﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:03,890
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:04,460 --> 00:00:06,630
‫"ولدت في (إيلدورمان) في (إنجلترا)"

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,590
‫"أسلافنا أخذوا هذه الأرض"

4
00:00:09,710 --> 00:00:12,380
‫- وستموت من أجلها إن استدعى الأمر
‫- "اقتلوهم جميعاً"

5
00:00:12,410 --> 00:00:16,930
‫"رأيت أبي يموت في المعركة
‫وعمي يسرق أراضيه"

6
00:00:17,790 --> 00:00:20,010
‫"أخذني المحتلون"

7
00:00:20,390 --> 00:00:24,410
‫"في البداية كعبد
‫ثم كابن للإيرل (راغنر)"

8
00:00:24,810 --> 00:00:27,410
‫"كانت تلك هي حياتي وعائلتي"

9
00:00:27,610 --> 00:00:30,750
‫"(راغنر) أخي الأصغر و(بريدا) صديقتي"

10
00:00:31,320 --> 00:00:37,470
‫"حتى قُتلت عائلتي على يد (كيارتان)
‫القاسي وابنه الأعور (سفين)"

11
00:00:37,660 --> 00:00:40,890
‫"وأخذت أختي رهينة عشية زفافها"

12
00:00:43,200 --> 00:00:47,560
‫"هربت إلى (آلفريد)
‫الملك الساكسوني لـ(ويسكس)"

13
00:00:48,290 --> 00:00:52,900
‫"وقعت في غرام ملكة وثنية
‫ورأيت أختي في رؤيا"

14
00:00:52,920 --> 00:00:56,570
‫(أوتريد)، إنها حية
‫وحبيسة في الشمال

15
00:00:59,100 --> 00:01:03,240
‫"في عام 878 في (إثاندون)"

16
00:01:03,810 --> 00:01:07,500
‫"قاتلت إلى جوار الملك (آلفريد)
‫لهزيمة الدانماركيين"

17
00:01:07,520 --> 00:01:09,330
‫"وإخراجهم من (ويسيكس)"

18
00:01:09,940 --> 00:01:11,670
‫"لكن بثمن باهظ"

19
00:01:12,020 --> 00:01:15,130
‫(أوتريد راغنرسون)، معي هدية لك

20
00:01:15,440 --> 00:01:16,960
‫مملكتك

21
00:01:23,490 --> 00:01:27,140
‫"أمنا السلام بالرهينتين
‫(بريدا) و(راغنر)"

22
00:01:27,460 --> 00:01:32,020
‫"وبتعميد الايرل الدانماركي
‫وقبوله رب المسيحية"

23
00:01:32,960 --> 00:01:34,900
‫"أما بالنسبة إلى (أوتريد) الوثني"

24
00:01:35,460 --> 00:01:38,780
‫"فأخذني دربي إلى الشمال
‫إلى ثأر الدم"

25
00:01:39,050 --> 00:01:42,240
‫"من أجل الانتقام
‫ومن أجل الذهاب إلى (بانبيرغ)"

26
00:01:42,890 --> 00:01:45,320
‫"القدر هو أهم شيء"

27
00:01:45,344 --> 00:01:53,344
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

28
00:02:30,770 --> 00:02:32,540
‫"لا رحمة"

29
00:02:37,400 --> 00:02:39,130
‫"لا رحمة"

30
00:02:39,150 --> 00:02:42,880
‫سيدي؟ سيدي، هل هذه الأفكار مناسبة؟

31
00:02:42,990 --> 00:02:45,840
‫حاولت أن أظهر شجاعة وتضحية

32
00:02:47,330 --> 00:02:50,890
‫- واجهت عدواً مخيفاً
‫- لكنني لم أر الرب

33
00:02:54,710 --> 00:02:57,650
‫- كان موجوداً في داخلنا جميعاً
‫- المجد له

34
00:02:57,880 --> 00:03:00,860
‫أخبار النصر تنتشر عبر البلاد

35
00:03:01,970 --> 00:03:05,530
‫سيسمع الناس أنه كان نصراً من الرب

36
00:03:08,060 --> 00:03:09,530
‫لقد كان بيننا

37
00:03:13,690 --> 00:03:16,830
‫(إيثلفليد)، تعالي معي قبل أن تؤذيه

38
00:03:16,860 --> 00:03:18,420
‫حسناً يا أمي

39
00:03:19,940 --> 00:03:22,210
‫مجلس حكماء الـ(أنغلو ساكسون)
‫ممتلئ كلياً

40
00:03:22,990 --> 00:03:26,510
‫كل رجل من (إيلدورمان)
‫وأخوه جاؤوا ليستمتعوا

41
00:03:27,450 --> 00:03:29,600
‫لكن ليسوا كلهم يستحقون هذا

42
00:03:38,250 --> 00:03:42,860
‫"(وينشستر)..."

43
00:03:42,880 --> 00:03:45,530
‫"مملكة (ويسيكس)"

44
00:03:46,850 --> 00:03:48,660
‫(ويسيكس) بأمان

45
00:03:52,270 --> 00:03:54,160
‫لكن يا قوم (إيلدورمان)

46
00:03:54,980 --> 00:03:57,870
‫لنبقي (ويسيكس)آمنة
‫علينا النظر إلى ما وراء حدودها

47
00:03:59,280 --> 00:04:02,800
‫أقصد (ميرسيا) وشرق (آنغليا)
‫و(كورنولم) و(ويلز) والشمال

48
00:04:04,450 --> 00:04:05,920
‫و(أمبريا الشمالية)

49
00:04:06,450 --> 00:04:08,300
‫ومدينة (إيفرويتش) المقدسة
‫التي كانت عظيمة في الماضي

50
00:04:08,330 --> 00:04:11,930
‫حيث يعاني الرجال والنساء المسيحيون

51
00:04:12,080 --> 00:04:14,020
‫تحت ظلم حكم الدانماركيين

52
00:04:15,670 --> 00:04:19,230
‫هناك اثنان من الشمال
‫وهما (سيغفريد) و(إيريك)

53
00:04:20,710 --> 00:04:25,110
‫أخوان ملحدان متعطشان للأراضي
‫والفضة والعبيد ولحرب

54
00:04:26,260 --> 00:04:27,740
‫أريد أن يعلم الجميع...

55
00:04:28,640 --> 00:04:30,240
‫وأريدهما أن يعلما...

56
00:04:31,430 --> 00:04:36,080
‫بأن الرب و(آلفريد) وقوم (إيلدورمان)
‫من (ويسيكس) يراقبون

57
00:04:38,940 --> 00:04:41,830
‫يوم الحساب سيأتي

58
00:05:02,000 --> 00:05:04,230
‫أفسحوا الطريق... أفسحوا الطريق

59
00:05:07,550 --> 00:05:09,070
‫هل هذا هو قصر الملك (آلفريد)؟

60
00:05:11,890 --> 00:05:15,910
‫- توقف، ابتعد عن الحرس الملكي
‫- لديّ رسالة سيود قراءتها

61
00:05:16,600 --> 00:05:18,120
‫يجب أن تسمحا لي بالمرور

62
00:05:19,190 --> 00:05:23,250
‫قريباً جداً ستصبح (إيثلفليد)
‫كبيرة بما يكفي للخطوبة وليس الزواج

63
00:05:24,610 --> 00:05:27,170
‫- هل تطلب قائمة بعرسان يا سيدي؟
‫- أجل

64
00:05:27,610 --> 00:05:32,130
‫يجب أن يكونوا نداً لابنتي وأمها
‫و(ويسيكس) وفكرتي عن الأرض المتحدة

65
00:05:32,370 --> 00:05:33,970
‫بأي ترتيب يا سيدي؟

66
00:05:34,450 --> 00:05:37,520
‫لا تسألني يا صديقي
‫أرجو ألا أضطر إلى الاختيار

67
00:05:37,710 --> 00:05:39,430
‫"لديّ أمر عليّ مناقشته مع الملك"

68
00:05:39,500 --> 00:05:44,270
‫سيدي، آسف على المقاطعة
‫هلا أقدم لك الأخ (ترو)

69
00:05:45,090 --> 00:05:49,440
‫- سيدي، لي جزيل الشرف
‫- سافر الأخ (ترو) من الشمال

70
00:05:49,590 --> 00:05:52,030
‫(كامبرلاند) في غريب (أمبريا الشمالية)

71
00:05:52,600 --> 00:05:55,160
‫معه رسالة فيها رؤيا ونبوءة

72
00:05:55,850 --> 00:05:57,580
‫أقسم لك إنها من السماء يا سيدي

73
00:06:01,560 --> 00:06:04,000
‫رئيس الدير (إيدارد) من (كامبرلاند)
‫حلم بطيف

74
00:06:04,530 --> 00:06:06,420
‫وهذا الطيف تحدث معه

75
00:06:07,450 --> 00:06:10,420
‫- كان طيف القديس (كاثبرت)
‫- (كاثبرت)؟

76
00:06:10,530 --> 00:06:12,300
‫يتحدث من السماء مباشرة

77
00:06:12,660 --> 00:06:15,720
‫كتب رئيس الدير توجيهات
‫(كاثبرت) في الرسالة

78
00:06:17,830 --> 00:06:21,180
‫سيدي، بالنسبة إلى الساكسونيين
‫والبريطانيين في الشمال، الأمر ملح

79
00:06:22,000 --> 00:06:23,850
‫نحن ضائعون

80
00:06:24,300 --> 00:06:28,190
‫فالدانماركيون يحكموننا بشكل عام
‫ونحن بحاجة إلى منقذ مسيحي

