﻿1
00:00:01,245 --> 00:00:03,730
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:04,660 --> 00:00:10,262
‫"سافرت إلى الشمال إلى (كامبرالاند)
‫حيث حلم رجل قداسة بعبد سيصبح ملكاً"

3
00:00:10,300 --> 00:00:13,130
‫- أهذا أنت؟
‫- أنا (غوثريد)

4
00:00:13,260 --> 00:00:19,220
‫"زرت قبيلة (داين) وأنا أتظاهر بأنني
‫خيّال ميت وضمنت إطلاق سراح (غوثريد)"

5
00:00:19,760 --> 00:00:24,450
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

6
00:00:24,850 --> 00:00:27,060
‫قم ببناء جيش وسأقوده

7
00:00:27,108 --> 00:00:28,860
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

8
00:00:29,142 --> 00:00:30,850
أختك جميلة

9
00:00:31,028 --> 00:00:36,342
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

10
00:00:36,380 --> 00:00:43,200
‫"في (إيفيرويتش) ثار الشعب السكسوني
‫ضد غازيَيه الأخوين (إريك) و(سيغفريد)"

11
00:00:43,770 --> 00:00:47,810
‫"أعلم أن الأخوين سيسعيان للانتقام
‫بسبب ما خسراه"

12
00:00:47,940 --> 00:00:53,062
‫"ولن يرتاح (كيارتان) الوحشي
‫في بحثه عن الخيّال الميت"

13
00:00:53,268 --> 00:00:57,200
‫(أوتريد راغنارسون) لي!

14
00:00:57,371 --> 00:00:59,782
‫"القدر هو كل شيء"

15
00:00:59,806 --> 00:01:07,806
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

16
00:01:44,060 --> 00:01:48,570
‫"(كامبرالاند)"

17
00:01:48,690 --> 00:01:50,740
‫"(كامبرلاند) مملكة (نورثامبريا)"

18
00:02:09,550 --> 00:02:11,670
‫أرى أن الملك الجديد
‫يبقيك منشغلًا

19
00:02:11,800 --> 00:02:14,630
‫هذا صحيح
‫أنا لا أعرفك

20
00:02:15,390 --> 00:02:18,010
‫أين أجد الرجل
‫الذي يحمل اسم (أوتريد)؟

21
00:02:18,140 --> 00:02:20,100
‫اللورد (أوتريد)
‫موجود في ذلك الاتجاه

22
00:02:20,770 --> 00:02:23,190
‫مع حرس الملك والملك

23
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
‫ونصف سكان البلدة
‫الذي يتوقون إلى الاهتمام

24
00:02:48,170 --> 00:02:49,960
‫(كلابا) دب

25
00:02:50,090 --> 00:02:53,010
‫دب غاضب ضخم
‫أعلينا طلب إيقاف المباراة؟

26
00:02:53,130 --> 00:02:56,430
‫على الإطلاق إن حالفنا الحظ
‫ستكون إحدى الضربات قاضية

27
00:02:58,470 --> 00:03:00,930
‫كل ما يفعله
‫هو استعراض براعاته

28
00:03:04,020 --> 00:03:06,190
‫أعتقد أن السيدة يراودها الشعور ذاته

29
00:03:06,980 --> 00:03:08,900
‫هذا ما يحصل عادة

30
00:03:09,020 --> 00:03:11,400
‫حتى ندوبه جميلة

31
00:03:26,290 --> 00:03:29,000
‫ليست كل ضربة سيف قاتلة!

32
00:03:29,290 --> 00:03:32,670
‫الضربة القاتلة هي أمر عليكم تصميمه

33
00:03:32,960 --> 00:03:35,920
‫سوءا أكان القتال بين رجل وآخر
‫أو ضمن جدار واق

34
00:03:36,220 --> 00:03:40,760
‫أي شيء تحت الركبة ضعيف
‫لن تقتلك ضربة على الكاحل

35
00:03:41,430 --> 00:03:43,470
‫لكنها ستفتح الباب

36
00:03:43,600 --> 00:03:45,520
‫وسيعبر الموت بحد ذاته
‫من خلال ذلك الباب

37
00:03:45,640 --> 00:03:48,150
‫لذا لا تفعلوا ما فعله (كلابا)
‫لا تبالغوا بالمحاولة وتخطئوا الهدف

38
00:03:48,270 --> 00:03:50,940
‫لا تجعلوا قرابة نصف جسمكم هدفاً

39
00:03:55,940 --> 00:03:57,490
‫اجلبوا إليّ ماء

40
00:03:58,950 --> 00:04:00,620
‫سامحوني

41
00:04:01,410 --> 00:04:04,660
‫نبحث عن (أوتريد)
‫قائد جيش الملك

42
00:04:12,960 --> 00:04:14,800
‫أتينا إلى هنا لتقديم سيوفنا

43
00:04:16,670 --> 00:04:19,130
‫ممتاز! ممتاز!

44
00:04:19,260 --> 00:04:22,010
‫- إلى مَن تنتمون؟
‫- نخدم إيرل (داين) (برينيار)

45
00:04:22,140 --> 00:04:24,220
‫نحن مستقرون
‫في شمال وشرق هذه المنطقة

46
00:04:24,430 --> 00:04:26,270
‫أعرف (برينيار)

47
00:04:26,390 --> 00:04:29,140
‫أنا (غوثريد)
‫أنا ملك (كامبرالاند)

48
00:04:29,270 --> 00:04:33,405
‫- سامحني يا سيدي
‫- لا! لا! إن أتيت للانضمام إليّ

49
00:04:33,400 --> 00:04:35,190
‫لا داعي لأن أسامحك على شيء

50
00:04:35,610 --> 00:04:39,200
‫- أليس (برينيار) معك؟
‫- أصبح سيدي عجوزاً الآن

51
00:04:39,500 --> 00:04:41,340
‫لماذا أرسلك إلى هنا؟

52
00:04:41,460 --> 00:04:44,460
‫إنه قلق من أن يستولي
‫شخص مثل (كيارتان) على أرضه

53
00:04:44,590 --> 00:04:47,680
‫إن كان الملك (غوثريد)
‫ضد (كيارتان) فنحن معه

54
00:04:49,390 --> 00:04:52,720
‫ممتاز، هذا ممتاز بالفعل

55
00:04:53,930 --> 00:04:56,310
‫- أنت (أوتريد) حتماً
‫- أنا هو

56
00:04:57,020 --> 00:04:59,940
‫توجد جعة وطعام
‫في العربة إن كنتم جائعين

57
00:05:00,060 --> 00:05:01,440
‫أهلًا بكم

58
00:05:02,980 --> 00:05:04,650
‫أهلًا بكم

59
00:05:05,150 --> 00:05:07,610
‫علينا أن نأكل يا أبت
‫قبل أن يختفي الطعام

60
00:05:07,740 --> 00:05:09,240
‫بالفعل

61
00:05:09,870 --> 00:05:11,410
‫يبدون رجالاً صالحين

62
00:05:12,240 --> 00:05:14,080
‫إنهم رجال محاربون

63
00:05:14,950 --> 00:05:17,370
‫عليك أن تضمّهم إلى حرّاسك الملكيين

64
00:05:22,500 --> 00:05:24,000
‫املأوا بطونكم

65
00:05:25,210 --> 00:05:26,880
‫هل أتيتم من مكان بعيد؟

66
00:05:28,010 --> 00:05:30,970
‫- نعم
‫- أنا (هاليغ)

67
00:05:31,090 --> 00:05:33,180
‫أنا جائع

68
00:05:38,520 --> 00:05:40,940
‫يفترض أن أصبح مسيحياً

69
00:05:41,350 --> 00:05:44,570
‫مثل والدي قبلي
‫يجب أن أتعمّد

70
00:05:45,650 --> 00:05:48,820
‫لن يؤذيك ذلك يا سيدي
‫تم تعميدي مرتين

71
00:05:49,150 --> 00:05:50,950
‫الأمر عبارة عن مياه وكلمات

72
00:05:51,280 --> 00:05:55,200
‫كنت أفكر أيضاً
‫في أنه يجدر بي الزواج بسكسونية

73
00:05:56,080 --> 00:06:00,580
‫لأظهر أن (كامبرالاند)
‫و(نورثامبريا) هما لكلا الشعبين

74
00:06:00,920 --> 00:06:02,750
‫هذا جيد
‫هذا تفكير سديد

75
00:06:02,880 --> 00:06:05,550
‫كنت لاختار (هيلد)

76
00:06:06,050 --> 00:06:08,630
‫إنها تعجبني

77
00:06:08,760 --> 00:06:10,680
‫لكنني أحتاج إلى امرأة أصغر سناً

78
00:06:10,840 --> 00:06:12,890
‫امرأة جاهزة للإنجاب

79
00:06:13,470 --> 00:06:17,180
‫- عليك أن تكون مع (هيلد)
‫- لا

80
00:06:18,270 --> 00:06:19,890
‫لا يجدر بي ذلك

81
00:06:23,980 --> 00:06:26,070
‫رأيتك تنظر إلى أختي

82
00:06:29,570 --> 00:06:31,950
‫إنها تجذب العين
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

83
00:06:32,860 --> 00:06:36,330
‫- (غيزيلا) قيّمة
‫- أنا أيضاً

84
00:06:39,200 --> 00:06:41,870
‫يا سيدي علينا أن نزحف على (إيفيرويتش)
‫حالما نصبح جاهزين لذلك

85
00:06:43,040 --> 00:06:47,000
‫فيما لا تزال بين أيدي السكسونيين
‫وقبل أن يعود الأخوان

86
00:06:48,800 --> 00:06:53,640
‫- سأكلّم رئيس الدير
‫- إنه رئيس دير يا سيدي

87
00:06:53,970 --> 00:06:55,600
‫أنا محارب وأنت ملك

88
00:06:55,720 --> 00:06:59,020
‫رئيس الدير وحلمه
‫هما سبب <i>كوني</i> ملكاً

89
00:06:59,730 --> 00:07:02,270
‫سأكلم رئيس الدير

90
00:07:03,020 --> 00:07:05,810
‫وستؤدي أختي واجبها

91
00:07:21,660 --> 00:07:25,130
‫- أنهِ هذا لي يا (كلابا)
‫- يا سيدي

92
00:07:56,530 --> 00:07:59,580
‫- لايدي (غيزيلا)
‫- لورد (أوتريد)

93
00:08:01,200 --> 00:08:02,580
‫أتسمحين لي بالجلوس؟

94
00:08:03,620 --> 00:08:05,120
‫أرجوك

95
00:08:08,170 --> 00:08:11,710
‫- هل أنت مسيحية؟
‫- لا، لست كذلك

96
00:08:11,840 --> 00:08:15,050
‫أجلس هنا لأرضي رئيس الدير
‫ولكن...

