﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:05,000
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,080 --> 00:00:09,400
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,040 --> 00:00:12,960
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:49,840 --> 00:00:51,160
‫مارلين.

5
00:00:53,960 --> 00:00:55,200
‫ما هذا؟

6
00:00:56,320 --> 00:00:58,160
‫لا أدري.

7
00:00:58,480 --> 00:01:00,560
‫سنحاصره.

8
00:01:00,640 --> 00:01:04,120
‫أريدك أن تذهب الى هناك،
‫وتحثه على الخروج.

9
00:01:04,720 --> 00:01:06,520
‫هل تريدني أن أذهب الى هناك؟

10
00:01:06,600 --> 00:01:09,120
‫قلت انك لا تعرف ما هذا.
‫يمكن أن يشكل خطرا.

11
00:01:09,480 --> 00:01:11,520
‫لنأمل ذلك.
‫اذهب الآن.

12
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
‫اذهب! اذهب!

13
00:02:16,600 --> 00:02:18,880
‫أرجوك، اهرب!

14
00:02:20,080 --> 00:02:22,280
‫سوف يقتلونك.
‫أرجوك، اهرب.

15
00:02:23,800 --> 00:02:25,280
‫آرثور، لا!

16
00:02:44,920 --> 00:02:46,520
‫آسف.

17
00:02:48,000 --> 00:02:49,720
‫آسف.

18
00:02:50,240 --> 00:02:52,280
‫إنه وحيد القرن.

19
00:02:52,920 --> 00:02:54,640
‫ماذا فعلت؟

20
00:02:55,560 --> 00:02:57,320
‫لا تتصرف كالفتيات، مارلين.

21
00:03:04,840 --> 00:03:06,760
‫إلام تنظر؟

22
00:03:34,160 --> 00:03:37,960
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

23
00:03:41,520 --> 00:03:47,560
‫أبي! قرن وحيد القرن هذا
‫سيزين جدران "كاملوت".

24
00:03:49,480 --> 00:03:51,320
‫رائع.

25
00:03:52,480 --> 00:03:53,920
‫إنه أول قرن أراه في حياتي.

26
00:03:54,520 --> 00:03:55,560
‫جايوس...

27
00:03:55,880 --> 00:03:57,400
‫انظر إلى هذا.

28
00:03:59,320 --> 00:04:01,920
‫إنه مثير للانطباع، مولاي.

29
00:04:03,000 --> 00:04:05,720
‫ماذا جرى، جايوس؟
‫تحدث بحرية.

30
00:04:05,840 --> 00:04:08,440
‫وحيد القرن حيوان نادر وصوفي.

31
00:04:08,520 --> 00:04:12,720
‫هناك أسطورة تقول إن من يقتل
‫وحيد القرن يحيطه الحظ السيء.

32
00:04:12,800 --> 00:04:17,040
‫هراء. ستغير منا كل الممالك.

33
00:04:18,440 --> 00:04:19,959
‫يسرني أنك أحببته.

34
00:04:25,520 --> 00:04:28,920
‫لست أفهم كيف تمكن آرثور الشعور
‫بهذه المتعة لقتله وحيد القرن.

35
00:04:29,000 --> 00:04:31,440
‫آرثور صياد.
‫هذا يجري في عروقه.

36
00:04:31,520 --> 00:04:33,720
‫وأنت شيء مختلف تماما.

37
00:04:34,720 --> 00:04:38,160
‫هذا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.

38
00:04:39,040 --> 00:04:40,400
‫ليتني كنت هناك.

39
00:04:40,480 --> 00:04:41,680
‫إنها حالة نادرة.

40
00:04:41,760 --> 00:04:43,880
‫خسارة، بقي القليل منها أحياء.

41
00:04:44,960 --> 00:04:46,400
‫حاول إخبار آرثور بذلك.

42
00:04:46,480 --> 00:04:48,400
‫يمكنني تخيل مدى صعوبة ذلك.

43
00:04:49,640 --> 00:04:52,400
‫فقد جوادي حذوة.
‫خذه إلى الحداد.

44
00:04:52,480 --> 00:04:53,840
‫تأكد أن يلقى الاهتمام المناسب.

45
00:04:53,920 --> 00:04:59,080
‫وبعد أن تنهي ذلك،
‫قم بفرك سرجي.

46
00:04:59,600 --> 00:05:00,640
‫مارلين؟

47
00:05:01,480 --> 00:05:03,480
‫هل سمعت شيئا مما قلته؟

48
00:05:03,680 --> 00:05:06,200
‫وجهك كالدب الجريح

49
00:05:06,280 --> 00:05:07,560
‫منذ عودتنا من رحلة الصيد هذه.

50
00:05:07,640 --> 00:05:09,760
‫لا تقل لي بأنك ما زلت حزينا
‫بسبب وحيد القرن.

51
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‫أظن أنه لم يكن عليك قتله.

52
00:05:13,960 --> 00:05:17,200
‫حقا؟ لماذا؟

53
00:05:17,280 --> 00:05:19,800
‫إنه لم يزعج أحدا.

54
00:05:20,600 --> 00:05:22,360
‫ماذا جنيت من ذلك؟

55
00:05:22,440 --> 00:05:25,440
‫كنا نصطاد. هذا ما نفعله.

56
00:05:26,000 --> 00:05:28,680
‫هل كنت ستجعلني أجلبه كحيوان أليف؟

57
00:05:30,000 --> 00:05:32,200
‫ـ انظر إلى هذا.
‫ـ ماذا؟

58
00:05:32,920 --> 00:05:35,120
‫ـ هل تعرف ما هذا؟
‫ـ لا.

59
00:05:35,200 --> 00:05:39,200
‫براز فئران.
‫غرفتي تعج بها.

60
00:05:39,280 --> 00:05:41,520
‫عليك هدر وقت أقل في القلق
‫على وحيدي القرن،

61
00:05:41,600 --> 00:05:43,680
‫والاهتمام بمشكلة الفئران.

62
00:05:44,360 --> 00:05:45,400
‫أدخل.

63
00:05:45,480 --> 00:05:48,680
‫يا سيدي، يطلب الملك خدماتك
‫في مسألة طارئة.

64
00:05:48,760 --> 00:05:50,560
‫جد هذا الفأر.

65
00:05:58,120 --> 00:06:01,040
‫ذبلت الحنطة كلها.

66
00:06:02,920 --> 00:06:05,840
‫حصلنا على تقارير بأن هذا يحدث
‫في كل أرجاء المملكة.

67
00:06:05,920 --> 00:06:07,760
‫مررت من هذا السهل أمس.

68
00:06:07,840 --> 00:06:09,480
‫كانت المحاصيل سليمة.

69
00:06:09,560 --> 00:06:11,000
‫حدث ذلك بين ليلة وضحاها.

70
00:06:11,080 --> 00:06:12,640
‫لا يوجد لدى المزارعين ما يقولونه.

71
00:06:12,720 --> 00:06:13,680
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟

72
00:06:13,760 --> 00:06:18,320
‫ربما. طلبت من طبيب المملكة
‫أن يجري بعض الفحوصات.

73
00:06:18,720 --> 00:06:21,280
‫علينا تقنين كل الطعام الذي بقي لدينا.

