﻿1
00:00:01,150 --> 00:00:03,520
‫"أنا (أوثريد) ابن (أوثريد)"

2
00:00:03,650 --> 00:00:08,150
‫"وقد أطلقت سراح العبد (غوثريد)
‫ورأيته يُتوّج ملكاً على (كامبرلاند)"

3
00:00:09,360 --> 00:00:13,490
‫"أغرمت بشقيقته
‫فيما كنت أقود جنوده"

4
00:00:14,040 --> 00:00:16,720
‫سأودّ أن يُنظر إليّ باعتباري نداً
‫لـ(سيغفريد)

5
00:00:16,930 --> 00:00:19,530
‫أطلب أن تقدم لي يد شقيقتك للزواج

6
00:00:19,620 --> 00:00:21,870
‫إنه يتصرف كأنه هو الملك

7
00:00:22,460 --> 00:00:28,490
‫"لهزيمة (كيارتان) الوحشي، تم تشكيل
‫تحالف مع الأخوين (إيريك) و(سيغفريد)"

8
00:00:28,530 --> 00:00:30,902
أرض (كيارتان) ستصير لكما

9
00:00:30,982 --> 00:00:32,340
نخب السلام

10
00:00:32,760 --> 00:00:35,680
‫"ولكن مستشار (غوثريد)
‫رأى فيّ تهديداً"

11
00:00:38,420 --> 00:00:41,860
‫إنه يرى نفسه أعلى منا جميعاً

12
00:00:42,350 --> 00:00:45,980
‫"وهكذا تم عقد اتفاقية
‫سرية مع عمي"

13
00:00:46,100 --> 00:00:51,920
‫200 رمح وفي المقابل
‫أريد رأس (أوسبرد)

14
00:00:51,960 --> 00:00:53,410
ماذا تفعلون؟

15
00:00:53,410 --> 00:00:56,890
‫"(غوثريد) أظهر عن رحمة
‫ولكنه خانني مع ذلك"

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
‫سوف تصبح عبداً يا (أوثريد)
‫و(هاليغ) أيضاً

17
00:01:00,000 --> 00:01:03,840
‫"حرر الملك (ألفرد)
‫شقيقي (راغنر) لإنقاذي"

18
00:01:06,590 --> 00:01:08,430
‫"ولكنه كان قد تأخر كثيراً"

19
00:01:11,640 --> 00:01:15,310
‫- أنت ملك لي الآن
‫- "القدر هو الأهم"

20
00:01:15,334 --> 00:01:23,334
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

21
00:01:58,350 --> 00:01:59,940
‫"(نوردس)"!

22
00:02:00,610 --> 00:02:02,900
‫"(بحر الشمال)"

23
00:02:24,340 --> 00:02:26,670
‫اجذبوا يا أوغاد

24
00:02:31,140 --> 00:02:35,980
‫اجذبوا، يجب أن نسرع، اجذبوا

25
00:02:47,200 --> 00:02:49,070
‫كأنني أنظر من قبر

26
00:02:51,200 --> 00:02:52,700
‫لن يكون هذا مصيرنا

27
00:02:53,780 --> 00:02:55,200
‫أقسم لك

28
00:02:56,290 --> 00:03:00,460
‫أتظن هؤلاء الأوغاد سيتعبون
‫أنفسهم بحفر قبر لك؟

29
00:03:01,500 --> 00:03:04,420
‫مقدر لنا أن نُرمى عن السفينة
‫مع باقي الأوساخ

30
00:03:04,590 --> 00:03:05,960
‫أؤكد لك يا (فينان)

31
00:03:06,090 --> 00:03:09,130
‫سيكون من سوء حظي أن أرمى
‫من فوق السفينة حياً

32
00:03:09,970 --> 00:03:11,340
‫لا أستطيع السباحة

33
00:03:12,970 --> 00:03:14,350
‫إياك أن تستسلم يا (هاليغ)

34
00:03:14,890 --> 00:03:17,730
‫- أنت في الخلف، أطبق فمك
‫- إياك أن تُهزم

35
00:03:19,640 --> 00:03:22,230
‫ليس لك أن تتكلم أيها العبد

36
00:03:24,020 --> 00:03:28,530
‫- اجذب وحسب
‫- نعم يا رجل، نجذب

37
00:03:28,690 --> 00:03:34,080
‫- ونجذب
‫- نجذب ونجذب ونجذب

38
00:03:34,910 --> 00:03:40,410
‫نجذب ونجذب ونجذب

39
00:03:40,870 --> 00:03:46,630
‫نجذب ونجذب ونجذب

40
00:03:47,420 --> 00:03:53,090
‫يوماً ما يا (أوسبورت)
‫سأقتل هذا الوغد وأستمتع بذلك

41
00:04:14,660 --> 00:04:16,830
‫"(إيفرويتش)"

42
00:04:17,200 --> 00:04:18,580
‫"(يورك)"

43
00:04:19,500 --> 00:04:21,500
‫"مملكة (نورثمبريا)

44
00:04:21,830 --> 00:04:25,790
‫مئتا رجل برماحهم كما وعد
‫إنه يلتزم بوعده

45
00:04:26,460 --> 00:04:28,000
‫هذا ما يبدو، لكن...

46
00:04:34,720 --> 00:04:37,510
‫يمكننا أن نحاصر (دونهولم) منذ الغد

47
00:04:38,310 --> 00:04:42,390
‫الجيوش المتحدة لـ(غوثريد)
‫و(ألفريتش) والأخوان

48
00:04:42,850 --> 00:04:45,770
‫نزحف نحو (دونهولم)
‫ونري (كارتان) أعدادنا

49
00:04:46,900 --> 00:04:48,270
‫نتحرك بأسلحتنا

50
00:04:49,610 --> 00:04:50,990
‫سنحرم (كارتان)...

51
00:04:52,490 --> 00:04:54,490
‫من الماء والطعام

52
00:04:55,490 --> 00:04:57,450
‫- ومن الحياة نفسها؟
‫- كيف مات

53
00:05:00,120 --> 00:05:02,500
‫- من؟
‫- (أوتريد) يا سيدي

54
00:05:02,620 --> 00:05:04,580
‫اسمه (أوسبورت)

55
00:05:05,370 --> 00:05:07,080
‫هل تبول في ملابسه؟

56
00:05:07,500 --> 00:05:10,380
‫هل توسل طالباً الرحمة؟ أريد أن أعرف

57
00:05:10,920 --> 00:05:12,550
‫ما كان (أوتريد) ليتوسل

58
00:05:13,670 --> 00:05:15,220
‫- هل أنت الملكة؟
‫- لا

59
00:05:15,590 --> 00:05:19,310
‫- هي تتحدث بحرية يا لورد (ألفريتش)
‫- لن تقول شيئاً آخر

60
00:05:19,970 --> 00:05:21,770
‫حسناً، أريد أن أراه

61
00:05:22,980 --> 00:05:25,190
‫رأس ابن أخي، أين هو؟

62
00:05:25,440 --> 00:05:27,440
‫حيث كان دائماً

63
00:05:27,560 --> 00:05:28,940
‫على كتفيه

64
00:05:29,070 --> 00:05:32,030
‫تأكد من أن (أوتريد)
‫في عداد الأموات

65
00:05:32,280 --> 00:05:34,700
‫في عداد الأموات؟

66
00:05:36,780 --> 00:05:38,370
‫إذاً هو لا يزال حياً؟

67
00:05:39,870 --> 00:05:43,750
‫من أجل حصار (دونهولم)... اتفقنا...

