﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:04,680
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,360
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:09,720 --> 00:00:12,760
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:41,560 --> 00:00:43,800
‫هذا من صنع "سنرد"،
‫هل أنت واثق؟

5
00:00:43,960 --> 00:00:45,080
‫أجل، يا سيدي.

6
00:00:45,400 --> 00:00:48,160
‫رسوله غادر "كاملوت" للتو.

7
00:00:48,480 --> 00:00:52,000
‫قال "سنرد" أن البعثة الاستكشافية
‫خرقت الحدود بأرضه.

8
00:00:52,280 --> 00:00:54,200
‫وكان يجب أن يكونوا عبرة.

9
00:00:54,320 --> 00:00:55,680
‫كم منهم مات؟

10
00:00:58,680 --> 00:00:59,920
‫كلهم، يا سيدي.

11
00:01:00,920 --> 00:01:02,160
‫حتى آخر واحد منهم.

12
00:01:02,920 --> 00:01:04,080
‫الفرسان؟

13
00:01:05,200 --> 00:01:06,360
‫جميعهم ماتوا.

14
00:01:07,680 --> 00:01:11,320
‫"هدريك"، "ولدورف"، "اوزريك"...

15
00:01:13,240 --> 00:01:14,520
‫والسير ليون.

16
00:01:31,120 --> 00:01:32,240
‫هنا!

17
00:01:44,040 --> 00:01:46,040
‫بسرعة! ساعدوني!

18
00:01:46,320 --> 00:01:47,920
‫ليس لدينا وقت طويل.

19
00:01:48,120 --> 00:01:49,080
‫مستعدون؟

20
00:01:55,840 --> 00:01:57,240
‫روحه تغادره.

21
00:01:57,360 --> 00:01:58,680
‫علينا أن نسرع.

22
00:02:34,200 --> 00:02:35,640
‫أهلا بعودتك.

23
00:03:01,840 --> 00:03:07,960
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

24
00:03:12,280 --> 00:03:14,560
‫ـ كنا واثقين أنك مت.
‫ـ كنت ميتا.

25
00:03:14,680 --> 00:03:17,840
‫كدت أموت
‫الى أن وجدني ال­ "درويد".

26
00:03:18,680 --> 00:03:19,800
‫ال­ "درويد"؟

27
00:03:21,360 --> 00:03:22,600
‫أجل، يا سيدي.

28
00:03:23,440 --> 00:03:25,000
‫أدين لهم بحياتي.

29
00:03:25,800 --> 00:03:28,440
‫كيف شفوك؟
‫فقد قلت أنك كدت تموت.

30
00:03:28,920 --> 00:03:31,480
‫ـ لا أدري.
‫ـ هل استخدموا سحر؟

31
00:03:32,120 --> 00:03:35,360
‫ـ واذا، أنا...
‫ـ أجل أم لا، هذا سؤال بسيط.

32
00:03:36,040 --> 00:03:40,560
‫ـ أعرف فقط أنني شربت من كأس ما.
‫ـ كأس؟

33
00:03:41,160 --> 00:03:43,400
‫هذا كان استثنائيا، يا سيدي.

34
00:03:45,120 --> 00:03:47,280
‫لم أعرف شيئا مثله أبدا.

35
00:03:47,400 --> 00:03:51,920
‫لحظة أن لمس شفتاي،
‫شعرت أن حياتي ارتدت لي.

36
00:03:59,680 --> 00:04:04,160
‫واذا، رحلتك حتما أرهقتك.

37
00:04:04,280 --> 00:04:05,680
‫دعونا نمنحه قسط من الراحة.

38
00:04:16,440 --> 00:04:18,680
‫ـ هل هذا كل شيء؟
‫ـ أجل.

39
00:04:19,160 --> 00:04:21,440
‫انه مرهق، با سيدي، الجفاف جدي،

40
00:04:21,560 --> 00:04:23,840
‫لكن امنحه بعض الوقت
‫وسيشفى بشكل تام.

41
00:04:24,000 --> 00:04:25,160
‫شكرا، جايوس.

42
00:04:34,920 --> 00:04:36,000
‫واذا؟

43
00:04:37,200 --> 00:04:40,960
‫هذا مذهل، يا سيدي،
‫لا يحمل أي أثر لجرح.

44
00:04:41,080 --> 00:04:42,760
‫انه بحالة ممتازة.

45
00:04:42,880 --> 00:04:44,120
‫والكأس الذي تحدث عنه؟

46
00:04:44,240 --> 00:04:49,120
‫من وصفه،
‫كنت لأقول أنه كأس الحياة.

47
00:04:52,560 --> 00:04:54,800
‫تدرك قوته، جايوس.

48
00:04:54,920 --> 00:04:58,160
‫أجل، يا سيدي، لكن
‫ال­ "درويد" هم قوم مسالم.

49
00:04:58,280 --> 00:05:02,200
‫سيستخدمون الكأس للخير فقط.
‫السير "ليون" هو الدليل على ذلك.

50
00:05:02,360 --> 00:05:05,680
‫لكن مع هذا،
‫وفقا لوصف السير "ليون"،

51
00:05:05,800 --> 00:05:08,680
‫مغارة ال­ "درويد"
‫موجودة بمملكة "سنرد".

52
00:05:08,800 --> 00:05:11,320
‫من الضروري أن نصل للكأس قبله.

53
00:05:11,440 --> 00:05:16,120
‫سيدي، ال­ "درويد" سريين بطبعهم،
‫سيخبئون الكأس بشكل جيد.

54
00:05:16,240 --> 00:05:18,320
‫ألن يكون من الذكي
‫أن نترك الكأس بحوزتهم؟

55
00:05:18,440 --> 00:05:20,720
‫لست مستعدا أن أجازف.

56
00:05:29,720 --> 00:05:33,800
‫ظننت أن الكأس أبيد مع "نيمواه"،
‫عندما هزمتها في "جزيرة المباركين".

57
00:05:33,920 --> 00:05:35,480
‫لا يمكن ابادة الكأس.

58
00:05:35,800 --> 00:05:38,640
‫سحره أبدي،
‫لا صلة له بالزمان ولا المكان.

59
00:05:38,760 --> 00:05:40,120
‫لكن لماذا ايثر يخشى منه جدا هكذا؟

60
00:05:40,240 --> 00:05:43,200
‫لأنه يمكن استخدام الكأس للشر
‫تماما كما للخير.