74
00:06:24,000 --> 00:06:26,040
‫هل تعلم ما الذي سبب الذبول للمحاصيل؟

75
00:06:26,120 --> 00:06:27,920
‫أحاول فهم ما حدث.

76
00:06:28,040 --> 00:06:32,080
‫لم أسمع بأي وباء يمكنه الانتشار
‫في كل أرجاء المملكة بين ليلة وضحاها.

77
00:06:32,160 --> 00:06:34,160
‫ماذا يمكن أن يفسد كل المحاصيل
‫غير الوباء؟

78
00:06:34,240 --> 00:06:35,760
‫هذا لا يقتل كل النباتات.

79
00:06:35,840 --> 00:06:38,360
‫بقيت الأشجار والشجيرات دون أي أذى.

80
00:06:38,440 --> 00:06:41,280
‫للأسف،
‫لا يمكنك أكل الأشجار والشجيرات.

81
00:06:41,360 --> 00:06:43,360
‫إذن هذا يقتل النباتات المعدة للأكل فقط؟

82
00:06:43,440 --> 00:06:45,200
‫هكذا يبدو الأمر.

83
00:06:46,160 --> 00:06:48,520
‫إن لم يكن وباء،
‫يجب أن يكون سحرا.

84
00:06:48,600 --> 00:06:50,080
‫لا يمكننا تخمين ذلك، مارلين.

85
00:06:50,400 --> 00:06:53,520
‫ربما هناك شيء في الأرض أو الماء
‫يمكنه تفسير هذه الظاهرة.

86
00:06:53,600 --> 00:06:57,120
‫لا يمكنني إخبار الملك بأن هذا حدث
‫نتيجة سحر دون التأكد بشكل تام.

87
00:07:05,120 --> 00:07:06,400
‫التالي!

88
00:07:06,480 --> 00:07:08,440
‫إما أن المحاصيل ذبلت،
‫وإما تم أكلها.

89
00:07:08,520 --> 00:07:10,120
‫من الصعب الحصول
‫على الطعام والشراب.

90
00:07:10,200 --> 00:07:12,720
‫سنقوم بتقنين الطعام،
‫بكميات صغيرة جدا.

91
00:07:14,760 --> 00:07:16,800
‫هل هذه كل الحبوب التي نملكها؟

92
00:07:19,000 --> 00:07:22,320
‫بدأ الناس يشعرون بالخوف.
‫ارتفعت نسبة السرقات.

93
00:07:22,400 --> 00:07:23,800
‫علينا الحفاظ على النظام بأي ثمن.

94
00:07:23,880 --> 00:07:25,800
‫الخوف سيزيد الوضع سوءا فقط.

95
00:07:25,960 --> 00:07:29,080
‫سأصدر أمرا يفضي بإعدام اللصوص.

96
00:07:29,160 --> 00:07:31,880
‫بدءا من الليلة،
‫يحظر التجوال في "كاملوت".

97
00:07:31,960 --> 00:07:32,760
‫سأهتم بذلك.

98
00:07:33,240 --> 00:07:34,520
‫أعد هذا.
‫هذا لي.

99
00:07:34,600 --> 00:07:35,440
‫هذا ليس لك...

100
00:07:35,520 --> 00:07:39,520
‫مارلين. صحيح أمر المحصول؟
‫هل ذبل كله؟

101
00:07:39,760 --> 00:07:43,320
‫أظن أن علينا شد أحزمتنا.

102
00:07:43,400 --> 00:07:44,800
‫أنا واثقة بأن آرثور سيفكر بشيء ما.

103
00:07:44,880 --> 00:07:47,240
‫وإن لم يفعل، فسأفعل أنا.

104
00:07:56,680 --> 00:07:58,000
‫مارلين!

105
00:08:05,840 --> 00:08:09,400
‫رمل؟ وقلت إن البئر
‫كان مليئا بهذا؟

106
00:08:09,480 --> 00:08:11,680
‫أرسلت أشخاصا
‫إلى أسفل الخزان تحت الأرضي.

107
00:08:11,880 --> 00:08:13,920
‫لا أثر للماء أبدا.

108
00:08:14,440 --> 00:08:16,440
‫المحصول أولا والآن هذا.

109
00:08:17,280 --> 00:08:19,000
‫كل هذا يحدث في كل أنحاء المملكة.

110
00:08:19,920 --> 00:08:22,000
‫الماء نادرة في كل مكان.

111
00:08:24,040 --> 00:08:27,080
‫جايوس، هل يمكنك تفسير هذا؟

112
00:08:27,160 --> 00:08:29,440
‫لا يمكنني التفكير بأي تفسير علمي.

113
00:08:29,520 --> 00:08:32,039
‫يمكنني الاستنتاج
‫بأن هذا صنيع سحر فقط.

114
00:08:32,120 --> 00:08:34,840
‫أظن أنك محق. هذا سحر.

115
00:08:35,480 --> 00:08:37,559
‫المملكة تتعرض لهجوم.

116
00:08:49,840 --> 00:08:50,760
‫أنا... أنا ببساطة...

117
00:08:50,880 --> 00:08:53,840
‫أملت أن تحاول تحويل الرمل إلى الماء.

118
00:08:55,120 --> 00:08:57,560
‫أعرف أنني حذرت
‫ضد استخدام السحر،

119
00:08:57,640 --> 00:09:02,680
‫لكن إذا كنا سنحتاج إلى مواهبك مرة،
‫فإنه الآن بلا شك.

120
00:09:02,760 --> 00:09:04,040
‫ليتني عرفت كيف.

121
00:09:04,120 --> 00:09:05,280
‫جربت كل شيء.

122
00:09:05,640 --> 00:09:07,840
‫إذا كان هذا سحرا،

123
00:09:07,960 --> 00:09:10,800
‫فإنه أقوى من سحري.

124
00:09:20,560 --> 00:09:22,520
‫تجولوا في السوق والبلدة التحتى.

125
00:09:22,600 --> 00:09:24,920
‫لا يسمح لأحد مغادرة منزله.

126
00:09:25,200 --> 00:09:26,240
‫مسرحون.

127
00:09:34,080 --> 00:09:35,320
‫مارلين.

128
00:09:35,760 --> 00:09:37,760
‫هل تعرف أن هناك حظر تجول؟

129
00:09:37,840 --> 00:09:40,880
‫نعم، كنت في غرفتك،
‫صدت الفأر.

130
00:09:41,520 --> 00:09:42,600
‫هل وجدته؟

131
00:09:42,680 --> 00:09:43,880
‫لا.

132
00:09:44,040 --> 00:09:46,960
‫تغلب عليك الفأر إذن؟

133
00:09:47,040 --> 00:09:49,280
‫يقولون إن الفئران تتمتع بذكاء حاد.

134
00:09:49,400 --> 00:09:52,680
‫أذكى منك، كما يبدو.
‫عد إلى المنزل.

135
00:09:52,760 --> 00:09:55,720
‫سيكون من المحرج أن أضطر إلى احتجاز
‫خادمي بسبب حظر التجول!

136
00:09:58,840 --> 00:09:59,760
‫ماذا كان هذا؟

137
00:10:01,440 --> 00:10:02,280
‫ماذا؟

138
00:10:32,480 --> 00:10:37,040
‫هذا يعني أن عليك سلك الطريق الثاني
‫لكي تقطعه.

