﻿1
00:00:02,600 --> 00:00:05,840
‫في بلاد الأساطير وفي زمن السحر

2
00:00:05,960 --> 00:00:10,720
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على عاتق فتىً صغير.

3
00:00:10,960 --> 00:00:13,600
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:29,680 --> 00:00:30,880
‫أجل؟

5
00:00:32,200 --> 00:00:33,840
‫طلب مني "ايوس" جلب كتاب.

6
00:00:34,800 --> 00:00:38,560
‫- كتاب حيوانات "جويلم" من "كمبريا"؟
‫- كتاب الحيوانات؟

7
00:00:39,560 --> 00:00:41,800
‫لم أره منذ فترة طويلة.

8
00:00:42,040 --> 00:00:44,120
‫هذا سيكون في مكان ما في القسم الشرقي.

9
00:00:44,240 --> 00:00:45,960
‫لا أدري أين.

10
00:00:48,120 --> 00:00:49,320
‫شرقاً...

11
00:00:50,880 --> 00:00:52,080
‫بهذا الاتجاه.

12
00:00:53,720 --> 00:00:54,720
‫أجل.

13
00:01:20,280 --> 00:01:22,880
‫"حيوانات رامزة من الأسرة للـ(كامبريا)."

14
00:01:24,320 --> 00:01:25,120
‫عظيم!

15
00:02:32,120 --> 00:02:33,120
‫مرحباً.

16
00:03:22,960 --> 00:03:24,080
‫"بوو!"

17
00:03:56,320 --> 00:03:58,520
‫قل شيئاً، أو أنا سأتكلم؟

18
00:03:59,960 --> 00:04:01,840
‫أنت تتكلم.

19
00:04:02,320 --> 00:04:03,800
‫أتريدني ألّا أتكلم؟

20
00:04:04,840 --> 00:04:07,560
‫لا يسعني أن أصف لك
‫كم أشعر بسعادة عند فعل هذا

21
00:04:07,720 --> 00:04:08,800
‫وهذا

22
00:04:09,080 --> 00:04:10,600
‫وهذا!

23
00:04:11,360 --> 00:04:16,240
‫حُشرت بهذا الصندوق لأكثر من خمسين سنة.

24
00:04:17,000 --> 00:04:18,920
‫حاول الاستمتاع قليلاً.

25
00:04:21,240 --> 00:04:22,320
‫- تماماً هكذا.
‫- أنت...

26
00:04:22,440 --> 00:04:26,440
‫استمتع لكن بهدوء، بالكثير من الهدوء
‫ببساطة.

27
00:04:28,520 --> 00:04:29,520
‫لا.

28
00:04:30,120 --> 00:04:33,600
‫ستدخلنا في مشاكل عويصة.

29
00:04:35,120 --> 00:04:37,560
‫ويلي، لا. خسارة، لا يهم.

30
00:04:37,760 --> 00:04:41,360
‫حسناً، هوذا، ستعود للصندوق بينما...

31
00:04:41,560 --> 00:04:43,280
‫أعرف ماذا سأفعل بك!

32
00:04:44,440 --> 00:04:45,840
‫حسناً.

33
00:04:46,960 --> 00:04:49,360
‫- إن كنت مجبراً حقاً.
‫- أجل.

34
00:04:54,880 --> 00:04:55,880
‫إلى الداخل.

35
00:05:00,800 --> 00:05:02,000
‫خدعتك!

36
00:05:07,600 --> 00:05:09,440
‫كفّ عن هذه السخافات!

37
00:05:20,680 --> 00:05:21,800
‫لا.

38
00:05:21,920 --> 00:05:23,160
‫لا.

39
00:05:23,280 --> 00:05:24,520
‫لا.

40
00:05:24,720 --> 00:05:26,040
‫ربما...

41
00:05:26,600 --> 00:05:27,720
‫لا.

42
00:05:29,600 --> 00:05:30,720
‫لا.

43
00:05:31,520 --> 00:05:32,680
‫لا.

44
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
‫- لا.
‫- أمسكت بك!

45
00:05:50,320 --> 00:05:51,640
‫لا!

46
00:05:57,040 --> 00:05:59,320
‫- إصابة مباشرة!
‫- سيراك أحدهم.

47
00:05:59,440 --> 00:06:01,760
‫أحقاً؟ إنني أقوم بترتيب صغير.

48
00:06:01,880 --> 00:06:03,680
‫يبدو أن عليك التخلص من كل...

49
00:06:03,800 --> 00:06:08,040
‫الأشياء القذرة والمقرفة،
‫لم ينظف أحد هنا منذ سنوات!

50
00:06:08,160 --> 00:06:12,160
‫انظر لهذا، كل شيء قديم.
‫هذا يكفي، سأرحل.

51
00:06:20,840 --> 00:06:21,920
‫وجدت هذا.

52
00:06:34,360 --> 00:06:35,360
‫لا!

53
00:06:35,520 --> 00:06:37,720
‫لا...

54
00:06:39,360 --> 00:06:40,480
‫لا.

55
00:06:41,920 --> 00:06:43,080
‫لا!

56
00:06:43,720 --> 00:06:45,040
‫لا شيء هنا!

57
00:06:53,000 --> 00:06:54,800
‫ولا حتى هنا بالأسفل!

58
00:06:57,400 --> 00:06:58,400
‫"مارلين".

59
00:06:59,600 --> 00:07:03,480
‫آمل حقاً، من أجل مصلحتك،
‫أن لديك تفسيراً جيداً لهذا.

60
00:07:04,160 --> 00:07:07,760
‫لديّ...تفسير جيد.

61
00:07:09,680 --> 00:07:11,600
‫أقوم بتنظيفات الربيع.

62
00:07:11,720 --> 00:07:13,320
‫هذا ليس موسم الربيع،

63
00:07:13,440 --> 00:07:15,800
‫وهذه بالتأكيد ليست تنظيفات.