61
00:05:43,320 --> 00:05:44,640
‫لا أفهم.

62
00:05:44,760 --> 00:05:49,240
‫قبل عصور،
‫وقع في يد قائد عسكري قوي.

63
00:05:49,520 --> 00:05:52,480
‫ذات ليلة،
‫جمع جيشه أمامه.

64
00:05:52,840 --> 00:05:58,240
‫أخذ قطرة دم من كل جندي لديه
‫وجمعها بالكأس.

65
00:05:58,360 --> 00:06:00,360
‫قوة الأداة كانت قوية جدا

66
00:06:00,560 --> 00:06:04,720
‫لدرجة أن الجنود تحولوا
‫لخالدين على الفور.

67
00:06:05,000 --> 00:06:06,120
‫بحيث لا يمكن قتلهم.

68
00:06:06,280 --> 00:06:10,920
‫الذبح الذي ارتكبوه فاق كل خيال.

69
00:06:11,920 --> 00:06:13,360
‫الملك ليس غبيا.

70
00:06:13,480 --> 00:06:17,440
‫يعرف أن قوى الدين القديم
‫تتحد مجددا ضده.

71
00:06:17,560 --> 00:06:22,080
‫وان، العياذ بالله،
‫وقع الكأس بيد مورجوز.

72
00:06:22,280 --> 00:06:23,360
‫أو مرجانة.

73
00:06:23,480 --> 00:06:25,720
‫وسلاح كهذا بحوزتهم،

74
00:06:25,840 --> 00:06:28,800
‫سيحتم على "كاملوت" الهلاك.

75
00:06:34,120 --> 00:06:37,360
‫ـ ناديتني، أبي.
‫ـ "سنرد" هو عدونا اللدود.

76
00:06:37,480 --> 00:06:39,800
‫لا يسعنا المجازفة
‫بأن يحصل على الكأس.

77
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
‫أعلم، أبي.

78
00:06:41,120 --> 00:06:42,400
‫عليك اعادته.

79
00:06:43,160 --> 00:06:45,720
‫يجب أن تظل مهمتك سرية.
‫لا يسعك الحديث عن هذا لأي كان.

80
00:06:45,920 --> 00:06:48,040
‫سأصطحب أخلص الرجال لدي.

81
00:06:48,640 --> 00:06:52,000
‫رأينا ماذا حدث للبعثة الأخيرة
‫التي دخلت أراضي "سنرد".

82
00:06:52,640 --> 00:06:54,080
‫عليك الذهاب وحدك.

83
00:06:55,560 --> 00:06:59,240
‫آسف أنني ألقي عليك عبئا كهذا
‫لكن يسعني الوثوق بك فقط.

84
00:07:00,880 --> 00:07:02,280
‫فهمت، أبي.

85
00:07:12,360 --> 00:07:14,040
‫ستكون جاهز حتى الشروق،
‫صحيح، "مارلين"؟

86
00:07:14,200 --> 00:07:15,480
‫ان لا أعرف الى أين ذاهبين،

87
00:07:15,600 --> 00:07:16,600
‫كيف سأعرف ماذا سأوظب؟

88
00:07:16,680 --> 00:07:18,640
‫سيكون بارد، حار، رطب، جاف؟

89
00:07:18,720 --> 00:07:22,160
‫لا تكن ضعيفا، مارلين.
‫اننا لا نخرج في اجازة.

90
00:07:22,680 --> 00:07:24,400
‫اجازة؟ ماذا يعني اجازة؟

91
00:07:26,000 --> 00:07:28,200
‫ليس هذا.
‫لا شيء يحمل علامة "كاملوت".

92
00:07:28,320 --> 00:07:29,400
‫سنذهب بصورة سرية.

93
00:07:29,520 --> 00:07:32,800
‫هذا سخيف.
‫هل ستقول لي الى أين سنذهب أم لا؟

94
00:07:33,960 --> 00:07:35,360
‫يسعني أن أقول لك
‫أن هذا سيكون خطيرا.

95
00:07:35,440 --> 00:07:38,760
‫ـ رائع!
‫ـ سنتحرك بأراضي مكتظة باللصوص.

96
00:07:38,840 --> 00:07:40,800
‫ـ رائع. أين اذا؟
‫ـ لا يسعني اخبارك.

97
00:07:41,120 --> 00:07:42,480
‫أنت لا تعرف الى أين سنذهب.

98
00:07:42,600 --> 00:07:43,960
‫لا، مارلين.
‫أعرف الى أين سنذهب.

99
00:07:44,080 --> 00:07:45,840
‫لكن ببساطة لا يسعني اخبارك،
‫هذا كل شيء.

100
00:07:45,960 --> 00:07:49,000
‫صحيح. لأنك ان أخبرتني،
‫ستضطر لقتلي، أفترض.

101
00:07:49,120 --> 00:07:51,280
‫على الفور ودون تردد.

102
00:07:53,640 --> 00:07:54,600
‫رائع.

103
00:07:56,080 --> 00:08:00,400
‫هذه ستكون مفاجأة. أحب المفاجآت.
‫من لا يحب... مفاجأة سارة؟

104
00:08:24,960 --> 00:08:26,800
‫ماذا أردت القول لي، أختاه؟

105
00:08:27,080 --> 00:08:28,600
‫سيمتطي آرثور عند الفجر.

106
00:08:29,080 --> 00:08:31,440
‫أرسل ليجلب كأس معينة.

107
00:08:32,039 --> 00:08:33,679
‫كأس الحياة، هكذا أطلقوا عليها.

108
00:08:34,240 --> 00:08:36,559
‫كأس الحياة، هل أنت واثقة؟

109
00:08:36,679 --> 00:08:38,039
‫سمعت كل كلمة.

110
00:08:39,480 --> 00:08:41,960
‫كم بحثت عنها...

111
00:08:44,480 --> 00:08:46,400
‫هل هي قوية كما يعتقدون؟

112
00:08:46,920 --> 00:08:48,160
‫أجل.

113
00:08:48,880 --> 00:08:51,320
‫ثقي بي، أختاه. والكأس بحوزتنا،

114
00:08:51,440 --> 00:08:55,560
‫قريبا ستصبح "كاملوت" تحت رحمتنا.
‫أين الكأس الآن؟

115
00:08:55,720 --> 00:08:57,480
‫انها بحوزة ال­ "درويد".

116
00:08:57,600 --> 00:09:00,640
‫كل ما أعرفه أن معسكرهم
‫موجود في مملكة "سنرد".