81
00:06:28,470 --> 00:06:30,190
‫هذا المنقذ هو (غوثراد)

82
00:06:30,760 --> 00:06:34,990
‫الرجل الذي يعد عبداً وضيعاً
‫ويجب إنقاذه أولاً

83
00:06:35,350 --> 00:06:37,830
‫حسب أمر (كاثبرت) المبارك

84
00:06:40,940 --> 00:06:45,710
‫الأبواب مفتوحة للعناصر يا أخ (ترو)
‫ولا شيء أكثر

85
00:06:46,610 --> 00:06:51,510
‫يمكن فعل هذا وترتيبه يا سيدي
‫بمساعدتك وإرشادك

86
00:06:53,530 --> 00:06:55,550
‫وستحصل عليهما أيها الأخ (ترو)
‫أنا متأكد من هذا

87
00:06:56,330 --> 00:06:58,600
‫الأب (بايوكا)، سأستدعيك
‫فور انتهائي من قراءة الرسالة

88
00:06:58,620 --> 00:07:00,310
‫وهذا ما سأفعله على الفور
‫فلا تبتعد

89
00:07:00,330 --> 00:07:01,810
‫حسناً يا سيدي

90
00:07:11,630 --> 00:07:13,780
‫النفوذ في ما وراء (ويسيكس) يا (أودا)

91
00:07:16,810 --> 00:07:18,280
‫هبة من السماء

92
00:07:23,270 --> 00:07:26,250
‫"(ليكسيدفلد)"

93
00:07:26,270 --> 00:07:27,920
‫هيا، تحركي

94
00:07:28,150 --> 00:07:30,710
‫"مملكة (ميرسيا)"

95
00:07:30,740 --> 00:07:32,210
‫هيا

96
00:08:05,690 --> 00:08:07,160
‫- طاب يومك
‫- طاب يومك يا أختي

97
00:08:07,770 --> 00:08:09,250
‫سيفك

98
00:08:12,320 --> 00:08:14,130
‫هذا ليس سيفك

99
00:08:15,450 --> 00:08:18,010
‫يمكنك الاحتفاظ بالفضة التي أخذتها
‫لكن ليس السيف

100
00:08:20,950 --> 00:08:25,390
‫استديري واركضي يا فتاة

101
00:08:25,540 --> 00:08:27,100
‫لقد سبق وقتلت...

102
00:08:29,460 --> 00:08:32,270
‫وسأقتل ثانية بالتأكيد

103
00:08:33,470 --> 00:08:38,360
‫لكن آمل ألا أفعل هذا اليوم...
‫يا فتاة

104
00:08:42,900 --> 00:08:45,460
‫صباح الخير يا سيدي
‫لقد فعلت الشيء نفسه معي

105
00:08:45,780 --> 00:08:47,250
‫سنرحل

106
00:08:48,030 --> 00:08:49,630
‫ألم يكن بوسعك إيقاظي
‫بطريقة غير صدمي؟

107
00:08:49,740 --> 00:08:52,470
‫حان الوقت لتتوقف عن شرب الخمر
‫وإحضار العاهرات وفعل ما خططنا له

108
00:08:52,490 --> 00:08:53,771
‫أنا مبتل

109
00:08:53,817 --> 00:08:56,930
‫تمت سرقة سيفك وفضتك يا سيدي

110
00:08:58,790 --> 00:09:00,270
‫(هيلد)

111
00:09:00,420 --> 00:09:03,400
‫استعدت سيف "أنفاس الأفعى"
‫وعندما يمكنك الوقوف سأعيده إليك

112
00:09:03,750 --> 00:09:06,480
‫- سنرحل
‫- أنا من سيقرر متى سنرحل

113
00:09:07,340 --> 00:09:09,030
‫أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)

114
00:09:09,680 --> 00:09:12,700
‫- لن تملي عليّ راهبة أفعالي
‫- إنها ليست مخطئة يا سيدي

115
00:09:12,970 --> 00:09:14,950
‫لقد كنت تفرط في شرب الخمر

116
00:09:14,970 --> 00:09:17,330
‫ولن يعظني غبي مثلك

117
00:09:38,710 --> 00:09:41,560
‫لو أنك تشرب لكي تنسى (إيسلوت)
‫فأنت لا تساعدها هكذا

118
00:09:42,210 --> 00:09:47,110
‫يجب أن تقدر ذكراها
‫ولا تنس في ضباب المزر والنهود

119
00:09:47,470 --> 00:09:50,320
‫- سيفي
‫- أسنتجه إلى (أمبريا الشمالية)...

120
00:09:50,720 --> 00:09:52,320
‫أم إلى النزل التالي
‫لكي تحصل على دورق المزر التالي

121
00:09:52,350 --> 00:09:55,570
‫ماذا سأفعل في (أمبريا الشمالية)
‫بجيش مكون من شخصين...

122
00:09:55,930 --> 00:09:58,870
‫- وراهبة وأحمق؟
‫- أحمق وفي

123
00:09:58,980 --> 00:10:01,330
‫- جهز نفسك
‫- لفعل ماذا؟

124
00:10:02,190 --> 00:10:04,460
‫قتل (كيارتان) والرجال المحيطين به؟

125
00:10:04,650 --> 00:10:06,830
‫يمكنك البدء بالتصرف مثل لورد

126
00:10:06,860 --> 00:10:08,420
‫أو يمكننا العودة إلى (وينشستر)

127
00:10:08,440 --> 00:10:10,800
‫لا، لا يمكننا العودة إلى (وينشستر)

128
00:10:12,030 --> 00:10:14,510
‫ألم تقل إن دربك
‫يقودك إلى الشمال؟

129
00:10:32,390 --> 00:10:33,860
‫شكراً

130
00:11:31,420 --> 00:11:34,480
‫"(إيفوريتش)"

131
00:11:34,510 --> 00:11:38,780
‫"(يورك)... مملكة (أمبريا الشمالية)"

132
00:11:41,350 --> 00:11:42,830
‫سامحني يا سيدي

133
00:11:44,190 --> 00:11:45,660
‫أرجوك يا سيدي

134
00:11:47,400 --> 00:11:50,620
‫أدعو أن تحميك الآلهة في مساعيك

135
00:11:50,780 --> 00:11:55,380
‫- ماذا تعرف عنآلهتي؟
‫- لا شيء يا سيدي، لم أقصد إهانة

136
00:11:55,400 --> 00:11:58,380
‫(سيغفريد)، اتركه، إنه قس فحسب

137
00:11:58,530 --> 00:12:01,550
‫هيا يا أخي، علينا قتل إسكتلنديين

138
00:12:09,040 --> 00:12:10,520
‫(إيريك)

139
00:12:12,250 --> 00:12:16,610
‫المدينة التي نتركها أمانة بين يديك
‫ملكنا ولا بد من أن تظل ملكنا

140
00:12:16,630 --> 00:12:18,110
‫سأتأكد من هذا

141
00:12:18,550 --> 00:12:21,160
‫لديك عدد كافٍ من الرجال
‫أبقهم واعين

142
00:12:21,350 --> 00:12:24,780
‫- ولا تقتلوا على سبيل المتعة
‫- لا يا سيدي

143
00:12:25,020 --> 00:12:27,540
‫أنت تمن عليّ بشرف كبير يا سيدي

144
00:12:28,100 --> 00:12:30,460
‫لكن أتمنى لو كنت سأرافقك

145
00:12:43,580 --> 00:12:47,010
‫تذكر أن ما نحتاج إليه
‫أكثر من الفضة هو النساء

146
00:12:48,080 --> 00:12:51,310
‫نساء صهباوات

147
00:12:51,340 --> 00:12:53,480
‫نخب الجدار المحصن الذي ينتظرنا

148
00:12:53,840 --> 00:12:55,900
‫نخب بهجة المعركة

149
00:12:56,970 --> 00:12:59,570
‫ونخب دم الإسكتلنديين

150
00:13:30,670 --> 00:13:34,230
‫الأب (هروثويرد)، كنا ننتظرك

151
00:13:34,920 --> 00:13:36,400
‫سأقدم الطعام

152
00:13:42,340 --> 00:13:43,820
‫لا بد من أن ننهض

153
00:13:46,720 --> 00:13:50,950
‫نسمع كل يوم قصصاً
‫عما حدث في (ويسيكس)

154
00:13:52,310 --> 00:13:57,670
‫أخذ الأخوان لتوهما
‫جيشهما إلى الشمال

155
00:13:58,190 --> 00:14:01,090
‫وربما سيتغيبون لأشهر

156
00:14:01,820 --> 00:14:04,720
‫لا يوجد وقت أنسب من الآن

157
00:14:05,530 --> 00:14:08,010
‫لا بد من أن نحذو حذو (آلفريد)

158
00:14:08,040 --> 00:14:12,770
‫ونقتل كل وغد دانماركي وشمالي
‫في (إيفوريتش)

159
00:14:13,460 --> 00:14:17,440
‫باسم الأب والابن والروح القدس

160
00:14:17,510 --> 00:14:22,440
‫لا أتلو صلاة الشكر
‫هذه صيحة لشن معركة

161
00:15:03,680 --> 00:15:05,150
‫دخان

162
00:15:08,260 --> 00:15:09,740
‫هيا

163
00:15:26,490 --> 00:15:27,970
‫دانماركيون

164
00:15:34,750 --> 00:15:37,270
‫ما كان الدانماركيون
‫ليذبحوا دانماركيين بهذه الطريقة