64
00:07:16,360 --> 00:07:18,760
‫هذا لأنني بدأت للتوّ فقط.

65
00:07:19,960 --> 00:07:22,200
‫أجل، انتظر حتى أنتهي.

66
00:07:22,440 --> 00:07:24,640
‫سيسعك تناول عشائك على الأرضية.

67
00:07:25,760 --> 00:07:27,160
‫ليس أنك سترغب بهذا.

68
00:07:28,560 --> 00:07:29,680
‫ما كان هذا؟

69
00:07:29,800 --> 00:07:33,560
‫لمَ لا أذهب وأفحص، وأنت ارتح.

70
00:07:36,560 --> 00:07:38,920
‫بالكاد...

71
00:07:39,040 --> 00:07:42,440
‫بالكاد...

72
00:07:45,320 --> 00:07:46,360
‫لا.

73
00:08:04,600 --> 00:08:07,040
‫أنا حقاً لست واثقة
‫بأنّ هذا يلائمك يا "مارلين".

74
00:08:13,400 --> 00:08:14,440
‫هوذا.

75
00:08:15,920 --> 00:08:18,560
‫يبدو أنك حررت "جوبلين".

76
00:08:19,280 --> 00:08:20,520
‫أعرف هذه النظرة.

77
00:08:20,640 --> 00:08:23,600
‫- هذا ليس جيداً، صحيح؟
‫- الـ"جوبلين" هي مخلوقات أكثر شغباً.

78
00:08:23,720 --> 00:08:26,840
‫مشاغبة، وخطرة.

79
00:08:26,960 --> 00:08:29,160
‫صدقني، "مارلين"،
‫الـ"جوبلين" قد يفعلون كل شيء

80
00:08:29,280 --> 00:08:32,840
‫ليحصلوا على الشيء الوحيد
‫الذي يرغبون به أكثر من أي شيء...

81
00:08:32,960 --> 00:08:34,360
‫ذهب.

82
00:08:35,400 --> 00:08:39,200
‫نحتاج لمساعدتك، "جايوس".
‫بمسألة طارئة جداً وحساسة جداً.

83
00:08:39,320 --> 00:08:40,520
‫ماذا جرى؟

84
00:08:40,640 --> 00:08:41,880
‫هذا أبي.

85
00:08:44,480 --> 00:08:49,560
‫سأحذركم، إنّ حياتكم غالية عليكم،
‫لا تفكروا حتى بالضحك.

86
00:09:01,560 --> 00:09:02,680
‫أبي؟

87
00:09:03,280 --> 00:09:05,680
‫أنا خلف الستارة.

88
00:09:26,040 --> 00:09:29,600
‫فقط السحر بوسعه التسبب
‫بفقدان "إيثر" لشعره هكذا.

89
00:09:29,760 --> 00:09:32,200
‫لا شك لديّ بأن هذه من أفعال الـ"جوبلين".

90
00:09:32,400 --> 00:09:35,560
‫يجب الإمساك به قبل التسبب بضرر حقيقي.

91
00:09:36,760 --> 00:09:38,960
‫هل رأيت وجه "إيثر"؟

92
00:09:39,080 --> 00:09:44,760
‫"مارلين"، ماذا تظن "إيثر" قد يفعل
‫للشخص الذي أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

93
00:09:44,880 --> 00:09:48,000
‫- علينا اصطياده، كيف سنفعل هذا؟
‫- بواسطة فخّ.

94
00:09:48,120 --> 00:09:52,360
‫ومن أجل هذا نحتاج للذهب،
‫الكثير منه.

95
00:10:19,400 --> 00:10:20,600
‫من هناك؟

96
00:10:49,080 --> 00:10:50,360
‫حرّاس!

97
00:11:05,600 --> 00:11:07,680
‫ذهب مذهل!

98
00:11:53,120 --> 00:11:54,240
‫"جايوس".

99
00:11:55,520 --> 00:11:59,240
‫- هل رأيت أين ذهب؟
‫- سمحت له بالهرب، فتىً غبيّ.

100
00:11:59,360 --> 00:12:02,960
‫والآن أنت تقف هناك فحسب
‫مثل كيس بطاطا، الحق به!

101
00:12:03,760 --> 00:12:05,520
‫اذهب! انصرف!

102
00:12:05,680 --> 00:12:06,800
‫انصرف!

103
00:12:28,320 --> 00:12:32,240
‫بحثت في القصر كله، لا أثر
‫للـ"جوبلين" بكل...ماذا جرى؟

104
00:12:32,360 --> 00:12:34,000
‫إنه هذا الـ"جوبلين" المزعج!

105
00:12:34,120 --> 00:12:37,240
‫سمحت له بالهرب وسرق مكاني.

106
00:12:37,360 --> 00:12:39,560
‫لديك مهامّ تنظيف لتؤديها.

107
00:12:42,160 --> 00:12:44,360
‫نظّف!

108
00:12:45,840 --> 00:12:48,200
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- أنا ذاهب للخان.

109
00:12:48,320 --> 00:12:50,240
‫لكنك لا تذهب للخان أبداً.

110
00:12:50,680 --> 00:12:52,960
‫إذاً عليّ أن أفحص ماذا يفوتني.

111
00:12:56,640 --> 00:12:58,360
‫"الشمس المشرقة"

112
00:13:14,840 --> 00:13:15,840
‫هلّا نتبارز بنزال أيدي

113
00:13:15,960 --> 00:13:19,960
‫أم أنك بحاجة للحظة لتستجمع
‫القوة القليلة التي بيدك؟

114
00:14:02,680 --> 00:14:04,200
‫أنت تبدو بحال مروّعة.