139
00:10:57,160 --> 00:10:59,520
‫ـ أين هو؟
‫ـ لم أر أحدا.

140
00:10:59,640 --> 00:11:02,480
‫ـ لقد كان هنا تماما.
‫ـ لا تقل لي إنك تركته يتجاوزك؟

141
00:11:02,560 --> 00:11:05,680
‫ـ آرثور، لم يتجاوزني أحد.
‫ـ هل أنت أعمى؟

142
00:11:05,760 --> 00:11:09,760
‫هل تبحثون عني؟
‫أدعى "انهورا"

143
00:11:09,880 --> 00:11:12,440
‫حارس وحيدي القرن.

144
00:11:15,120 --> 00:11:17,600
‫"كاملوت" تخضع لحظر تجول.
‫ماذا تفعل هنا؟

145
00:11:17,680 --> 00:11:19,880
‫أتيت لنقل رسالة.

146
00:11:20,000 --> 00:11:21,960
‫ولمن هذه الرسالة موجهة؟

147
00:11:22,080 --> 00:11:25,600
‫لك، آرثور بندرجون.

148
00:11:26,640 --> 00:11:28,920
‫هل أنت المسؤول
‫عن إفساد محاصيلنا

149
00:11:29,000 --> 00:11:30,560
‫وتحويل الماء إلى رمل؟

150
00:11:30,760 --> 00:11:32,720
‫أنت المسؤول

151
00:11:32,800 --> 00:11:35,040
‫عن المصيبة المؤسفة
‫التي تعرضت لها "كاملوت".

152
00:11:35,120 --> 00:11:35,920
‫أنا؟

153
00:11:36,000 --> 00:11:38,440
‫هل تظن أنني جلبت الجفاف
‫والجوع إلى رعاياي؟

154
00:11:38,520 --> 00:11:41,840
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫أطلقت لعنة

155
00:11:41,920 --> 00:11:44,000
‫وستعاني "كاملوت" كثيرا بسبب هذا.

156
00:11:44,080 --> 00:11:46,280
‫إذا أطلقت اللعنة على "كاملوت"،

157
00:11:46,360 --> 00:11:49,480
‫قم بإلغائها،
‫وإلا ستدفع حياتك ثمنا.

158
00:11:49,560 --> 00:11:50,880
‫لست من أطلق اللعنة.

159
00:11:51,000 --> 00:11:54,880
‫قم بإلغاء اللعنة وإلا أعدمت.

160
00:11:55,840 --> 00:11:57,760
‫أنت فقط يمكنك فعل ذلك.

161
00:11:58,040 --> 00:12:00,080
‫سيتم اختبارك.

162
00:12:00,200 --> 00:12:01,240
‫أنت موقوف.

163
00:12:04,520 --> 00:12:06,400
‫طالما لم تثبت نفسك

164
00:12:06,600 --> 00:12:11,640
‫وتكفر عن قتلك لوحيد القرن،
‫لن تلغى اللعنة.

165
00:12:12,320 --> 00:12:14,920
‫إذا فشلت في الاختبارات،

166
00:12:15,000 --> 00:12:19,280
‫فستلعن "كاملوت" للأبد.

167
00:12:25,360 --> 00:12:28,080
‫وهل تظن أن ما قاله "انهورا"
‫بخصوص اللعنة صحيح؟

168
00:12:28,160 --> 00:12:31,760
‫قلت إن هناك أسطورة تقول إن كل
‫من يقتل وحيد قرن يتحمل النتائج.

169
00:12:31,840 --> 00:12:32,880
‫هذا معقول.

170
00:12:33,440 --> 00:12:35,760
‫أخشى أنه لا يوجد الكثير للفطور.

171
00:12:35,840 --> 00:12:38,400
‫بقيت بعض بقايا الطعام فقط.

172
00:12:38,480 --> 00:12:40,080
‫من أين حصلت على الماء لتحضير الشاي؟

173
00:12:40,160 --> 00:12:41,400
‫لحسن حظ كلينا،

174
00:12:41,480 --> 00:12:43,520
‫نسيت إفراغ مغطسك أمس.

175
00:12:46,240 --> 00:12:48,320
‫هل تعد الشاي من مياه مغطسي؟

176
00:12:48,400 --> 00:12:49,480
‫ليس الأمر بهذا السوء.

177
00:12:49,680 --> 00:12:52,920
‫ربما يكون مالحا بعض الشيء.

178
00:12:56,040 --> 00:12:57,880
‫ماذا يظن آرثور بخصوص اللعنة؟

179
00:12:58,560 --> 00:13:00,360
‫إنه لا يصدق أن هذا بسببه.

180
00:13:00,440 --> 00:13:02,040
‫إنه مقتنع بأن "انهورا" المسؤول.

181
00:13:02,120 --> 00:13:04,560
‫إذا لم ترد شرب مياه المغطس،

182
00:13:04,640 --> 00:13:07,080
‫عليك التأكد بأن يفهم آرثور ذلك.

183
00:13:18,960 --> 00:13:24,240
‫هذا الجرذ! إنه يمضغ جزمتي،
‫انظر إلى هذا!

184
00:13:25,400 --> 00:13:27,920
‫أعتقد أن الجرذ جائع مثلنا جميعا.

185
00:13:28,160 --> 00:13:29,600
‫هل تحسب هذا مضحكا؟

186
00:13:29,720 --> 00:13:30,720
‫تقريبا.

187
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
‫أصلح هذا، وجد هذا الجرذ.

188
00:13:35,560 --> 00:13:37,960
‫هل فكرت أكثر بما قاله "انهورا" أمس؟

189
00:13:38,040 --> 00:13:40,480
‫إذن، صحيح أنه هرب أمس،

190
00:13:40,680 --> 00:13:43,400
‫لكننا نعرف الآن على الأقل عمن نبحث.

191
00:13:43,480 --> 00:13:47,400
‫قلت لأبي بأني سأجد "انهورا" هذا،
‫وأضع حدا لهذا.

192
00:13:47,480 --> 00:13:50,040
‫ماذا لو كان محقا حيال اللعنة؟

193
00:13:51,040 --> 00:13:55,000
‫هل تظن أنني المسؤول
‫عن التسبب بالمعاناة لشعبي؟

194
00:13:55,080 --> 00:13:57,800
‫لا، ليس عمدا.

195
00:14:01,520 --> 00:14:06,040
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫رأيت "انهورا" في الغابة.

196
00:14:07,040 --> 00:14:08,200
‫لماذا لم تقل شيئا؟

197
00:14:08,280 --> 00:14:10,360
‫كان ذلك للحظة واختفى بعدها.

198
00:14:10,440 --> 00:14:13,960
‫حسبت أنه يخيل لي.
‫لكنه كان هناك.

199
00:14:14,040 --> 00:14:15,680
‫هذا لا يثبت شيئا.

200
00:14:15,760 --> 00:14:17,400
‫هذا لا يجعلك تظن
‫أنه يقول الحقيقة.

201
00:14:17,480 --> 00:14:20,520
‫لأنه كمن لنا في الغابة؟

202
00:14:20,600 --> 00:14:22,920
‫لماذا يظهر في "كاملوت"
‫ويكذب بعدها؟

203
00:14:23,080 --> 00:14:23,960
‫لقد طوقناه.