97
00:08:15,630 --> 00:08:20,100
‫أجد الآن أنه يوجد...
‫سلام هنا

98
00:08:22,560 --> 00:08:24,890
‫- أنا أضايقك
‫- لا

99
00:08:27,230 --> 00:08:29,400
‫لا تفعل

100
00:08:31,070 --> 00:08:33,440
‫كنت أفكر في أخي

101
00:08:34,440 --> 00:08:37,820
‫وكيف يخال الآن أنه والدي

102
00:08:38,990 --> 00:08:42,160
‫- إنه الملك
‫- لست ملكه

103
00:08:42,290 --> 00:08:45,250
‫يعتقد أن العكس صحيح
‫لكنني لن أكون هديته

104
00:08:45,370 --> 00:08:50,750
‫- أتعتقدين أنه لديك خيار؟
‫- لن أكون هديته

105
00:08:51,960 --> 00:08:54,050
‫لديّ أفكاري الخاصة

106
00:08:59,640 --> 00:09:02,180
‫حلم رئيس الدير (إيدريد)
‫بأن أخي سيصبح ملكاً

107
00:09:02,310 --> 00:09:04,770
‫لكنه لم يكن صاحب فكرة عرض فدية

108
00:09:05,350 --> 00:09:08,600
‫لم يكن صاحب فكرة أن نلجأ
‫إلى (أفريد) لنحصل على الفضة

109
00:09:09,770 --> 00:09:11,770
‫- أكنت صاحبة الفكرة؟
‫- نعم

110
00:09:15,360 --> 00:09:21,660
‫رغم ذلك لولاك يا سيدي
‫ما كان أخي حراً

111
00:09:26,160 --> 00:09:27,710
‫هذا قدري

112
00:09:33,630 --> 00:09:35,460
‫عليك أن تناديني بـ(أوتريد)

113
00:09:44,560 --> 00:09:48,230
‫سيعلم رئيس الدير
‫وأخوك بجلوسنا معاً وحدنا

114
00:09:50,810 --> 00:09:52,940
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟

115
00:09:53,900 --> 00:09:59,450
‫إن سمعت أنه سيتم عرضي كعروس
‫أرجوك أبلغني بالأمر

116
00:10:00,160 --> 00:10:01,530
‫سأفعل

117
00:10:03,240 --> 00:10:04,910
‫ماذا ستفعلين؟

118
00:10:05,330 --> 00:10:09,290
‫سأقرر إن كنت سأبقى
‫أم سأرحل

119
00:10:09,410 --> 00:10:11,120
‫إلى أين ستذهبين؟

120
00:10:13,210 --> 00:10:15,250
‫ربما أكثرت الكلام

121
00:10:17,380 --> 00:10:19,260
‫(أوتريد)

122
00:10:19,880 --> 00:10:21,260
‫أيتها اللايدي

123
00:10:27,020 --> 00:10:29,060
‫يمكنك أن تناديني بـ(غيزيلا)

124
00:10:39,240 --> 00:10:42,700
‫يا سيدي؟ يجدر بي
‫إخبارك أن حصانك مريض جداً

125
00:11:21,860 --> 00:11:23,780
‫صراخ واحد وستموت

126
00:11:26,740 --> 00:11:30,000
‫يرسل إليك سيداي
‫(كيارتان) و(سفين) تحياتهما

127
00:11:30,290 --> 00:11:32,210
‫يا (أوتريد راغنارسون)

128
00:11:32,960 --> 00:11:36,000
‫تنتظرنا رحلة طويلة

129
00:11:38,590 --> 00:11:40,630
‫وأنت سترى نصفها فقط

130
00:11:44,010 --> 00:11:48,180
‫(كلابا)! رجال قبيلة (داين)! رجال قبيلة
‫(داين) البشعون الذين جلسوا هناك

131
00:11:48,310 --> 00:11:50,350
‫متى رحلوا؟

132
00:11:52,980 --> 00:11:54,690
‫يحق لي بأخذ عين

133
00:11:58,070 --> 00:12:00,070
‫بأي واحدة تحب أن تحتفظ؟

134
00:12:01,360 --> 00:12:03,110
‫العين الزرقاء

135
00:12:04,150 --> 00:12:07,280
‫أقسم إنني سأقتلك
‫قبل أن نصل إلى (كيارتان)

136
00:12:07,620 --> 00:12:09,620
‫أنتظر بفارغ الصبر
‫رؤيتك تحاول ذلك

137
00:12:23,760 --> 00:12:26,510
‫لا! أحتاج إلى واحد منهم حياً

138
00:12:28,350 --> 00:12:30,060
‫ليس أنت

139
00:12:44,910 --> 00:12:48,910
‫في هذه الليلة
‫زار الشر (كامبرالاند)

140
00:12:50,160 --> 00:12:57,040
‫وتم هزمه من قبل رجال
‫أثبتوا الآن أنهم محاربون

141
00:12:57,880 --> 00:13:04,050
‫هذا أول انتصار لنا
‫ولن يكون الأخير!

142
00:13:05,890 --> 00:13:09,470
‫لن يكون الأخير!

143
00:13:11,140 --> 00:13:16,560
‫- لذا لنحتفل!
‫- نعم!

144
00:13:23,820 --> 00:13:25,950
‫(كلابا)! (هاليغ)!

145
00:13:26,660 --> 00:13:29,830
‫اقطعا رؤوسهم
‫وضعاها في كيس وأبقياها بأمان

146
00:13:29,950 --> 00:13:33,710
‫- سأجعلها هدية لـ(كيارتان)
‫- حاضر يا سيدي

147
00:13:33,730 --> 00:13:38,440
‫حسناً، أنتم بعيدون جداً
‫عمّن أسمّيهم بالمحاربين

148
00:13:39,360 --> 00:13:41,490
‫لكنكم أبليتم بلاء جيداً

149
00:13:41,910 --> 00:13:43,570
‫أنا ممتن

150
00:13:44,320 --> 00:13:45,740
‫شكراً

151
00:13:50,330 --> 00:13:52,420
‫أود التحدث إلى اللورد (أوتريد)

152
00:13:52,540 --> 00:13:54,210
‫لا يمكنك فعل ذلك

153
00:13:54,500 --> 00:13:57,920
‫- أود أن أخدمه
‫- لا يمكنك فعل ذلك

154
00:13:58,050 --> 00:14:02,800
‫أطبق فمك
‫قبل أن أضع جزمتي فيه!

155
00:14:21,530 --> 00:14:23,110
‫متى تنوي البدء؟

156
00:14:23,740 --> 00:14:25,620
‫عندما أصبح ثملاً

157
00:14:28,830 --> 00:14:31,000
‫- أفعلت هذا من قبل؟
‫- أبداً

158
00:14:31,410 --> 00:14:33,830
‫لكنني أعرف أنه من الأفضل
‫الانتظار حتى يمسي الدم أسمك

159
00:14:41,050 --> 00:14:44,430
‫أود الحصول على بعض أمتعتهم أو جلدهم

160
00:14:45,550 --> 00:14:50,520
‫سأستحق ذلك
‫من خلال قطع الرأس الأول

161
00:14:51,640 --> 00:14:53,600
‫يمكنك أن تأخذي أي شيء تريدينه
‫خذيه فحسب

162
00:14:53,730 --> 00:14:56,020
‫- لا، سأستحقه
‫- استحققت ذلك في الاصطبلات

163
00:14:56,150 --> 00:14:57,900
‫أحتاج إلى اعتياد...

164
00:14:59,480 --> 00:15:01,740
‫هذا الشعور

165
00:15:17,080 --> 00:15:18,880
‫(هيلد)!

166
00:15:19,000 --> 00:15:20,920
‫سنستعمل فأساً

167
00:17:04,360 --> 00:17:06,990
‫يا لوردات وإيرلات (كامبرالاند)

168
00:17:07,190 --> 00:17:10,610
‫أشكركم على إظهاركم
‫هذا الاتحاد العظيم

169
00:17:12,070 --> 00:17:19,000
‫أصبحت (كامبرالاند) على مر السنوات
‫أرضاً لقبيلة (داين) والسكسونيين

170
00:17:19,370 --> 00:17:23,380
‫معاً بفضل قوة الإله المسيحي

171
00:17:23,840 --> 00:17:26,170
‫- يمكننا أن نحقق أموراً عظيمة
‫- آمين

172
00:17:26,300 --> 00:17:27,760
‫آمين

173
00:17:27,880 --> 00:17:34,970
‫بصفتي ملككم قررت
‫أن الوقت قد حان لينطلق جيشنا

174
00:17:36,060 --> 00:17:38,060
‫إلى (إيفيرويتش)!