115
00:14:04,560 --> 00:14:08,040
‫- كم شربت أمس؟
‫- وأنت لا تبدو جيداً، ما عذرك؟

116
00:14:08,160 --> 00:14:09,200
‫ماذا؟

117
00:14:11,080 --> 00:14:12,600
‫الكثير من الكلام.

118
00:14:13,120 --> 00:14:15,920
‫رأسي مثل جوف الطبل.

119
00:14:16,160 --> 00:14:19,360
‫ورائحة فمي نتنة مثل الإبط.

120
00:14:19,720 --> 00:14:21,120
‫نتن مثل الإبط؟

121
00:14:21,640 --> 00:14:23,520
‫كن عملياً.

122
00:14:23,680 --> 00:14:26,160
‫اذهب للسوق، واجلب لي الفطور.

123
00:14:26,280 --> 00:14:29,040
‫اذهب، هيّا!

124
00:14:53,520 --> 00:14:54,520
‫"جايوس"؟

125
00:14:54,760 --> 00:14:57,360
‫أجل، ماذا جرى؟

126
00:14:57,680 --> 00:14:59,640
‫لم أتمكن من النوم أمس.

127
00:15:00,320 --> 00:15:02,280
‫سوار الشفاء خاصّتي سرق.

128
00:15:02,800 --> 00:15:05,440
‫هذه مأساة مروّعة.

129
00:15:05,560 --> 00:15:09,360
‫الشخص الذي سرقها، يجب شنقه،
‫جلده وإعادة شنقه.

130
00:15:10,240 --> 00:15:12,000
‫كنت آمل أن تعطيني جرعة للنوم.

131
00:15:12,120 --> 00:15:13,600
‫جرعة للنوم؟

132
00:15:13,720 --> 00:15:16,280
‫ألا يسعك أن تحصي الأغنام
‫مثل بقيتنا؟

133
00:15:16,440 --> 00:15:20,000
‫لم تزعجيني بأشياء كهذه؟
‫انصرفي!

134
00:15:20,400 --> 00:15:22,600
‫لا أدري لم تتصرف هكذا.

135
00:15:22,840 --> 00:15:25,560
‫أنا ابنة الملك بالوصاية، وعليك إطاعتي.

136
00:15:28,240 --> 00:15:30,040
‫هل عليّ إطاعتك؟

137
00:15:34,160 --> 00:15:36,680
‫يسعني أن أرى لداخل قلبك.

138
00:15:37,880 --> 00:15:41,440
‫وهو بارد...بارد كالحجر.

139
00:15:42,240 --> 00:15:44,040
‫وتمثلين دور الابنة المحببة بالوصاية
‫لـ"إيثر".

140
00:15:44,160 --> 00:15:45,200
‫إنك تؤدين هذا ببراعة.

141
00:15:45,360 --> 00:15:47,480
‫أنت تخدعينه، لكن أنا لا.

142
00:15:48,760 --> 00:15:51,240
‫ستتسببين بموت "إيثر"...

143
00:15:51,720 --> 00:15:54,160
‫وبخراب "كاملوت".

144
00:15:54,280 --> 00:15:57,160
‫- لم قد تقول أشياء كهذه؟
‫- لأن هذه هي الحقيقة.

145
00:15:58,200 --> 00:16:01,120
‫هنالك شرّ في قلبك.

146
00:16:01,480 --> 00:16:03,240
‫لا أدري ماذا جرى لك.

147
00:16:04,280 --> 00:16:06,320
‫كنت دائماً صديقاً حسناً تجاهي.

148
00:16:07,680 --> 00:16:10,120
‫أرى أنّ الحقيقة تخيفك.

149
00:16:10,280 --> 00:16:12,080
‫أنت من يخيفني.

150
00:16:12,760 --> 00:16:16,360
‫ألست معنية بجرعة النوم،
‫رغم هذا، ليدي "مرجانة"؟

151
00:16:17,680 --> 00:16:19,200
‫لحظة.

152
00:16:34,000 --> 00:16:35,680
‫أحلاماً سعيدة.

153
00:16:38,200 --> 00:16:40,480
‫عودي لرؤيتي في أيّ وقت.

154
00:16:46,440 --> 00:16:47,600
‫قل...

155
00:16:53,520 --> 00:16:55,320
‫إنه دون شكّ سيموت.

156
00:16:56,280 --> 00:16:57,840
‫لا أشعر بأنني أحتضر.

157
00:16:57,960 --> 00:17:03,160
‫إن حياتك مهمّة بالنسبة لك،
‫لن تنبس بكلمة بعد. هذا قد يقتلك.

158
00:17:05,839 --> 00:17:07,480
‫اعتقدت أن لديه ضلعاً مكسورة.

159
00:17:07,640 --> 00:17:11,640
‫ضلع مكسورة أصيبت بتلوث خطير جداً

160
00:17:11,760 --> 00:17:14,760
‫يمكن علاجها فقط بمساعدة هذا الدواء.

161
00:17:15,280 --> 00:17:18,400
‫لكن، هذا ثمين جداً.

162
00:17:18,520 --> 00:17:20,640
‫لا مال إضافياً لديّ لأهدره.

163
00:17:20,760 --> 00:17:24,839
‫بهذه الحالة، زوجك سيموت.
‫ستقضين بقية حياتك بفقر وشفقة

164
00:17:24,960 --> 00:17:27,839
‫قبل أن تموتي موتاً بارداً وحيدة.

165
00:17:27,960 --> 00:17:30,480
‫وهذا ما تستحقينه.

166
00:17:50,280 --> 00:17:51,520
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

167
00:17:51,640 --> 00:17:54,400
‫السؤال الأهمّ هو،
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

168
00:17:55,520 --> 00:17:58,280
‫يبدو أن أعراض المرض قد أصبحت لديك.

169
00:17:58,720 --> 00:17:59,800
‫أعراض ماذا؟

170
00:17:59,920 --> 00:18:05,080
‫للتلوث الخطير والمروّع
‫الذي ينتشر في "كاملوت" مثل وباء.