117
00:09:01,520 --> 00:09:04,320
‫اذا ربما بوسع "سنرد" المساعدة ثانية.

118
00:09:04,520 --> 00:09:07,720
‫لديه جواسيس في كل مكان.
‫ان بوسعه تعقب آرثور...

119
00:09:07,840 --> 00:09:10,400
‫عندها سيقودنا آرثور الى الكأس.

120
00:09:42,960 --> 00:09:44,720
‫الى أين يتوجه الأمير؟

121
00:09:44,840 --> 00:09:46,560
‫الى غابة "استير"، يا سيدتي.

122
00:09:46,680 --> 00:09:50,120
‫أرسل رسالة الى الكشافين بالمنطقة.
‫عليهم أن يكونوا مستعدين.

123
00:09:50,240 --> 00:09:51,520
‫أجل، يا سيدي.

124
00:09:53,680 --> 00:09:55,440
‫هل يمكن الاعتماد على كشافتك؟

125
00:09:55,640 --> 00:09:56,520
‫بالطبع.

126
00:09:56,680 --> 00:09:58,320
‫اخترتهم بنفسي.

127
00:09:58,440 --> 00:10:00,440
‫لم هذا لا يطمئنني؟

128
00:10:00,560 --> 00:10:02,840
‫لا تقلقي، يا سيدتي.

129
00:10:03,200 --> 00:10:05,280
‫كأس الحياة قريبا سيكون بحوزتنا.

130
00:10:05,400 --> 00:10:08,640
‫وعندما يحدث هذا،
‫ستكون "كاملوت" لنا.

131
00:10:09,520 --> 00:10:11,360
‫أنت تنسى مكانك، "سنرد".

132
00:10:11,680 --> 00:10:14,200
‫مرجانة من سيعتلي عرش المملكة،
‫ليس أنت أو أنا.

133
00:10:14,320 --> 00:10:16,640
‫لا أريد العرش.

134
00:10:17,120 --> 00:10:19,800
‫فقط غنيمة الفوز.

135
00:10:20,280 --> 00:10:22,920
‫ستنال ما تستحقه، "سنرد".

136
00:10:23,480 --> 00:10:25,360
‫يسعني أن أعدك بهذا.

137
00:10:32,720 --> 00:10:34,560
‫اننا ذاهبون الى مملكة "سنرد".
‫صحيح؟

138
00:10:34,640 --> 00:10:35,720
‫لم قد تظن هذا؟

139
00:10:36,280 --> 00:10:38,880
‫اننا بغابة "استير"، ولا نتوقف.

140
00:10:39,000 --> 00:10:43,080
‫ـ يسعك أن تخمن ما تشاء، مارلين.
‫ـ بربك. يسعك للآن أن تخبرني.

141
00:10:43,200 --> 00:10:45,280
‫عندها سأضطر لقتلك.
‫قلت لك هذا.

142
00:10:45,400 --> 00:10:47,200
‫هيا. على ما يبدو سأموت
‫على كل حال.

143
00:10:47,320 --> 00:10:51,240
‫أنظر ماذا جرى لبعثة الاستكشاف
‫عندما وصلت الى هنا. ماتوا، جميعا.

144
00:10:51,840 --> 00:10:53,320
‫السير ليون صمد.

145
00:10:53,960 --> 00:10:56,120
‫صحيح. ماذا يعطيني هذا؟

146
00:10:56,240 --> 00:10:57,800
‫احتمال واحد لأربعين للصمود؟

147
00:10:57,920 --> 00:11:00,200
‫أقل، بالواقع. نحن اثنان فقط.

148
00:11:00,320 --> 00:11:03,080
‫اذا لا يبدو أنني سأموت،
‫أنا حتما سأموت.

149
00:11:03,200 --> 00:11:05,280
‫دائما متشائم، مارلين.
‫من يدري؟

150
00:11:05,400 --> 00:11:07,760
‫ربما هذه المرة، لن نقع بمشاكل.

151
00:11:07,880 --> 00:11:09,320
‫ربما أنت محق.

152
00:11:09,760 --> 00:11:12,160
‫لكن وفقا لتجربة الماضي...

153
00:11:27,800 --> 00:11:30,000
‫ماذا قلت بشأن أنني متشائم؟

154
00:11:30,120 --> 00:11:31,640
‫يبدو أنني نسيت.

155
00:11:36,480 --> 00:11:38,680
‫ـ المسني ثانية، وستموت.
‫ـ جوين؟

156
00:11:38,880 --> 00:11:42,640
‫دون تهذيب، ملكي.
‫مارلين، صديق قديم. تبدو فظيعا.

157
00:11:42,840 --> 00:11:43,640
‫وأنت أيضا.

158
00:11:43,760 --> 00:11:44,840
‫ماذا تفعل هنا؟

159
00:11:44,960 --> 00:11:47,320
‫تعلم.
‫المكان، الزمان، والشراب الخطأ.

160
00:11:47,640 --> 00:11:50,320
‫ـ لا شيء تغير، اذا؟
‫ـ هذا ببساطة غير منصف.

161
00:11:50,720 --> 00:11:53,520
‫ـ أين نحن بالضبط؟
‫ـ في قلب قلعة قديمة.

162
00:11:53,640 --> 00:11:55,480
‫ملك شاب يرد على اسم "جارل".

163
00:11:55,640 --> 00:11:58,880
‫ـ لم أسمع به أبدا.
‫ـ شاب لطيف. يتاجر بالعبيد.

164
00:11:59,000 --> 00:12:00,760
‫هل سنباع كعبيد؟

165
00:12:00,880 --> 00:12:03,840
‫حسنا، أيها الطفيليات القذرة!

166
00:12:03,960 --> 00:12:07,080
‫من منكم مستعد لمواجهة
‫بطلي في حلبة القتال؟

167
00:12:08,200 --> 00:12:09,920
‫ما من متطوعين؟

168
00:12:10,400 --> 00:12:13,720
‫اذا سأضطر لاختيار واحد منكم بنفسي...

169
00:12:14,120 --> 00:12:15,640
‫لنرى...

170
00:12:16,200 --> 00:12:20,200
‫ماذا... عنك؟

171
00:12:23,560 --> 00:12:24,440
‫أنا؟

172
00:12:24,520 --> 00:12:27,240
‫موت أو مجد، فتى.
‫عليك الشعور باحترام.