68
00:05:44,000 --> 00:05:47,040
‫أن أقدم مئتي رجل
‫برماحهم مقابل رأسه

69
00:05:47,500 --> 00:05:50,420
‫- ذاك كان اتفاقنا
‫- إنه عبد في سفينة

70
00:05:51,090 --> 00:05:55,050
‫في الحقيقة، أرسل (أوسبورت)
‫إلى مصير أسوأ كثيراً من الموت

71
00:05:55,170 --> 00:05:59,100
‫يجب أن تفهم أن
‫(أوتريد) أنقذ حياتي

72
00:06:00,300 --> 00:06:01,810
‫وقد كان صديقي

73
00:06:03,140 --> 00:06:04,600
‫- صديقك؟
‫- نعم

74
00:06:04,770 --> 00:06:10,400
‫- سيدي، أقسم إنك لن تسمع به ثانية
‫- ربما علي التحالف و(كارتان) مجدداً

75
00:06:10,610 --> 00:06:13,860
‫ربما ينجح هو فيما
‫تعمدتم الإخفاق فيه

76
00:06:13,990 --> 00:06:19,245
‫- لم أطلب إلا رأساً ميتاً
‫- اسمح لي أن أقترح أن ترتاح

77
00:06:19,268 --> 00:06:21,120
‫(إيدن)، كم مضى علينا ونحن نمشي؟

78
00:06:21,330 --> 00:06:23,314
‫- ستة أيام يا سيدي
‫- إذاً، يجب أن ترتاح

79
00:06:23,382 --> 00:06:26,910
‫- ستة أيام بلا مقابل
‫- سيدي

80
00:06:27,080 --> 00:06:30,290
‫ارتح وكُل واشرب

81
00:06:30,420 --> 00:06:35,300
‫لا بد من وجود ما نفعله
‫أو نقدمه لتسوية الأمر

82
00:06:40,090 --> 00:06:41,470
‫لورد (ألفريتش)

83
00:06:41,800 --> 00:06:46,430
‫لا بد من أنك عرفت الآن
‫أن أخي غبي إلى حد ما

84
00:06:49,440 --> 00:06:52,940
‫- يجب ألا تكون لك صلة به بعد الآن
‫- أختي مرحة

85
00:06:54,110 --> 00:06:55,480
‫وسليطة اللسان

86
00:06:57,420 --> 00:06:58,900
‫- سنرحل غداً
‫- سيدي، أتوسل إليك

87
00:06:58,920 --> 00:07:00,610
‫عملي هنا انتهى

88
00:07:01,920 --> 00:07:05,030
‫وداعاً يا لورد (ألفريتش)، سررنا بلقائك

89
00:07:05,050 --> 00:07:07,610
‫استمتع برحلة العودة الطويلة
‫إلى (ببينبرغ)

90
00:07:07,760 --> 00:07:10,160
‫(غوثريد)، بإنقاذك (أوتريد)

91
00:07:11,130 --> 00:07:14,270
‫ما لديك الآن هو فوضى من تدبيرك أنت

92
00:07:15,630 --> 00:07:17,110
‫فوضى

93
00:07:17,130 --> 00:07:20,820
‫إذا لم يكن (إلفريتش) معنا
‫فقد تغير الموقف

94
00:07:20,890 --> 00:07:23,240
‫لن نشارك في حصار (دنهولم)

95
00:07:23,300 --> 00:07:24,780
‫(إيريك)، يجب أن تشارك

96
00:07:25,260 --> 00:07:29,240
‫- لدينا اتفاق ولدينا خطط
‫- هذا لم يعد يشمل الأخوين

97
00:07:29,350 --> 00:07:32,285
‫بلا (دونهولم)، علينا أن نقاتل
‫من أجل ثرائنا

98
00:07:32,320 --> 00:07:34,420
‫(سيغفريد)، لدينا اتفاق سلام

99
00:07:34,860 --> 00:07:36,500
‫لدينا اتفاق سلام

100
00:07:41,410 --> 00:07:44,220
‫سيدي، نحن بحاجة إلى حليف

101
00:07:44,990 --> 00:07:47,550
‫يجب أن تعرض أختك

102
00:07:51,570 --> 00:07:53,050
‫الخيول جاهزة؟

103
00:07:53,780 --> 00:07:58,130
‫- إنها كذلك يا سيدتي
‫- (سدريك) اخترتك لوفائك لـ(أوتريد)

104
00:07:58,200 --> 00:08:02,350
‫- دائماً يا سيدتي
‫- أعط (هيلد) هذه الرسالة حين تعود

105
00:08:03,330 --> 00:08:04,810
‫ستعود

106
00:08:06,670 --> 00:08:08,390
‫كم ستغيبين يا سيدتي؟

107
00:08:08,750 --> 00:08:10,810
‫لا أعلم إلا أنني لا أستطيع البقاء

108
00:08:19,350 --> 00:08:20,870
‫"(ونتانسيستر)"

109
00:08:21,930 --> 00:08:23,450
‫"(ونتشستر)"

110
00:08:23,480 --> 00:08:25,660
‫"مملكة (ويسيكس)"

111
00:08:32,610 --> 00:08:36,590
‫"نحن (ويسيكس) طبعاً
‫وإلى الشمال منا تقع (مرسيا)"

112
00:08:36,700 --> 00:08:38,034
‫"حلفاؤنا"

113
00:08:38,410 --> 00:08:40,720
‫- وفي الشرق؟
‫- (دنلو)

114
00:08:40,910 --> 00:08:43,630
‫وفوقها (نورثمبريا) و(كمبرلاند)

115
00:08:43,740 --> 00:08:46,760
‫حيث يحكم الوثنيون ويهددون
‫إخوتنا المسيحيين

116
00:08:47,040 --> 00:08:50,930
‫وخلف الجدار العظيم، المملكة
‫التي يدعونها (ألبا) في البرد والبرية

117
00:08:51,880 --> 00:08:56,480
‫جيد، وماذا نسمي كل ما يقع
‫جنوب الجدار؟

118
00:08:57,210 --> 00:08:58,980
‫هذا ما سيكون (إنجلترا) يوماً ما

119
00:08:59,090 --> 00:09:00,570
‫(أثيلفليد)