171
00:18:05,680 --> 00:18:07,120
‫لم أسمع شيئاً عن تلوث.

172
00:18:07,240 --> 00:18:10,920
‫لأن الذين يصابون به يصابون بشلل فوراً.

173
00:18:11,680 --> 00:18:15,400
‫لحسن حظك، طورت دواءً فعّالاً جداً.

174
00:18:17,160 --> 00:18:20,640
‫بحيث سيكون ملكك مقابل عملة ذهبية.

175
00:18:21,880 --> 00:18:23,160
‫مضحك جداً.

176
00:18:23,280 --> 00:18:24,360
‫أحقاً؟

177
00:18:24,480 --> 00:18:26,680
‫لا أسمع أحداً يضحك.

178
00:18:27,520 --> 00:18:29,200
‫لم تحاسبني أبداً على دواء في السابق.

179
00:18:29,320 --> 00:18:31,360
‫إذاً لا شك بأنني كنت غبياً.

180
00:18:31,720 --> 00:18:38,120
‫أنت تريدين دواءً، أم وجهاً
‫مغطىً ببثرات وأنفاً يسيل بالمخاط.

181
00:18:39,280 --> 00:18:40,280
‫بثرات.

182
00:18:40,400 --> 00:18:45,520
‫بثرات كبيرة وواسعة، أكبر مما رأيت من قبل.

183
00:18:47,320 --> 00:18:48,720
‫سأجلب العملة.

184
00:18:52,600 --> 00:18:55,280
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله.

185
00:19:02,360 --> 00:19:04,920
‫قرار ذكيّ جداً.

186
00:19:06,480 --> 00:19:08,320
‫هل أنت واثق بأن هذا العلاج سينفع؟

187
00:19:08,440 --> 00:19:10,920
‫أنا واثق جداً، سيّدي.

188
00:19:28,480 --> 00:19:30,880
‫هل من الضروري حقاً صفع رأسي هكذا؟

189
00:19:31,040 --> 00:19:32,920
‫ضروري جداً، يا سيدي.

190
00:19:33,040 --> 00:19:35,360
‫علينا إعادة الدورة الدموية لفروة الرأس.

191
00:19:35,480 --> 00:19:38,200
‫أتريد أن ينمو شعر رأسك من جديد، سيدي؟

192
00:19:39,040 --> 00:19:40,480
‫تابع بهذا إذاً.

193
00:19:59,840 --> 00:20:01,240
‫أنت الـ"جوبلين"!

194
00:20:01,920 --> 00:20:05,560
‫- هل فقدت رشدك؟
‫- لا، أنت بلى، أو سيطروا عليه فحسب.

195
00:20:05,680 --> 00:20:07,240
‫لا تكن سخيفاً.

196
00:20:07,360 --> 00:20:09,880
‫أعرف "جايوس" كما أعرف نفسي،
‫وأنت ليست هو.

197
00:20:10,000 --> 00:20:12,560
‫كشفت أمري.

198
00:20:12,680 --> 00:20:14,080
‫ما رأيك بجسدي الجديد؟

199
00:20:14,200 --> 00:20:16,680
‫إنه قديم وصدئ قليلاً،
‫لكنه ممتع جداً.

200
00:20:16,800 --> 00:20:18,800
‫هذا ليس جسدك، بل لـ"جايوس".
‫ماذا فعلت به؟

201
00:20:18,920 --> 00:20:20,680
‫لا زال هنا بالداخل بمكان ما.

202
00:20:21,480 --> 00:20:23,560
‫"جايوس" لم يؤذيك.

203
00:20:23,760 --> 00:20:24,880
‫دعه.

204
00:20:25,680 --> 00:20:29,440
‫حسناً، أقنعتني.

205
00:20:29,640 --> 00:20:32,680
‫بإعادة التفكير، أعتقد أنني سأظلّ مكاني.

206
00:20:32,800 --> 00:20:33,880
‫أحب أن أكون هنا.

207
00:20:34,000 --> 00:20:36,600
‫الحرية، الذهب، الجعة.

208
00:20:37,400 --> 00:20:38,560
‫هل ذكرت الذهب؟

209
00:20:38,680 --> 00:20:40,320
‫إن آذيت "جايوس"...

210
00:20:42,400 --> 00:20:44,640
‫- فسأقتلك.
‫- أنت ستقتله.

211
00:20:44,760 --> 00:20:47,320
‫هل فهمت ما هي المشكلة؟
‫أنا هو، وهو أنا.

212
00:20:47,440 --> 00:20:49,640
‫جميعنا متصلون هنا.

213
00:20:53,560 --> 00:20:57,720
‫حصلت حالات تخريب بالقصر،
‫وسرقات أيضاً.

214
00:20:57,920 --> 00:20:59,640
‫أنا بنفسي كنت ضحية.

215
00:21:00,120 --> 00:21:04,120
‫للأسف، استطاع اللصّ التملّص مني.

216
00:21:16,480 --> 00:21:17,880
‫ضاعف عدد الحرّاس.

217
00:21:19,040 --> 00:21:20,880
‫أريد الإمساك بالمجرم.

218
00:21:28,080 --> 00:21:29,440
‫أجل، يا سيدي.

219
00:21:41,160 --> 00:21:42,880
‫المجلس منصرف.

220
00:21:45,160 --> 00:21:46,320
‫الآن!

221
00:21:57,440 --> 00:21:58,480
‫"جايوس"...

222
00:21:58,880 --> 00:22:00,880
‫هل بوسعك فعل شيء لعلاج هذا؟

223
00:22:10,840 --> 00:22:13,440
‫قل لي إنك لم تظنّ أن هذا مضحك.