204
00:14:24,160 --> 00:14:26,480
‫حاول إقناعنا ليؤمن خروجه
‫من خلال اتهامي.

205
00:14:26,560 --> 00:14:27,960
‫آرثور، يمكنه الاختفاء في الهواء.

206
00:14:28,040 --> 00:14:29,560
‫لم يكن بحاجة لإقناعنا
‫لتأمين خروجه.

207
00:14:29,640 --> 00:14:32,200
‫حذرني والدي من أمثاله من السحرة.

208
00:14:32,280 --> 00:14:34,280
‫لن يرتاحوا حتى تدمر مملكتنا.

209
00:14:34,360 --> 00:14:37,240
‫ـ أظن أنه يقول الحقيقة.
‫ـ أنت غبي إذن.

210
00:14:38,920 --> 00:14:40,960
‫لا يمكنك الوثوق بكلمة
‫مما يقوله السحرة.

211
00:14:41,040 --> 00:14:42,360
‫عليك تذكر ذلك.

212
00:14:44,480 --> 00:14:49,920
‫الآن، أظن أنني كشفت خطوة
‫"انهورا" المقبلة ومتى سيقوم بها،

213
00:14:50,000 --> 00:14:53,800
‫وعندما يقوم بها،
‫سوف نكون بانتظاره.

214
00:15:06,400 --> 00:15:08,920
‫لا تقلق بخصوص الحراسة!

215
00:15:09,000 --> 00:15:11,760
‫اشعر بالراحة فقط.

216
00:15:13,040 --> 00:15:16,360
‫ـ وتوقف عن تحريك شفتيك.
‫ـ أنا عطشان.

217
00:15:16,440 --> 00:15:18,640
‫جميعنا عطشى، مارلين.

218
00:15:31,400 --> 00:15:32,920
‫أحدهم قادم.

219
00:16:19,240 --> 00:16:22,280
‫أظهر نفسك وإلا طعنتك.

220
00:16:30,720 --> 00:16:31,920
‫من أنت؟

221
00:16:32,160 --> 00:16:33,520
‫اسمي...

222
00:16:33,600 --> 00:16:35,120
‫ـ اسمي...
‫ـ تحدث!

223
00:16:35,600 --> 00:16:37,600
‫اسمي ايفن، مولاي.

224
00:16:37,680 --> 00:16:40,720
‫أرى أنك تسرق من مخزن حبوبنا.

225
00:16:41,720 --> 00:16:44,120
‫أمر والدي: "يتم إعدام اللصوص".

226
00:16:44,280 --> 00:16:46,920
‫أرجوك، يا سيدي.
‫لست أسرق من أجلي.

227
00:16:47,000 --> 00:16:50,400
‫لدي طفلان لم يأكلا منذ يومين.
‫إنهما يتضوران جوعا.

228
00:16:50,480 --> 00:16:51,880
‫هكذا حال الجميع.

229
00:16:51,960 --> 00:16:53,840
‫أعرف أن السرقة عمل مقيت.

230
00:16:56,840 --> 00:16:58,840
‫لا يمكنني رؤيتهما يحتضران جوعا.

231
00:16:58,960 --> 00:17:02,160
‫وهل يمكنك تحمل مشاهدة ابنيك لإعدامك؟

232
00:17:08,720 --> 00:17:10,800
‫عليك العودة إلى المنزل إذن.

233
00:17:13,240 --> 00:17:16,680
‫إذا أمسكنا بك مجددا، لن أرحمك.

234
00:17:17,400 --> 00:17:18,520
‫نعم، مولاي.

235
00:17:19,280 --> 00:17:20,200
‫شكرا لك.

236
00:17:24,319 --> 00:17:25,599
‫انتظر...

237
00:17:37,440 --> 00:17:39,360
‫اقتصد باستخدام هذا.

238
00:17:39,680 --> 00:17:42,920
‫يمكن أن يكون آخر طعام
‫تحصل عليه وعائلتك لفترة.

239
00:17:43,280 --> 00:17:47,640
‫يا لك من رحيم وكريم، مولاي.

240
00:17:49,600 --> 00:17:52,680
‫ستعوض على صنيعك.

241
00:17:57,640 --> 00:17:59,040
‫ـ أوقفوه!
‫ـ عد إلى هنا!

242
00:17:59,200 --> 00:18:01,200
‫أوقفوا هذا الشخص!
‫إنه لص!

243
00:18:36,280 --> 00:18:38,240
‫لم أعرف أن طعم الماء بهذه اللذة.

244
00:18:38,320 --> 00:18:40,480
‫كانت حنجرتي جافة جدا
‫لدرجة ظننت أني لن أستطيع التحدث.

245
00:18:40,920 --> 00:18:42,760
‫هناك أمر جيد جراء
‫هذا الجفاف على الأقل!

246
00:18:44,000 --> 00:18:44,840
‫المزيد؟

247
00:18:48,480 --> 00:18:50,840
‫اختفى الرمل وعاد الماء إلى البئر.

248
00:18:51,640 --> 00:18:53,160
‫هذا غير معقول أبدا.

249
00:18:55,800 --> 00:18:59,320
‫أعتقد أن لديك تفسيرا لهذا، مارلين.

250
00:18:59,680 --> 00:19:01,200
‫لنسمع.

251
00:19:01,440 --> 00:19:03,920
‫قال "انهورا" إنه سيتم اختبارك.

252
00:19:04,080 --> 00:19:07,120
‫وأمس، في مخزن الحبوب،
‫تركت ذلك الفلاح يرحل.

253
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
‫وقال لك:
‫"ستعوض على صنيعك".

254
00:19:09,920 --> 00:19:12,120
‫لقد شعر بالامتنان فقط،
‫كما يفترض أن يكون.

255
00:19:12,200 --> 00:19:13,480
‫ربما كان هذا اختبارك الأول؟

256
00:19:13,800 --> 00:19:16,520
‫لقد تجاوزته، ستلغى اللعنة جزئيا إذن.

257
00:19:16,640 --> 00:19:19,440
‫ربما هذه مكافأتك؟

258
00:19:22,560 --> 00:19:23,840
‫أعرف أنك لست مضطرا لسماعي.

259
00:19:23,920 --> 00:19:25,240
‫يسرني أننا متفقان على شيء.

260
00:19:26,320 --> 00:19:29,240
‫إذا اختبرت مجددا،
‫لديك فرصة لإنهاء معاناة شعبك.

261
00:19:29,320 --> 00:19:31,040
‫أعرف أن هذا أشد ما ترغب به.

262
00:19:34,920 --> 00:19:37,400
‫ربما علينا إيجاد "انهورا".

263
00:19:40,040 --> 00:19:42,320
‫لن أتفاوض مع سحرة.

264
00:19:42,400 --> 00:19:43,640
‫لن يصغي والدي لهذا.

265
00:19:43,720 --> 00:19:45,400
‫يفضل ألا تخبره إذن.

266
00:19:50,080 --> 00:19:51,920
‫علي فحص أمر الحراس.

267
00:19:52,320 --> 00:19:53,920
‫افحص إذا أمكنك أن تجد لي طعاما.

268
00:19:55,840 --> 00:19:57,480
‫إيجاد طعام.