120
00:09:00,680 --> 00:09:05,410
‫غزو هذه الأراضي سيكلف الكثير
‫من الفضة والدماء

121
00:09:05,720 --> 00:09:07,950
‫وسيكلف الاحتفاظ أكثر من ذلك

122
00:09:08,730 --> 00:09:11,660
‫كما يجب تشكيل تحالفات

123
00:09:12,650 --> 00:09:14,620
‫وإقامة اتحادات

124
00:09:15,360 --> 00:09:16,830
‫هل سأتزوج؟

125
00:09:17,070 --> 00:09:19,630
‫حين نجد الزوج المناسب

126
00:09:21,700 --> 00:09:23,840
‫أنا مستعدة لتأدية واجبي

127
00:09:33,250 --> 00:09:35,850
‫يوجد جمال في القرية المحروقة

128
00:09:36,210 --> 00:09:38,940
‫إنها كما قلت، فوضى

129
00:09:50,680 --> 00:09:52,490
‫أتمنى أن أشتهر باسم (سيغفريد)...

130
00:09:54,940 --> 00:09:56,580
‫"سيد الفوضى"

131
00:10:03,740 --> 00:10:05,630
‫بسرعة، هيا بنا

132
00:10:05,950 --> 00:10:07,430
‫هيا

133
00:10:42,280 --> 00:10:45,170
‫الأخت (هيلد) ورفقة

134
00:10:45,740 --> 00:10:47,260
‫ماذا تريدون؟

135
00:10:47,580 --> 00:10:50,390
‫جئنا بأمر (ألفريد) ملك (ويسيكس)

136
00:10:50,490 --> 00:10:52,050
‫أريد مقابلة الملك (غوثريد)

137
00:10:52,830 --> 00:10:54,520
‫أنت دانماركي

138
00:10:54,580 --> 00:10:57,020
‫أنا الايرل (راغنر راغنرسون)

139
00:10:57,590 --> 00:11:00,100
‫هذا المحارب (ستيابا)

140
00:11:00,340 --> 00:11:01,810
‫رسول (ألفريد)

141
00:11:02,970 --> 00:11:05,440
‫(ألفريد) يرسل تحياته
‫إلى الملك (غوثريد)

142
00:11:05,510 --> 00:11:08,740
‫وأخت (غوثريد) اللايدي (غيزلا)

143
00:11:08,850 --> 00:11:10,320
‫أهي هنا؟

144
00:11:10,680 --> 00:11:14,370
‫- أودّ أن أراها
‫- ليست هنا، لقد غادرت المدينة

145
00:11:14,730 --> 00:11:16,870
‫- إلى أين؟
‫- لم أعرف بعد

146
00:11:16,940 --> 00:11:19,290
‫لكنني سأعرف

147
00:11:21,480 --> 00:11:25,000
‫أنت أخوه؟ هل أنت أخو (أوتريد)؟

148
00:11:25,030 --> 00:11:26,510
‫هذا (غوثريد)

149
00:11:27,660 --> 00:11:30,970
‫- صحيح يا سيدي
‫- لماذا أرسلك (الفريد)؟

150
00:11:31,160 --> 00:11:32,930
‫لأعثر على (أوتريد)

151
00:11:33,080 --> 00:11:36,350
‫هو مدين لـ(أوتريد)
‫ولن يسمح بإيذائه

152
00:11:36,620 --> 00:11:38,140
‫(أوتريد) مفقود

153
00:11:40,250 --> 00:11:42,310
‫يؤسفني جداً أن أقول ذلك

154
00:11:42,550 --> 00:11:45,400
‫أعتذر إلى كليكما وإلى (ألفريد)

155
00:11:45,470 --> 00:11:48,400
‫لقد قطعتم الرحلة عبثاً

156
00:11:48,550 --> 00:11:52,660
‫- ارتاحوا هنا من فضلكم
‫- ستخبرني اسم الرجل

157
00:11:52,680 --> 00:11:55,740
‫- الذي أخذ (أوتريد)
‫- أريد أن أستجمع أفكاري

158
00:11:55,980 --> 00:12:00,080
‫سيدي، أودّ معرفة النخاس
‫إن كنت آسفاً حقاً

159
00:12:00,360 --> 00:12:02,880
‫فستخبرني أيضاً أين أجده

160
00:12:04,240 --> 00:12:07,720
‫(أولتريد) مفقود بالتأكيد

161
00:12:26,390 --> 00:12:28,990
‫انضحوا الماء يا كلاب

162
00:12:29,010 --> 00:12:32,580
‫فكّ قيودنا وسنعمل بشكل أسرع

163
00:12:33,270 --> 00:12:36,700
‫انضحوا الماء وإلا ستُقذفون معه

164
00:12:38,060 --> 00:12:41,580
‫إذا أردتم أن تعيشوا، فانضحوا الماء

165
00:12:43,360 --> 00:12:47,510
‫إذا أردتم أن تعيشوا فانضحوا الماء

166
00:13:11,510 --> 00:13:13,700
‫أدعو أن يحميه الرب يا سيدتي

167
00:13:36,870 --> 00:13:40,430
‫(أوسبورت)، لن يتوقف عن نضح الماء

168
00:13:53,060 --> 00:13:54,530
‫ارتح

169
00:13:54,810 --> 00:13:56,700
‫ستحتاج إلى قوتك

170
00:13:58,350 --> 00:14:00,580
‫أنا سعيد جداً بالنضح

171
00:14:17,460 --> 00:14:19,470
‫أتظن نفسك أفضل من هؤلاء الرجال؟

172
00:14:20,580 --> 00:14:22,060
‫إنهم ملكية

173
00:14:22,420 --> 00:14:23,890
‫مثلك

174
00:14:24,250 --> 00:14:26,150
‫عليك أن تتخلى عن كبريائك

175
00:14:26,880 --> 00:14:28,820
‫سيكون فيها هلاكك

176
00:14:30,470 --> 00:14:31,940
‫ارتح

177
00:14:38,890 --> 00:14:40,370
‫إنه محقّ

178
00:14:41,060 --> 00:14:42,540
‫يجب أن ترتاح

179
00:14:45,650 --> 00:14:47,880
‫قوتنا تضعف، أنا وأنت

180
00:14:47,940 --> 00:14:51,050
‫يجب أن نوفر ما بقي
‫من قوتنا لنهرب

181
00:14:54,450 --> 00:14:59,430
‫لكن لنهرب نحتاج إلى جلد
‫على أقدامنا وليس لحماً عفناً