224
00:22:15,240 --> 00:22:17,080
‫ولا حتى قليلاً؟

225
00:22:18,360 --> 00:22:20,000
‫ولا حتى بمقدار قطرة؟

226
00:22:20,120 --> 00:22:22,440
‫إن واصلت هذا،
‫فستجلب الموت لـ"جايوس".

227
00:22:22,560 --> 00:22:24,200
‫"مارلين"، إنك تستخفّ بي.

228
00:22:24,320 --> 00:22:27,800
‫عالجت مشكلة الغازات
‫وجعلت "إيثر" أصلع.

229
00:22:27,920 --> 00:22:30,720
‫حقاً، هو قال، إنه سيكون
‫شاكراً لي للأبد. أنا عبقري.

230
00:22:30,840 --> 00:22:31,960
‫يجب أن يتوقف هذا.

231
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‫لا أرى سبباً مقنعاً.

232
00:22:33,920 --> 00:22:37,240
‫الآن، إن انتهيت، أنا ذاهب للخان.

233
00:22:43,680 --> 00:22:46,800
‫انظروا...

234
00:22:48,600 --> 00:22:51,680
‫إذاً لديك سرّك الخاصّ.

235
00:22:52,160 --> 00:22:53,600
‫اترك جسده.

236
00:22:55,040 --> 00:22:56,280
‫وإلا فستندم على هذا.

237
00:22:56,440 --> 00:23:00,600
‫سحرك ربما قوي، لكن لديّ أفضلية عليك.

238
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
‫وما هي؟

239
00:23:01,840 --> 00:23:03,680
‫أنا بوسعي أذيّتك...

240
00:23:12,880 --> 00:23:17,680
‫إنما أنت لا يسعك أذيّتي
‫دون أن تؤذي "جايوس".

241
00:23:26,000 --> 00:23:31,280
‫لن أرتاح إلى أن أجد طريقة
‫لإخراجك من جسد "جايوس".

242
00:23:40,440 --> 00:23:43,320
‫"جايوس"، اعتزمت المجيء لرؤيتك.

243
00:23:43,600 --> 00:23:45,720
‫لديّ ألم فظيع في قدمي.

244
00:23:45,840 --> 00:23:50,200
‫هذا غير مفاجئ، لأن عليها
‫حمل هذا الكرش الهائل.

245
00:23:50,680 --> 00:23:52,560
‫افقد بعض الوزن، سمين.

246
00:24:20,320 --> 00:24:21,440
‫"أرثور"!

247
00:24:29,840 --> 00:24:32,600
‫"أرثور"، عليّ التحدث إليك.

248
00:24:35,920 --> 00:24:37,800
‫- اعتقلوه.
‫- ماذا؟

249
00:24:41,040 --> 00:24:42,520
‫"أرثور"، ماذا تفعل؟

250
00:24:49,160 --> 00:24:50,600
‫هل هذا صحيح؟

251
00:24:51,160 --> 00:24:57,080
‫هل أنت المسؤول عن معاناتي
‫ومعاناة أعضاء المجلس الآخرين؟

252
00:24:57,520 --> 00:24:58,600
‫ماذا؟

253
00:25:01,080 --> 00:25:02,840
‫- لا!
‫- "جايوس".

254
00:25:02,960 --> 00:25:07,840
‫وجدت هذه بغرفتك.
‫هذا كتاب تعويذات وسحر.

255
00:25:08,000 --> 00:25:09,240
‫إنه يكذب.

256
00:25:12,840 --> 00:25:14,280
‫هذا ليس "جايوس".

257
00:25:17,320 --> 00:25:18,640
‫عمّ تتحدث؟

258
00:25:18,920 --> 00:25:20,800
‫سيطر عليه "جوبلين".

259
00:25:20,920 --> 00:25:24,520
‫الفتى ببساطة يلقي اتهامات سخيفة ويائسة.

260
00:25:24,640 --> 00:25:28,120
‫أتريد مني حقاً أن أصدق
‫أن "جايوس" هو "جوبلين"؟

261
00:25:28,280 --> 00:25:30,440
‫هذا يسيطر عليه.

262
00:25:32,280 --> 00:25:35,840
‫"جايوس" لا زال هناك، بمكان ما.

263
00:25:36,000 --> 00:25:38,600
‫هل لديك برهان على هذه الاتهامات؟

264
00:25:41,080 --> 00:25:41,920
‫لا!

265
00:25:43,240 --> 00:25:45,640
‫أخشى أنّ السحر أفسدك.

266
00:25:45,760 --> 00:25:48,680
‫هذا يؤلمني أكثر مما بوسعي أن أخبرك.

267
00:25:48,800 --> 00:25:50,400
‫أنا حقاً أشك بهذا.

268
00:25:50,600 --> 00:25:52,840
‫سيدي، ساعدت ساحراً،

269
00:25:52,960 --> 00:25:55,120
‫ولهذا أنا آسف جداً.

270
00:25:55,240 --> 00:25:56,880
‫لم يكن بوسعك معرفة هذا، "جايوس".

271
00:25:57,600 --> 00:25:59,120
‫لقد خدعنا جميعاً.

272
00:25:59,320 --> 00:26:00,640
‫لست أنا من يخدعكم.

273
00:26:00,800 --> 00:26:01,880
‫اصمت!

274
00:26:03,520 --> 00:26:05,560
‫وجدت مذنباً باستخدام السحر والتعاويذ.

275
00:26:05,720 --> 00:26:08,240
‫وفقاً لقوانيننا، ستدفع الثمن حياتك.

276
00:26:08,440 --> 00:26:09,800
‫خذوه من هنا!

277
00:26:25,040 --> 00:26:26,840
‫جاهل أخرق!

278
00:26:27,120 --> 00:26:29,960
‫"جايوس"، سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا.