173
00:12:29,080 --> 00:12:30,960
‫من هذا الرجل الذي يسمى "البطل"؟

174
00:12:31,280 --> 00:12:33,320
‫هل يمكنه التغلب على ضعفاء مثله فقط؟

175
00:12:34,920 --> 00:12:37,320
‫أتعتقد أن بامكانك اقتراح
‫منافسة أفضل؟

176
00:12:38,920 --> 00:12:39,800
‫أعدك بهذا.

177
00:12:39,960 --> 00:12:41,640
‫آرثور، لا.

178
00:12:41,760 --> 00:12:43,080
‫حسنا.

179
00:12:43,480 --> 00:12:45,200
‫لكن ان خسرت...

180
00:12:45,800 --> 00:12:50,000
‫سأطعم صديقك الصغير للغراب،
‫قطعة خلف القطعة.

181
00:12:52,800 --> 00:12:54,600
‫هل أنت جاهز، بطلي؟

182
00:12:55,400 --> 00:12:56,680
‫جاهز.

183
00:13:02,640 --> 00:13:04,480
‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟

184
00:13:04,680 --> 00:13:06,680
‫سمحت ل­آرثور التملص من بين أصابعك.

185
00:13:06,800 --> 00:13:09,640
‫خطف قبل أن يتمكن رجالي
‫من الوصول اليه.

186
00:13:09,920 --> 00:13:13,160
‫خطف؟
‫من قبل من بالضبط؟

187
00:13:13,280 --> 00:13:17,080
‫تاجر العبيد، "جارل"
‫انه يعمل على حدودنا الغربية منذ أشهر.

188
00:13:17,320 --> 00:13:18,200
‫وسمحت له؟

189
00:13:18,320 --> 00:13:22,200
‫هنالك تفاهم بيننا.
‫هو لا يضايقني وأنا لا.

190
00:13:22,320 --> 00:13:27,240
‫ـ أين "جارل" هذا الآن؟
‫ـ لا تقلقي، مورجوز. سأجده قريبا.

191
00:13:27,360 --> 00:13:28,840
‫احرص أن تجده.

192
00:13:30,360 --> 00:13:31,760
‫هل تهددينني؟

193
00:13:33,000 --> 00:13:34,080
‫صدقني، "سنرد".

194
00:13:34,200 --> 00:13:37,000
‫عندما أهددك، ستعرف هذا.

195
00:13:44,680 --> 00:13:48,480
‫سادتي. القوانين بسيطة.

196
00:13:48,600 --> 00:13:51,320
‫واحد يموت وواحد يعيش.

197
00:13:53,560 --> 00:13:57,080
‫ان ليس بوسعك أو غير مستعد،
‫لانهاء حياة خصمك...

198
00:13:57,440 --> 00:13:58,920
‫سأقتل كلاكما.

199
00:14:07,360 --> 00:14:09,240
‫ابدأوا القتال!

200
00:14:34,640 --> 00:14:37,800
‫ـ اهدأ، حسنا؟
‫ـ هذا يجب أن يبدو حقيقيا، لا؟

201
00:14:42,200 --> 00:14:44,320
‫حسنا. ان تريد أن يبدو حقيقيا...

202
00:15:00,280 --> 00:15:03,160
‫الى الآن، كل شيء جيد.
‫ماذا بعد؟

203
00:15:03,920 --> 00:15:05,120
‫لم يكن هنالك بعد.

204
00:15:05,240 --> 00:15:06,720
‫أقتله!

205
00:15:45,600 --> 00:15:49,440
‫هذا مكان لن أتعجل لزيارته ثانية.

206
00:15:51,440 --> 00:15:54,480
‫ـ الأفضل ألا تتورط، اذا.
‫ـ يسعني القول لك الشيء ذاته.

207
00:15:55,200 --> 00:15:57,480
‫يسعك، لكن لن يكون لدي فكرة
‫عما تتحدث.

208
00:15:57,600 --> 00:16:01,760
‫بربك. حتما فعلت شيء ما
‫ان وصلت لهذا الجحر.

209
00:16:05,040 --> 00:16:06,800
‫بالواقع، اننا في بعثة.

210
00:16:07,440 --> 00:16:09,120
‫اننا نبحث عن كأس الحياة.

211
00:16:12,360 --> 00:16:15,520
‫ـ ماذا؟
‫ـ أي جزء من كلمة "سرية" لم تفهمه؟

212
00:16:15,640 --> 00:16:17,880
‫هذا... جوين.

213
00:16:18,000 --> 00:16:20,320
‫سادتي،

214
00:16:20,720 --> 00:16:25,480
‫يبدو، أن الشيء الذي تفتشون عنه،
‫ستحتاجون لمساعدة.

215
00:16:29,680 --> 00:16:32,680
‫لا أحد يهين "جارل"!

216
00:16:32,920 --> 00:16:34,120
‫لا أحد!

217
00:16:34,760 --> 00:16:38,560
‫أريد أن أعرف من هم وأين يختبئون.

218
00:16:38,680 --> 00:16:39,680
‫يا سيدي...

219
00:16:42,080 --> 00:16:45,640
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هذا صودر من الأسرى، يا سيدي.

220
00:16:45,760 --> 00:16:47,680
‫هذا ربما يحمل تلميحات.

221
00:16:48,120 --> 00:16:51,520
‫لا أريد تلميحات. أريد دماء.

222
00:17:21,000 --> 00:17:22,599
‫أنظروا...

223
00:17:23,400 --> 00:17:25,920
‫يبدو أننا نسلي ملكي.

224
00:17:31,040 --> 00:17:32,520
‫اذا وفقا لكلام مارلين هنا،

225
00:17:32,640 --> 00:17:35,880
‫ان أخبرتني أين الكأس،
‫ستضطر لقتلي.

226
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
‫هذا صحيح.

227
00:17:37,120 --> 00:17:40,160
‫الأفضل اذا أن تقتلني الآن.
‫أعني، لنكن منصفين،

228
00:17:40,280 --> 00:17:41,880
‫لم تستطع قتلي حتى لو أردت.

229
00:17:42,000 --> 00:17:44,280
‫أجل؟ جربني.

230
00:17:44,400 --> 00:17:48,080
‫قد جربتك... بالحلبة.
‫دفعت بك للزاوية، أليس كذلك؟

231
00:17:48,200 --> 00:17:50,240
‫هذه... كانت مجرد لعبة.