269
00:20:24,760 --> 00:20:25,960
‫من هؤلاء؟

270
00:20:26,600 --> 00:20:29,280
‫أتوا من قرى بعيدة باحثين عن الطعام.

271
00:20:30,440 --> 00:20:33,680
‫المؤن لا تكفي لإطعام الأشخاص هنا.

272
00:20:34,640 --> 00:20:36,000
‫لا يمكنك لوم نفسك.

273
00:20:37,040 --> 00:20:38,760
‫أنا واثقة بأنك تفعل ما بوسعك.

274
00:20:39,040 --> 00:20:40,720
‫هذا لا يكفي.

275
00:20:44,520 --> 00:20:45,920
‫هل استطعت إيجاد طعام؟

276
00:20:49,440 --> 00:20:50,640
‫من أين حصلت عليه؟

277
00:20:50,720 --> 00:20:53,000
‫استطعت تهريبه من مطبخ القلعة.

278
00:20:53,200 --> 00:20:55,400
‫قسميه بين الأطفال وكبار السن.

279
00:20:55,840 --> 00:20:57,600
‫قسميه إلى أكبر عدد
‫ممكن من الأشخاص.

280
00:21:01,360 --> 00:21:04,360
‫ـ لقد فقدت شهيتي.
‫ـ يجب أن تأكل شيئا.

281
00:21:04,640 --> 00:21:05,760
‫لا يمكنني.

282
00:21:06,040 --> 00:21:08,120
‫ليس وشعبي يتضور جوعا.

283
00:21:11,000 --> 00:21:14,720
‫هل تظن أنني مسؤول عن اللعنة حقا؟

284
00:21:15,000 --> 00:21:16,560
‫أخشى ذلك.

285
00:21:19,480 --> 00:21:21,480
‫أول ما سنفعله صباحا
‫هو الذهاب إلى الغابة.

286
00:21:21,720 --> 00:21:25,240
‫ربما يمكننا اللحاق ب"إنهورا".

287
00:21:25,400 --> 00:21:26,880
‫مهما تطلب ذلك.

288
00:21:27,800 --> 00:21:29,120
‫حسن، لكن يجب أن تأكل.

289
00:21:29,200 --> 00:21:30,120
‫لا يمكنك مساعدة أحد

290
00:21:30,200 --> 00:21:31,720
‫إذا كنت ضعيفا،
‫لتجاوز الامتحان.

291
00:21:45,160 --> 00:21:46,680
‫ما نوع هذا اللحم؟

292
00:21:47,600 --> 00:21:49,600
‫ملمسه مختلف تماما.

293
00:21:49,800 --> 00:21:51,040
‫إنه لحم خنزير.

294
00:21:51,600 --> 00:21:53,080
‫ليس لحم خنزير.

295
00:21:53,360 --> 00:21:55,280
‫هذا مرن جدا.
‫ما هذا؟ هذا...

296
00:22:00,200 --> 00:22:02,040
‫إنه جرذ، صحيح؟

297
00:22:04,000 --> 00:22:05,680
‫حاول عدم التفكير بذلك.

298
00:22:09,800 --> 00:22:13,160
‫انظر إلي.
‫أنا أتصرف بفظاظة.

299
00:22:13,240 --> 00:22:17,440
‫أنا هنا،
‫أتلذذ بهذه الوجبة اللذيذة

300
00:22:17,920 --> 00:22:19,720
‫وأنت جائع أيضا.

301
00:22:21,640 --> 00:22:22,840
‫هيا.

302
00:22:24,600 --> 00:22:25,880
‫اجلس.

303
00:22:28,280 --> 00:22:29,720
‫كل!

304
00:22:47,320 --> 00:22:49,120
‫إنه لذيذ جدا.

305
00:22:49,240 --> 00:22:52,720
‫يسرني أنك أحببته لأن...

306
00:22:55,480 --> 00:22:58,080
‫هناك الكثير بعد.

307
00:22:59,920 --> 00:23:00,960
‫أدخل.

308
00:23:02,040 --> 00:23:03,240
‫مرجانة؟

309
00:23:03,560 --> 00:23:05,000
‫أكره الطلب،

310
00:23:05,080 --> 00:23:07,440
‫لكن حرت إن كان لديك
‫بعض الطعام...

311
00:23:16,080 --> 00:23:18,080
‫لست واثقا عما أبحث.

312
00:23:18,320 --> 00:23:22,880
‫أنت تبحث عن آثار
‫أو أغصان مكسورة.

313
00:23:22,960 --> 00:23:25,320
‫أي شيء يدل على مرور أحدهم...

314
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
‫مارلين!

315
00:23:30,600 --> 00:23:32,640
‫مارلين! إنه هنا!

316
00:23:37,120 --> 00:23:38,440
‫آرثور؟

317
00:24:01,640 --> 00:24:02,960
‫أنت؟

318
00:24:08,960 --> 00:24:10,080
‫أنت لص!

319
00:24:10,400 --> 00:24:13,200
‫الم يكن ذلك واضحا
‫عندما أمسكت بي أسرق من حبوبك؟

320
00:24:13,280 --> 00:24:15,240
‫لدي أمور أهم للاهتمام بها...

321
00:24:15,360 --> 00:24:18,080
‫لم تصدق قصتي عن أطفالي حقا.
‫صحيح؟

322
00:24:19,080 --> 00:24:23,160
‫أي شخص يكذب عن جوع أطفاله
‫لينجي نفسه؟

323
00:24:23,240 --> 00:24:26,720
‫سيجوع شعبك لأنك سمحت
‫للصوص السرقة من حبوبهم.

324
00:24:26,840 --> 00:24:28,720
‫لهذا يشككون بك.

325
00:24:28,800 --> 00:24:29,760
‫لا تتحدث باسم شعبي.

326
00:24:29,840 --> 00:24:32,640
‫لم يكن والدك سيسمح بخداعه هكذا.

327
00:24:32,720 --> 00:24:34,000
‫صن لسانك

328
00:24:34,680 --> 00:24:36,960
‫وإلا فسأجد الوقت
‫لتعليمك بعض الآداب.

329
00:24:37,040 --> 00:24:38,960
‫كان والدك ليعدمني

330
00:24:39,040 --> 00:24:43,240
‫لكن أنت لا تملك الجرأة على ذلك.
‫صحيح، آرثور؟

331
00:24:43,360 --> 00:24:46,080
‫ولهذا يشكك في حقيقة أن تصبح ملكا جيدا.

332
00:24:47,520 --> 00:24:49,800
‫لست تعرف شيئا
‫عما يجول ببال أبي.

333
00:24:49,880 --> 00:24:52,160
‫أظن أنه كان يأمل وجود ابن آخر له،

334
00:24:52,280 --> 00:24:55,120
‫ابن يستحق وراثة مكانته.

335
00:24:55,440 --> 00:24:57,400
‫أنت تجلب له العار.

336
00:24:58,360 --> 00:24:59,680
‫استل سيفك.

337
00:25:01,480 --> 00:25:05,120
‫يجب أن يخشى الملك اليوم
‫الذي ترث فيه العرش.

338
00:25:10,520 --> 00:25:13,640
‫إنه يخشى أنك لا تملك القوة الكافية
‫لهزم أعدائه.

339
00:25:41,960 --> 00:25:44,680
‫يجب أن يحير الملك،
‫إن كنت ابنه حتى.