175
00:17:45,360 --> 00:17:48,280
‫يا سيدي أنا (أولف)

176
00:17:48,440 --> 00:17:52,820
‫(أولف)؟ تحدث والدي بالحسنى عنك

177
00:17:52,950 --> 00:17:54,740
‫ألديك ما تقوله؟

178
00:17:54,870 --> 00:17:57,620
‫أقول إنه ليس
‫لدينا أعداء في (إيفيرويتش)

179
00:17:58,790 --> 00:18:02,370
‫ولكن ثمة أعداء كثر
‫سيهاجمون أراضينا عند رحيلنا

180
00:18:02,920 --> 00:18:08,090
‫منحتك رجالاً لحماية أرضي وأرض جيراني
‫وليس للتخلي عنها

181
00:18:09,760 --> 00:18:14,010
‫وصلتني أخبار
‫من كل أنحاء (نورثامبريا)

182
00:18:14,140 --> 00:18:16,350
‫أعداؤنا منشغلون

183
00:18:16,470 --> 00:18:17,970
‫أهذه أخبار مؤكدة أم أقاويل؟

184
00:18:18,100 --> 00:18:20,350
‫تخطى الأخوان (تويد)

185
00:18:20,480 --> 00:18:23,140
‫(كيارتان) الوحشي
‫محتجز في حصنه

186
00:18:23,270 --> 00:18:26,770
‫و(إلفريتش) لورد (بيبانبورغ)

187
00:18:26,900 --> 00:18:31,700
‫لن يتجرأ على مهاجمة جيش يحمل
‫القديس (كاثبيرت) المبارك أمامه

188
00:18:31,820 --> 00:18:34,860
‫ماذا عن الأيرلنديين؟
‫ماذا عن الإسكتلنديين؟

189
00:18:35,160 --> 00:18:38,580
‫- نعم
‫- ماذا عن المجرمين والمغيرين؟

190
00:18:38,700 --> 00:18:41,290
‫ماذا عن المحاصيل في التلال
‫والمواشي في التلال؟

191
00:18:41,410 --> 00:18:44,500
‫أيها اللورد (أولف)
‫أتيت من (إيفيرويتش) مؤخراً

192
00:18:44,525 --> 00:18:46,670
‫وسأخبرك أنه توجد ثروات عظيمة هناك

193
00:18:47,040 --> 00:18:50,834
‫الفضة وغنائم الحرب
‫كالأحصنة والسيوف والأراضي حتى

194
00:18:50,891 --> 00:18:52,340
‫والنساء

195
00:18:53,050 --> 00:18:55,840
‫النساء بالفعل! النساء بالفعل!

196
00:18:55,970 --> 00:19:03,020
‫(إيفيرويتش) معقل الفساد
‫وهي حافلة بالخطايا والنساء الفاسقات

197
00:19:03,270 --> 00:19:08,940
‫إنها مدينة يجب تطهيرها
‫يجب أن يطهرها هذا الجيش المقدس

198
00:19:09,070 --> 00:19:13,070
‫لدينا الأعداد اللازمة!
‫الله معنا!

199
00:19:13,400 --> 00:19:16,740
‫سنصبح أغنى بالجسم والروح

200
00:19:16,870 --> 00:19:20,700
‫سنصبح أسياد (نورثامبريا)!

201
00:19:20,830 --> 00:19:22,790
‫- إلى الأمام!
‫- نعم

202
00:19:22,910 --> 00:19:25,580
‫- إلى الأمام!
‫- إلى (إيفيرويتش)!

203
00:19:30,420 --> 00:19:32,340
‫هلا تتقاسم إبريق من الجعة معي

204
00:19:32,460 --> 00:19:34,510
‫عليّ أن أعود إلى (ويسيكس) غداً

205
00:19:46,750 --> 00:19:50,460
‫يجدر بك البقاء
‫فـ(نورثامبريا) ديارك

206
00:19:51,090 --> 00:19:53,510
‫و(ألفرد) ملكي

207
00:19:58,600 --> 00:20:01,600
‫أستكون بأمان عند السفر؟

208
00:20:02,100 --> 00:20:04,230
‫- مع مَن ستركب الخيل؟
‫- مع رجلين

209
00:20:04,250 --> 00:20:06,000
‫- أهما محاربان؟
‫- كاهنان

210
00:20:07,050 --> 00:20:09,590
‫لكنّ كل واحد منهما
‫سيحمل صليباً ثقيلاً

211
00:20:10,590 --> 00:20:12,760
‫سأكون بأمان

212
00:20:12,890 --> 00:20:14,470
‫معي هاتان

213
00:20:22,230 --> 00:20:25,730
‫إنهما سنّان تعودان
‫إلى القديس (كاثبيرت)

214
00:20:26,530 --> 00:20:30,700
‫إنهما هدية لـ(ألفرد)
‫وأكثر مقتني مقدس أتولى حمايته

215
00:20:32,110 --> 00:20:34,120
‫أتعتقد أنهما لا تزالان تعضان؟

216
00:20:34,240 --> 00:20:36,700
‫لا يا (أوتريد)
‫أنا أؤمن فحسب

217
00:20:36,830 --> 00:20:40,120
‫الإيمان مصدر مواساة عظيم

218
00:20:43,330 --> 00:20:45,590
‫<i>عدني</i> بألا تفعل أي شيء غبي

219
00:20:46,880 --> 00:20:49,970
‫كيف يمكنني أن أقطع لك وعداً
‫لا أستطيع الالتزام به؟

220
00:20:50,090 --> 00:20:52,340
‫الغباء من طبيعتي

221
00:20:54,890 --> 00:20:58,680
‫سئمت حتماً سماع دروسي
‫ولكن إليك درساً أخيراً

222
00:21:00,730 --> 00:21:03,060
‫يوجّهك قلبك

223
00:21:03,230 --> 00:21:07,150
‫وهو قلب جيد
‫أصلّي حتى لا يمسي داكناً

224
00:21:07,770 --> 00:21:12,150
‫اللايدي (غيزيلا)
‫مثل ابنة (ألفرد) (أثيلفليد)

225
00:21:12,280 --> 00:21:19,120
‫لديها هدف وهو هدف أسمي
‫من الحاجة أو الرغبة أو الحب حتى

226
00:21:21,040 --> 00:21:24,000
‫شاهدت ما رآه الآخرون
‫الانجذاب

227
00:21:24,120 --> 00:21:26,290
‫إنها صاحبة ذهن مستقل

228
00:21:26,420 --> 00:21:30,210
‫قد يعتبرك الملك (غوثريد) صديقاً
‫بعكس الرجال المقربين منه

229
00:21:31,970 --> 00:21:33,340
‫هذه ليست مشكلة صعبة

230
00:21:33,470 --> 00:21:37,300
‫قد يسمعك الملك
‫لكنه سيصغي إليهم أيضاً حتماً

231
00:21:37,760 --> 00:21:42,980
‫وكما شاهدت اليوم يتحدثون ببلاغة
‫ولكلامهم تأثير

232
00:21:45,060 --> 00:21:47,650
‫لذا كن حذراً

233
00:21:57,490 --> 00:21:58,950
‫لن أقول المزيد

234
00:22:04,250 --> 00:22:05,960
‫لا تتغير

235
00:22:06,750 --> 00:22:10,130
‫ولكن حاول أن تستعمل الذهن
‫داخل هذا الرأس

236
00:22:16,970 --> 00:22:18,550
‫ابق

237
00:22:20,350 --> 00:22:22,430
‫يمكنك أن تكون كاهني
‫في (بيبانبورغ)

238
00:22:23,060 --> 00:22:25,310
‫هل تحتاج إلى كاهن؟

239
00:22:29,060 --> 00:22:31,280
‫إن كان (بيوكا) فقط

240
00:22:38,660 --> 00:22:40,240
‫كن حذراً!

241
00:23:32,000 --> 00:23:33,710
‫هل تم وضع الرؤوس
‫في الأكياس وتحميلها؟

242
00:23:33,840 --> 00:23:36,340
‫أمست نتنة وهي تجذب الذباب

243
00:23:38,680 --> 00:23:40,090
‫يا سيدي

244
00:23:42,970 --> 00:23:46,100
‫أين الراهبة (هيلد)؟
‫هل تركتنا؟

245
00:23:46,220 --> 00:23:47,940
‫لا تزال هنا

246
00:23:50,690 --> 00:23:52,560
‫هل ستأتي جثة
‫القديس (كاثبيرت) معنا يا سيدي؟

247
00:23:52,690 --> 00:23:57,110
‫يفترض به أن يقود
‫على أكتاف الكهنة

248
00:24:26,010 --> 00:24:28,640
‫ما أخبار الرجال الشجعان
‫في (كامبرالاند)؟

249
00:24:30,100 --> 00:24:32,900
‫لن أنسى كيف هببتم إلى <i>عوني</i>

250
00:24:33,020 --> 00:24:34,650
‫سيحصل كل واحد منكم على الفضة

251
00:24:34,770 --> 00:24:36,730
‫نعم!