232
00:17:50,360 --> 00:17:53,360
‫لعبة؟ صحيح.
‫فزت باللعبة، أليس كذلك؟

233
00:17:53,480 --> 00:17:55,360
‫لا، لم تفز! دقيقة بعد...

234
00:17:55,480 --> 00:17:58,800
‫دقيقة أخرى وكلاكما كنتما ميتين.
‫لا أحد منكما فاز.

235
00:17:58,920 --> 00:18:02,360
‫خطتكما كانت كارثة،
‫ولولا ذلك الحريق،

236
00:18:02,480 --> 00:18:04,520
‫كلنا كنا مدفونين عميقا بالأرض.

237
00:18:08,720 --> 00:18:10,120
‫هل أنت متأكد أنه كان آرثور؟

238
00:18:10,240 --> 00:18:12,160
‫أجل. هذا حتما كان أمير.

239
00:18:12,400 --> 00:18:14,240
‫مشابه كثيرا لوصفك.

240
00:18:14,840 --> 00:18:16,760
‫خادمه كان معه.
‫هو وشخص آخر بعد.

241
00:18:16,880 --> 00:18:18,560
‫وهل لديك دليل على هذا؟

242
00:18:26,880 --> 00:18:28,600
‫ـ الى أين اتجهوا؟
‫ـ للغرب.

243
00:18:28,720 --> 00:18:30,280
‫لغابة "جدني".

244
00:18:30,440 --> 00:18:33,880
‫ليس لديهم خيول، هكذا عرفنا
‫وفقا لآثار الأقدام. قريبا ستلحق بهم.

245
00:18:35,000 --> 00:18:35,920
‫ممتاز.

246
00:18:36,240 --> 00:18:40,800
‫أسر بمساعدة أشخاص
‫ذا جودة مثلك دائما.

247
00:18:41,120 --> 00:18:45,240
‫هل ممكن تعويض صغير على وقتي ومجهودي؟

248
00:18:46,160 --> 00:18:50,720
‫ويلي. كم أنا مهملة.
‫ستنال أتعابك فورا.

249
00:19:09,120 --> 00:19:11,000
‫لا تقل لي أننا وصلنا.

250
00:19:11,640 --> 00:19:14,640
‫حذار، مارلين.
‫ما كنت تود اغضاب الأمير.

251
00:19:42,240 --> 00:19:43,800
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.

252
00:20:01,040 --> 00:20:02,280
‫أين هذا؟

253
00:20:03,960 --> 00:20:05,200
‫أين الكأس؟

254
00:20:07,680 --> 00:20:09,840
‫ـ قل لي.
‫ـ أطلق سراحه، آرثور. انه مجرد فتى.

255
00:20:09,960 --> 00:20:11,320
‫أين... هذا؟

256
00:20:11,440 --> 00:20:12,440
‫آرثور.

257
00:20:12,840 --> 00:20:13,880
‫لا تتدخل، مارلين.

258
00:20:14,000 --> 00:20:15,600
‫لا، آرثور. حقا...

259
00:20:19,560 --> 00:20:21,000
‫خطوة أخرى...

260
00:20:21,520 --> 00:20:24,160
‫لا حاجة للعنف، آرثور بندرجون.

261
00:20:24,520 --> 00:20:27,960
‫الصبي لم يؤذيك. أطلق سراحه.

262
00:20:29,520 --> 00:20:31,160
‫ليس دون ما أتيت الى هنا من أجله.

263
00:20:32,240 --> 00:20:34,800
‫تبحث عن كأس الحياة، صحيح؟

264
00:20:37,000 --> 00:20:38,080
‫أجل.

265
00:20:39,240 --> 00:20:40,520
‫انه لك.

266
00:20:42,600 --> 00:20:43,840
‫رجاء، الآن...

267
00:20:44,360 --> 00:20:45,440
‫الصبي.

268
00:21:01,760 --> 00:21:05,160
‫انك تعمل مع قوى لا تفهمها،
‫آرثور بندرجون.

269
00:21:05,480 --> 00:21:08,440
‫عندما ستأخذ كأس الحياة،
‫ستعرض للخطر أكثر مما تعلم.

270
00:21:12,640 --> 00:21:14,400
‫سأجازف بهذا، شكرا.

271
00:21:19,040 --> 00:21:20,120
‫لنذهب.

272
00:21:28,080 --> 00:21:29,120
‫امريس...

273
00:21:31,920 --> 00:21:35,240
‫الكأس تحت مراقبتك الآن.
‫احرسها جيدا.

274
00:21:36,160 --> 00:21:38,760
‫مستقبل هذه الأرض معلقا بها.

275
00:21:50,080 --> 00:21:51,760
‫عمل صعب، قصة البعثات هذه.

276
00:21:51,880 --> 00:21:53,920
‫صدقني، قمنا بعمل صالح اليوم.

277
00:21:54,040 --> 00:21:56,120
‫أنت واثق أن الكأس
‫لم يكن آمنا أكثر مع ال­ "درويد"؟

278
00:21:56,240 --> 00:21:58,120
‫لا يمكن الوثوق بهم، مارلين.
‫لا أحد يثق بهم.

279
00:21:58,280 --> 00:22:01,080
‫المكان الأكثر أمانا للكأس
‫هو في خزنة "كاملوت".

280
00:22:01,800 --> 00:22:03,960
‫أجل،
‫لكن علينا الوصول الى هناك أولا.

281
00:22:10,680 --> 00:22:12,120
‫احصلوا على الكأس...

282
00:22:12,440 --> 00:22:13,880
‫وبعدها أقتلوهم.

283
00:22:16,400 --> 00:22:18,760
‫اننا نقترب من حدود أرض "سنرد".

284
00:22:19,400 --> 00:22:22,240
‫خلف الغابة تقع "كاملوت".

285
00:22:22,360 --> 00:22:24,640
‫حيث الطعام والماء
‫والحمام الساخن اللطيف.

286
00:22:24,760 --> 00:22:25,760
‫هدوء.

287
00:22:27,560 --> 00:22:28,600
‫أصغوا!

288
00:22:32,840 --> 00:22:34,120
‫لا أسمع شيئا.

289
00:22:35,320 --> 00:22:36,120
‫تماما.

290
00:22:36,200 --> 00:22:39,920
‫لا يرضوا أبدا، رجال المدينة.
‫ضاج جدا، هاديء جدا...

291
00:22:40,080 --> 00:22:41,080
‫أركضوا!