165
00:15:44,760 --> 00:15:47,740
‫لو أن هناك مذبحة يا سيدي
‫وهذه تبدو مذبحة فعلاً

166
00:15:47,760 --> 00:15:49,240
‫فلمَ نتجه إليها؟

167
00:15:50,970 --> 00:15:52,450
‫لأننا فضوليون

168
00:16:00,020 --> 00:16:01,830
‫قاتلوا الدانماركيين

169
00:16:01,860 --> 00:16:04,340
‫اختبروا مهاراتكم في استخدام السيف

170
00:16:04,360 --> 00:16:09,800
‫قاتلوا شخصاً حقيراً يتبع الشيطان نفسه

171
00:16:11,290 --> 00:16:18,060
‫لكن لا يمكنكم قتله
‫وإن قتلكم فليكن

172
00:16:18,080 --> 00:16:20,060
‫هذا سيعني أنكم أكثر حماقة

173
00:16:24,170 --> 00:16:25,650
‫اضربه

174
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
‫اضربه

175
00:16:28,260 --> 00:16:29,740
‫اضربه

176
00:16:41,690 --> 00:16:43,330
‫هيا، اضربه

177
00:16:44,440 --> 00:16:45,920
‫سيدي

178
00:16:46,450 --> 00:16:49,010
‫سيدي، نحن ساكسونيون
‫وهذا ليس من شأننا

179
00:16:53,660 --> 00:16:55,760
‫إذا كنتم تريدون القتال
‫فيمكنكم مقاتلتي

180
00:16:58,330 --> 00:17:01,890
‫هذا هو اللورد (أوتريد)
‫من (بانبيرغ) و(ويسيكس)

181
00:17:02,460 --> 00:17:04,400
‫هذه رياضة وطريقة
‫لتمضية الوقت يا سيدي

182
00:17:04,420 --> 00:17:05,900
‫رياضتك انتهت

183
00:17:06,380 --> 00:17:07,860
‫التقط سيفك

184
00:17:08,800 --> 00:17:14,450
‫- التقطه
‫- سيدي، هذا الرجل ملكي، إنه أسيري

185
00:17:14,810 --> 00:17:17,950
‫- وترك في منصب القيادة
‫- هل تريد الذهاب إلى (فالهالا)؟

186
00:17:18,890 --> 00:17:21,710
‫في حينه يا سيدي

187
00:17:22,230 --> 00:17:24,380
‫الحرية ستكون أول خيار لي

188
00:17:24,400 --> 00:17:28,460
‫- من تخدم؟
‫- أخدم الأخوين (سيغفريد) و(إيريك)

189
00:17:30,360 --> 00:17:32,880
‫- لقد ذهبا لمقاتلة الإسكتلنديين
‫- أتوسل إليك يا سيدي

190
00:17:33,030 --> 00:17:37,810
‫- سيكون مصدر دخلي
‫- (هاليغ)، أعط الحقير عملة معدنية

191
00:17:37,960 --> 00:17:39,430
‫عملة معدنية يا سيدي؟

192
00:17:39,670 --> 00:17:42,230
‫- سيكون مصدر دخلي لعام
‫- ولا كلمة أخرى، أحذرك

193
00:17:49,220 --> 00:17:51,150
‫- ارحل الآن
‫- ماذا؟

194
00:17:52,510 --> 00:17:53,990
‫هيا

195
00:17:59,270 --> 00:18:00,740
‫أنت!

196
00:18:00,810 --> 00:18:04,250
‫أنت، اذكر اسمك وشأنك هنا

197
00:18:05,480 --> 00:18:09,750
‫ترافق راهبة ومع هذا
‫كل جزء منك دانماركي

198
00:18:11,070 --> 00:18:14,180
‫شأني يخصني ولا يخص قساً

199
00:18:14,330 --> 00:18:15,800
‫إنه (أوتريد) من (بانبيرغ) يا أبت

200
00:18:18,330 --> 00:18:24,810
‫(أوتريد)؟ أنت (أوتريد) الشهير؟
‫الذي حارب مع (آلفريد) في (إيثاندون)؟

201
00:18:25,040 --> 00:18:26,520
‫أجل

202
00:18:26,750 --> 00:18:31,030
‫المجد للرب، هذه علامة

203
00:18:32,550 --> 00:18:36,360
‫- هل تعرف بأمر (إيثاندون)؟
‫- لا نعرف بأمر هذه المعركة فقط

204
00:18:36,390 --> 00:18:38,740
‫بل لقد ثرنا بسببها يا سيدي

205
00:18:38,970 --> 00:18:42,790
‫وقبل أيام قليلة
‫أرسل (آلفريد) قساً من طرفه

206
00:18:43,600 --> 00:18:45,750
‫هل قتلتم كل الدانماركيين
‫الذين حكموا (إيفوريتش)؟

207
00:18:46,020 --> 00:18:47,500
‫أجل

208
00:18:47,730 --> 00:18:49,460
‫كل من لم يهربوا

209
00:18:51,860 --> 00:18:54,840
‫مدينة (إيفوريتش) المقدسة ترحب بكم

210
00:18:55,280 --> 00:19:00,350
‫وسنقدم لكم الطعام والملاذ والشكر
‫يا لورد (أوتريد)

211
00:19:03,000 --> 00:19:04,480
‫باركك الرب

212
00:19:11,010 --> 00:19:12,650
‫نعتني بالخيول

213
00:19:13,760 --> 00:19:15,690
‫ثم سأجد قس (آلفريد)

214
00:19:26,310 --> 00:19:27,790
‫أفسحوا الطريق

215
00:19:35,990 --> 00:19:38,380
‫"سنحملها كلها، علينا هذا"

216
00:19:38,700 --> 00:19:42,180
‫كيف نضمن أنه لن يسرق فضة (آلفريد)؟

217
00:19:42,200 --> 00:19:45,390
‫لن نفعل لكن هذه هي المخاطرة
‫التي علينا اتخاذها

218
00:19:45,390 --> 00:19:48,350
‫هل كنت تسرق من (آلفريد)
‫أيها القس (بايوكا)؟

219
00:19:48,710 --> 00:19:51,900
‫(أوتريد)، رباه! (أوتريد)

220
00:19:52,880 --> 00:19:54,730
‫كم تسرني رؤيتك!

221
00:19:55,550 --> 00:19:57,950
‫وكم تسرني رؤية رأسك الحليق!

222
00:19:59,010 --> 00:20:03,660
‫كنت أدعو أن تتلاقي دروبنا
‫هذه علامة على مشيئة الرب

223
00:20:04,350 --> 00:20:08,000
‫الأخ (ترو)، هذا هو الرجل
‫الذي كنت أتحدث عنه

224
00:20:08,270 --> 00:20:12,000
‫وها هو، لقد جاء في وقت شدتنا

225
00:20:13,460 --> 00:20:17,070
‫سنسافر شمالا بمباركة (آلفريد) وفضته

226
00:20:17,380 --> 00:20:19,950
‫هذه فدية يجب دفعها لتحرير عبد

227
00:20:20,800 --> 00:20:22,610
‫لكنه ليس عبداً عادياً

228
00:20:22,930 --> 00:20:26,450
‫الرجل مقدر له أن
‫يصبح ملك (كامبرلاند)

229
00:20:26,560 --> 00:20:29,200
‫- اسمه (غوثريد)
‫- دانماركي؟

230
00:20:29,520 --> 00:20:31,420
‫لكنه رجل صالح ومتدين

231
00:20:32,070 --> 00:20:35,500
‫روح القديس (كاثبرت)
‫أمرت بأن يصبح (غوثريد) ملكاً

232
00:20:35,820 --> 00:20:38,460
‫- نبوءة
‫- رباه!

233
00:20:38,490 --> 00:20:41,630
‫ظهر في حلم لرئيس دير (كامبرلاند)

234
00:20:41,700 --> 00:20:44,800
‫ونصب (غوثريد) ملكاً
‫لكل من الساكسونيين والدانماركيين

235
00:20:46,620 --> 00:20:50,020
‫- كم عدد هؤلاء الرجال؟
‫- المئات، أو ربما الآلاف

236
00:20:50,210 --> 00:20:53,440
‫- كلهم محاربون؟
‫- بعضهم، بالطبع

237
00:20:55,970 --> 00:20:58,190
‫ما كان (آلفريد) ليرضى...