182
00:15:02,710 --> 00:15:04,190
‫إذاً علينا أن ننضح الماء

183
00:15:13,810 --> 00:15:16,780
‫هؤلاء البؤساء كلهم يروون
‫نفس القصة يا سيدي

184
00:15:19,190 --> 00:15:21,750
‫لقد هربوا من القتل على يدي الأخوين

185
00:15:22,230 --> 00:15:25,710
‫- بالتأكيد سيأتي دورنا بعدهم
‫- وماذا علي أن أفعل؟

186
00:15:27,150 --> 00:15:30,960
‫هل أحارب؟ هل أزحف
‫الآن نحو الأخوين؟

187
00:15:30,990 --> 00:15:34,300
‫ليس اختصاصي أن أنصح الملك
‫في شؤون الحرب

188
00:15:34,370 --> 00:15:36,220
‫أنا أطلب مشورتك

189
00:15:37,120 --> 00:15:39,640
‫أنا بلا قائد لجيشي

190
00:15:40,370 --> 00:15:46,060
‫إذاً أشير إلى أن علينا أولاً توفير الحبوب
‫الكافية لإطعام هؤلاء البؤساء في الشتاء

191
00:15:46,380 --> 00:15:51,190
‫وأشير إلى أننا بحاجة إلى (ألفريتش)
‫أمير (ببيبرنغ) أكثر من السابق

192
00:16:02,100 --> 00:16:05,330
‫سنكون ممتنين لو قدمتم
‫الماء لنا ولخيولنا

193
00:16:05,770 --> 00:16:07,250
‫تفضلوا

194
00:16:16,870 --> 00:16:18,800
‫- هل أنت (يونس)؟
‫- نعم

195
00:16:18,950 --> 00:16:23,270
‫قيل لي إنك أخذت رجلاً محارباً
‫من (غوثريد) ملك (إيفرويتش)

196
00:16:23,500 --> 00:16:28,110
‫- وبعته كعبد
‫- أنا أرى وجوه أشخاص كثيرين

197
00:16:28,210 --> 00:16:31,280
‫- لست هنا لأبقر بطنك يا (يونس)
‫- حتى الآن

198
00:16:33,720 --> 00:16:35,200
‫سأدفع لك

199
00:16:35,550 --> 00:16:37,030
‫خذوا

200
00:16:38,390 --> 00:16:40,450
‫لا تطعمي العبيد

201
00:16:40,600 --> 00:16:43,370
‫وأنت لا تنبح مثل كلب كبير سمين

202
00:16:49,900 --> 00:16:52,380
‫- قلت إنك ستدفع
‫- نعم فعلت

203
00:16:58,290 --> 00:16:59,760
‫عبد محارب

204
00:17:00,040 --> 00:17:01,890
‫اسمه (أوسبورت)

205
00:17:07,460 --> 00:17:08,940
‫كان معه رجل آخر

206
00:17:09,050 --> 00:17:11,520
‫أصغر حجماً، ساكسوني

207
00:17:12,970 --> 00:17:15,240
‫تاجر في البحر اسمه (سفيري)

208
00:17:15,470 --> 00:17:17,360
‫- أخذهما كليهما
‫- وأين (سفيري) الآن؟

209
00:17:17,390 --> 00:17:20,740
‫حيثما يأخذه البحر
‫والأمل بنيل الفضة

210
00:17:20,770 --> 00:17:23,410
‫الحياة في السفينة قاسية وقصيرة

211
00:17:23,480 --> 00:17:26,080
‫(سفيري) سيعود، أنا متأكد

212
00:17:26,980 --> 00:17:29,210
‫- ليجدّد طاقمه
‫- متى؟

213
00:17:29,230 --> 00:17:31,420
‫سينقضي الخريف والشتاء

214
00:17:31,940 --> 00:17:37,380
‫لكن سيأتي الربيع، عند اكتمال
‫القمر أول مرة بعد (سيغربلوت)

215
00:17:38,200 --> 00:17:40,510
‫سنجتمع على الشاطئ من أجل العمل

216
00:17:41,620 --> 00:17:44,850
‫(سفيري) سيكون حاضراً، أقسم

217
00:17:46,580 --> 00:17:49,390
‫وخلال ذلك الوقت، إلى أين يبحر؟

218
00:17:49,960 --> 00:17:52,770
‫سفنه تشق أشد البحار هياجاً

219
00:17:53,300 --> 00:17:54,980
‫- قد يكون في أي مكان
‫- أنت لم تخبرنا شيئاً

220
00:17:55,090 --> 00:17:57,440
‫أخبرتكم ما أثق بصحته

221
00:17:58,430 --> 00:18:01,620
‫ليس أمامكم إلا مراقبة
‫الشواطئ والانتظار

222
00:18:15,400 --> 00:18:16,880
‫"تحركوا"

223
00:18:16,910 --> 00:18:18,670
‫"هذه (إيست أنغليا)"

224
00:18:20,830 --> 00:18:22,760
‫"ويمكن أن تكون (فرانكيا)"

225
00:18:27,500 --> 00:18:28,980
‫أشرب ماء

226
00:18:30,000 --> 00:18:32,690
‫- أريد اليابسة
‫- نعم

227
00:18:32,710 --> 00:18:37,070
‫سيدي، أريد اليابسة، يجب
‫أن أخرج أريد اليابسة

228
00:18:37,220 --> 00:18:40,070
‫- عد إلى مكانك
‫- لقد عاد إلى مكانه

229
00:18:40,180 --> 00:18:42,740
‫أخبره من تكون، أخبره أن معك فضة

230
00:18:42,850 --> 00:18:45,910
‫- اهدأ
‫- إنه مصاب بالحمي

231
00:18:47,020 --> 00:18:48,910
‫سنوقفه

232
00:18:49,150 --> 00:18:51,000
‫قلت إننا سنوقفه

233
00:18:53,190 --> 00:18:54,840
‫عبيد حقيرون

234
00:19:02,620 --> 00:19:06,890
‫- (هاليغ)، (هاليغ)، (هاليغ)
‫- لا يمكنني البقاء في السفينة

235
00:19:08,330 --> 00:19:10,180
‫أنت محارب

236
00:19:12,420 --> 00:19:15,060
‫لقد تبعتني إلى معركة (إثندن)

237
00:19:16,050 --> 00:19:18,820
‫لقد قاتلت بشجاعة يا (هاليغ)

238
00:19:19,470 --> 00:19:24,280
‫أنت أنقذتني من جواسيس (كارتان)
‫في (كمبرلاند)، تذكر ذلك

239
00:19:25,680 --> 00:19:27,160
‫لقد فعلت

240
00:19:28,480 --> 00:19:29,950
‫لقد فعلت

241
00:19:31,440 --> 00:19:33,370
‫نحن محاربان

242
00:19:35,570 --> 00:19:37,040
‫وستسنح فرصتنا

243
00:19:39,320 --> 00:19:40,800
‫أنظر إلى يا (هاليغ)