340
00:25:59,840 --> 00:26:00,840
‫أنت فعلت هذا؟

341
00:26:00,960 --> 00:26:03,640
‫لقد كان اختبارا
‫لنرى ما يكمن في قلبك.

342
00:26:03,720 --> 00:26:05,520
‫خدعك لا تثبت شيئا.

343
00:26:05,880 --> 00:26:08,240
‫لماذا قتلت هذا الرجل؟

344
00:26:08,360 --> 00:26:10,160
‫لقد أهانني.

345
00:26:10,280 --> 00:26:13,040
‫كان يمكنك تجاهل أقواله السخيفة.

346
00:26:13,160 --> 00:26:15,080
‫بم سيضرك؟

347
00:26:15,720 --> 00:26:17,640
‫ستلغي اللعنة، أيها المشعوذ.

348
00:26:17,720 --> 00:26:19,400
‫لا يمكنني القيام بذلك.

349
00:26:19,560 --> 00:26:21,120
‫ستموت إذن.

350
00:26:23,840 --> 00:26:26,280
‫لن يسعدك قتلي.

351
00:26:31,560 --> 00:26:35,280
‫أظهرت أنك مستعد لقتل شخص
‫للحفاظ على كبريائك.

352
00:26:35,560 --> 00:26:37,520
‫فشلت في الاختبار...

353
00:26:38,840 --> 00:26:41,560
‫وستدفع "كاملوت" ثمن ذلك.

354
00:26:41,720 --> 00:26:43,920
‫لم يفعل شعبي شيئا!

355
00:26:44,240 --> 00:26:47,440
‫معاناة شعبك ليست بسببي...

356
00:26:47,800 --> 00:26:49,080
‫بل بسببك.

357
00:26:56,240 --> 00:26:57,520
‫آرثور؟

358
00:26:58,080 --> 00:26:59,680
‫آرثور؟

359
00:27:06,440 --> 00:27:08,000
‫ما هذا؟ ماذا جرى؟

360
00:27:08,280 --> 00:27:11,960
‫فسدت مؤننا كلها.
‫كل حبة منها.

361
00:27:18,520 --> 00:27:22,120
‫أعرف أن آرثور عنيد،
‫غبي ويثير الغضب،

362
00:27:22,200 --> 00:27:23,800
‫لكنه مهتم بشعبه...

363
00:27:24,280 --> 00:27:26,360
‫أكثر من اهتمامه بنفسه.

364
00:27:28,280 --> 00:27:31,440
‫لن يغفر لنفسه
‫لما سببه من معاناة لشعبه.

365
00:27:32,760 --> 00:27:35,640
‫عليك التأكد من ألا يتصرف بشكل متهور.

366
00:27:36,120 --> 00:27:40,440
‫لا يمكنني معرفة ما سيفعل،
‫بمزاجه الحالي.

367
00:27:44,240 --> 00:27:45,480
‫مستعد؟

368
00:27:45,680 --> 00:27:48,400
‫ـ هل أنت واثق بأنها غير سامة؟
‫ـ واثق جدا.

369
00:27:49,040 --> 00:27:51,840
‫يقولون إن طعمها كالدجاج.

370
00:27:53,280 --> 00:27:57,240
‫طالما أننا نحتضر جوعا،
‫نأمل أن يكونوا محقين.

371
00:28:09,760 --> 00:28:12,080
‫طعمها لا يشبه الدجاج البتة.

372
00:28:20,600 --> 00:28:22,560
‫بقيت لوازم في مخزون القصر.

373
00:28:22,640 --> 00:28:24,520
‫سنقسمها على الناس،

374
00:28:24,600 --> 00:28:27,760
‫لكن الطعام لا يكفي للاعتماد عليه.

375
00:28:28,760 --> 00:28:30,920
‫لن يصمدوا طويلا.

376
00:28:32,280 --> 00:28:34,680
‫عليك التوقف عن تقسيم
‫الطعام على الناس إذن.

377
00:28:34,760 --> 00:28:36,240
‫سيموتون جوعا.

378
00:28:37,600 --> 00:28:41,000
‫علينا الحفاظ على طعامنا للجيش.

379
00:28:41,480 --> 00:28:43,400
‫لا يمكننا ترك رجالنا يسيرون بلا طعام.

380
00:28:43,480 --> 00:28:45,480
‫علينا حماية المملكة.

381
00:28:45,560 --> 00:28:46,880
‫ما الجدوى من حماية مملكة...

382
00:28:46,960 --> 00:28:48,440
‫ـ ماذا تريد أن أفعل؟
‫ـ سيموتون جوعا!

383
00:28:50,320 --> 00:28:52,280
‫اطلب مساعدة من الممالك المجاورة.

384
00:28:52,640 --> 00:28:54,960
‫يمكنهم تقاسم بعض الطعام.

385
00:28:55,040 --> 00:28:56,840
‫غير وارد بالحسبان.

386
00:28:56,920 --> 00:28:59,560
‫عندما يعرفون عن مدى ضعفنا،
‫سيهاجمنا الأعداء.

387
00:28:59,640 --> 00:29:00,440
‫لست تعرف ذلك...

388
00:29:00,520 --> 00:29:03,320
‫عدا هذا، أفضل الموت جوعا
‫عن التوسل إلى أعدائي للمساعدة.

389
00:29:03,440 --> 00:29:06,640
‫ماذا مع سمعة مملكتنا؟
‫ألا كبرياء لديك؟

390
00:29:10,760 --> 00:29:14,640
‫لا يمكنني التفكير بكبريائي
‫وشعبي جائع.

391
00:29:16,200 --> 00:29:18,440
‫لا يمكنني التفكير بسواهم.

392
00:29:18,960 --> 00:29:22,160
‫أصدر أمرا بالتوقف
‫عن توزيع الطعام على الناس.

393
00:29:22,280 --> 00:29:24,600
‫مفهوم؟

394
00:29:31,240 --> 00:29:33,040
‫عليك إصدار هذا الأمر بنفسك.

395
00:29:36,280 --> 00:29:37,680
‫حسن.

396
00:29:37,960 --> 00:29:41,160
‫لكنك لو أمسكت بالساحر،
‫لما اضطررت لفعل هذا.

397
00:29:41,560 --> 00:29:43,360
‫هذه مسؤوليتك.

398
00:29:44,800 --> 00:29:49,120
‫ستعرف يوما ما
‫ماذا يتطلب أن تكون ملكا.

399
00:29:56,200 --> 00:29:58,880
‫ما زالوا لا يعرفون
‫أن الأسوأ لم يحن بعد.

400
00:29:59,120 --> 00:30:00,520
‫ماذا تقصد؟

401
00:30:01,680 --> 00:30:05,800
‫سيتوقف والدي عن توزيع
‫الطعام على الناس.

402
00:30:07,080 --> 00:30:08,840
‫سيتركهم يموتون جوعا.

403
00:30:09,800 --> 00:30:11,840
‫سنحت لي الفرصة لإلغاء اللعنة.

404
00:30:13,040 --> 00:30:14,400
‫وخذلتهم.

405
00:30:15,920 --> 00:30:17,760
‫لم تعرف أنه تم اختبارك.