292
00:23:25,520 --> 00:23:26,640
‫مارلين!

293
00:23:34,800 --> 00:23:36,280
‫هذا لا يبدو جيدا.

294
00:23:36,720 --> 00:23:38,360
‫السهم كان مسمما كما يبدو.

295
00:23:40,000 --> 00:23:41,920
‫لديه حمى. علينا ابقائه دافئا.

296
00:23:42,040 --> 00:23:43,240
‫لا أفهم.

297
00:23:43,800 --> 00:23:45,760
‫لم كل هذا العذاب من أجل كأس؟

298
00:23:46,720 --> 00:23:50,120
‫لأنه ان وقع بأيدي شريرة،
‫يمكنه أن يتحول لسلاح مروع.

299
00:23:50,240 --> 00:23:52,400
‫اذا ليس جيدا أن "سنرد"
‫حصل عليه، صحيح؟

300
00:23:53,400 --> 00:23:55,480
‫هذا أسوأ بكثير مما قد تتصور.

301
00:24:13,960 --> 00:24:15,240
‫أصدقائي المخلصين...

302
00:24:16,640 --> 00:24:18,200
‫حان الوقت.

303
00:24:18,720 --> 00:24:22,760
‫منذ اليوم،
‫لا سيف قد يسقطكم،

304
00:24:22,960 --> 00:24:25,600
‫ما من رمح قد يوقفكم.

305
00:24:25,720 --> 00:24:28,160
‫لن يسيل دمكم عبثا،

306
00:24:29,040 --> 00:24:30,480
‫وانما من أجل الفوز.

307
00:24:31,720 --> 00:24:35,000
‫ستتقدمون مع أخطر سلاح...

308
00:24:36,320 --> 00:24:37,840
‫الخلود!

309
00:25:23,680 --> 00:25:24,800
‫كان يجب أن يعود آرثور للآن.

310
00:25:25,040 --> 00:25:27,160
‫أنا واثق أن هنالك تفسير بسيط، سيدي.

311
00:25:27,280 --> 00:25:31,160
‫تعلم تماما مثلي أنه غاب
‫لزمن أطول من اللزوم. أرسل بعثة.

312
00:25:31,280 --> 00:25:34,360
‫خذ رجال بقدر ما تريد.
‫كل ما يلزم، جده.

313
00:25:34,520 --> 00:25:35,600
‫أجل، يا سيدي.

314
00:25:40,000 --> 00:25:41,880
‫أنت تظهر قوة عظيمة، يا سيدي.

315
00:25:42,280 --> 00:25:43,480
‫ماذا تعني؟

316
00:25:44,280 --> 00:25:47,240
‫يوم تلو الآخر، عليك ارسال
‫ابنك الوحيد للخطر.

317
00:25:47,760 --> 00:25:50,680
‫ليست مسؤولية قد يريد حملها أي أب.

318
00:25:52,320 --> 00:25:53,880
‫دعنا نحاول ألا نقلق.

319
00:25:55,160 --> 00:25:57,760
‫انه فارس "كاملوت" الأول
‫وأفضل محارب لديك.

320
00:25:58,480 --> 00:26:00,320
‫ووصل بأمان عودة للبيت من قبل.

321
00:26:00,960 --> 00:26:02,800
‫لم هذه المرة قد يكون الأمر مختلفا؟

322
00:26:06,640 --> 00:26:07,800
‫أنت محقة.

323
00:26:08,680 --> 00:26:10,280
‫بالطبع أنت محقة.

324
00:26:32,600 --> 00:26:34,120
‫اننا نحتاج لمزيد من حطب للنار.

325
00:26:34,240 --> 00:26:35,640
‫أنت محق بهذا الشأن.

326
00:26:37,600 --> 00:26:38,520
‫ألا تريد جلب القليل؟

327
00:26:38,680 --> 00:26:40,720
‫ليس حقا. شكرا لسؤالك.

328
00:26:42,000 --> 00:26:46,120
‫هنالك ذئاب بالخارج.
‫دببة، خنازير...

329
00:26:46,280 --> 00:26:47,120
‫تماما.

330
00:26:47,880 --> 00:26:50,040
‫لست محاربا.
‫لا يسعني حماية نفسي مثلك.

331
00:26:50,200 --> 00:26:51,720
‫لم يفت الأوان أبدا لأن تتعلم.

332
00:26:55,800 --> 00:26:56,840
‫مارلين...

333
00:26:57,120 --> 00:27:02,080
‫ألا تعرف متى أحدهم يمزح معك؟
‫ان مت وأنا أجمع حطب للنار،

334
00:27:02,200 --> 00:27:05,760
‫احتفظ بهذا لنفسك.
‫علي الحفاظ على سمعتي.

335
00:27:34,640 --> 00:27:35,760
‫هيا.

336
00:27:36,760 --> 00:27:38,240
‫هيا، آرثور.

337
00:27:49,280 --> 00:27:51,360
‫رائعون، أليس كذلك؟

338
00:27:51,640 --> 00:27:54,880
‫ـ جيشي للخالدين؟
‫ـ جيشك؟

339
00:27:55,000 --> 00:27:58,760
‫ـ انهم رجالي.
‫ـ تصليح. كانوا رجالك.

340
00:27:58,880 --> 00:28:01,560
‫أنا من حولهم لخالدين،
‫انهم يدينون لي الآن.

341
00:28:01,680 --> 00:28:04,440
‫لا تفكري للحظة واحدة
‫أن بوسعك أن تخونينني، سيدتي.

342
00:28:04,600 --> 00:28:05,640
‫أن أخونك؟

343
00:28:07,000 --> 00:28:08,040
‫مستحيل.

344
00:28:15,400 --> 00:28:18,760
‫ - ماذا تفعلين؟
‫- ألم أكن صادقة معك دائما، "سنرد"؟

345
00:28:20,440 --> 00:28:21,560
‫توقف!

346
00:28:21,840 --> 00:28:24,200
‫توقف! أنت تطيع أوامري،
‫ليس أوامرها!

347
00:28:33,280 --> 00:28:34,080
‫مورجوز...

348
00:28:34,720 --> 00:28:37,480
‫مورجوز، أوقفيه!
‫أرجوك، أتوسل اليك. أوقفيه!

349
00:28:38,040 --> 00:28:41,760
‫ألم أقل لك أنني عندما سأهددك،
‫ستعلم بهذا؟

350
00:28:42,960 --> 00:28:45,320
‫الآن أنت تعرف.