244
00:19:43,620 --> 00:19:46,180
‫لقد نفذت كل أمر وجهته إليك

245
00:19:46,290 --> 00:19:48,100
‫والآن، سأوجه لك أمراً آخر

246
00:19:49,120 --> 00:19:50,600
‫ستجذّف

247
00:19:51,500 --> 00:19:54,560
‫ستجذب وستنتظر وستواتينا الفرصة

248
00:19:55,420 --> 00:19:57,190
‫وسننتصر معاً

249
00:19:58,920 --> 00:20:00,400
‫معاً

250
00:20:23,620 --> 00:20:25,720
‫أرجوك قولي إنه لم يأت خاطباً

251
00:20:25,910 --> 00:20:28,970
‫هذا (تشيلولف) ملك (مرسيا)

252
00:20:29,000 --> 00:20:30,470
‫إنه بالكاد حيّ

253
00:20:35,380 --> 00:20:36,850
‫اللورد (تشيلولف)

254
00:20:38,210 --> 00:20:41,570
‫يشرف (ويسيكس) أن ترحب بك

255
00:20:41,930 --> 00:20:44,280
‫إننا نرحب بكل نبلاء (مرسيا)

256
00:20:44,340 --> 00:20:48,160
‫- لا نرحب بهم
‫- لعل مناقشاتنا تكون مفيدة ومثمرة

257
00:20:48,270 --> 00:20:51,120
‫- لكلا الطرفين
‫- السيوف يا (ألفريد)

258
00:20:51,980 --> 00:20:55,000
‫سأوضح وجهة نظري منذ البداية

259
00:20:56,110 --> 00:20:58,540
‫نحن نطلب سيوفاً

260
00:20:59,030 --> 00:21:01,090
‫والرجال الذين يحملونها

261
00:21:01,450 --> 00:21:05,090
‫للمساعدة في صدّ موجات المهاجمين
‫المتتابعة من (الدانمارك)

262
00:21:05,910 --> 00:21:09,970
‫- اعذرني عن المقاطعة
‫- (مرسيا) فقدت محاربين كثيرين

263
00:21:10,040 --> 00:21:12,680
‫في (إثندن)، وبإرادتكم...

264
00:21:14,630 --> 00:21:19,270
‫- أتوقع تعويضاً
‫- أسمعك يا (تشيلولف)

265
00:21:19,840 --> 00:21:23,730
‫- أعتبر أن أراضينا واحدة
‫- لا، لسنا واحداً

266
00:21:24,510 --> 00:21:25,990
‫نحن (مرسيا)

267
00:21:26,260 --> 00:21:29,070
‫وأنتم (ويسيكس)

268
00:21:32,140 --> 00:21:35,290
‫- أتريدون طعاماً؟
‫- بل سيوفاً

269
00:21:37,020 --> 00:21:38,870
‫لن يتمّ إسكاتي

270
00:21:39,570 --> 00:21:43,210
‫لورد (تشيلولف)، ربما تود أن
‫تجلس فالرحلة كانت طويلة

271
00:21:43,570 --> 00:21:45,210
‫بالفعل

272
00:21:47,070 --> 00:21:48,800
‫من أجل هدف

273
00:21:50,740 --> 00:21:56,480
‫أنا أتفهم تماماً أن مهاجمي الفايكنغ
‫اجتاحوا شرق (مرسيا) أحياناً

274
00:21:56,710 --> 00:21:59,270
‫ونحن نعاني من نفس المصير
‫في حدودنا الشمالية

275
00:21:59,800 --> 00:22:02,690
‫ماذا عن محاربكم (أوتريد)؟

276
00:22:03,760 --> 00:22:05,610
‫هو قائد الرجال

277
00:22:06,300 --> 00:22:09,240
‫أرسله إلى حدودنا مع (الدانمارك)

278
00:22:09,300 --> 00:22:13,740
‫سأكتفي بـ(أوتريد) وخمسين رجلاً

279
00:22:15,600 --> 00:22:20,790
‫(أوتريد) شوهد أخيراً في (نورثمبريا)
‫يا سيدي، مسقط رأسه

280
00:22:20,820 --> 00:22:25,880
‫(نورثمبريا)، أيمكنك أن ترسل
‫الرجال إلى أقصى الشمال

281
00:22:26,240 --> 00:22:27,920
‫لكن ليس إلى جارك؟

282
00:22:29,320 --> 00:22:30,800
‫لورد (تشيلولف)

283
00:22:31,450 --> 00:22:35,350
‫أرى أن الحل لمشكلتنا هو أن نتحد

284
00:22:35,370 --> 00:22:36,850
‫الحلّ...

285
00:22:37,500 --> 00:22:41,560
‫- هو السيوف والرجل
‫- اتحاد دائم

286
00:22:41,880 --> 00:22:43,360
‫بين (ويسيكس) و(مرسيا)

287
00:22:43,380 --> 00:22:45,440
‫- اتحاد يا سيدي
‫- السيوف

288
00:22:46,090 --> 00:22:49,070
‫كم مرة على أن أقولها؟

289
00:22:49,260 --> 00:22:52,200
‫كم مرة ستتجاهلني؟

290
00:22:52,260 --> 00:22:54,740
‫لورد (تشيلولف)، بالتأكيد
‫قرأت رسائلي

291
00:22:57,060 --> 00:23:01,710
‫- لورد (تشيلولف)؟
‫- نعم، طبعاً قرأت رسائلك

292
00:23:04,030 --> 00:23:07,550
‫- أنت تبحث عن رجل
‫- بل عن زوج يا سيدي

293
00:23:07,650 --> 00:23:11,130
‫وعندي لك اسم هنا

294
00:23:11,990 --> 00:23:13,970
‫في إحدى رسائلي

295
00:23:14,080 --> 00:23:18,310
‫رجل طيب ومتدين من (مرسيا)

296
00:23:18,790 --> 00:23:21,980
‫مثل اللايدي (إلسويث)

297
00:23:23,300 --> 00:23:26,520
‫لكن ما الذي يضمن لي...