279
00:26:30,120 --> 00:26:31,920
‫هل أنت أصمّ بالإضافة لغبائك؟

280
00:26:32,160 --> 00:26:35,440
‫أنا فارس "كاملوت"،
‫أظهر لي قليلاً من الاحترام.

281
00:26:35,560 --> 00:26:37,680
‫غبي، لن أظهر لك أيّ احترام.

282
00:26:39,560 --> 00:26:42,640
‫تعلّم التهذيب، وإلا فسأعلمك القليل منه.

283
00:26:48,480 --> 00:26:50,760
‫ربما أنت مسنّ لكن لن أدع هذا يمرّ هكذا.

284
00:26:51,000 --> 00:26:52,320
‫سلّح نفسك.

285
00:26:55,760 --> 00:26:59,000
‫أنا مجرد رجل غبيّ ومسنّ
‫أشرب أكثر من اللزوم،

286
00:26:59,120 --> 00:27:01,360
‫رجاء، اقبل اعتذاري.

287
00:27:01,600 --> 00:27:03,840
‫مشروب لرفاقي.

288
00:27:09,520 --> 00:27:11,480
‫إذاً أقبل اعتذارك.

289
00:27:21,920 --> 00:27:25,040
‫- "جايوس"...
‫- أعتذر ثانية.

290
00:27:25,200 --> 00:27:26,960
‫لا أدري ماذا جرى لي.

291
00:27:27,560 --> 00:27:28,920
‫أغفر لك.

292
00:28:45,640 --> 00:28:49,200
‫هرب "مارلين". يبدو أنه استطاع
‫الحصول على المفاتيح.

293
00:28:49,320 --> 00:28:53,600
‫هرب؟ كيف تدعون هذا يحدث؟
‫غير مقبول!

294
00:28:56,800 --> 00:28:59,160
‫لم أقصد أن أرفع صوتي، سيدي.

295
00:29:00,800 --> 00:29:02,240
‫"جايوس" محقّ.

296
00:29:03,040 --> 00:29:05,840
‫هذا غير مقبول بتاتاً، يجب معاقبة الحرّاس.

297
00:29:06,680 --> 00:29:08,120
‫سأهتم بهذا شخصياً.

298
00:29:08,240 --> 00:29:10,920
‫فتّش المدينة، أريد أن تجدوا "مارلين".

299
00:29:11,200 --> 00:29:12,280
‫أجل، يا سيدي.

300
00:29:18,280 --> 00:29:20,400
‫علينا جعل الـ"جوبلين" يخرج من "جايوس".

301
00:29:20,600 --> 00:29:22,200
‫وكيف سنفعل هذا؟

302
00:29:24,160 --> 00:29:25,200
‫لا أدري.

303
00:29:25,720 --> 00:29:29,440
‫سأحاول التسرق لغرفة "جايوس"،
‫ربما أجد شيئاً في كتبه.

304
00:29:29,560 --> 00:29:32,640
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟
‫- علينا إقناع "أرثور".

305
00:29:32,880 --> 00:29:35,280
‫ربما إن تحدثت إليه،
‫فقد يصغي إليك.

306
00:29:36,160 --> 00:29:38,680
‫- لا، لا أستطيع.
‫- لماذا؟

307
00:29:39,520 --> 00:29:42,440
‫بعد ما حدث بالمجلس أمس،
‫لا يسعني النظر بوجهه ثانية.

308
00:29:42,560 --> 00:29:45,960
‫- أعلم، هذا محرج.
‫- هذا أكثر من محرج، "مارلين"!

309
00:29:46,880 --> 00:29:48,320
‫لا يمكنني رؤيته بعد الآن أبداً.

310
00:29:48,440 --> 00:29:51,320
‫بربك، "جوين"، هذا ليس بهذا السوء.
‫كلّ الفتيات يفعلن هذا.

311
00:29:51,440 --> 00:29:54,680
‫ليس علناً وبالأخصّ ليس أمام الرجل
‫الذي لديّ مشاعر تجاهه.

312
00:29:56,800 --> 00:29:58,720
‫ألا زال لديك مشاعر تجاه "أرثور"؟

313
00:30:00,320 --> 00:30:03,720
‫ليس أن لهذا أهمية الآن،
‫لأنه لن ينظر إليّ أبداً كعادته.

314
00:30:03,880 --> 00:30:06,480
‫جوين، إن "أرثور" يستلطفك،

315
00:30:06,600 --> 00:30:07,880
‫فهو يستلطفك.

316
00:30:08,760 --> 00:30:10,480
‫بثرات، غازات وغيرها.

317
00:30:10,600 --> 00:30:12,800
‫"مارلين"، لم يعد لديّ بثرات.

318
00:30:13,600 --> 00:30:15,680
‫إذاً هل ستذهبين للتحدث إليه؟

319
00:30:27,040 --> 00:30:28,520
‫"جايوس"، ادخل.

320
00:30:28,880 --> 00:30:30,680
‫أظن أنك تريد مقابلتي؟

321
00:30:30,800 --> 00:30:32,840
‫أردت أن أشكرك بصورة خاصّة،

322
00:30:32,960 --> 00:30:35,640
‫حتماً هذا لم يكن سهلاً بالنسبة لك
‫أن تفضح "مارلين" هكذا.

323
00:30:36,080 --> 00:30:39,280
‫إخلاصي لـ"كاملوت"
‫ولوالدك يسبق كل شيء.

324
00:30:39,400 --> 00:30:42,280
‫إننا نقدر هذا.
‫وعليّ شكرك بعد لأنك تخلّصت

325
00:30:42,400 --> 00:30:45,840
‫من الخادم العديم النفع، الوقح
‫والأكثر كسلاً في "كاملوت".

326
00:30:45,960 --> 00:30:49,160
‫أنا ببساطة آسف
‫لأنك اضطررت لتحمله كثيراً.