351
00:28:45,440 --> 00:28:46,720
‫مورجوز، رجاء...

352
00:29:02,240 --> 00:29:03,680
‫يا الهي!

353
00:29:05,680 --> 00:29:07,240
‫حسنا، رجال. هيا.

354
00:30:16,480 --> 00:30:17,640
‫أين الكأس؟

355
00:30:20,640 --> 00:30:21,560
‫أين الكأس؟

356
00:30:21,680 --> 00:30:22,720
‫رجال "سنرد" أخذوه.

357
00:30:22,840 --> 00:30:25,560
‫ـ لم اذا لا نزال هنا؟
‫ـ كنت فاقدا للوعي.

358
00:30:25,840 --> 00:30:27,640
‫دائما أعذار، مارلين.

359
00:30:34,840 --> 00:30:37,200
‫علينا الوصول الى "كاملوت"
‫قبل فوات الأوان.

360
00:30:40,400 --> 00:30:41,840
‫علينا جمع مجلس الحرب.

361
00:30:41,960 --> 00:30:45,120
‫لا يمكن ايقافهم.
‫الجنود، يا سيدي. هم لا يسقطون.

362
00:30:45,240 --> 00:30:46,240
‫ماذا تقول؟

363
00:30:47,000 --> 00:30:48,400
‫انهم لا يموتون.

364
00:30:49,560 --> 00:30:51,760
‫اجمع الفرسان.
‫جهز كل الدفاعات التي بوسعك.

365
00:30:51,880 --> 00:30:53,440
‫ـ لكن، يا سيدي...
‫ـ افعل هذا!

366
00:31:04,480 --> 00:31:06,880
‫هذا "سنرد". حتما هو.

367
00:31:08,120 --> 00:31:10,880
‫كيف؟ مكان الكأس كان سري.

368
00:31:11,000 --> 00:31:13,200
‫هنالك تفسير واحد فقط، يا سيدي.

369
00:31:13,320 --> 00:31:15,520
‫هنالك خائن بيننا.

370
00:32:00,880 --> 00:32:01,760
‫جوين؟

371
00:32:02,600 --> 00:32:04,040
‫هل صحيح أنهم سيهاجمون عند الفجر؟

372
00:32:05,480 --> 00:32:06,960
‫أخشى هذا.

373
00:32:07,760 --> 00:32:09,240
‫ولا أثر ل­آرثور؟

374
00:32:10,680 --> 00:32:11,720
‫لا شيء.

375
00:32:13,400 --> 00:32:14,720
‫اذا ضاع كل شيء.

376
00:32:15,800 --> 00:32:18,200
‫سيذبحوننا. كل واحد منا.

377
00:32:20,160 --> 00:32:22,280
‫لا يجب أن يموت الجميع.

378
00:32:24,120 --> 00:32:26,200
‫ماذا تعنين، "ليس الجميع"؟

379
00:32:26,840 --> 00:32:28,560
‫الذين سيقاومونهم،

380
00:32:29,760 --> 00:32:32,360
‫الذين سيختارون القتال،
‫حتما سيموتون.

381
00:32:33,640 --> 00:32:35,400
‫لكن الذين لن يقاوموا،

382
00:32:36,080 --> 00:32:38,520
‫الذين سيختارون تقبل التغيير...

383
00:32:39,520 --> 00:32:41,240
‫لديهم مستقبل هنا.

384
00:32:43,680 --> 00:32:45,440
‫لدى الجميع خيار، جوين.

385
00:32:50,880 --> 00:32:53,640
‫تعلمين أنني كنت مخلصة لك دائما، مرجانة.

386
00:32:55,080 --> 00:32:56,600
‫وسأظل.

387
00:32:59,920 --> 00:33:01,480
‫اذا ليس لديك ما تخشينه.

388
00:33:01,600 --> 00:33:03,640
‫لن يصيبك أي ضرر.
‫يسعني أن أعدك.

389
00:33:22,680 --> 00:33:24,080
‫ماذا جرى؟

390
00:33:24,800 --> 00:33:26,000
‫لا أدري.

391
00:33:28,160 --> 00:33:30,600
‫علينا أن نسرع. لا زلنا على بعد
‫يوم سير عن "كاملوت".

392
00:33:35,760 --> 00:33:37,400
‫بعثة استكشافية تابعة ل­ "كاملوت".

393
00:33:38,240 --> 00:33:40,320
‫لا جثة واحدة للعدو.

394
00:33:42,920 --> 00:33:45,480
‫انه محق.
‫هذه لم تكن معركة، هذه مذبحة.

395
00:33:45,760 --> 00:33:47,440
‫من أمكنه فعل شيء كهذا؟

396
00:33:51,960 --> 00:33:54,080
‫جيش لرجال لا يمكنهم الموت.

397
00:33:58,840 --> 00:33:59,840
‫هيا.

398
00:34:33,480 --> 00:34:35,000
‫لم يكن لديهم أي فرصة.

399
00:34:52,560 --> 00:34:54,400
‫هاك... دعني أفعل هذا.

400
00:35:08,760 --> 00:35:09,720
‫اليان!

401
00:35:11,440 --> 00:35:12,440
‫أنا آسف.

402
00:35:14,000 --> 00:35:15,320
‫أين الجميع؟

403
00:35:18,120 --> 00:35:21,760
‫ـ ظننت...
‫ـ اليان، أرجوك. ماذا حدث؟

404
00:35:23,160 --> 00:35:24,840
‫أتوا من حيث لا ندري.

405
00:35:25,520 --> 00:35:28,960
‫جيش هائل.
‫الأسلحة لم تجدي ضدهم.

406
00:35:30,360 --> 00:35:33,760
‫كانوا أشخاص، سيدي،
‫لكن ليسوا أشخاص...

407
00:35:36,120 --> 00:35:37,800
‫لا شيء كان بامكانه قتلهم.

408
00:35:38,720 --> 00:35:39,760
‫لا شيء.

409
00:35:42,960 --> 00:35:44,880
‫أين أختك؟ أين جونيفر؟

410
00:35:45,400 --> 00:35:47,600
‫كانت في الحصن عندما هاجموا.

411
00:35:48,800 --> 00:35:50,080
‫اذا لا زال هنالك أمل.

412
00:35:51,880 --> 00:35:52,920
‫يا سيدي...

413
00:35:55,760 --> 00:35:57,760
‫تم احتلال الحصن.