298
00:23:27,300 --> 00:23:32,150
‫ألا تتحول (مرسيا) إلى
‫مجرد تابع لـ(ويسيكس)؟

299
00:23:32,810 --> 00:23:36,240
‫قريب فقير؟ نحن مملكة

300
00:23:36,390 --> 00:23:40,200
‫سيدي، يجب أن تهتم أولاً
‫بألا تكون تابعاً لـ(الدانمارك)

301
00:23:40,350 --> 00:23:43,750
‫ومن الذي اعترف

302
00:23:43,770 --> 00:23:47,380
‫بهذا الشيء المسمى (دانمارك)؟

303
00:23:47,440 --> 00:23:48,960
‫أنه أنت

304
00:23:50,110 --> 00:23:52,050
‫إنه (ألفريد)

305
00:23:53,530 --> 00:23:58,560
‫والآن، (مرسيا) هي الأشد معاناة

306
00:23:58,580 --> 00:24:00,430
‫- أتطلب سيوفاً يا سيدي؟
‫- نعم

307
00:24:00,540 --> 00:24:02,350
‫- ستحصل عليها
‫- كم سيفاً؟

308
00:24:02,420 --> 00:24:05,100
‫(ويسيكس) لا يمكن
‫أن تتخلى عن (مرسيا)

309
00:24:05,130 --> 00:24:09,190
‫هذا يشبه أن يتخلى
‫(ألفريد) عن (إلسويث)

310
00:24:09,840 --> 00:24:12,740
‫مستحيل أن يحدث ذلك
‫يا لورد (تشيلولف)، إطلاقاً

311
00:24:12,800 --> 00:24:14,660
‫ما هذا؟

312
00:24:15,390 --> 00:24:19,580
‫كلما تحدثت عن السيوف والرماح

313
00:24:19,690 --> 00:24:24,330
‫أجدكم مصرين على التحدث عن الارتباط

314
00:24:25,230 --> 00:24:26,710
‫وعن...

315
00:24:28,900 --> 00:24:31,550
‫كوب ماء للورد (تشيلولف)

316
00:24:32,030 --> 00:24:33,510
‫كوب ماء

317
00:24:39,830 --> 00:24:42,060
‫أعتقد أنه ربما
‫يريد حفرة في الأرض

318
00:24:48,130 --> 00:24:49,610
‫مستحيل

319
00:24:50,470 --> 00:24:53,190
‫لقد... مات

320
00:24:53,510 --> 00:24:54,990
‫سيدي

321
00:25:17,490 --> 00:25:20,470
‫تعازينا الحارة لكم جميعاً

322
00:25:21,040 --> 00:25:27,140
‫تأكدوا من أنني وقساوسة (ويسيكس)
‫سنصلي من أجل روح اللورد (تشيلولف)

323
00:25:31,630 --> 00:25:34,690
‫أدعو أن يشرق عليه ضوء أبدي

324
00:25:37,010 --> 00:25:38,490
‫يجب أن نفض الاجتماع

325
00:25:38,930 --> 00:25:41,950
‫من منكم (أثيلريد)؟

326
00:25:45,060 --> 00:25:47,080
‫أنا (أثيلريد) يا سيدتي

327
00:25:50,320 --> 00:25:54,550
‫(أثيلريد)، إذا أمّنت عودة
‫(تشيلولف) إلى أسرته

328
00:25:54,570 --> 00:25:58,260
‫- فسأكون ممتناً
‫- حاضر يا سيدي، سأفعل

329
00:26:15,540 --> 00:26:18,680
‫المعلّم (سفيري) وصديقكم (هاكا)
‫يحملان أخباراً سارّة

330
00:26:20,420 --> 00:26:23,100
‫لقد انتهينا الآن
‫حتى حلول الربيع

331
00:26:24,670 --> 00:26:27,690
‫الشتاء سيحل على الأرض

332
00:26:29,220 --> 00:26:31,150
‫"(أيسلندا)"

333
00:26:31,930 --> 00:26:34,070
‫حيث هناك أعمال ننجزها

334
00:26:34,850 --> 00:26:36,700
‫كونوا على استعداد

335
00:26:43,360 --> 00:26:46,710
‫هل سمعت هذا يا (هاليغ)؟
‫سنصل إلى اليابسة

336
00:26:48,440 --> 00:26:50,500
‫أنا أحب اليابسة

337
00:27:22,810 --> 00:27:25,410
‫"(بيبانبوري)"

338
00:27:25,440 --> 00:27:27,670
‫"(بامبوري)"

339
00:27:27,690 --> 00:27:31,750
‫- "(بامبوري)، مملكة (نورثامبريا)"
‫- إذاً بدلاً من رأس (أوسبرت)

340
00:27:32,320 --> 00:27:36,840
‫تعرض عليّ عروساً
‫تعترف بنفسك...

341
00:27:38,620 --> 00:27:42,560
‫- بأنك أضعتها؟
‫- ولكننا سنجدها، سيدي

342
00:27:42,710 --> 00:27:45,270
‫- وقريباً
‫- متى ستجدها؟

343
00:27:45,900 --> 00:27:49,800
‫- قبل أن أنهي طعامي؟
‫- قبل نهاية الشتاء

344
00:27:49,820 --> 00:27:53,350
‫سيدي، لدينا جواسيس
‫في أرجاء (نورثامبريا) و(كامبرلاند)

345
00:27:53,370 --> 00:27:57,270
‫- ونحن نصلّي
‫- من المؤكّد أنها قصدت (كامبرلاند)

346
00:27:57,920 --> 00:28:01,270
‫- أنا أعرف شقيقتي جيداً
‫- ولكنني لا أعرفها

347
00:28:01,290 --> 00:28:07,980
‫من المؤكد أنها معجبة بي كثيراً
‫لكي تخبئ نفسها بهذا الشكل

348
00:28:08,050 --> 00:28:11,320
‫سيدي، لن تكون أول عروس مترددة

349
00:28:11,810 --> 00:28:13,660
‫هذا صحيح

350
00:28:16,940 --> 00:28:23,580
‫وصحيح جداً أيضاً بأنها
‫كانت معجبة جداً بابن أخيك

351
00:28:25,650 --> 00:28:30,840
‫واجبي يملي عليّ أن أخبرك
‫بأنه كان هناك حديث عن زواج

352
00:28:36,620 --> 00:28:42,560
‫- هل ما زالت معجبة بـ(أوسبرت)؟
‫- أتخيّل أنه سبب اختباءها

353
00:28:52,180 --> 00:28:54,240
‫إذاً سوف أحصل عليها

354
00:28:55,930 --> 00:28:58,790
‫- حقاً؟
‫- ولكنه ثمة شروط

355
00:28:59,440 --> 00:29:04,040
‫لن يصبح أي رمح ملكاً
‫لـ(إيفرويتش) قبل تسليم (غيزيلا)

356
00:29:04,070 --> 00:29:05,830
‫وقبل أن تصبح زوجتي

357
00:29:05,940 --> 00:29:10,800
‫(آيدن) سيعود معكم وستعاملونه جيداً
‫وستطعمونه جيداً

358
00:29:11,530 --> 00:29:14,970
‫خلال كل الشتاء
‫إن اقتضى الأمر

359
00:29:15,330 --> 00:29:17,050
‫أنا لا أكثر من تناول الطعام

360
00:29:17,080 --> 00:29:20,270
‫وأخيراً ستنقلون رسالة مني إلى (كيارتان)

361
00:29:21,420 --> 00:29:23,600
‫- (كيارتان)؟
‫- ما مفادها؟

362
00:29:23,630 --> 00:29:26,900
‫مفادها أن ابن أخي
‫يمكن أن يُعثر عليه وبالتالي قتله