327
00:30:49,640 --> 00:30:51,800
‫عندما نمسك به، سنشاهده مشنوقاً.

328
00:30:52,760 --> 00:30:54,400
‫عليّ ترقب هذا.

329
00:30:57,360 --> 00:30:58,760
‫هل من خطب؟

330
00:31:03,440 --> 00:31:06,040
‫"جايوس" الذي أعرفه
‫ما كان ليترقب مشاهدة "مارلين" مشنوقاً.

331
00:31:06,160 --> 00:31:07,760
‫لا يهمّ ماذا فعل.

332
00:31:09,360 --> 00:31:11,400
‫كان "مارلين" يقول الحقيقة.

333
00:31:56,040 --> 00:31:57,080
‫"أرثور"؟

334
00:31:58,800 --> 00:32:02,240
‫"أرثور"، أنا "جوينفر". هل يمكنني الدخول؟

335
00:32:06,600 --> 00:32:07,800
‫"أرثور"؟

336
00:32:18,040 --> 00:32:19,160
‫"أرثور"؟

337
00:32:26,440 --> 00:32:27,800
‫ماذا جرى لك؟

338
00:32:40,960 --> 00:32:42,720
‫هل "جايوس" من فعل بك هذا؟

339
00:32:44,240 --> 00:32:45,600
‫إنه "جوبلين".

340
00:32:52,320 --> 00:32:54,000
‫أيها المسكين.

341
00:33:02,240 --> 00:33:03,240
‫آسفة.

342
00:33:06,360 --> 00:33:07,960
‫يعمل "مارلين" على خطّة.

343
00:33:08,520 --> 00:33:10,160
‫سيفهم ما عليه فعله...

344
00:33:11,920 --> 00:33:13,120
‫ابق هنا.

345
00:33:23,360 --> 00:33:24,760
‫"أرثور" حمار؟

346
00:33:25,000 --> 00:33:29,520
‫لديه أذنا حمار، وصوته.

347
00:33:30,640 --> 00:33:32,000
‫إنه ينهق.

348
00:33:32,520 --> 00:33:34,200
‫هل هو ينهق؟

349
00:33:40,360 --> 00:33:43,200
‫- هذا غير مضحك، "مارلين".
‫- لا، بالطبع لا.

350
00:33:43,360 --> 00:33:45,960
‫"أرثور" لديه أذنا حمار،
‫ما المضحك بهذا؟

351
00:33:47,720 --> 00:33:49,840
‫يبدو ببساطة حساساً جداً.

352
00:33:49,960 --> 00:33:52,160
‫لم أر "أرثور" هكذا أبداً.

353
00:33:53,600 --> 00:33:55,480
‫هل وجدت شيئاً؟

354
00:33:57,240 --> 00:33:58,560
‫أعتقد.

355
00:34:00,520 --> 00:34:04,480
‫إن مات الجسد المستضيف،
‫يمُت الـ"جوبلين" معه.

356
00:34:04,960 --> 00:34:09,719
‫إذاً إن احتضر "جايوس"،
‫فسيضطر الـ"جوبلين" للخروج منه عندها.

357
00:34:10,800 --> 00:34:12,600
‫هل تريد قتل "جايوس"؟

358
00:34:13,440 --> 00:34:14,679
‫لفترة قصيرة فقط.

359
00:34:15,679 --> 00:34:18,880
‫لحظة خروج الـ"جوبلين" من "جايوس"،
‫علينا حجزه بصندوق من رصاص.

360
00:34:19,000 --> 00:34:21,040
‫هذا الشيء الوحيد الذي يحجزه.

361
00:34:21,400 --> 00:34:24,639
‫- أين سنحصل على صندوق رصاصي؟
‫- دعي هذا لي.

362
00:34:55,480 --> 00:34:58,240
‫هذا مماثل لكل
‫الذين كانوا بالخان أمس.

363
00:34:58,560 --> 00:35:00,920
‫هذا ببساطة مؤسف.

364
00:35:01,320 --> 00:35:04,000
‫أرجوك، هلّا تهتم بهذا؟

365
00:35:04,160 --> 00:35:06,200
‫لا دواء للتلوث.

366
00:35:06,720 --> 00:35:09,720
‫الحكّة ستكون لا تطاق تقريباً.

367
00:35:09,840 --> 00:35:13,240
‫حكّة؟ ما من حكّة.

368
00:35:13,560 --> 00:35:14,920
‫ستحدث قريباً.

369
00:35:15,040 --> 00:35:18,200
‫حكّة خطيرة جداً معروفة
‫أنها ستسبب الجنون لدى الناس.

370
00:35:18,320 --> 00:35:21,160
‫"جايوس"، رجاءً.
‫لا بدّ من وجود دواء ما.

371
00:35:23,520 --> 00:35:25,600
‫سندفع كل ما يلزم.

372
00:35:32,400 --> 00:35:34,120
‫- أسرع!
‫- إنني أفعل ما بوسعي.

373
00:35:34,240 --> 00:35:36,960
‫"جايوس" عادة يهتم
‫بكل ما له علاقة بالسمّ.

374
00:35:46,800 --> 00:35:50,440
‫لحظة خروج "جوبلين" من "جايوس"،
‫عليك إعطاؤه الدواء المضادّ.

375
00:35:50,720 --> 00:35:53,680
‫لدينا فقط بضع ثوان وإلا "جايوس"...

376
00:35:54,080 --> 00:35:55,240
‫سيموت.

377
00:35:56,160 --> 00:35:57,240
‫إنه يأتي.

378
00:36:35,560 --> 00:36:37,160
‫هذا بغيض!

379
00:36:55,840 --> 00:36:57,360
‫سمّمتني.

380
00:36:58,840 --> 00:37:00,320
‫سمّمت "جايوس".

381
00:37:00,560 --> 00:37:02,720
‫دع جسده، ما دام بإمكانك هذا.