238
00:20:58,430 --> 00:21:01,070
‫بأن يصبح هذا الرجل الملك الوحيد
‫على (كامبرلاند)

239
00:21:01,100 --> 00:21:06,330
‫أجل، سينتظر (آلفريد) حتى ينتشر
‫تأثير عبر (أمبريا الشمالية) كلها

240
00:21:06,520 --> 00:21:08,240
‫بما في هذا هنا في (إيفوريتش)

241
00:21:10,270 --> 00:21:11,750
‫تعال معنا

242
00:21:11,900 --> 00:21:13,670
‫ساعدنا على تحرير (غوثريد)

243
00:21:14,280 --> 00:21:17,800
‫احم الفدية حتى تسليمها
‫وأثق بأننا سنتلقى مكافأة

244
00:21:18,320 --> 00:21:22,090
‫- مع من ستتفاوض؟
‫- سيد العبيد

245
00:21:22,620 --> 00:21:27,140
‫القرية التي سنتقابل فيها
‫تقع على أرض يمتلكها شخص من ماضيك

246
00:21:27,960 --> 00:21:29,430
‫(كيارتان)

247
00:21:33,130 --> 00:21:36,730
‫أرض (كيارتان) ستكون مليئة
‫بالرجال... والمحاربين

248
00:21:36,800 --> 00:21:40,230
‫أبت... من حماك حتى الآن؟
‫أليس معك حراس؟

249
00:21:40,260 --> 00:21:43,530
‫جمعنا مجموعة من الرجال المرضى
‫يعانون من البرص الأبيض

250
00:21:43,550 --> 00:21:45,410
‫الجذام لعنة بشعة

251
00:21:45,680 --> 00:21:49,280
‫نضع المساكين على عربة
‫فلا يجرؤ أحد على الاقتراب منا

252
00:21:50,100 --> 00:21:54,080
‫لا أحد يمكنه تخيل الكنز
‫الموجود إلى جوار المرض

253
00:21:55,610 --> 00:21:58,040
‫ملكك (غوثريد)

254
00:21:59,110 --> 00:22:01,300
‫- (كيارتان) عدوه، صحيح؟
‫- أجل

255
00:22:01,320 --> 00:22:03,260
‫رجال (كيارتان) هم من قتلوا أباه

256
00:22:03,410 --> 00:22:06,010
‫وأمسكوا بـ(غوثريد) وباعوه عبداً

257
00:22:08,660 --> 00:22:11,640
‫سيكون مستعداً لجمع جيش
‫لمحاربة (كيارتان) إذاً؟

258
00:22:12,330 --> 00:22:13,980
‫أثق بأنه سيكون حليفاً

259
00:22:14,000 --> 00:22:17,060
‫كما أثق بأن (أوتريد) رجل واحد
‫ضد كثيرين

260
00:22:17,090 --> 00:22:22,320
‫لا، (أوتريد) أكثر من مجرد رجل
‫وهو هنا لسبب

261
00:22:33,310 --> 00:22:36,120
‫جئت لأتمنى لك ليلة طيبة يا سيدي

262
00:22:41,700 --> 00:22:43,170
‫استرح جيداً

263
00:22:46,780 --> 00:22:48,260
‫انتظري

264
00:22:51,500 --> 00:22:52,970
‫انتظري

265
00:23:10,980 --> 00:23:13,160
‫كنت أفكر في (أمبريا الشمالية)

266
00:23:13,810 --> 00:23:16,160
‫(إيفوريتش) هي أعظم مدينة في الشمال

267
00:23:16,190 --> 00:23:19,170
‫وجعلها ساكسونية مرة أخرى
‫سيجلب أملاً

268
00:23:19,230 --> 00:23:22,630
‫- ستكون منارة
‫- أجل

269
00:23:23,200 --> 00:23:28,220
‫ستكون حصناً يمكن منه تحدي
‫كل الدانماركيين من الشمال

270
00:23:29,290 --> 00:23:31,550
‫لكي تنمو (إنكلترا)

271
00:24:01,570 --> 00:24:03,460
‫ألا يفترض أن تكون نائماً يا سيدي؟

272
00:24:04,990 --> 00:24:07,210
‫أجل، يفترض أن أكون نائماً

273
00:24:14,200 --> 00:24:17,060
‫لطالما أردت أن أسألك
‫عن الكهرمان في مقبض سيفك

274
00:24:18,920 --> 00:24:20,890
‫هل هي مجرد زينة أم أكثر من هذا؟

275
00:24:21,880 --> 00:24:24,770
‫أبي أعطاني إياه عند ولادتي

276
00:24:28,180 --> 00:24:29,900
‫ليذكرني بمن أكون

277
00:24:33,810 --> 00:24:35,450
‫من تكونه يا سيدي...

278
00:24:37,520 --> 00:24:39,460
‫يحدده ما تفعله

279
00:24:40,230 --> 00:24:42,750
‫وما فعلته صنع سمعتك

280
00:24:45,030 --> 00:24:47,210
‫السمعة ليست درعاً

281
00:24:53,660 --> 00:24:56,510
‫أعتقد أن القس (بايوكا)
‫يغالي في ما يطلبه

282
00:25:02,210 --> 00:25:03,690
‫لا

283
00:25:06,170 --> 00:25:08,150
‫لا، وجودي هنا قدر

284
00:25:11,260 --> 00:25:15,910
‫وكان قدري أنك بللتني بالماء
‫لتجعلينا ننطلق في طريقنا

285
00:25:20,060 --> 00:25:23,210
‫(كيارتان) سيكون لديه رجال
‫في هذه القرية بلا شك

286
00:25:24,780 --> 00:25:29,460
‫لكن هو وابنه الأعور (سفين)
‫قتلا عائلتي ويجب مواجهتهما

287
00:25:32,120 --> 00:25:34,390
‫وعليّ أن أجد أختي

288
00:25:37,620 --> 00:25:39,720
‫هل أنت متأكد من أنها ما زالت حية؟

289
00:25:40,750 --> 00:25:42,850
‫(إيسلوت) كانت متأكدة

290
00:25:49,630 --> 00:25:51,190
‫يجب أن تنام

291
00:25:55,930 --> 00:25:57,410
‫(هيلد)

292
00:25:58,020 --> 00:26:01,160
‫سيكون من الأسهل عليّ النوم
‫إلى جوار امرأة

293
00:26:03,360 --> 00:26:05,250
‫هل أحضر دلواً آخر يا سيدي؟

294
00:26:32,720 --> 00:26:34,320
‫سنتحرك

295
00:26:59,410 --> 00:27:02,680
‫هل يمكنك شم رائحة بحر الشمال يا بنيّ؟
‫وهواء (أمبريا الشمالية)؟

296
00:27:03,670 --> 00:27:07,100
‫أشمه وأشعر به يا أبي
‫أشعر بأنني في وطني

297
00:27:07,250 --> 00:27:08,730
‫هذا صحيح

298
00:28:04,480 --> 00:28:06,580
‫أفضل ألا تنظر إليّ يا سيدي

299
00:28:07,400 --> 00:28:09,580
‫هل النظرخطأ؟ تمتلكين جمالا

300
00:28:09,980 --> 00:28:12,540
‫وأنت تمتلك شهية لا أود إشباعها

301
00:28:13,820 --> 00:28:15,880
‫أرافقك لأنني بأمان معك يا سيدي

302
00:28:24,120 --> 00:28:27,930
‫أريد منك تعليمي القتال
‫وحرفية استخدام السيف

303
00:28:29,290 --> 00:28:32,350
‫تقصدين المهارة
‫الدانماركيون يسمونها "مهارة السيف"

304
00:28:32,380 --> 00:28:34,900
‫إذاً أود منك تعليمي
‫مهارة استخدام السيف

305
00:28:36,130 --> 00:28:39,650
‫- لمساعدتك على قتل من يحدقون إليك؟
‫- لا يا سيدي

306
00:28:40,300 --> 00:28:42,910
‫لحماية نفسي ومن أهتم لأمرهم

307
00:28:44,850 --> 00:28:46,370
‫بمن فيهم أنت

308
00:28:56,670 --> 00:28:59,940
‫"أمنحك قلبي وروحي
‫وأطلب منك في المقابل..."

309
00:29:00,220 --> 00:29:03,610
‫هناك من يتتبعنا، أثق بأنك تدرك هذا

310
00:29:03,640 --> 00:29:07,620
‫- أجل
‫- حقاً؟ من؟

311
00:29:08,310 --> 00:29:10,080
‫رجال يتبعون (كيارتان)

312
00:29:11,650 --> 00:29:13,920
‫هم الرعاة ونحن الخراف

313
00:29:14,400 --> 00:29:16,130
‫- هو فخ إذاً؟
‫- أجل

314
00:29:17,280 --> 00:29:19,380
‫ستدخل سوق العبيد وحدك

315
00:29:20,030 --> 00:29:22,670
‫- ثم ماذا سيحدث؟ الموت؟
‫- سأتبعك

316
00:29:23,530 --> 00:29:26,010
‫- سأكون مع المجذومين
‫- ألن تكون إلى جوارنا؟

317
00:29:26,790 --> 00:29:30,020
‫- لا
‫- الغرض من وجودك هنا هو حمايتنا

318
00:29:30,420 --> 00:29:33,640
‫- هل يمتطون الخيول؟
‫- تسأل إن كان المجذومون يمتطون؟

319
00:29:33,670 --> 00:29:36,940
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫(بايوكا)، ما هذه الترهات؟

320
00:29:36,960 --> 00:29:39,820
‫لو أننا نريد إنقاذ (غوثريد)
‫والنجاة حتى نراه يتوج ملكاً

321
00:29:39,840 --> 00:29:42,570
‫فلا بد من أن يخشاني أسياد
‫العبيد وأي شخص مهم

322
00:29:43,100 --> 00:29:46,240
‫لن يتفاوضوا، وأنا مجرد رجل واحد

323
00:29:46,310 --> 00:29:50,620
‫لذا لا بد من أن يخشوني
‫وأنا سأختار الطريقة

324
00:29:52,400 --> 00:29:55,000
‫(بايوكا)، أريد منك تأدية دورك

325
00:29:57,110 --> 00:29:58,590
‫تحرك

326
00:30:02,160 --> 00:30:03,630
‫تحرك

327
00:30:04,160 --> 00:30:07,050
‫يعجبك هذا، صحيح؟
‫إنه سريع ويكدح في العمل

328
00:30:07,790 --> 00:30:09,260
‫أحضر واحداً آخر

329
00:30:10,580 --> 00:30:12,810
‫هذا العبد من أفضل عبيدي

330
00:30:14,670 --> 00:30:16,140
‫هل يعجبك؟

331
00:30:16,170 --> 00:30:18,020
‫إنه قوي ويافع جداً

332
00:30:18,960 --> 00:30:20,440
‫شيء من أجلك، صحيح؟

333
00:30:23,300 --> 00:30:25,320
‫"فرسان قادمون"