363
00:29:28,760 --> 00:29:32,360
‫لمَ ننبح فيما تتوفر كلاب الصيد؟

364
00:29:34,680 --> 00:29:36,570
‫هل اتفقنا؟

365
00:29:42,560 --> 00:29:44,290
‫نعم

366
00:29:46,230 --> 00:29:48,460
‫اتفقنا

367
00:29:55,660 --> 00:29:58,470
‫"(إيزلوند)"

368
00:29:58,500 --> 00:30:02,970
‫"(أيسلندا)"

369
00:30:12,340 --> 00:30:16,110
‫- أعتقد أنه قد يتم إطعامنا، سيدي
‫- ناده (أوسبرت)

370
00:30:40,450 --> 00:30:42,680
‫هذا أكثر مما تستحقون

371
00:30:42,710 --> 00:30:44,430
‫كونوا ممتنين

372
00:31:10,690 --> 00:31:15,380
‫سيدي، هديتك للمحاربين
‫لقد خدموا (ميرسيا) جيداً الشتاء الماضي

373
00:31:15,950 --> 00:31:18,550
‫الهجمات لم تعد تحصل
‫بشكل متكرر كثيراً مؤخراً

374
00:31:18,660 --> 00:31:20,470
‫يسرّني سماع ذلك

375
00:31:20,950 --> 00:31:23,260
‫لقد أبليت بلاء حسناً، (آثلريد)

376
00:31:24,120 --> 00:31:26,100
‫شكراً لك، سيدي

377
00:31:26,120 --> 00:31:28,350
‫والآن، أعتقد أنه ثمة شؤون أخرى، (أودا)؟

378
00:31:28,460 --> 00:31:29,980
‫نعم، سيدي

379
00:31:31,460 --> 00:31:33,320
‫ثمن العروس

380
00:31:35,010 --> 00:31:41,780
‫حسناً، نحن... أنا فكرت
‫في الهدية المناسبة

381
00:31:42,020 --> 00:31:45,660
‫أقترح أن نقدم للايدي (آثلفليد)
‫3 آلاف قطعة

382
00:31:50,570 --> 00:31:54,250
‫4 آلاف هو ثمن مناسب أكثر ربما

383
00:31:54,280 --> 00:31:58,840
‫حضرة اللورد (آثلريد)
‫إنها ابنة الملك وليست معوزة

384
00:31:59,200 --> 00:32:03,550
‫والفضة رغم أنها قيّمة
‫لا تمثل ما ستصبح عليه

385
00:32:04,040 --> 00:32:06,060
‫لايدي على منطقة (ميرسيا)

386
00:32:06,750 --> 00:32:11,600
‫ربما كان يمكنك تقديم هدية
‫ذات قيمة أكثر استدامة

387
00:32:12,090 --> 00:32:14,150
‫سلالة

388
00:32:20,100 --> 00:32:23,530
‫سنقدّم بالطبع لـ(آثلفليد) الأراضي

389
00:32:24,100 --> 00:32:26,910
‫أراضي غنية في (ميرسيا)

390
00:32:27,520 --> 00:32:29,830
‫لتعزيز الاتحاد

391
00:32:31,520 --> 00:32:34,130
‫أشعر أنه ثمن منصف، ممتاز

392
00:32:37,030 --> 00:32:39,170
‫ممتاز، سيدي

393
00:32:39,200 --> 00:32:41,340
‫نخب الاستدامة

394
00:32:47,120 --> 00:32:49,430
‫بسرعة، اختبئ

395
00:32:52,880 --> 00:32:55,560
‫كيف يمكنني خدمتك، (سفين كيارتنسن)؟

396
00:32:58,970 --> 00:33:03,410
‫لن تضيع وقتي ولن تتحدث
‫عن الفضة

397
00:33:03,680 --> 00:33:06,570
‫بل سنتحدث عن رجل
‫تعرفونه باسم (أوسبرت)

398
00:33:14,280 --> 00:33:18,050
‫"(هوسافيك)، (أيسلندا)"

399
00:33:29,500 --> 00:33:31,310
‫(هاليغ)...

400
00:33:59,070 --> 00:34:01,050
‫لا تتحرك

401
00:34:20,970 --> 00:34:24,650
‫قلت لك... لا تتحرك

402
00:34:46,580 --> 00:34:48,180
‫أوغاد

403
00:34:50,750 --> 00:34:53,350
‫ابتعد، ابتعد

404
00:35:05,840 --> 00:35:11,120
‫لا تقفوا هناك متبطّلين
‫إنه بدين جداً كالثور

405
00:35:20,280 --> 00:35:23,800
‫يجب أن ننقسم
‫والتقدم باتجاهات مختلفة

406
00:35:29,380 --> 00:35:31,270
‫(هاليغ)...

407
00:35:31,290 --> 00:35:32,980
‫تابعوا التقدم

408
00:35:40,800 --> 00:35:43,870
‫- تعال
‫- أنا هنا

409
00:35:45,640 --> 00:35:47,160
‫تعال إذاً

410
00:36:14,670 --> 00:36:20,070
‫هناك، ثمة قارب، بورك (يسوع)
‫ثمة قارب لعين

411
00:36:20,220 --> 00:36:21,820
‫(هاليغ)

412
00:36:53,210 --> 00:36:54,900
‫(هاليغ)

413
00:36:54,920 --> 00:36:57,480
‫- اتركني
‫- ضعه على متن القارب

414
00:36:57,510 --> 00:37:00,900
‫لن أتركك! انهض

415
00:37:14,790 --> 00:37:16,850
‫اسحبوا

416
00:37:18,880 --> 00:37:21,020
‫اسحبوا

417
00:37:22,630 --> 00:37:24,900
‫اسحبوا

418
00:37:27,510 --> 00:37:30,070
‫اسحبوا

419
00:37:33,270 --> 00:37:36,160
‫اسحب أيها السيد

420
00:37:37,630 --> 00:37:41,610
‫أنت ما زلت حياً لمجرّد أنني أشعر بالفصول
‫وأرغب في معرفة هويتك

421
00:37:42,110 --> 00:37:44,630
‫وإن كنت سأتمكن من بيعك
‫بثمن جيد

422
00:37:44,660 --> 00:37:46,800
‫اسحبوا

423
00:37:47,330 --> 00:37:50,720
‫اسحبوا ووفروا عليه الألم

424
00:37:51,330 --> 00:37:53,510
‫اسحبوا

425
00:38:03,130 --> 00:38:06,940
‫اسحبوا وامنحوه راحة الموت

426
00:38:08,600 --> 00:38:10,280
‫اسحبوا

427
00:38:22,900 --> 00:38:25,000
‫اسحبوا

428
00:38:27,660 --> 00:38:29,930
‫اسحبوا

429
00:38:37,500 --> 00:38:39,690
‫اسحبوا

430
00:38:49,140 --> 00:38:51,450
‫اسحبوا

431
00:39:34,310 --> 00:39:36,580
‫"(يونيس)"