252
00:24:36,860 --> 00:24:39,110
‫ولكن الأهم من هذا
‫سيكون سيفي معكم

253
00:24:39,240 --> 00:24:41,910
‫نعم!

254
00:24:42,530 --> 00:24:44,780
‫يستمتع بالتبجيل

255
00:24:45,370 --> 00:24:47,120
‫هذا الغرور خطيئة

256
00:24:47,240 --> 00:24:54,080
‫يا سيدي عليك أن تعلم
‫أنه أمضى وقتاً مع اللايدي (غيزيلا) وحده

257
00:24:56,040 --> 00:25:01,380
‫- أين؟ في حقل؟ في حظيرة؟
‫- في الكنيسة يا سيدي

258
00:25:03,090 --> 00:25:04,930
‫استمر بمراقبتهما

259
00:25:05,050 --> 00:25:09,890
‫في حال تاه عضوه الذكري
‫وقررت عذريتها الانضمام إليه

260
00:25:10,430 --> 00:25:12,190
‫حاضر يا سيدي

261
00:25:18,570 --> 00:25:20,900
‫"(وينتانشستير)"

262
00:25:21,030 --> 00:25:24,870
‫"(وينشستير)
‫مملكة (ويسيكس)"

263
00:25:27,990 --> 00:25:29,450
‫من جديد، بصوت أعلى!

264
00:25:32,030 --> 00:25:34,388
‫- بصوت أعلى!
‫- لماذا؟ لمَ لا أركز كل جهدي...

265
00:25:41,310 --> 00:25:43,570
‫أرأيت الآن أيتها اللايدي؟

266
00:25:43,690 --> 00:25:45,320
‫نعم، شكراً

267
00:25:46,950 --> 00:25:51,780
‫- لا أتمنى رؤيتها متزوجة
‫- يجب أن تتزوج

268
00:25:51,810 --> 00:25:53,980
‫مضى الوقت بسرعة فائقة

269
00:25:54,190 --> 00:25:58,770
‫واس نفسك بأن (ستيابا)
‫ستقتل أي رجل سيتجرأ على إيذائها

270
00:25:58,900 --> 00:26:00,730
‫يشمل ذلك الأزواج

271
00:26:01,290 --> 00:26:03,710
‫سيكون رجلها بقدر ما هو رجلك

272
00:26:06,380 --> 00:26:08,050
‫نعم، هذا صحيح

273
00:26:08,800 --> 00:26:11,600
‫هل أطلب قطع رأسه لكونه خائنا؟

274
00:26:23,790 --> 00:26:25,700
‫أنت! أيتها الفتاة!

275
00:26:26,250 --> 00:26:27,710
‫أيتها المرأة!

276
00:26:28,500 --> 00:26:30,710
‫أيتها المحاربة!

277
00:26:34,090 --> 00:26:36,050
‫أحتاج إلى الدخول إلى الغابة هناك

278
00:26:37,090 --> 00:26:39,090
‫أحتاج إلى التبرز

279
00:26:41,180 --> 00:26:42,850
‫لا أريد أن أملا سروالي بالبراز!

280
00:26:42,970 --> 00:26:45,770
‫يا (هاليغ)
‫يستلزم سجيننا الانتباه

281
00:27:00,320 --> 00:27:03,780
‫أعتقد أن اللورد (أوتريد)
‫يأمل أن تخبره عن حصن (كياترين)

282
00:27:03,910 --> 00:27:05,950
‫إنه عال

283
00:27:06,450 --> 00:27:08,580
‫إن قلت له ذلك
‫ستلاقي حتفك

284
00:27:08,710 --> 00:27:12,210
‫- دعني أكلّمه إذاً
‫- سيكلّمك عندما يصبح جاهزاً

285
00:27:14,340 --> 00:27:15,710
‫إنه رجل صالح

286
00:27:38,320 --> 00:27:39,780
‫ألق سيفك أرضاً

287
00:27:41,820 --> 00:27:44,700
‫ستجلب اللورد (أوتريد)
‫قل له إن رجله معي

288
00:27:44,830 --> 00:27:46,370
‫إن قتلتني
‫سنلاقي نحن الاثنين حتفنا

289
00:27:46,490 --> 00:27:49,500
‫- الآن!
‫- لورد (أوتريد)! لورد (أوتريد)!

290
00:27:49,620 --> 00:27:51,460
‫إن حالفنا الحظ
‫سنبقى حيين نحن الاثنين

291
00:27:54,920 --> 00:27:56,420
‫كان بوسعي قتله أيها اللورد

292
00:27:57,170 --> 00:28:00,340
‫- والنجاح بهروبي
‫- إن قتلته ستموت ببط ء

293
00:28:00,470 --> 00:28:02,260
‫قلت لك ذلك

294
00:28:02,380 --> 00:28:04,340
‫طلبت من رجلك
‫جلبك أيها اللورد

295
00:28:04,510 --> 00:28:06,680
‫لا أقتل، أريد أن أساوم

296
00:28:08,720 --> 00:28:10,520
‫هل تريد حياة مقابل أخرى؟

297
00:28:10,640 --> 00:28:12,350
‫حياتي مقابل سيفي

298
00:28:12,770 --> 00:28:16,980
‫أرغب في خدمتك كان بوسعى قتلهما
‫هما الاثنين لكنني أرغب في خدمتك

299
00:28:17,980 --> 00:28:21,650
‫- أنت رجل (كيارتين)
‫- لا

300
00:28:22,070 --> 00:28:25,700
‫أنا ابن (كيارتين)
‫غير الشرعي الذي أنجبته عبدة

301
00:28:25,820 --> 00:28:32,000
‫وأنت (أوتريد راغنارسون) وأرغب
‫في أن أخدم محارباً وسيداً، سيد حقيقي

302
00:28:33,790 --> 00:28:38,210
‫إن صدّقت أن هذه الأمور تنطبق عليّ
‫ألق سيفك أرضاً

303
00:28:42,420 --> 00:28:44,930
‫- هل تضمن لي حياتي؟
‫- ألق سيفك أرضاً

304
00:28:45,050 --> 00:28:49,680
‫- أقتله!
‫- لا، ألق سيفك أرضاً

305
00:29:00,780 --> 00:29:02,570
‫يمكنني أن أنفعك يا سيدي

306
00:29:03,200 --> 00:29:05,110
‫ليس سوى وثنيّ
‫أقتله!

307
00:29:05,240 --> 00:29:07,240
‫- لا يتحرّكن أحد
‫- أقتله الآن!

308
00:29:07,370 --> 00:29:10,700
‫قلت لا يتحرّكن أحد
‫ولا أحد يتكلمن غيري

309
00:29:10,830 --> 00:29:12,500
‫لا أحد!

310
00:29:34,940 --> 00:29:37,770
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي (سيتريك)

311
00:29:38,150 --> 00:29:41,690
‫أرجوك لست وفياً لـ(كياترين)
‫ولا يمكنني أن أكون كذلك

312
00:29:42,440 --> 00:29:44,530
‫أتقسم إن سيفك
‫سيكون تحت إمرتي؟

313
00:29:45,110 --> 00:29:47,280
‫أقسم على مطرقة (ثور)

314
00:29:47,740 --> 00:29:49,410
‫أقسم بذلك يا سيدي

315
00:29:54,040 --> 00:29:55,830
‫أقسم بذلك

316
00:29:58,580 --> 00:30:01,920
‫- ستحظى بحمايتي إذاً
‫- شكراً يا سيدي

317
00:30:02,550 --> 00:30:04,260
‫شكراً

318
00:30:10,970 --> 00:30:14,560
‫أصبح (سيتريك) معنا الآن
‫يخدم في جيش الملك (غوثريد)

319
00:30:17,100 --> 00:30:19,600
‫يتصرف وكأنه الملك!

320
00:30:26,240 --> 00:30:28,990
‫أتحتاج إلى التبرز أم لا؟

321
00:30:38,620 --> 00:30:43,170
‫يا سيدي غداً سأطلب
‫من (هاليغ) وثلاثة من مستطلعينا

322
00:30:43,300 --> 00:30:46,010
‫أن يسبقونا للتأكد
‫من أن الطريق آمن

323
00:30:46,130 --> 00:30:48,550
‫سيكون الطريق أمامنا آمناً وفارغاً

324
00:30:49,180 --> 00:30:52,140
‫لن يكون مسار القديس (كاثبيرت)
‫المبارك مسدوداً

325
00:30:52,260 --> 00:30:56,390
‫إما نحن جيش وإما مسيرة كنيسة
‫لا يمكن أن ينطبق الأمران علينا

326
00:30:56,520 --> 00:30:59,600
‫يمكن أن ينطبق الأمران علينا
‫وهذا ما نحن عليه

327
00:30:59,730 --> 00:31:04,980
‫نحن جيش مقدس
‫سيأتي الاتحاد بغنائم يا (أوتريد)

328
00:31:05,150 --> 00:31:06,990
‫أعدك بذلك

329
00:31:14,330 --> 00:31:19,960
‫يعتقد أنه أعلى من الكنيسة
‫وأعلى من القدرة الإلهية حتى