334
00:30:35,190 --> 00:30:36,710
‫مرحباً

335
00:30:37,690 --> 00:30:45,920
‫إنه صديقي، الراهب الذي يمتلك
‫الفضة ومعه ضيوف... وامرأة

336
00:30:46,740 --> 00:30:48,550
‫شيء مرضٍ

337
00:30:51,960 --> 00:30:55,430
‫نسيت اسمك أيها الراهب ذو الفضة
‫لكن لم أنس السعر الذي اتفقنا عليه

338
00:30:55,630 --> 00:30:58,980
‫- هل أحضرته؟
‫- هل معك رجلنا (غوثريد)؟

339
00:30:59,210 --> 00:31:01,940
‫معي رجلكم، بالطبع معي رجلكم

340
00:31:02,010 --> 00:31:03,480
‫أريد أن أراه إذاً

341
00:31:03,970 --> 00:31:08,280
‫لا، أعطني الفضة الآن

342
00:31:13,230 --> 00:31:17,830
‫- تبدو قوية، يعجبني هذا
‫- المرأة ليست جزءاً من السعر

343
00:31:17,860 --> 00:31:21,750
‫ساقان قويتان لتلتفا
‫حول مؤخرتي بقوة

344
00:31:21,780 --> 00:31:23,750
‫أريد أن أرى (غوثريد)... (غوثريد)

345
00:31:24,240 --> 00:31:25,710
‫أعلن عن وجودك

346
00:31:26,030 --> 00:31:27,510
‫(غوثريد) من (كامبرلاند)

347
00:31:29,030 --> 00:31:30,510
‫هل يمكنك سماعي؟

348
00:31:31,040 --> 00:31:33,810
‫سأقرر متى سترى رجلك

349
00:31:34,960 --> 00:31:38,350
‫أعطنا الفدية فوراً

350
00:31:39,880 --> 00:31:42,770
‫ستنفذ كل ما أقوله

351
00:31:53,270 --> 00:31:55,290
‫ترجلي من فوق صهوة الحصان يا فتاة

352
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
‫أكبر من أن يحتفظ بها

353
00:32:14,250 --> 00:32:16,310
‫- اخلعي تنورتك
‫- لا

354
00:32:20,590 --> 00:32:24,310
‫- سيدي، هناك فرسان ناقصون
‫- ماذا تقول؟

355
00:32:24,420 --> 00:32:26,110
‫رجال ناقصون

356
00:32:26,220 --> 00:32:28,320
‫عددت خمسة خيول أخرى ليست هنا

357
00:32:28,970 --> 00:32:33,450
‫- لا بد من أنهم يختبئون يا سيدي
‫- أيها القس، هل تابعي محق؟

358
00:32:33,850 --> 00:32:37,080
‫- هل معك فرسان آخرون؟
‫- إنه محق يا سيدي

359
00:32:38,020 --> 00:32:42,830
‫لكن هؤلاء الفرسان ظهروا من العدم
‫وسألونا إلى أين سنذهب...

360
00:32:42,860 --> 00:32:46,090
‫وعدونا بأن يتركونا وشأننا ويرحلوا

361
00:32:46,110 --> 00:32:47,590
‫أردتم التخلص منهم؟

362
00:32:49,200 --> 00:32:52,970
‫صدقني عندما أقول هذا لكنهم
‫لم يكونوا من عالمنا هذا يا سيدي

363
00:32:52,990 --> 00:32:55,050
‫لم يكونوا رجالاً مثلي ومثلك

364
00:32:56,790 --> 00:33:01,270
‫- ماذا تعني بأنهم ليسوا رجالاً؟
‫- لم تفعل هذه الحركة؟

365
00:33:02,210 --> 00:33:07,860
‫- هذه الحركة التي تصلي بها لربك
‫- لأطلب منه حمايته من الفرسان

366
00:33:08,680 --> 00:33:11,400
‫إن لم يكونوا رجالاً فماذا يكونون؟

367
00:33:11,430 --> 00:33:16,910
‫- أرجوك، التحدث عنهم قد يستحضرهم
‫- من أين؟ أنت لا تقول لي شيئاً

368
00:33:16,930 --> 00:33:20,000
‫ألا يمكننا أن نعطيك الفضة
‫ونرحل فحسب رجاءً يا سيدي؟

369
00:33:20,020 --> 00:33:23,790
‫لا يوجد ما يدعو للخوف
‫سوى أكاذيب قس

370
00:33:25,360 --> 00:33:26,840
‫أنا متأكد من هذا

371
00:33:30,660 --> 00:33:34,760
‫- سيدي
‫- رباه! هذا هو

372
00:33:35,830 --> 00:33:37,430
‫من؟

373
00:34:02,690 --> 00:34:04,410
‫لقد جئنا لنأخذ أرواحكم

374
00:34:07,440 --> 00:34:09,380
‫- أرواحكم
‫- من تكونون؟

375
00:34:10,030 --> 00:34:12,880
‫أنا رسول (أودين) إلى القيادة

376
00:34:13,240 --> 00:34:15,260
‫لقد جئت من "قاعة الجثث"

377
00:34:15,780 --> 00:34:17,640
‫هل أنت (سفين كيارتانسون)؟

378
00:34:19,080 --> 00:34:20,560
‫أجب عليّ

379
00:34:21,670 --> 00:34:23,850
‫ماذا تريد من (سفين كيارتانسون)؟

380
00:34:23,960 --> 00:34:29,480
‫تم إرسالي لأخذ روح (كيارتان) وابنه

381
00:34:29,510 --> 00:34:30,980
‫هاجموا

382
00:34:31,970 --> 00:34:33,440
‫هاجموا

383
00:34:45,810 --> 00:34:50,090
‫لا يتحركن أحدكم
‫وإلا سيموت (سفين كيارتانسون)

384
00:34:50,360 --> 00:34:52,050
‫اسمعوني جميعاً

385
00:34:52,570 --> 00:34:55,800
‫لا بد من أن تتركوا هذا المكان
‫جميعاً، هيا

386
00:34:55,950 --> 00:34:59,970
‫وإلا بلمسة واحدة من فرساني
‫ستصيبكم اللعنة

387
00:35:00,000 --> 00:35:01,470
‫هيا

388
00:35:05,290 --> 00:35:08,020
‫لن تذهب إلى أي مكان
‫إلا إلى الشيطان نفسه

389
00:35:12,630 --> 00:35:16,570
‫يجب أن أقتلك الآن
‫يجب أن أمزقك إرباً

390
00:35:16,600 --> 00:35:20,320
‫- لا، أرجوك، اعف عن حياتي
‫- أثق بأن (أودين) سيغفر لك

391
00:35:20,350 --> 00:35:23,200
‫- سأتغير...
‫- لن تتغير أبداً

392
00:35:23,230 --> 00:35:25,870
‫- لا يمكنك أن تتغير
‫- سيدي

393
00:35:28,190 --> 00:35:32,460
‫سيدي، أتوسل إليك، خوفه منك يكفي

394
00:35:32,610 --> 00:35:34,960
‫دعه ينقل هذا الخوف إلى (كيارتان)

395
00:35:43,790 --> 00:35:48,020
‫هلا نحرر المساجين يا سيدي
‫ونبحث في الأقفاص عن صديقنا الملك

396
00:35:49,290 --> 00:35:51,020
‫أجل

397
00:35:51,510 --> 00:35:55,480
‫- لا شأن لي معك
‫- شكراً يا سيدي

398
00:35:56,300 --> 00:36:01,320
‫سنغادر المكان فور عثورنا عليه
‫سيكون هذا أفضل تصرف

399
00:36:07,690 --> 00:36:10,540
‫(غوثريد)... (غوثريد)

400
00:36:12,230 --> 00:36:16,130
‫نبحث عن (غوثريد) من (كامبرلاند)
‫ابن (هارثاكنوت)

401
00:36:16,160 --> 00:36:17,800
‫أنا (غوثريد)

402
00:36:19,620 --> 00:36:21,220
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- سيدي

403
00:36:23,330 --> 00:36:24,810
‫هل هذا أنت؟

404
00:36:25,620 --> 00:36:27,100
‫لقد عثرنا عليك

405
00:36:28,500 --> 00:36:32,190
‫أجل، على ما يبدو، من أنت؟

406
00:36:32,960 --> 00:36:35,690
‫اعثر على طريق عودتك في الظلام

407
00:36:37,450 --> 00:36:38,920
‫اسمعوني

408
00:36:40,820 --> 00:36:42,510
‫اسمعوني الآن

409
00:36:43,830 --> 00:36:47,760
‫عملة فضية لأي رجل سيفك وثاقي

410
00:36:49,210 --> 00:36:50,680
‫بل عملتان فضيتان

411
00:36:52,840 --> 00:36:54,770
‫وشكر أبي

412
00:36:57,470 --> 00:36:59,780
‫من هناك؟ قل من تكون

413
00:37:03,390 --> 00:37:06,620
‫إذا كنت على هذه الأرض
‫فأنت تعرف من أكون

414
00:37:06,810 --> 00:37:08,700
‫وستعرف أنه لا يجدر بك أذيتي

415
00:37:10,400 --> 00:37:12,620
‫تباً!