414
00:36:05,200 --> 00:36:06,400
‫لنتحرك.

415
00:36:09,120 --> 00:36:11,320
‫منذ متى وهو هكذا؟

416
00:36:11,560 --> 00:36:12,920
‫لا أدري.

417
00:36:37,680 --> 00:36:38,800
‫الى أين الآن؟

418
00:36:39,840 --> 00:36:42,160
‫الآن... نحن الآن...

419
00:36:42,240 --> 00:36:44,800
‫آرثور...
‫لا يسعك المتابعة.

420
00:36:45,040 --> 00:36:46,480
‫اننا مضطرون.
‫علينا ايجاد الأخرين.

421
00:36:46,600 --> 00:36:47,840
‫لا يمكنك المتابعة دون علاج.

422
00:36:47,960 --> 00:36:52,120
‫ـ جونيفر... أبي.
‫ـ اليان، أتعرف الطريق للزنزانة؟

423
00:36:52,240 --> 00:36:53,040
‫أجل، أعتقد.

424
00:36:53,240 --> 00:36:54,800
‫اذهب مع جوين.
‫تحر ان بوسعك ايجادهم.

425
00:36:57,280 --> 00:36:58,480
‫ـ سأذهب معهم.
‫ـ لا، لن تفعل.

426
00:36:58,560 --> 00:36:59,360
‫هذا أمر.

427
00:36:59,440 --> 00:37:01,640
‫تبا لأوامرك.
‫ستأتي معي.

428
00:37:18,440 --> 00:37:20,800
‫أنت تعصي أوامري، مارلين.
‫سأرسلك للزريبة على هذا.

429
00:37:20,920 --> 00:37:24,480
‫حسنا. الآن، لا تتحرك.
‫وحاول ألا تحرك هذه الرجل.

430
00:37:48,600 --> 00:37:49,400
‫جايوس!

431
00:37:49,480 --> 00:37:50,480
‫مارلين!

432
00:37:55,480 --> 00:37:58,200
‫هل أنت بخير؟
‫أفضل بكثير بعد أن رأيتك!

433
00:37:59,800 --> 00:38:00,920
‫آرثور!

434
00:38:01,840 --> 00:38:04,920
‫حاولت أن أشفيه بواسطة سحر،
‫لكن هذا لم ينجح.

435
00:38:09,720 --> 00:38:11,440
‫هذا قد يؤلم قليلا، يا سيدي.

436
00:38:13,520 --> 00:38:16,360
‫الجرح ملوث.
‫علي تضميد ساقه من جديد،

437
00:38:16,600 --> 00:38:18,920
‫ـ كيف أخفف من الالتهاب.
‫ـ لا، لا، لا.

438
00:38:19,080 --> 00:38:22,120
‫ليس لدينا وقت. مجرد...
‫أعطني شيئا يساعدني على المتابعة.

439
00:38:22,440 --> 00:38:23,800
‫أجل، يا سيدي.

440
00:38:26,440 --> 00:38:27,800
‫هذا جيش من الخالدين، صحيح؟

441
00:38:28,240 --> 00:38:30,600
‫اننا محظوظين أننا قيد الحياة.
‫كل واحد منا.

442
00:38:33,720 --> 00:38:36,800
‫أين تأخذونني؟ أنا الملك!

443
00:38:38,920 --> 00:38:40,760
‫أطلب المعرفة!

444
00:38:54,560 --> 00:38:58,440
‫التأثير سيكون فوري، يا سيدي،
‫لكن لا يسعني ضمان صموده.

445
00:38:58,720 --> 00:39:00,000
‫شكرا، جايوس.

446
00:39:01,640 --> 00:39:03,880
‫الملك، يا سيدي. انه قيد الحياة!

447
00:39:04,000 --> 00:39:06,840
‫ـ أين هو؟
‫ـ انهم يأخذونه للغرفة الملكية الآن.

448
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
‫هذه ربما فرصتنا الأخيرة.

449
00:39:08,120 --> 00:39:09,880
‫آرثور، عددهم كبير.
‫لن تنجح أبدا.

450
00:39:10,000 --> 00:39:13,960
‫لن أدع أبي يموت هنا وحده.
‫جوين، اليان، خذوا جايوس

451
00:39:14,080 --> 00:39:16,280
‫وصلوا الى الغابة خلف القلعة.

452
00:39:17,440 --> 00:39:18,800
‫آمل أن نلتقي ثانية.

453
00:39:23,200 --> 00:39:24,720
‫مارلين، الأفضل أن تذهب معهم.

454
00:39:26,520 --> 00:39:28,520
‫لا، قد رأيت الغابة من قبل.

455
00:39:46,360 --> 00:39:47,240
‫هل أنت بخير؟

456
00:39:47,360 --> 00:39:48,560
‫تابع الحركة.

457
00:40:01,280 --> 00:40:02,720
‫واذا، ايثر...

458
00:40:04,000 --> 00:40:06,280
‫كيف سقط الأبطال.

459
00:40:06,680 --> 00:40:10,120
‫الحراس الخالدين، سيقتلونك.
‫كيف ستساعد ان مت؟

460
00:40:14,520 --> 00:40:16,840
‫لا أعتقد أنك بحاجة لهذا بعد الآن.

461
00:40:16,960 --> 00:40:18,640
‫هذا غير قانوني.

462
00:40:18,960 --> 00:40:20,560
‫لا يسعك فعل هذا.

463
00:40:20,720 --> 00:40:23,120
‫لا حق لك بورث العرش!

464
00:40:32,200 --> 00:40:34,080
‫لا، ليس لديها.

465
00:40:37,400 --> 00:40:38,640
‫لكن أنا لدي.

466
00:40:48,600 --> 00:40:50,600
‫فوق كل شيء، أنا ابنتك.

467
00:41:00,320 --> 00:41:03,600
‫لا تبدو مندهشا للغاية.
‫أعرف هذا منذ مدة.

468
00:41:23,360 --> 00:41:25,840
‫وفقا للصلاحية الممنوحة لي...

469
00:41:28,120 --> 00:41:31,320
‫أعلن بهذا،
‫أن مرجانة بندرجون...

470
00:41:32,960 --> 00:41:34,960
‫ملكة "كاملوت".

471
00:42:08,080 --> 00:42:10,160
‫بالحلقة المقبلة:

472
00:42:19,800 --> 00:42:22,280
‫لا!