406
00:30:21,000 --> 00:30:23,280
‫يموت شعبي جوعا.

407
00:30:25,200 --> 00:30:27,920
‫تقترب "كاملوت" من الانهيار.

408
00:30:30,160 --> 00:30:32,040
‫كل هذا بسببي.

409
00:30:41,800 --> 00:30:43,640
‫"انهورا"!

410
00:30:46,360 --> 00:30:48,120
‫أظهر نفسك.

411
00:30:49,360 --> 00:30:51,240
‫"انهورا"!

412
00:30:56,640 --> 00:30:59,200
‫هل أردت التحدث إلي؟

413
00:30:59,480 --> 00:31:01,520
‫أتيت لأطلب مساعدتك.

414
00:31:01,840 --> 00:31:03,400
‫الناس يموتون جوعا.

415
00:31:03,680 --> 00:31:05,400
‫سيموتون قريبا.

416
00:31:05,720 --> 00:31:10,960
‫يجب أن تصدقني عندما أقول
‫إنني لا أستمتع لرؤية معاناة الناس.

417
00:31:11,200 --> 00:31:12,960
‫إذا كان هذا يؤلمك، ضع له حدا.

418
00:31:13,280 --> 00:31:15,840
‫لا يمكنني إلغاء اللعنة.

419
00:31:16,160 --> 00:31:18,320
‫امنح آرثور فرصة أخرى إذن.

420
00:31:18,400 --> 00:31:20,680
‫لقد تحمل مسؤولية ذلك.

421
00:31:20,760 --> 00:31:24,240
‫سيثبت نفسه ويلغي اللعنة،
‫إذا منحته فرصة أخرى.

422
00:31:25,680 --> 00:31:27,600
‫هل تؤمن بآرثور؟

423
00:31:29,120 --> 00:31:30,840
‫أنا أثق به تماما.

424
00:31:34,840 --> 00:31:37,960
‫يجب أن يذهب آرثور
‫إلى متاهة "غادريف".

425
00:31:38,280 --> 00:31:40,760
‫هناك سيواجه الاختبار الأخير.

426
00:31:40,840 --> 00:31:43,520
‫إذا فشل، لا أمل.

427
00:31:43,800 --> 00:31:46,720
‫ستدمر اللعنة "كاملوت".

428
00:31:51,160 --> 00:31:52,200
‫انتظر!

429
00:31:53,640 --> 00:31:55,720
‫أي اختبار سيواجه؟

430
00:31:55,960 --> 00:31:59,680
‫يجب أن يعرف آرثور لوحده.

431
00:32:02,440 --> 00:32:03,600
‫دعني أرافقك.

432
00:32:03,680 --> 00:32:05,440
‫لست تعرف أي اختبار سيكون.

433
00:32:05,520 --> 00:32:07,400
‫ـ ربما يمكنني المساعدة.
‫ـ انت لن تأتي.

434
00:32:07,680 --> 00:32:12,120
‫أنا سببت هذه اللعنة ل"كاملوت".
‫سألغيها أو... سأموت محاولا ذلك.

435
00:32:12,200 --> 00:32:14,080
‫كيف سيسعفنا موتك؟

436
00:32:14,920 --> 00:32:17,120
‫سأموت وأنا أعرف
‫أنني فعلت ما بوسعي.

437
00:32:17,200 --> 00:32:19,840
‫ـ سأرافقك.
‫ـ مارلين، عليك البقاء هنا،

438
00:32:19,920 --> 00:32:21,360
‫ومساعدة الناس قدر الإمكان.

439
00:32:21,440 --> 00:32:23,600
‫مفهوم؟

440
00:34:50,159 --> 00:34:52,360
‫قلت إن آرثور سيخضع لاختبار.

441
00:34:52,719 --> 00:34:54,920
‫وأنت هنا تعد المكائد له.

442
00:34:55,280 --> 00:34:57,440
‫الفخ ليس لآرثور...

443
00:34:57,600 --> 00:34:59,240
‫بل لك.

444
00:35:45,080 --> 00:35:46,480
‫مارلين؟

445
00:35:46,920 --> 00:35:47,960
‫آسف.

446
00:35:51,280 --> 00:35:52,600
‫دعه يذهب.

447
00:35:52,800 --> 00:35:55,920
‫سأقبل اختبارك
‫بعد أن تطلق سراحه فقط.

448
00:35:56,040 --> 00:35:57,600
‫هذا غير ممكن.

449
00:35:57,840 --> 00:36:00,200
‫مارلين جزء من اختبارك.

450
00:36:00,280 --> 00:36:02,040
‫أرجوك اجلس.

451
00:36:04,440 --> 00:36:10,160
‫إذا رفضت الاختبار ستفشل،
‫وتدمر "كاملوت".

452
00:36:13,320 --> 00:36:15,240
‫ظننت أني طلبت منك ملازمة المنزل.

453
00:36:19,240 --> 00:36:20,440
‫لنكمل بهذا.

454
00:36:21,240 --> 00:36:23,520
‫أمامكما كأسان.

455
00:36:24,760 --> 00:36:27,800
‫أحد الكأسين يحتوي على سم قاتل،

456
00:36:27,960 --> 00:36:31,120
‫والثاني يحتوي على سائل غير مضر.

457
00:36:31,640 --> 00:36:35,280
‫يجب شرب كلا السائلين
‫من كلا الكأسين،

458
00:36:35,360 --> 00:36:39,400
‫لكن على كل واحد منكما
‫الشرب من كأس واحد فقط.

459
00:36:40,760 --> 00:36:44,600
‫أي اختبار سخيف هذا؟
‫ماذا يثبت هذا؟

460
00:36:44,720 --> 00:36:47,080
‫أنت ستحدد ما يثبته هذا.

461
00:36:47,160 --> 00:36:51,480
‫إذا تجاوزت الاختبار،
‫ستلغى اللعنة.

462
00:36:56,360 --> 00:36:58,120
‫لنفكر بهذا.

463
00:36:58,480 --> 00:37:01,440
‫ماذا لو شربت من كأسي أولا؟

464
00:37:01,600 --> 00:37:02,680
‫إذا كان مسمما، ستموت.

465
00:37:02,760 --> 00:37:03,560
‫وإن لم يكن،

466
00:37:03,640 --> 00:37:05,800
‫عليك الشرب من خاصتك، وستموت.

467
00:37:08,280 --> 00:37:09,720
‫يجب أن تكون هناك طريقة لتجاوز هذا.

468
00:37:09,800 --> 00:37:12,320
‫هذا بسيط جدا.
‫يجب أن يموت أحدنا.

469
00:37:13,440 --> 00:37:17,200
‫علينا إيجاد طريقة لتحديد
‫مكان السم في أي كأس،

470
00:37:17,440 --> 00:37:19,120
‫وعندها سأشرب منه.

471
00:37:20,640 --> 00:37:22,120
‫أنا من سيشرب ذلك.

472
00:37:22,200 --> 00:37:24,760
‫هذا بسببي.
‫أنا سأشربه.

473
00:37:24,880 --> 00:37:26,440
‫الأهم أن تعيش أنت.

474
00:37:26,520 --> 00:37:28,360
‫أنت الملك المستقبلي.
‫أنا مجرد خادم.