416
00:37:40,930 --> 00:37:44,610
‫يقول القس إن عليّ شكرك
‫على حريتي

417
00:37:45,180 --> 00:37:48,450
‫- لم أجمع الفدية
‫- لم يتم دفع الفدية

418
00:37:49,100 --> 00:37:50,830
‫بل عادت إلى الكنيسة

419
00:37:53,360 --> 00:37:55,790
‫يجب أن يحصل المجذومون
‫على بعض العملات الفضية

420
00:37:56,070 --> 00:37:57,920
‫فلولاهم لكنا متنا جميعاً

421
00:37:58,240 --> 00:38:01,340
‫من الواضح أنني ملك الآن
‫لذا سأتأكد من مكافأتهم

422
00:38:02,780 --> 00:38:04,470
‫هذا لك

423
00:38:09,000 --> 00:38:12,770
‫- الملك يحضر لي طعاماً
‫- ألم يطمعك (آلفريد)؟

424
00:38:13,460 --> 00:38:14,720
‫هل تعرف (آلفريد)؟

425
00:38:14,777 --> 00:38:16,600
‫كل دانماركي في البلاد
‫يعرف (آلفريد)

426
00:38:17,170 --> 00:38:22,230
‫وبينما كنت عبداً تحدث بعض
‫ممن أسروا مؤخراً عن (إيثاندون)

427
00:38:22,840 --> 00:38:24,360
‫وتحدثوا عن (أوتريد)

428
00:38:25,050 --> 00:38:27,280
‫وعن تحطيمه لجدار محصن

429
00:38:28,220 --> 00:38:30,910
‫عليك أن تدفع أجراً إلى شاعر
‫ليكتب عنك أغنية

430
00:38:31,560 --> 00:38:33,200
‫فعلت ذلك في (ميرسيا)

431
00:38:33,940 --> 00:38:37,370
‫كنت مخموراً وكانت الأغنية بلا لحن

432
00:38:40,650 --> 00:38:42,130
‫أنا مدين لك

433
00:38:42,950 --> 00:38:46,680
‫كلماتي بلا لحن لكنها صادقة

434
00:38:48,490 --> 00:38:50,470
‫لقد أعدتني إلى الحياة

435
00:38:53,000 --> 00:38:57,100
‫- أنت تدين لي إذاً
‫- أجل... أدين لك

436
00:38:57,710 --> 00:39:00,110
‫- اخدمني
‫- اخدمك؟

437
00:39:00,130 --> 00:39:03,860
‫انضم إليّ، الملك بحاجة إلى قائد

438
00:39:05,970 --> 00:39:07,450
‫فكر في الأمر

439
00:39:08,260 --> 00:39:11,370
‫- يا (أوتريد) من (ويسيكس)
‫- أنا من (بانبيرغ)

440
00:39:12,100 --> 00:39:15,660
‫- أجل، أنت كذلك
‫- هل تنوي تكوين جيش؟

441
00:39:17,690 --> 00:39:21,500
‫- كنت عبداً حتى ليلة أمس
‫- كون جيشاً وسأقوده

442
00:39:22,400 --> 00:39:25,760
‫لكن فقط إن كنت تنوي
‫محاربة كل سادة الشمال

443
00:39:26,280 --> 00:39:31,640
‫(كيارتان) وكذلك الأخوان
‫والرجل الذي سرق أرضي، عمي نفسه

444
00:39:32,200 --> 00:39:37,180
‫أدين لك بهذا
‫يا (أوتريد) من (بانبيرغ)

445
00:39:39,880 --> 00:39:42,610
‫الآن يجب أن أعتاد على من أكون

446
00:39:44,720 --> 00:39:46,190
‫استمتع بطعامك

447
00:39:55,690 --> 00:40:00,420
‫"(دانهولم)"

448
00:40:00,440 --> 00:40:03,130
‫"مملكة (أمبريا الشمالية)"

449
00:40:30,050 --> 00:40:32,950
‫لمَ يمتطي فارس جواده
‫مع مرضى بالجذام؟

450
00:40:33,850 --> 00:40:36,370
‫- هل كانوا موتى كذلك؟
‫- لم أسأل

451
00:40:38,350 --> 00:40:44,290
‫ليس بحاجة إلى امتطاء الخيل
‫مع أحد فهو ميت ومنيع

452
00:40:44,320 --> 00:40:48,050
‫أبي، حدث الأمر كما قلته
‫أعرف ماذا رأيت

453
00:40:48,110 --> 00:40:51,590
‫- كيف نقتل رجلاً ميتاً؟
‫- نمزقه إرباً صغيرة...

454
00:40:51,620 --> 00:40:54,720
‫إنها حيلة، إنه يكذب

455
00:40:55,450 --> 00:40:57,560
‫اذهب وأخرس كلبتك

456
00:41:03,460 --> 00:41:05,440
‫لم تبد أنها حيلة

457
00:41:05,670 --> 00:41:07,690
‫كل ما قلته حقيقة

458
00:41:11,220 --> 00:41:12,700
‫(فيسكا)...

459
00:41:13,930 --> 00:41:16,120
‫هل تصدق أن هذا الفارس عاد
‫من الموت؟

460
00:41:18,100 --> 00:41:20,330
‫أجل يا سيدي، هذا ما بدا

461
00:41:21,360 --> 00:41:24,370
‫تعتقد إذاً أن (أودين) أرسله
‫ليأخذ روحي

462
00:41:29,240 --> 00:41:35,510
‫- وصل مع قس وفدية؟
‫- أجل يا سيدي

463
00:41:35,540 --> 00:41:37,260
‫- لكنهم لم يدفعوا عملات فضية؟
‫- لا يا سيدي

464
00:41:38,040 --> 00:41:39,720
‫ومع هذا أخذوا رجلهم

465
00:41:47,050 --> 00:41:50,730
‫إن عثرنا على العبد
‫فسنعثر على المجذومين...

466
00:41:51,550 --> 00:41:53,490
‫وسنعثر على القس

467
00:41:54,680 --> 00:41:57,740
‫وكلهم سيخبروننا ما نريد
‫معرفته عن هذا الفارس...

468
00:41:59,310 --> 00:42:02,540
‫سواء كان ميتاً... أم لا

469
00:42:19,910 --> 00:42:21,640
‫أنت لست محل ترحاب هنا

470
00:42:24,670 --> 00:42:26,900
‫أنت لست محل ترحاب أبداً هنا

471
00:42:27,880 --> 00:42:30,690
‫أبي يطلب منك إسكات الكلاب

472
00:42:33,050 --> 00:42:34,650
‫(تيرا)...

473
00:42:34,720 --> 00:42:38,320
‫إن لم تطيعي أمره فسيأمر بقتلها...

474
00:42:39,140 --> 00:42:42,240
‫- ثانية
‫- ومرة أخرى ستحضر لي جراءً

475
00:42:43,690 --> 00:42:45,160
‫سيأمر رجالاً باغتصابك

476
00:42:48,610 --> 00:42:50,090
‫أقول لك كل مرة...

477
00:42:50,690 --> 00:42:53,380
‫لست مضطرة إلى العيش هكذا

478
00:42:54,450 --> 00:42:58,890
‫لست مضطرة إلى الأكل والنوم مع الكلاب

479
00:42:58,910 --> 00:43:00,600
‫هذه هي رغبتي

480
00:43:05,630 --> 00:43:07,100
‫أحلم بك...

481
00:43:08,380 --> 00:43:09,860
‫كما كنت في الماضي

482
00:43:11,470 --> 00:43:13,610
‫وأنا لا أحلم سوى بالنار

483
00:43:28,480 --> 00:43:32,340
‫قلادة زفافي... هل تعجبك؟

484
00:43:38,490 --> 00:43:42,220
‫لو أن أية ذرة حب لي
‫متبقية في قلبك الصغير

485
00:43:42,250 --> 00:43:45,600
‫فأخرج سكينك واقتلني

486
00:44:19,280 --> 00:44:21,840
‫هل تعرف الشماليين (سيغفريد)
‫و(إيريك)؟

487
00:44:22,870 --> 00:44:25,140
‫ذهبا إلى (آلبا) لمحاربة الإسكتلنديين

488
00:44:26,500 --> 00:44:27,970
‫هذه غلطة

489
00:44:28,290 --> 00:44:30,310
‫أجل، سيفقدان الكثير من الرجال

490
00:44:31,380 --> 00:44:33,860
‫الرجال الذين تركاهم
‫في (إيفوريتش) قتلوا

491
00:44:35,510 --> 00:44:37,360
‫المكان مفتوح وبلا حماية

492
00:44:37,380 --> 00:44:39,610
‫في <i>ثاني</i> يوم لي في منصب
‫ملك (كامبرلاند)...

493
00:44:39,640 --> 00:44:42,910
‫- تريد مني أن أصبح ملك (إيفوريتش)؟
‫- ولمَ الانتظار؟

494
00:44:43,890 --> 00:44:45,870
‫سيعود الأخوان وهما ضعيفان أو لا

495
00:44:46,690 --> 00:44:49,370
‫أفضل أن يظلا خارج
‫جدران (إيفوريتش)

496
00:44:51,940 --> 00:44:54,920
‫سيدي
‫سيدي، الجدار الروماني

497
00:44:57,780 --> 00:45:00,170
‫سنتتبع الجدار وصولا إلى (كامبرلاند)

498
00:45:01,030 --> 00:45:02,510
‫الديار

499
00:45:03,990 --> 00:45:07,510
‫ثم سيستعد (أوتريد) للاستيلاء
‫على (إيفوريتش)

500
00:45:16,630 --> 00:45:21,280
‫"(كامبرلاند)"

501
00:45:21,300 --> 00:45:24,030
‫- "مملكة (أمبريا الشمالية)"
‫- ملككم...