330
00:31:20,080 --> 00:31:22,080
‫أيها اللورد رئيس الدير
‫إنه وثنيّ

331
00:31:22,670 --> 00:31:24,170
‫لا نعترف بإلهك

332
00:31:24,290 --> 00:31:27,010
‫إنه لورد بدون أرض ولا رجال

333
00:31:27,130 --> 00:31:28,510
‫وهذا ما يجعله خطيراً

334
00:31:28,630 --> 00:31:31,380
‫أظهر (أوتريد) أنه وفيّ

335
00:31:31,510 --> 00:31:34,850
‫أتنسى كيف تحرر أخي من العبودية؟

336
00:31:37,060 --> 00:31:42,230
‫تورّد لونك يا عزيزتي
‫ربما أنت متضايقة بعض الشيء

337
00:31:42,350 --> 00:31:44,820
‫يا رئيس الدير (إيدريد)
‫كلامك مباشر أكثر من اللزوم

338
00:31:44,940 --> 00:31:47,110
‫سامحني

339
00:31:49,240 --> 00:31:51,400
‫(أوتريد) ضابط ملكي عالي الرتبة

340
00:31:51,530 --> 00:31:54,450
‫لديه أرض في (ويسيكس)

341
00:31:54,570 --> 00:31:56,540
‫لكنه وُلد في (نورثامبريا)

342
00:31:56,660 --> 00:32:00,750
‫وهو ضابط ملكي عالي الرتبة تمت
‫تنحيته كان أجداده ملوكاً بالفعل

343
00:32:01,830 --> 00:32:05,500
‫يخال أنه متساو معك يا سيدي

344
00:32:05,880 --> 00:32:08,670
‫ربما يتفوق عليك حتى

345
00:32:31,440 --> 00:32:34,160
‫سأرحل إن رغبت في ذلك

346
00:32:36,200 --> 00:32:40,370
‫لا أرغب في ذلك
‫ولكن لا يمكنك البقاء

347
00:32:41,200 --> 00:32:43,250
‫ماذا لو لم أصدرصوتاً؟

348
00:32:46,460 --> 00:32:48,670
‫يمكننا ألا نصدر صوتاً نحن الاثنين

349
00:34:07,170 --> 00:34:09,170
‫أتحتاج إلى مساعدة أيها الأخ (ترو)؟

350
00:34:09,290 --> 00:34:11,290
‫لا، لا أحتاج إلى مساعدة

351
00:34:12,090 --> 00:34:13,760
‫شكراً

352
00:34:17,010 --> 00:34:19,090
‫نامي جيداً

353
00:34:26,770 --> 00:34:30,980
‫يا رئيس الدير
‫القديس بأمان ومغطى

354
00:34:31,110 --> 00:34:33,360
‫شكراً يا أخي

355
00:34:35,740 --> 00:34:37,780
‫أتمنى لك ليلة هنيئة

356
00:34:39,200 --> 00:34:41,490
‫ثمة مسألة صغيرة أخرى

357
00:34:56,420 --> 00:35:01,220
‫أريدك أن تقوم برحلة إلى (بيبانبورغ)

358
00:35:01,340 --> 00:35:04,010
‫لتقابل اللورد (إيلفريتش)

359
00:35:05,270 --> 00:35:07,430
‫هل (إيلفريتش) عدوّنا؟

360
00:35:08,640 --> 00:35:12,020
‫إنه عدوّنا
‫بسبب كونه عدوّ (أوتريد) فقط

361
00:35:12,150 --> 00:35:14,690
‫لكنه مسيحي

362
00:35:15,650 --> 00:35:19,950
‫أيمكننا قول الأمر ذاته
‫عن المزهوّ بنفسه الطويل الشعر؟

363
00:35:21,200 --> 00:35:25,450
‫لمواجهة رجال الشمال و(كيارتين)
‫من قبيلة (داين) سنحتاج إلى رجال

364
00:35:25,580 --> 00:35:27,540
‫رجال أتقياء

365
00:35:28,120 --> 00:35:31,750
‫يمكن للورد (إيلفريتش)
‫تأمين أولئك الرجال

366
00:35:34,630 --> 00:35:40,130
‫عرضت عليه صفقة في هذه الرسالة

367
00:35:42,890 --> 00:35:46,600
‫ستجلب لي جواباً

368
00:35:48,060 --> 00:35:49,730
‫سأفعل يا سيدي

369
00:35:51,940 --> 00:35:53,730
‫ليكن الله معك

370
00:36:00,100 --> 00:36:01,770
‫"إنهم قادمون من الشمال"

371
00:36:01,940 --> 00:36:03,940
‫لا يمكن إلا أن يكونا الأخوين
‫(سيغفريد) و(إيريك)

372
00:36:04,320 --> 00:36:05,690
‫ليس (كارتان)

373
00:36:06,110 --> 00:36:08,200
‫- لا
‫- أكنت ستقول لو كان هو؟

374
00:36:11,490 --> 00:36:13,410
‫يجب أن يبقى اثنان منا هنا ليراقبا

375
00:36:13,700 --> 00:36:15,160
‫واثنان يجب أن يعودا إلى (أوتريد)

376
00:36:15,410 --> 00:36:19,040
‫ليس لك أن تقرر ماذا نفعل
‫اللورد (غوثريد) عينني قائداً

377
00:36:19,420 --> 00:36:20,790
‫صحيح يا سيدي

378
00:36:23,000 --> 00:36:24,840
‫(هيلد)، ستعودين إلى (أوتريد)

379
00:36:26,310 --> 00:36:27,690
‫وحدي

380
00:36:28,230 --> 00:36:29,610
‫مع (سدريك)

381
00:36:30,190 --> 00:36:31,570
‫وحدنا؟

382
00:36:35,780 --> 00:36:37,870
‫أطبق فمك القبيح يا (كلابا)

383
00:36:59,930 --> 00:37:01,770
‫سيدي، ها هم

384
00:37:02,600 --> 00:37:03,980
‫ها هو (إيريك)

385
00:37:10,360 --> 00:37:11,730
‫وها هو (سيغفريد)

386
00:37:12,150 --> 00:37:14,950
‫كنت محقاً، هذا ليس جيشاً

387
00:37:15,360 --> 00:37:17,030
‫يمكننا أن نهاجمهم الليلة

388
00:37:17,820 --> 00:37:19,830
‫ونفاجئهم أثناء نومهم

389
00:37:20,030 --> 00:37:22,200
‫سيعلمون أنهم فقدوا (إيفرويتش)

390
00:37:22,870 --> 00:37:24,410
‫- حقاً؟
‫- نعم

391
00:37:25,000 --> 00:37:26,830
‫ذاك هو الرجل الذي حررته

392
00:37:29,080 --> 00:37:30,840
‫لا بد من أنهم يسيرون منذ أيام

393
00:37:31,800 --> 00:37:33,170
‫الوقت الآن مناسب

394
00:37:34,840 --> 00:37:38,140
‫الهجوم خيار، نعم

395
00:37:38,260 --> 00:37:40,430
‫إنه الخيار الوحيد يا سيدي

396
00:37:40,850 --> 00:37:42,970
‫إنهم ينتظرون أن يُقتلوا

397
00:37:43,220 --> 00:37:44,600
‫سيدي

398
00:37:46,890 --> 00:37:48,730
‫لن نجد وقتاً للقتال أفضل من الآن

399
00:37:48,850 --> 00:37:51,230
‫- (أوتريد)، أنا أفكر
‫- يجب أن نهاجم

400
00:37:54,190 --> 00:37:55,900
‫سيدي، إنني أسدي نصيحة صادقة

401
00:37:56,110 --> 00:37:58,450
‫- يجب أن نهاجم الليلة
‫- ألا تسمعني؟

402
00:37:59,370 --> 00:38:00,740
‫أنا أفكر

403
00:38:12,290 --> 00:38:13,670
‫تعال

404
00:38:27,060 --> 00:38:29,770
‫أريد أن أغسل طعم الهزيمة

405
00:38:30,150 --> 00:38:33,610
‫(سيغفريد)، نحن لم ننته

406
00:38:35,110 --> 00:38:36,490
‫سيأتي الرجال

407
00:38:38,990 --> 00:38:40,530
‫سنستعيد (إيفرويتش)

408
00:38:53,040 --> 00:38:57,630
‫هذه هي الحقائق، (سيغفريد)
‫وجيشه لم يتجاوزا نهر (تويد)

409
00:38:57,760 --> 00:39:00,430
‫إنه يفصل بيننا وبين (إيفرويتش)

410
00:39:00,590 --> 00:39:01,970
‫لكنه ليس جيشاً

411
00:39:02,800 --> 00:39:04,760
‫إننا نفوقهم عدداً بثلاثة أضعاف

412
00:39:04,970 --> 00:39:07,520
‫- فلنقتلهم إذا
‫- لا، لن نقتلهم

413
00:39:08,810 --> 00:39:11,400
‫يجب أن نفكر في المعارك القادمة

414
00:39:12,440 --> 00:39:15,190
‫(سيغفريد) بعده (كارتان)
‫و(كارتان) بعده (إلفريتش)

415
00:39:15,400 --> 00:39:18,030
‫وما عليك أن تفعله يا سيدي
‫هو أن تنتصر على الأول

416
00:39:18,240 --> 00:39:19,990
‫وهذا يمكن تحقيقه هذه الليلة

417
00:39:20,400 --> 00:39:22,870
‫قررت أنه علينا أن نتفاوض

418
00:39:23,070 --> 00:39:25,700
‫هل نساوم؟ مع هذا الجيش الصغير؟

419
00:39:25,870 --> 00:39:29,500
‫الأخوان ورجالهما إضافة
‫مفيدة إلى أعدادنا

420
00:39:30,250 --> 00:39:33,540
‫لماذا تصر على دعوة
‫الغرباء إلى جيشنا؟

421
00:39:33,750 --> 00:39:36,960
‫- وماذا عن الفضة؟
‫- لقد اتخذت قراري

422
00:39:38,510 --> 00:39:40,130
‫وقد بعثت برسالة

423
00:39:43,090 --> 00:39:47,180
‫- هذا يعني نقص الفضة
‫- بل يعني المزيد من الفضة