475
00:37:28,440 --> 00:37:31,200
‫ليس الوقت مناسبا لتتصرف كبطل، مارلين.
‫هذا لا يناسبك أبدا.

476
00:37:33,320 --> 00:37:36,200
‫إذا شربت من كأسي أولا،

477
00:37:36,320 --> 00:37:40,280
‫وإن لم يكن مسمما،
‫فسأشرب كأسك.

478
00:37:40,440 --> 00:37:43,760
‫قال إن كل واحد منا يجب
‫أن يشرب من كأس واحد فقط.

479
00:37:50,320 --> 00:37:52,960
‫لم أعرف أنك مستعد للموت من أجلي.

480
00:37:53,080 --> 00:37:55,680
‫ثق بي،
‫بالكاد أصدق هذا بنفسي.

481
00:37:59,400 --> 00:38:01,240
‫يسرني وجودك هنا، مارلين.

482
00:38:07,520 --> 00:38:09,000
‫نجحت!

483
00:38:10,040 --> 00:38:12,200
‫لنسكب السائل في كأس واحد،

484
00:38:12,280 --> 00:38:13,960
‫وعندها يمكنني معرفة أنه مسمم.

485
00:38:14,200 --> 00:38:17,040
‫وعندها يمكن شرب كل السائل
‫ومن كأس واحد.

486
00:38:20,640 --> 00:38:22,280
‫أنت لا تتوقف عن مفاجأتي.

487
00:38:22,360 --> 00:38:24,080
‫أنت أذكى بكثير مما يبدو عليك.

488
00:38:24,400 --> 00:38:26,480
‫هل هذا ثناء؟

489
00:38:28,760 --> 00:38:29,840
‫احذر!

490
00:38:30,600 --> 00:38:33,240
‫ـ لا! أنا سأشرب هذا.
‫ـ وكأنني سأدعك.

491
00:38:33,320 --> 00:38:35,320
‫لا يمكن أن تموت.
‫هذا ليس قدرك.

492
00:38:35,480 --> 00:38:37,320
‫ـ يبدو أنك مخطئ مجددا.
‫ـ اسمعني!

493
00:38:37,400 --> 00:38:40,840
‫أنت تعرفني، مارلين.
‫أنا لا أصغي إليك أبدا.

494
00:38:41,920 --> 00:38:42,920
‫آرثور!

495
00:38:43,000 --> 00:38:44,280
‫لا!

496
00:38:49,240 --> 00:38:50,480
‫ماذا فعلت؟

497
00:38:55,440 --> 00:38:56,560
‫آرثور!

498
00:38:58,120 --> 00:38:59,240
‫لا!

499
00:39:03,080 --> 00:39:04,120
‫آرثور.

500
00:39:04,720 --> 00:39:07,520
‫آرثور. هيا!

501
00:39:08,880 --> 00:39:09,680
‫آرثور، هيا.

502
00:39:10,000 --> 00:39:12,160
‫هيا!

503
00:39:17,320 --> 00:39:18,640
‫لا...

504
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
‫هيا.

505
00:39:24,920 --> 00:39:26,520
‫أرجوك.

506
00:39:26,880 --> 00:39:30,800
‫أرجوك! دعني أستبدله!

507
00:39:31,080 --> 00:39:33,840
‫لقد كان اختبار آرثور،
‫وليس اختبارك.

508
00:39:35,000 --> 00:39:36,360
‫لقد قتلته.

509
00:39:36,840 --> 00:39:38,640
‫يفترض بي حمايته.

510
00:39:39,200 --> 00:39:42,600
‫لم يمت.
‫لقد شرب مخدرا منوما فقط.

511
00:39:42,680 --> 00:39:44,200
‫سيستفيق قريبا.

512
00:39:46,440 --> 00:39:47,520
‫ماذا؟

513
00:39:48,000 --> 00:39:51,040
‫وحيد القرن ذو قلب نقي.

514
00:39:51,320 --> 00:39:52,880
‫إذا قتلت واحدا،

515
00:39:52,960 --> 00:39:57,680
‫عليك التكفير عن ذلك بأن تثبت
‫بأنك تملك قلبا نقيا أيضا.

516
00:39:59,040 --> 00:40:02,880
‫كان آرثور مستعدا للتضحية بحياته
‫لإنقاذ حياتك.

517
00:40:04,040 --> 00:40:08,760
‫لقد أثبت ما يكمن في قلبه.

518
00:40:10,000 --> 00:40:12,680
‫ستزول اللعنة.

519
00:40:23,560 --> 00:40:25,200
‫مارلين، آرثور، أخبار طيبة.

520
00:40:25,280 --> 00:40:26,720
‫المحصول ينمو مجددا.

521
00:40:26,800 --> 00:40:28,240
‫إنهم يجلبون الحصاد.

522
00:40:28,480 --> 00:40:29,760
‫لقد فعلتها.

523
00:40:31,160 --> 00:40:32,440
‫هل أنت فعلت هذا؟

524
00:40:32,760 --> 00:40:34,720
‫هل مات المشعوذ؟

525
00:40:35,000 --> 00:40:36,880
‫لن يزعجنا ثانية.

526
00:40:37,160 --> 00:40:37,960
‫حسن.

527
00:40:39,240 --> 00:40:41,520
‫تأكد من تعبئة المخزون مجددا.

528
00:40:42,600 --> 00:40:44,080
‫سأهتم بهذا.

529
00:40:48,120 --> 00:40:50,480
‫هناك أمر علي فعله أولا.

530
00:40:55,920 --> 00:41:00,520
‫لم يكن علي قتلك. أنا آسف.

531
00:41:20,200 --> 00:41:21,400
‫آرثور...

532
00:41:33,760 --> 00:41:36,000
‫الذي قتل وحيد القرن

533
00:41:36,800 --> 00:41:39,240
‫يثبت أنه يملك قلبا نقيا....

534
00:41:39,800 --> 00:41:43,560
‫سيعيش وحيد القرن ثانية.

535
00:41:45,360 --> 00:41:47,440
‫في الحلقة المقبلة:

536
00:41:47,560 --> 00:41:49,000
‫لم تقل شيئا عن السحر.

537
00:41:49,080 --> 00:41:50,120
‫لا أريد مشاكل.

538
00:41:50,200 --> 00:41:51,680
‫ـ جدوه.
‫ـ أنت موقوف.

539
00:41:51,760 --> 00:41:54,040
‫إذا أعدمت والد جوين،
‫لن أغفر لك أبدا.

540
00:41:54,120 --> 00:41:56,400
‫احذري، يا فتاة
‫وإلا فسأسجنك.

541
00:41:57,120 --> 00:41:58,640
‫أكثر من أي وقت مضى،
‫أريد موت ايثر.

542
00:41:58,720 --> 00:42:00,200
‫اعتبري الأمر منهيا إذن.

543
00:42:00,760 --> 00:42:04,400
‫عند موت ايثر فقط ستصبح حرا،
‫يا مارلين.

544
00:42:04,480 --> 00:42:07,720
‫انتظر!
‫أين كتب أن قدري يشمل قتلا؟

545
00:42:07,800 --> 00:42:10,560
‫لو امتلكت القوة لاتخاذ قرار
‫بشأن وفاة أو عيش آرثور،

546
00:42:10,640 --> 00:42:11,760
‫هل كنت ستقتلينه؟