502
00:45:24,850 --> 00:45:26,620
‫ملككم قادم

503
00:45:28,270 --> 00:45:30,080
‫استعدوا... ملككم

504
00:45:32,190 --> 00:45:33,670
‫سيأتي قريباً

505
00:45:34,400 --> 00:45:37,130
‫تأكدوا من تحيته
‫وجعله يشعر بأنه محل ترحاب

506
00:45:38,490 --> 00:45:40,590
‫رئيس الدير... أين رئيس الدير؟

507
00:45:44,580 --> 00:45:47,720
‫- الأخ (ترو)
‫- اللايدي (جيزلا)

508
00:45:47,790 --> 00:45:50,930
‫- يبدو أنك تحمل أخباراً
‫- أجل يا سيدتي، أخبار سارة

509
00:45:51,630 --> 00:45:53,190
‫- ما هي؟
‫- إنه هنا

510
00:45:53,290 --> 00:45:56,350
‫- من؟
‫- أخوك... الملك

511
00:45:58,220 --> 00:46:01,400
‫- هو حي؟
‫- إنه بخير وقريب... قريب جداً

512
00:46:01,430 --> 00:46:03,820
‫يجب أن أخبر (إيدارد) رئيس الدير

513
00:46:22,320 --> 00:46:27,090
‫سيدي رئيس الدير... إنه هنا

514
00:46:30,540 --> 00:46:33,710
‫- سيخالونك الملك يا سيدي
‫- "(كامبرالاند)"

515
00:46:33,830 --> 00:46:36,500
‫- دعه يكون الملك إذاً
‫- وجودك مرحّب به

516
00:46:36,630 --> 00:46:38,000
‫- ملك ليوم
‫- "(كامبرلند) مملكة (نورثامبريا)"

517
00:46:38,230 --> 00:46:39,940
‫- وجودك مرحب به
‫- ليعش الملك

518
00:46:40,160 --> 00:46:43,257
‫شكراً، شكراً
‫ليبارككم الله جميعكم

519
00:46:43,257 --> 00:46:45,840
‫يا (أوثريد)
‫يكاد يكون ذلك تجديفاً

520
00:46:45,874 --> 00:46:48,870
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

521
00:46:49,165 --> 00:46:51,120
أوقف هذا الهُراء

522
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

523
00:46:54,500 --> 00:46:56,710
لأنهم لا يعرفون كم أنت مغفّل

524
00:46:56,710 --> 00:46:59,840
حاذر أيها الكاهن
وإلا سيُقطع رأسك

525
00:46:59,840 --> 00:47:02,430
ليس قبل أن يشعر بحذائي

526
00:47:03,005 --> 00:47:07,371
اسمحوا لي أن أقدّم
لكم (هيلد) ملكة (ووتر باكيت)

527
00:47:07,462 --> 00:47:10,434
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

528
00:47:10,480 --> 00:47:14,240
لم يحدُث هذا، سيّدي يغالي في الأمر

529
00:47:14,365 --> 00:47:16,630
‫سأكون أول شخص يستقبلهُ رسمياً

530
00:47:16,660 --> 00:47:18,950
‫- ستنتظرون إشارتي جميعكم
‫- نعم يا سيدي

531
00:47:24,330 --> 00:47:28,500
‫يا سيدي الملك!
‫يا سيدي الملك!

532
00:47:28,630 --> 00:47:31,508
‫يا سيدي الملك!
‫أنا رئيس الدير (إيدريد)

533
00:47:31,508 --> 00:47:36,340
‫- لا يا رئيس الدير
‫- أنا مَن ظهر عليه القديس (كاثبيرت)

534
00:47:36,470 --> 00:47:38,800
‫في حلم
‫في حلم مجيد

535
00:47:38,930 --> 00:47:41,930
‫- أرجوك يا رئيس الدير
‫- أراني وجهك

536
00:47:42,310 --> 00:47:45,100
‫وناداك بالملك

537
00:47:45,390 --> 00:47:51,690
‫شكراً هل أنت متأكد بأن هذا
‫لم يكن الوجه الذي رأيته؟

538
00:47:52,480 --> 00:47:54,070
‫ماذا؟

539
00:47:59,780 --> 00:48:01,660
‫(غوثريد)...

540
00:48:04,370 --> 00:48:05,910
‫هذا أنت!

541
00:48:09,920 --> 00:48:11,790
‫لم أتجرأ على تصديق ذلك

542
00:48:14,090 --> 00:48:15,760
‫لم أتجرأ على فعل ذلك

543
00:48:16,760 --> 00:48:19,340
‫إنها الحقيقة
‫هذا هو (غوثريد)

544
00:48:19,470 --> 00:48:21,800
‫نعم بالطبع، بالطبع

545
00:48:22,850 --> 00:48:25,930
‫أرى الشبه الحقيقي الآن

546
00:48:27,690 --> 00:48:32,730
‫سامحني يا سيدي
‫لديّ بصر رجل عجوز

547
00:48:33,230 --> 00:48:36,940
‫يا سيدي الملك
‫أنا رئيس الدير (إيدريد)

548
00:48:37,070 --> 00:48:41,410
‫- وأنا مَن قام القديس (كاثبيرت)...
‫- رئيس الدير (إيدريد)!

549
00:48:42,950 --> 00:48:49,040
‫تم إخباري عن حلمك
‫أنت رجل قداسة إلى أقصى الحدود حتماً

550
00:48:50,400 --> 00:48:54,480
‫- تم منحك نعماً بالفعل
‫- نعم يا سيدي، هذا صحيح

551
00:48:55,530 --> 00:48:57,010
‫ولكن لا تدعنا
‫نضيّع المزيد من الوقت

552
00:48:57,030 --> 00:48:59,590
‫انتظرنا بما يكفي

553
00:48:59,620 --> 00:49:03,430
‫يا سيدي سيتم تتويجك ملكاً
‫اليوم وفي هذه اللحظة

554
00:49:03,450 --> 00:49:10,690
‫الملك الذي وعدتكم به
‫ابن المحارب العظيم (هارثاكانوت) وصل!

555
00:49:10,710 --> 00:49:13,400
‫الملك الذي سيقودنا جميعاً
‫أي قبيلة (داين) والشعب الساكسوني

556
00:49:13,420 --> 00:49:18,900
‫ضد الشر
‫الذي يكمن في (نورثامبريا) موجود هنا

557
00:49:24,270 --> 00:49:28,450
‫بفضل هذا السيف
‫سيف (كامبرالاند)

558
00:49:28,480 --> 00:49:35,630
‫وبنعمة الله
‫آمل أن تجد القوة لتقود وتلهم كل البشر

559
00:49:36,650 --> 00:49:38,460
‫آمين

560
00:49:38,820 --> 00:49:42,380
‫- آمين
‫- سندخل الآن الكنيسة للقَسَم الملكي

561
00:49:42,410 --> 00:49:48,720
‫الذي ستتلوه على جثة
‫القديس (كاثبيرت) بحد ذاته

562
00:49:48,750 --> 00:49:50,350
‫(كاثبيرت)...

563
00:49:51,420 --> 00:49:53,100
‫أهو هنا؟

564
00:49:54,550 --> 00:49:57,110
‫بكلّيته

565
00:50:18,070 --> 00:50:23,050
‫أيها الرب في السماوات
‫لم أخل أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم

566
00:50:23,080 --> 00:50:26,550
‫- أهذا هو يا أبت؟
‫- نعم

567
00:50:26,580 --> 00:50:30,220
‫200 سنة بعد موته
‫لا يزال كما هو

568
00:50:30,920 --> 00:50:33,480
‫هذه إشارة على عمق قداسته

569
00:50:52,810 --> 00:50:54,960
‫يا (كاثبيرت) المقدس

570
00:50:55,230 --> 00:50:59,380
‫قم بإرشادنا وقيادتنا
‫وأوصلنا إلى مجدك

571
00:50:59,400 --> 00:51:02,920
‫باسم الذي مات لأجلنا

572
00:51:03,370 --> 00:51:05,930
‫- آمين
‫- آمين

573
00:51:29,680 --> 00:51:33,110
‫أرأيت كيف لم يفسد اللحم؟

574
00:51:33,960 --> 00:51:35,860
‫إنها معجزة

575
00:51:45,430 --> 00:51:47,410
‫أمسك بيده يا سيدي

576
00:51:48,270 --> 00:51:50,160
‫وستحلف قَسَمك

577
00:51:52,480 --> 00:51:59,130
‫يا (أوتريد) أنت قائد جنودي الملكيين
‫ستكون قربي

578
00:52:19,550 --> 00:52:22,150
‫يا (أوتريد) سوف تركع

579
00:52:26,390 --> 00:52:28,830
‫أمسك بيده يا سيدي

580
00:52:35,570 --> 00:52:40,800
‫الله والقديس (كاثبيرت) المبارك
‫منحانا ملكاً اليوم

581
00:52:40,820 --> 00:52:45,930
‫ملك سينشئ جيشاً
‫وسيسير ذلك الجيش باسمه

582
00:52:45,950 --> 00:52:50,010
‫وسيتم القضاء على كل الشرور!

583
00:52:50,370 --> 00:52:55,350
‫- أتقسم بذلك؟
‫- أقسم بذلك

584
00:52:59,420 --> 00:53:03,150
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!

585
00:53:03,930 --> 00:53:07,280
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!

586
00:53:07,310 --> 00:53:10,660
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!