424
00:39:47,390 --> 00:39:49,600
‫من (إيفرويتش) و(كيارتان) و(بيبنبرغ)

425
00:39:49,770 --> 00:39:53,270
‫(بيبنبرغ) وما فيها
‫ليس ملكاً لأحد سواي

426
00:39:53,480 --> 00:39:55,610
‫أنت وحدك كما يبدو

427
00:39:55,940 --> 00:39:59,650
‫(غيزيلا)، أريد أن تكوني معي
‫في المفاوضات

428
00:40:01,200 --> 00:40:06,080
‫(أوتريد)، أنا فقط
‫سأتحدث مع الأخوين

429
00:40:33,850 --> 00:40:35,270
‫يجب أن نحارب

430
00:40:35,900 --> 00:40:37,310
‫لا أن نتحدث

431
00:40:47,990 --> 00:40:49,370
‫أنا (إيريك)

432
00:40:49,540 --> 00:40:51,200
‫هذا أخي (سيغفريد)

433
00:40:51,620 --> 00:40:54,120
‫أنا الملك (غوثريد)

434
00:40:54,290 --> 00:40:56,920
‫هل استمتعت بحربك مع الإسكتلنديين؟

435
00:40:57,710 --> 00:40:59,090
‫تبدو متعباً

436
00:40:59,460 --> 00:41:02,800
‫- ما اسمك؟
‫- أنا (أوتريد) من (بيبنبرغ)

437
00:41:03,130 --> 00:41:05,180
‫الدانماركيون يعرفونني باسم
‫(أوثريد راغنرسون)

438
00:41:05,380 --> 00:41:07,890
‫- أنت الذي قتلت (أبا)
‫- أنا هو

439
00:41:08,050 --> 00:41:12,470
‫شكراً، استفدنا كثيراً من موت (أبا)
‫لم يحزن أحد لموته

440
00:41:12,680 --> 00:41:15,690
‫الدانماركيون والشماليون والساكسون

441
00:41:15,810 --> 00:41:18,940
‫الرهبان والوثنيون خليط غريب

442
00:41:19,230 --> 00:41:23,190
‫ربما لا تعرفان هذا، لكن في غيابكما

443
00:41:23,610 --> 00:41:27,820
‫كل الدانماركيين والشماليين
‫في (إيفرويتش) إما قتلوا أو هربوا

444
00:41:28,870 --> 00:41:30,450
‫(إيفرويتش) ستكون لي

445
00:41:31,950 --> 00:41:34,580
‫لن يحدث قتال، إطلاقاً

446
00:41:34,790 --> 00:41:37,790
‫إلا إذا كان مع (سيغفريد) و(إريك)

447
00:41:40,750 --> 00:41:42,130
‫سأحاربكما

448
00:41:43,760 --> 00:41:46,300
‫- وسأنتصر
‫- لماذا تتفاوض إذاً؟

449
00:41:46,510 --> 00:41:49,680
‫الملك رجل صادق الإيمان بالرب

450
00:41:50,010 --> 00:41:52,810
‫إنه يفضل أن نتفق

451
00:41:52,930 --> 00:41:57,020
‫- لا بد من أن يكون الاتفاق ملائماً
‫- قدم عرضك

452
00:41:57,560 --> 00:42:03,280
‫مقابل السلام، وتعويضاً
‫عن خسارة (إيفرويتش)

453
00:42:03,900 --> 00:42:05,990
‫سأقدم لكما قلعة

454
00:42:07,530 --> 00:42:09,700
‫- في (دونهولم)
‫- (كارتان) في (دونهولم)

455
00:42:09,910 --> 00:42:12,790
‫نعم، سنتحد معاً ونأخذها

456
00:42:13,620 --> 00:42:17,040
‫- أرض (كارتان) ستصير لكما
‫- أنت لا تقدم شيئاً

457
00:42:17,500 --> 00:42:19,080
‫(دونهولم) قوية جداً
‫لا يمكن الاستيلاء عليها

458
00:42:19,250 --> 00:42:21,960
‫ما أعرضه عليكم يا (سيغفريد) هو الحياة

459
00:42:22,420 --> 00:42:24,170
‫الحياة كإيرل

460
00:42:24,380 --> 00:42:28,180
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة (كارتان)
‫هي حرمانه من الطعام والحرية

461
00:42:28,630 --> 00:42:31,600
‫نحن، أنا وأخي فكرنا في هذا كثيراً

462
00:42:31,760 --> 00:42:35,310
‫سيكون عليك أن تحاصره بالرجال
‫وبالتحصينات

463
00:42:35,640 --> 00:42:37,480
‫لتحرمه مما يحتاج إليه ليحيا

464
00:42:37,600 --> 00:42:42,980
‫نعم، يجب إطعام رجالك كلهم
‫وحرمانهم من النبيذ أشهراً

465
00:42:43,270 --> 00:42:46,820
‫سيتطلب ذلك الكثير من الوقت
‫والكثير من الرجال، المئات من الرجال

466
00:42:48,240 --> 00:42:50,320
‫- لكن يمكن تنفيذه
‫- توجد طرائق أخرى

467
00:42:50,740 --> 00:42:53,450
‫يمكن تحقيق الأمر، نعم

468
00:42:58,620 --> 00:43:00,710
‫- إذاً هذا ما سنفعله
‫- سيدي

469
00:43:00,830 --> 00:43:03,500
‫لا يجب التسرع في
‫إقرار مثل هذه الخطة

470
00:43:03,630 --> 00:43:05,500
‫- توجد وسائل أخرى
‫- (أوتريد)

471
00:43:05,630 --> 00:43:10,840
‫- كما أوضح الملك سابقاً، ليس لك...
‫- سأقول رأيي بوضوح

472
00:43:11,970 --> 00:43:15,200
‫هذه الخطة لا يمكن أن تنجح
‫توجد طرائق أخرى لهزيمة (كارتان)

473
00:43:15,220 --> 00:43:19,940
‫يبدو أن الجميع مخطئون سواك
‫يا (أوتريد راغنرسون)

474
00:43:21,690 --> 00:43:25,150
‫ألدينا خطة أيها الملك (غوثريد)؟

475
00:43:26,860 --> 00:43:28,240
‫نعم

476
00:43:28,860 --> 00:43:30,240
‫لدينا خطة

477
00:43:30,900 --> 00:43:32,410
‫ولدينا اتفاق

478
00:43:33,280 --> 00:43:34,660
‫أليس كذلك؟

479
00:43:35,160 --> 00:43:37,950
‫- بلى
‫- ممتاز

480
00:43:38,102 --> 00:43:44,140
بالإضافةً لـ(دونهولم)، كم ستقدمون لنا من النساء؟

481
00:43:44,560 --> 00:43:48,260
قطعًا وبالتأكيد ولا واحدة

482
00:43:48,777 --> 00:43:51,500
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

483
00:43:51,942 --> 00:43:53,760
أوليس لديكِ زوج؟

484
00:43:54,491 --> 00:43:57,270
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

485
00:43:59,810 --> 00:44:01,590
‫رائع!

486
00:44:02,240 --> 00:44:05,530
‫حسناً، آمل أننا
‫سنتحد زمناً طويلاً جداً

487
00:44:11,790 --> 00:44:13,170
‫نخب السلام

488
00:44:14,170 --> 00:44:15,540
‫نخب السلام

489
00:44:27,260 --> 00:44:29,390
‫"(إيفرويتش)"

490
00:44:30,180 --> 00:44:31,850
‫"(يورك)"

491
00:44:32,230 --> 00:44:34,270
‫"مملكة (نورثمبريا)"

492
00:44:42,240 --> 00:44:43,860
‫حين نستقر يا سيدي

493
00:44:44,160 --> 00:44:46,990
‫هناك أمور أودّ
‫مناقشتها معك بشكل خاص

494
00:44:47,490 --> 00:44:48,870
‫حسناً

495
00:44:49,040 --> 00:44:50,540
‫حين نستقر

496
00:44:51,660 --> 00:44:55,290
‫"انظر إلى قوة القديس
‫المبارك يا سيدي"

497
00:44:55,630 --> 00:45:01,590
‫"بحمله أمامك، منحك المدينة
‫من دون أن تراق قطرة دم واحدة"

498
00:45:03,090 --> 00:45:07,300
‫كل ما يطلبه الآن هو أن نمجّده

499
00:45:07,640 --> 00:45:12,560
‫- هلا تنضم إلي في الصلاة يا سيدي
‫- سأفعل يا أباتي (إيدرد)، سأفعل

500
00:45:23,450 --> 00:45:27,660
‫أعتقد أن (أوتريد) خطر على عرشك
‫حتى إنه أخطر من الأخوين

501
00:45:28,742 --> 00:45:30,070
سيتريك)؟)

502
00:45:34,520 --> 00:45:36,270
حاضر، سيدي

503
00:45:36,710 --> 00:45:40,948
(كيارتان) في (دونهولم)
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعتهم

