانسيلوت"؟

550
00:42:17,400 --> 00:42:18,280
‫نعم!

551
00:42:18,360 --> 00:42:20,800
‫هيا يا "غوين"، ينتظرك اليوم أعمال كثيرة.

552
00:42:21,280 --> 00:42:22,080
‫نعم يا سيدتي.

553
00:42:25,640 --> 00:42:27,240
‫ربما أنت على حق يا "جايوس".

554
00:42:28,120 --> 00:42:29,760
‫ربما ما كان يجب أن أتدخل.

555
00:42:30,720 --> 00:42:31,880
‫لا يا "مارلين" أنت مخطئ.

556
00:42:33,080 --> 00:42:35,720
‫"لانسيلوت" كان بحاجة إليك،
‫وأنت كنت بحاجة إليه.

557
00:42:36,520 --> 00:42:38,480
‫قدر كل منكما مرتبط بالآخر.

558
00:42:39,040 --> 00:42:40,440
‫هل سيعود يوماً؟

559
00:42:41,160 --> 00:42:42,960
‫هذا شيء لا أستطيع الجزم به.

560
00:42:43,960 --> 00:42:45,240
‫إلى المرة القادمة إذاً...

561
00:42:46,240 --> 00:42:47,720
‫سير "لانسيلوت".

562
00:43:04,920 --> 00:43:07,360
‫في الحلقة القادمة...

563
00:43:07,440 --> 00:43:12,320
‫اسمى "إدوين ميوردين"،
‫ولديّ قدرة لمعالجة كل الأمراض.

564
00:43:12,480 --> 00:43:14,800
‫لا نستطيع الحفظ على حياتها
‫لفتره طويلة بعد.

565
00:43:14,880 --> 00:43:16,680
‫أمامها ساعات وربما أقل.

566
00:43:17,400 --> 00:43:18,200
‫لديك سحر.

567
00:43:18,280 --> 00:43:21,360
‫أتساءل ماذا سيفعل "آرثور"، ربما سيحرقه.

568
00:43:22,240 --> 00:43:23,400
‫أعثر على "إدوين"!