382
00:37:10,040 --> 00:37:11,600
‫أعطه الدواء المضادّ!

383
00:37:28,320 --> 00:37:29,960
‫عد للصندوق.

384
00:37:30,240 --> 00:37:32,120
‫عليك الإمساك بي أولاً.

385
00:37:56,200 --> 00:37:58,080
‫دعني أخرج،
‫أعدك ألّا أفعل هذا ثانية.

386
00:37:58,200 --> 00:37:59,960
‫لا أعرف ما هو الدواء المضادّ.

387
00:38:00,760 --> 00:38:02,680
‫- أيهما؟
‫- لا أدري.

388
00:38:03,400 --> 00:38:04,680
‫إنه يحتضر!

389
00:38:12,200 --> 00:38:13,760
‫أعتقد أن هذا الدواء المضادّ.

390
00:38:29,080 --> 00:38:30,240
‫هذا هو!

391
00:38:46,880 --> 00:38:48,640
‫هل أنت متأكد أنه كان الدواء المضادّ؟

392
00:38:50,080 --> 00:38:51,120
‫لا.

393
00:38:52,600 --> 00:38:55,040
‫"جايوس"، هيا!

394
00:38:56,160 --> 00:38:58,840
‫رجاءً، هيا أيها التيس المسنّ!

395
00:39:05,000 --> 00:39:08,200
‫من تناديه بالتيس المسنّ؟

396
00:39:25,360 --> 00:39:31,000
‫أتريد أن تقول لي إنك المسؤول
‫عن تساقط الشعر، الغازات، الفقاعات

397
00:39:31,240 --> 00:39:33,880
‫وأذني الحمار خاصّة "أرثور"؟

398
00:39:35,440 --> 00:39:37,280
‫أخشى هذا، يا سيدي.

399
00:39:37,400 --> 00:39:41,120
‫أو على الأقلّ الـ"جوبلين"
‫من فعل هذا، عندما سيطر عليّ.

400
00:39:41,480 --> 00:39:45,720
‫للسحر القدرة على إفساد
‫حتى أكثر الناس احتراماً.

401
00:39:45,920 --> 00:39:51,160
‫فعلاً. رغم أنه عليّ أن أخبرك
‫أن "مارلين" كان بريئاً.

402
00:39:54,440 --> 00:39:55,960
‫إذاً فسيحصل على عفو.

403
00:40:00,080 --> 00:40:04,680
‫هلّا أقترح أن يحتفظوا بهذا
‫في مكان بحيث لا أحد يفتحه؟

404
00:40:05,360 --> 00:40:07,120
‫احرصوا أن يقفل عليه بالخزنة.

405
00:40:10,880 --> 00:40:11,880
‫"جايوس".

406
00:40:13,440 --> 00:40:17,720
‫هل تعلم من أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

407
00:40:19,920 --> 00:40:22,080
‫أخشى أنه لا، يا سيدي.

408
00:40:31,520 --> 00:40:34,440
‫والآن، أمّنوا على هذا فوراً.

409
00:40:43,200 --> 00:40:45,160
‫- يا سيدي.
‫- "جوينفر".

410
00:40:51,480 --> 00:40:56,240
‫الأحداث بالأيام الفائتة...

411
00:40:57,440 --> 00:40:59,400
‫أعتقد أن هذا للأحسن إن...

412
00:41:00,680 --> 00:41:02,040
‫ألا نتحدث عنها.

413
00:41:03,320 --> 00:41:05,960
‫حتى إنني لا أعرف
‫عن أيّ أحداث تتكلم.

414
00:41:07,160 --> 00:41:08,200
‫صحيح.

415
00:41:08,800 --> 00:41:13,560
‫كانت دون أحداث على الإطلاق.

416
00:41:23,160 --> 00:41:25,800
‫- عليّ تدريب رجالي.
‫- عليّ ترتيب الشراشف.

417
00:41:37,440 --> 00:41:40,080
‫أفهم أنك كنت منشغلاً
‫بإبطال سحر الـ"جوبلين".

418
00:41:40,360 --> 00:41:43,080
‫كالعادة،
‫لا أحصل على أيّ شكر.

419
00:41:43,200 --> 00:41:46,040
‫لأن إطلاق سراح الـ"جوبلين"
‫كان بسببك، "مارلين".

420
00:41:46,200 --> 00:41:48,400
‫لست واثقاً أنك تستحقّ الشكر.

421
00:41:50,320 --> 00:41:51,640
‫"أرثور" لا يعرف هذا.

422
00:41:51,760 --> 00:41:55,400
‫لمصلحتك، احرص أن يظل الأمر هكذا.

423
00:42:09,440 --> 00:42:10,600
‫"مارلين"...

424
00:42:11,960 --> 00:42:13,360
‫يوم واحد بعد.

425
00:42:15,240 --> 00:42:16,480
‫هذا جيد أكثر من اللزوم.

426
00:42:22,560 --> 00:42:24,680
‫"مارلين"!

427
00:42:24,880 --> 00:42:25,760
‫بالحلقة المقبلة:

428
00:42:25,840 --> 00:42:28,280
‫"العراك" هو الاختبار النهائي
‫للقوة والشجاعة.

429
00:42:29,000 --> 00:42:30,840
‫هل أنت واثق أننا نتحدث
‫عن الشيء ذاته؟

430
00:42:32,240 --> 00:42:33,440
‫أنا "جوين".

431
00:42:34,680 --> 00:42:36,320
‫أنقذت حياتي، "جايوس".

432
00:42:36,480 --> 00:42:38,360
‫خادم كشف أمرنا.

433
00:42:39,560 --> 00:42:41,360
‫كان على "مارلين" العودة للآن.

434
00:42:43,000 --> 00:42:45,320
‫أعتقد أنهم يريدون
‫قتل "أرثور" في "العراك".