504
00:45:41,280 --> 00:45:42,960
لا توجد نقاط ضعف، يا سيدي

505
00:45:46,160 --> 00:45:49,900
سيدي، لا توجد عندهم نقاط ضعف

506
00:45:49,942 --> 00:45:51,794
لطالما تواجدت نقاط ضعف

507
00:45:59,370 --> 00:46:01,550
سأتفقد بنفسي

508
00:46:07,760 --> 00:46:10,260
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

509
00:46:10,260 --> 00:46:12,594
تهديدًا أعظم من الإخوة

510
00:46:12,630 --> 00:46:14,960
‫لا، لا

511
00:46:15,210 --> 00:46:16,630
‫أنا لا أرى ذلك

512
00:46:18,670 --> 00:46:20,930
‫أنا مدين لـ(أوتريد)

513
00:46:21,130 --> 00:46:24,470
‫سيدي، كلنا مدينون له

514
00:46:25,600 --> 00:46:30,060
‫لكن بمساعدته في تحريرك
‫ألم يعمل من أجل مصلحته أيضاً؟

515
00:46:31,570 --> 00:46:34,610
‫إنه يرى نفسه أعلى منا جميعاً

516
00:46:34,740 --> 00:46:38,530
‫والرجال يحبونه وسيتبعونه

517
00:46:42,460 --> 00:46:46,710
‫لا بد من أن أقول إن (ببينبرغ)
‫لن تكفي رجلاً مثله

518
00:46:47,340 --> 00:46:51,470
‫هو محارب، والمحاربون
‫يتوقون إلى الحرب

519
00:46:53,430 --> 00:46:59,520
‫في حين أننا نعلم أن (ببينبرغ)
‫كافية جداً لعمه

520
00:47:01,940 --> 00:47:08,150
‫لولا (أوتريد) لما كان بيننا
‫وبين (ألفريتش) خلاف... إطلاقاً

521
00:47:08,190 --> 00:47:12,610
‫الآخر سينقاد إلينا وسيكون حليفنا

522
00:47:14,320 --> 00:47:17,370
‫أما بالنسبة إلى
‫خطة حصار (دونهولم)

523
00:47:17,700 --> 00:47:22,450
‫أعتقد حقاً أنها بارعة، لكنها
‫ستتطلب الكثير من الرجال

524
00:47:22,920 --> 00:47:29,710
‫ويجب أن يكونوا ممن لا يمكن استمالتهم
‫للانضمام إلى (سيغفريد) أو (أوتريد)

525
00:47:29,840 --> 00:47:31,960
‫- نعم
‫- واسمح لي بأن اقترح يا سيدي

526
00:47:32,050 --> 00:47:36,510
‫- أن تستدعي رجالاً مسيحيين
‫- رجالاً مسيحيين، نعم طبعاً

527
00:47:37,560 --> 00:47:39,010
‫من أين؟

528
00:47:43,600 --> 00:47:46,440
‫اسمح لي بأن أفكر في الأمر

529
00:47:48,610 --> 00:47:50,690
‫فلنفكر كلانا في الأمر

530
00:47:54,740 --> 00:47:56,200
‫"(ببينبرغ)"!

531
00:47:57,080 --> 00:47:58,530
‫"(دامبورغ)"!

532
00:47:58,580 --> 00:48:00,660
‫"مملكة (نورثمبريا)"

533
00:48:17,550 --> 00:48:19,970
‫هل ابن أخي محارب الآن؟

534
00:48:20,060 --> 00:48:23,060
‫هو كذلك يا سيدي، وهو ذائع الصيت

535
00:48:23,270 --> 00:48:24,930
‫سمعة مخيفة

536
00:48:28,020 --> 00:48:30,650
‫- هل يتحدث عني؟
‫- كثيراً يا سيدي

537
00:48:31,860 --> 00:48:33,320
‫بلا محبة

538
00:48:35,410 --> 00:48:37,740
‫يودّ لو يمزقني... بلا شك

539
00:48:37,910 --> 00:48:40,280
‫هذا هو الانطباع الذي
‫يتركه يا سيدي، نعم

540
00:48:44,960 --> 00:48:48,160
‫ما نوايا ملكك فيما يتعلق بـ(ببينبرغ)؟

541
00:48:48,210 --> 00:48:50,920
‫الإباتي (إيدرد) هو من يشير
‫على الملك من أجل السلام

542
00:48:51,550 --> 00:48:53,840
‫لكن الإباتي في جانب

543
00:48:54,630 --> 00:48:57,840
‫- وابن أخيك على الآخر
‫- و(أوتريد) يتمنى موتي؟

544
00:49:00,390 --> 00:49:01,840
‫لن يستكين

545
00:49:02,680 --> 00:49:04,140
‫أعلم هذا

546
00:49:04,850 --> 00:49:06,430
‫طالما عرفت ذلك

547
00:49:09,650 --> 00:49:12,770
‫نخشى أنه لن يطمع بـ(ببينبرغ)
‫فقط يا سيدي

548
00:49:12,860 --> 00:49:14,650
‫بل بـ(نورثمبريا) كلها

549
00:49:15,990 --> 00:49:18,990
‫- كما حدث مع الدانماركيين
‫- هو كذلك

550
00:49:22,830 --> 00:49:24,490
‫مئتا مقاتل بالرمح؟

551
00:49:29,290 --> 00:49:30,750
‫أخبر ملكك

552
00:49:31,630 --> 00:49:33,080
‫وأخبر الأباتي

553
00:49:33,210 --> 00:49:35,500
‫أنا مستعد للتحالف معهما

554
00:49:35,590 --> 00:49:40,300
‫إذا حشد الملك (غوثريد) جيشاً
‫ضد (كيراتان)، فأنا مستعد للانضمام إليه

555
00:49:40,390 --> 00:49:44,640
‫مصالحي مع الدانماركيين
‫انتهت منذ زمن بعيد

556
00:49:46,390 --> 00:49:50,440
‫في المقابل، سأطلب رأس...

557
00:49:51,110 --> 00:49:53,400
‫- (أوسبورت)
‫- من (أوسبورت) يا سيدي؟

558
00:49:53,480 --> 00:49:55,520
‫ابن أخي اسمه (أوسبورت)

559
00:49:56,530 --> 00:49:58,480
‫يجب ألا يذكر بعد الآن

560
00:49:59,410 --> 00:50:01,780
‫فهو ليس الوريث، هو لا شيء

561
00:50:04,160 --> 00:50:06,530
‫رأس (أوسبورت)

562
00:50:08,580 --> 00:50:10,040
‫أشكرك

563
00:51:14,834 --> 00:51:16,720
إنّه أحدنا، يا سيدي

564
00:51:17,920 --> 00:51:21,060
‫اللحم عفن، ولكنّني أعرفه،
‫ أنا مُتأكد

565
00:51:22,120 --> 00:51:24,270
اذهب للآخرين

566
00:51:36,720 --> 00:51:39,060
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا سيدي

567
00:51:39,097 --> 00:51:41,590
هل (تاكيل) بينهم؟

568
00:51:44,830 --> 00:51:46,630
فلتمضِ

569
00:51:53,690 --> 00:51:55,650
يوجد سبعة رؤوس فحسب

570
00:51:55,830 --> 00:51:58,480
سبعة رؤوس فحسب، من المفقود؟

571
00:51:59,170 --> 00:52:00,890
!(فيسكا)

572
00:52:06,330 --> 00:52:08,540
آخرهم هو (تاكيل)

573
00:52:13,330 --> 00:52:16,440
إنّه هو، الفارس الميّت

574
00:52:21,080 --> 00:52:24,140
أتظنّ أنّك تخدعني؟

575
00:52:24,251 --> 00:52:31,028
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

576
00:52:31,257 --> 00:52:34,530
(سآخذ روحك، يا (كيراتان

577
00:52:34,530 --> 00:52:38,331
واجهني! واجهني كرجل

578
00:52:38,850 --> 00:52:40,700
(أوتريد)

579
00:52:47,560 --> 00:52:51,060
طلبت أن نتحدث، ثم اختفيت بعدها

580
00:52:51,160 --> 00:52:54,102
لأستنشق الهواء فحسب، سيدي

581
00:52:56,240 --> 00:52:58,280
‫لقد وقع بيننا خلاف

582
00:52:58,560 --> 00:53:00,390
‫آمل أنه انتهى الآن

583
00:53:01,310 --> 00:53:03,980
‫أنت قائد جيشي وصديقي

584
00:53:04,820 --> 00:53:06,270
‫لكنني الملك

585
00:53:06,650 --> 00:53:10,440
‫نعم، لكن لا يمكنك أن تكون
‫صديق جميع الرجال

586
00:53:10,610 --> 00:53:12,950
‫هناك أوقات يا سيدي
‫يجب أن تكون فيها قاسياً

587
00:53:13,370 --> 00:53:17,910
‫- أنت تتحدث عن (سيغفريد) و(إيريك)
‫- نعم، كان يجب أن يقتلا

588
00:53:18,120 --> 00:53:21,910
‫سيظنان الآن أنك ضعيف
‫يجب أن يخافك الرجال

589
00:53:25,750 --> 00:53:29,170
‫هل يخاف الرجال من (ألفريد)؟
‫إنه رجل طيب

590
00:53:29,220 --> 00:53:31,170
‫يخافون من غضبه بالتأكيد

591
00:53:37,310 --> 00:53:38,760
‫أنت محقّ

592
00:53:39,060 --> 00:53:41,020
‫الخوف وحش يجب أن أستغله

593
00:53:42,980 --> 00:53:48,900
‫أثناء سجني كعبد، طالما
‫سكن الخوف أعماقي

594
00:53:49,780 --> 00:53:52,110
‫إنه شعور لا يفارقك إطلاقاً

595
00:53:53,030 --> 00:53:55,700
‫إنه يترك ندوباً ويذلّ الرجل

596
00:53:59,120 --> 00:54:01,240
‫إنني أسمعك يا (أوتريد)