587
00:53:10,680 --> 00:53:14,120
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!

588
00:53:14,150 --> 00:53:20,670
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!

589
00:53:26,660 --> 00:53:30,600
‫(غوثريد) أم هل يجدر بي
‫أن أسميك بسيدي الآن؟

590
00:53:30,620 --> 00:53:33,220
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم يرضيك

591
00:53:33,250 --> 00:53:38,150
‫هذا ممتاز يا سيد براز الأور
‫أوشك على الذهاب للإيواء إلى فراشي

592
00:53:38,710 --> 00:53:40,480
‫- ستنام (هيلد) معي
‫- نعم

593
00:53:40,510 --> 00:53:45,150
‫سررت كثيراً
‫برؤية وجهك الأعوج من جديد

594
00:53:45,180 --> 00:53:48,610
‫سررت كثيراً
‫برؤية أنك لا تزال غبياً

595
00:53:49,970 --> 00:53:52,280
‫- ناموا جيداً
‫- طابت ليلتك

596
00:53:52,480 --> 00:53:56,500
‫- نامي جيداً يا سيدتي
‫- لا تفرط بالثمالة

597
00:53:56,520 --> 00:53:59,040
‫لأنّك ستعلّمني
‫مهارات استعمال السيف غداً

598
00:53:59,070 --> 00:54:02,000
‫وقد أنقذ حياتك ذات يوم

599
00:54:06,450 --> 00:54:08,470
‫أختك جميلة

600
00:54:08,490 --> 00:54:12,100
‫يا (أوتريد) أعتقد أنك
‫ستجد معزاة ترتدي تنورة جميلة

601
00:54:12,620 --> 00:54:14,180
‫طابت ليلتك

602
00:54:16,750 --> 00:54:20,190
‫الغبي الواثق بنفسه
‫صاحب الشعر الطويل هناك

603
00:54:20,460 --> 00:54:22,310
‫أيشكل مصدر خطر؟

604
00:54:23,380 --> 00:54:27,780
‫- بالنسبة إلى مَن؟
‫- بالنسبة إلى كل واحد منا ولهدفنا

605
00:54:28,510 --> 00:54:32,410
‫رغم أن التواضع ينقصه
‫(أوتريد) هو سبب بقائنا أحياء

606
00:54:32,430 --> 00:54:35,790
‫منحك الحماية بسبب طيبة قلبه
‫صحيح؟

607
00:54:35,810 --> 00:54:40,330
‫ما الذي يريده من (كامبرالاند)
‫ومن ملكنا؟

608
00:54:41,230 --> 00:54:44,710
‫يريد (بابينبورغ)
‫بيت أجداده

609
00:54:45,360 --> 00:54:48,380
‫ويستطيع الملك مساعدته

610
00:54:49,870 --> 00:54:52,090
‫يجب أن تتم مراقبته

611
00:54:52,910 --> 00:54:56,020
‫إنه مدّعٍ أنا واثق بذلك

612
00:55:27,450 --> 00:55:28,960
‫أرجوكما

613
00:55:42,170 --> 00:55:44,730
‫ألا يزال لديك رجال في (نورثامبريا)؟

614
00:55:45,550 --> 00:55:47,230
‫لديّ بعض الرجال

615
00:55:47,300 --> 00:55:50,440
‫استقر القسم الأكبر منهم
‫لكنهم لا يزالون تحت إمرتي

616
00:55:50,470 --> 00:55:53,320
‫لديّ رجال في (إيست أنغليا)
‫مع الايرل (غوثريم)

617
00:55:53,350 --> 00:55:55,120
‫أصبح اسمه الآن (إيثيلستان)

618
00:55:55,140 --> 00:55:58,240
‫قد يكون هذا اسمه المسيحي يا سيدي

619
00:55:58,980 --> 00:56:01,410
‫لكنه (غوثريم) الضعيف
‫بالنسبة إلينا

620
00:56:01,440 --> 00:56:03,580
‫السعي إلى السلام ليس ضعفاً

621
00:56:03,610 --> 00:56:06,750
‫كان يفترض بنا
‫أن نفوز بمعركة (إثيندوم)

622
00:56:06,780 --> 00:56:09,090
‫بالسلام وحده يمكنك أن تبني

623
00:56:09,780 --> 00:56:11,760
‫بالسلام وحده
‫يمكن للناس أن يكبروا

624
00:56:11,780 --> 00:56:15,220
‫- أتعني أن يمسوا سمينين؟
‫- يكبرون ليصبحوا متحدين يا (بريدا)

625
00:56:16,790 --> 00:56:18,720
‫من الصحيح أنه في أجزاء من الشمال

626
00:56:18,750 --> 00:56:21,480
‫يعيش أعضاء قبيلة (داين)
‫والسكسونيون والإنكليز مع بعضهم

627
00:56:21,500 --> 00:56:23,270
‫هذا صحيح

628
00:56:23,290 --> 00:56:26,730
‫لكنّ قبيلة (داين) هي الحاكمة

629
00:56:26,760 --> 00:56:29,070
‫لكنّ أمراء الحرب عليهم البحث الآن
‫عن أماكن أخرى لشن الحروب

630
00:56:29,090 --> 00:56:31,900
‫كـ(إيرلندا) و(ألبا)

631
00:56:31,930 --> 00:56:34,780
‫الحرب هي الطريقة
‫التي يجمع بها المرء ثروته

632
00:56:34,810 --> 00:56:39,240
‫أخالفك الرأي، الحرب هي الطريقة
‫التي يأخذ بها ثروته أيها الايرل (راغنار)

633
00:56:39,270 --> 00:56:42,120
‫الأرض والتجارة
‫هما ما يصنعانها

634
00:56:42,860 --> 00:56:46,710
‫وحتى تزدهر الأرض والتجارة
‫يجب أن يسود السلام

635
00:56:47,860 --> 00:56:49,920
‫حياة الـ(فايكينغ) طريقة عيش

636
00:56:49,950 --> 00:56:52,630
‫حياة الـ(فايكينغ) هي طريقة موت

637
00:56:53,280 --> 00:56:57,760
‫وأظن أنه يوجد أشخاص كثر من قبيلة (داين)
‫يريدون من الحياة أموراً تتعدى الموت

638
00:56:57,790 --> 00:56:59,560
‫يا سيدي...

639
00:56:59,580 --> 00:57:03,930
‫لا تشعر بأنك حيّ أكثر مما تقوم
‫بإبحار السفينة صوب شواطئ جديدة

640
00:57:03,960 --> 00:57:06,440
‫اتفقنا على ذلك

641
00:57:09,880 --> 00:57:11,820
‫- يا أبي!
‫- "(دانهولم)"

642
00:57:11,840 --> 00:57:16,610
‫- "(دور هام)، مملكة (نورثامبريا)"
‫- يا أبي لديّ خبر عن العبد (غوثريد)

643
00:57:16,640 --> 00:57:20,410
‫تم تنصيبه ملك (كامبرالاند)

644
00:57:20,770 --> 00:57:23,450
‫- (فيسكي)؟
‫- هذا صحيح

645
00:57:23,480 --> 00:57:25,460
‫سمعنا ذلك من تجار

646
00:57:28,730 --> 00:57:30,210
‫أين هم هؤلاء التجار؟

647
00:57:30,240 --> 00:57:33,050
‫سمعنا القصة ذاتها
‫3 مرات أو 5 مرات

648
00:57:33,070 --> 00:57:34,800
‫سمعناها 3 مرات

649
00:57:34,820 --> 00:57:39,180
‫- أصبح (غوثريد) ملكاً الآن
‫- ماذا عن الخيّال الميت؟

650
00:57:39,200 --> 00:57:44,640
‫- يا سيدي...
‫- يبني الملك (غوثريد) جيشا

651
00:57:44,670 --> 00:57:48,400
‫مكوناً من أعضاء
‫من قبيلة (داين) والسكسونيين

652
00:57:48,420 --> 00:57:52,190
‫وآمر هذا الجيش
‫ينطبق عليه ذلك

653
00:57:52,220 --> 00:57:54,650
‫ينتمي إلى قبيلة (داين) والسكسونيين

654
00:57:55,390 --> 00:57:57,570
‫اسمه (أوتريد)

655
00:58:03,480 --> 00:58:05,790
‫- هل أنت واثق بذلك؟
‫- نعم

656
00:58:08,610 --> 00:58:10,500
‫(تيكيل)...

657
00:58:11,110 --> 00:58:12,710
‫سيدي؟

658
00:58:13,400 --> 00:58:17,260
‫إن كان ملك (كامبرالاند)
‫يبني جيشاً ستنضم إليه

659
00:58:19,660 --> 00:58:22,680
‫إن سنحت لك الفرصة
‫يمكنك أن تقتل الملك

660
00:58:23,620 --> 00:58:27,890
‫لكنك ستجلب آمره إليّ إلى هنا

661
00:58:27,960 --> 00:58:29,900
‫- اقتلع عينه
‫- نعم

662
00:58:30,800 --> 00:58:32,820
‫يمكنك أن تقتلع عينه

663
00:58:33,420 --> 00:58:36,940
‫لكنني أريده هنا
‫وأريده حياً

664
00:58:37,300 --> 00:58:40,070
‫سأقطّعه إرباً إرباً

665
00:58:40,470 --> 00:58:42,370
‫سأجعله يتعذب

666
00:58:43,930 --> 00:58:49,080
‫(أوتريد راغنارسون) لي!

667
00:58:49,200 --> 00:58:52,530
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

668
00:58:52,554 --> 00:58:57,554
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