597
00:54:04,130 --> 00:54:06,880
‫- أتسمح لي بقول المزيد يا سيدي؟
‫- طبعاً

598
00:54:12,630 --> 00:54:16,970
‫سأودّ أن يُنظر إليّ باعتباري نداً
‫لـ(سيغفريد)

599
00:54:18,100 --> 00:54:21,770
‫- نداً له؟
‫- مثل الأخوين؟ أنا أمير الشمال

600
00:54:23,770 --> 00:54:25,980
‫يمكنني بسهولة أن أنافسك

601
00:54:29,360 --> 00:54:30,820
‫نعم

602
00:54:30,860 --> 00:54:32,690
‫سأطلب منك أن تقيم سلاماً معي

603
00:54:34,360 --> 00:54:37,240
‫أطلب أن تزوجني أختك

604
00:54:46,540 --> 00:54:51,210
‫افتتان؟ أم ردّ للجميل كما أتوقع؟

605
00:54:51,300 --> 00:54:56,420
‫- أتبادلك نفس الشعور؟
‫- نعم، كما أعتقد

606
00:54:59,260 --> 00:55:01,350
‫هل أمضيت وقتاً معها؟

607
00:55:02,350 --> 00:55:03,850
‫لقد تحدثنا، نعم

608
00:55:08,480 --> 00:55:10,440
‫إذاً لا مجال للجدال

609
00:55:11,320 --> 00:55:15,030
‫أنا رسمياً أعلنك منافساً

610
00:55:16,280 --> 00:55:18,070
‫تهديد لعرشي

611
00:55:19,200 --> 00:55:20,660
‫شكراً يا سيدي

612
00:55:21,620 --> 00:55:23,080
‫شكراً

613
00:56:00,500 --> 00:56:01,960
‫يكفي هذا

614
00:56:02,340 --> 00:56:04,340
‫أمسكوه بسرعة واتبعوني

615
00:56:05,340 --> 00:56:08,670
‫ماذا تفعلون؟ أريد رؤية الملك

616
00:56:13,020 --> 00:56:15,600
‫- (هيلد)، لا
‫- لا يا (هيلد)، ضعي سيفك

617
00:56:15,730 --> 00:56:17,930
‫- ضعيه الآن
‫- ماذا أفعل يا سيدي؟

618
00:56:18,060 --> 00:56:19,730
‫لا تفعلي شيئاً

619
00:56:19,770 --> 00:56:24,150
‫(هيلد)، أريد سيفي
‫وابحثي عن (غيزلا)

620
00:56:30,530 --> 00:56:32,490
‫- سيدتي (غيزلا)
‫- صحيح أنهم قبضوا على (أوتريد)؟

621
00:56:32,660 --> 00:56:34,740
‫ابتعدي عن الطريق، هذا أمر الرب

622
00:56:34,830 --> 00:56:36,790
‫- صحيح
‫- يجب أن تساعديه إذا

623
00:56:37,250 --> 00:56:39,000
‫أنت أمله الوحيد

624
00:56:42,340 --> 00:56:46,250
‫(غوثريد)، (غوثريد)
‫مهما تكن نواياك، غيرها

625
00:56:46,300 --> 00:56:49,420
‫- سوف تباعون
‫- نباع؟

626
00:56:49,590 --> 00:56:53,470
‫لماذا؟ سيدي، نحن جيشك، لقد أنقذناك

627
00:56:53,770 --> 00:56:57,970
‫وقد تعلمت مما فعلته
‫منحتني حريتي وأنا الآن أسلبك حريتك

628
00:56:59,350 --> 00:57:01,940
‫- ستصير عبداً يا (أوتريد)
‫- لا

629
00:57:02,020 --> 00:57:05,150
‫- و(هاليغ) معك
‫- لا، لا خلاف لك مع (هاليغ)

630
00:57:05,280 --> 00:57:10,030
‫- أطلقه، أطلقه يا (غوثريد)، أرجوك
‫- لا يا سيدي، سأقف إلى جانبك

631
00:57:12,830 --> 00:57:17,160
‫أترى؟ لهذا السبب تسجن

632
00:57:17,870 --> 00:57:21,460
‫أنت تستجلب الإخلاص
‫أنت تستجلب إخلاص رجالي

633
00:57:21,500 --> 00:57:24,330
‫(غوثريد) لقد أعطيتك كلمتي وسيفي

634
00:57:24,460 --> 00:57:26,750
‫لكنني أريد مئتي سيف

635
00:57:27,510 --> 00:57:29,630
‫أريد مئتي رجل

636
00:57:29,720 --> 00:57:31,340
‫وهذا ثمنك

637
00:57:31,680 --> 00:57:34,180
‫مئتا رجل مسيحي من (ببينبرغ)

638
00:57:35,970 --> 00:57:37,850
‫عمي (إلفريتش)؟

639
00:57:37,890 --> 00:57:42,690
‫لقد طلب رأسك لكن العبودية تكفي

640
00:57:42,940 --> 00:57:45,900
‫- أنا متأكد
‫- كان من الأفضل أن تقتلني

641
00:57:46,190 --> 00:57:47,940
‫لكن تنقصك الشجاعة

642
00:57:48,500 --> 00:57:52,090
‫- اقتلني، السيف معك
‫- أختي لن تسامحني أبداً

643
00:57:52,220 --> 00:57:53,670
‫اقتلني

644
00:57:55,050 --> 00:57:58,090
‫وداعاً يا (أوسبورت)

645
00:58:00,010 --> 00:58:03,680
‫(غوثريد)، يجب أن تقتلني
‫وإلا فسوف أعود

646
00:58:03,770 --> 00:58:07,560
‫أقسم، (غوثريد)

647
00:58:08,190 --> 00:58:10,400
‫(غوثريد)، يجب أن تقتلني

648
00:58:22,790 --> 00:58:24,580
‫"(وينتانسيستر)"

649
00:58:25,370 --> 00:58:27,040
‫"(ونتشستر)"

650
00:58:27,330 --> 00:58:29,830
‫"مملكة (ويسيكس)"

651
00:58:48,020 --> 00:58:49,690
‫لقد ضاع يا (هيلد)

652
00:58:49,980 --> 00:58:53,650
‫- لا أفهم كيف يمكنني مساعدته
‫- لا يمكنك

653
00:58:53,690 --> 00:58:56,690
‫- لكن يا سيدي...
‫- (هيلد)، قد يكون عبر البحار الآن

654
00:58:56,780 --> 00:58:58,780
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً
‫إنه (أوتريد)

655
00:58:59,910 --> 00:59:03,200
‫سيدي، أنا سأبحث عنه

656
00:59:03,490 --> 00:59:07,290
‫- كم ستستغرق يا (بيوكا)؟
‫- قدر ما يحتاج الأمر، طيلة حياتي

657
00:59:07,580 --> 00:59:11,040
‫- لم لا؟
‫- (بيوكا)، المهمة شبه مستحيلة

658
00:59:11,170 --> 00:59:13,420
‫ومع احترامي لك
‫إلا أنها تفوق قدرتك

659
00:59:13,550 --> 00:59:15,960
‫- لقد ضاع يا أبي
‫- لا

660
00:59:16,970 --> 00:59:18,590
‫إنه (أوتريد) يا أبي

661
00:59:19,840 --> 00:59:22,590
‫- لقد حمانا...
‫- (أثيلفليد)، اسكتي

662
00:59:22,720 --> 00:59:26,560
‫- هو لم يتخلّ عنا، ويجب ألا...
‫- اسكتي الآن

663
00:59:28,560 --> 00:59:33,600
‫عزيزتي، ليس الأمر أنني أريد
‫التخلي عنه، لكن كيف أجده؟

664
00:59:35,030 --> 00:59:39,110
‫سيدي، ماذا عن أخيه (راغنر)؟

665
00:59:39,660 --> 00:59:41,280
‫ألن يرغب في العثور على (أوتريد)؟

666
00:59:41,320 --> 00:59:45,160
‫وهو أقدر من الأب (بيوكا)

667
00:59:45,240 --> 00:59:47,910
‫- نعم
‫- نعم

668
00:59:48,410 --> 00:59:51,460
‫- (راغنر) رهينة
‫- وهو يلتزم بكلمته

669
00:59:52,500 --> 00:59:54,080
‫ألا يمكن...

670
00:59:54,340 --> 00:59:58,210
‫أن يبقى رهينة وهو خارج (ونتشستر)؟

671
01:00:16,480 --> 01:00:17,940
‫إيرل (راغنر)

672
01:00:18,570 --> 01:00:20,030
‫عندي لك مهمة

673
01:00:22,700 --> 01:00:24,160
‫لك وحدك

674
01:00:31,000 --> 01:00:32,460
‫تحرك

675
01:00:50,810 --> 01:00:53,270
‫- "توقف"
‫- لم تعد محارباً

676
01:00:54,690 --> 01:00:56,190
‫أنت ملكي الآن

677
01:00:57,300 --> 01:01:00,510
‫ترجمة: رولا نصار
‫سكرينز إنترناشونال- بيروت

678
01:01:00,540 --> 01:01:05,540
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