432
00:39:39,100 --> 00:39:41,290
‫أنا أبحث عن (يونيس)
‫بائع العبيد

433
00:39:41,310 --> 00:39:43,580
‫هل هو هنا؟

434
00:39:44,300 --> 00:39:47,280
‫- من رآه؟
‫- ستتعامل معي اليوم

435
00:39:50,120 --> 00:39:53,430
‫- أتعرف من أكون؟
‫- نعم يا سيدي

436
00:39:53,460 --> 00:39:56,440
‫لديك شيء أريده
‫أيها المعلم (سفيري)

437
00:39:57,550 --> 00:40:00,020
‫نعم، سيدي

438
00:40:27,280 --> 00:40:31,470
‫(أوثريد راغنرسن)، هل هذا أنت؟

439
00:40:32,080 --> 00:40:34,850
‫هل هذا أنت؟

440
00:40:36,750 --> 00:40:40,690
‫- ما اسم هذا الرجل؟
‫- يسمي نفسه (أوسبرت)

441
00:40:40,710 --> 00:40:43,610
‫ولكنني سمعت عبداً آخر
‫يناديه قائلا "سيدي"

442
00:40:44,260 --> 00:40:46,530
‫إنه هو بالفعل

443
00:40:48,810 --> 00:40:51,620
‫لقد كنت أنتظر هذه اللحظة

444
00:40:54,900 --> 00:40:57,160
‫أعطه سيفاً

445
00:40:57,310 --> 00:40:59,290
‫قلت أعطه سيفاً

446
00:41:13,460 --> 00:41:15,930
‫(سفين)

447
00:41:17,130 --> 00:41:21,360
‫نعم، هذا أنا
‫(سفين) الأعور

448
00:41:22,420 --> 00:41:24,400
‫ارفع السيف

449
00:41:25,260 --> 00:41:27,440
‫ارفع السيف

450
00:41:32,680 --> 00:41:35,120
‫أنه ضعيف جداً

451
00:41:37,810 --> 00:41:43,460
‫- سوف أقتلك
‫- (أوثريد)، يسرّني أنك ستحاول

452
00:41:44,860 --> 00:41:47,130
‫أنه ضعيف جداً

453
00:41:55,080 --> 00:42:02,650
‫سوف أعرف إلى الأبد على أنني الرجل
‫الذي قتل المحارب العظيم (أوثريد)

454
00:42:27,660 --> 00:42:29,420
‫(أوثريد)؟

455
00:42:30,450 --> 00:42:32,680
‫(أوثريد)؟

456
00:42:37,790 --> 00:42:41,440
‫(أوثريد)؟ هذا أنا (راغنر)

457
00:42:42,920 --> 00:42:45,480
‫(راغنر)

458
00:42:51,260 --> 00:42:53,360
‫(راغنر)

459
00:42:59,020 --> 00:43:02,410
‫هل اعتقدت أننا سنتخلى عنك؟

460
00:43:12,870 --> 00:43:15,050
‫حرروهم جميعاً

461
00:43:49,610 --> 00:43:51,800
‫اسحب

462
00:44:22,270 --> 00:44:24,580
‫(هاليغ)

463
00:44:27,190 --> 00:44:31,170
‫أخذوه إلى الأسفل
‫حيث تم لفه ودفنه

464
00:44:32,940 --> 00:44:35,670
‫مع سيفه ودرعه

465
00:44:36,650 --> 00:44:39,880
‫هلا تقولين بضع كلمات
‫تكريماً له، (هيلد)

466
00:44:39,910 --> 00:44:43,680
‫لقد قمت بذلك
‫وسأظل أتكلم عنه

467
00:44:48,500 --> 00:44:50,730
‫(نورثامبريا) منقسمة

468
00:44:51,590 --> 00:44:54,310
‫(إيلفريتش) لم ينضم إلى جانب
‫(غوثريد)

469
00:44:54,340 --> 00:44:58,320
‫و(إيريك) و(سيغفريد) و(كيارتان)
‫يفعلان ما يحلو لهم

470
00:45:14,070 --> 00:45:16,670
‫لم تسألني كيف وصلت إلى هنا

471
00:45:19,530 --> 00:45:23,720
‫(ألفرد)... (ألفرد) أرسلنا

472
00:45:26,940 --> 00:45:31,920
‫أعتقد أن ملك (ويسيكس)
‫يهتم لأمرك

473
00:45:35,780 --> 00:45:40,130
‫- هل أنت شقيق (أوثريد)؟
‫- نعم

474
00:45:40,830 --> 00:45:43,100
‫أنتما لستما متشابهان إطلاقاً

475
00:45:47,670 --> 00:45:49,940
‫يجب أن تأكل يا (أوثريد)

476
00:45:53,710 --> 00:45:57,400
‫- (فينان)
‫- سوف نأكل، سيدتي

477
00:45:57,840 --> 00:46:02,780
‫ولكن معدتانا صغيرتان
‫وبالكاد لامست أقدامنا اليابسة

478
00:46:03,640 --> 00:46:05,830
‫سيستلزم الأمر بعض الوقت
‫للعثور عليهم

479
00:46:07,810 --> 00:46:10,000
‫هل أنت شقيقه؟

480
00:46:10,310 --> 00:46:12,540
‫نحن شقيقاه

481
00:46:15,070 --> 00:46:18,420
‫يمكنني القول إننا مترابطين

482
00:47:15,050 --> 00:47:19,020
‫انهض، أنت نائم منذ يوم أوأكثر

483
00:47:21,640 --> 00:47:24,150
‫يمكنني القيام بذلك

484
00:47:42,910 --> 00:47:45,090
‫اخلع ملابسك

485
00:48:51,930 --> 00:48:56,620
‫لم تنظر إلى عينيّ ولو لمرة واحدة

486
00:48:59,690 --> 00:49:02,710
‫أنا أشعر بالخجل مما أصبحت عليه

487
00:49:29,430 --> 00:49:32,240
‫أنت (أوثريد) ابن (أوثريد)

488
00:49:32,270 --> 00:49:34,580
‫لورد (بيبنبرغ)...

489
00:49:35,270 --> 00:49:38,120
‫حان الوقت لتتذكّر ذلك

490
00:49:40,400 --> 00:49:43,040
‫حافظت على الشفرة حادة

491
00:49:43,280 --> 00:49:45,590
‫كنت أعلم أنك ستعود

492
00:49:53,580 --> 00:49:56,520
‫السيف أثقل مما أذكر

493
00:49:59,460 --> 00:50:02,150
‫كيف عرف (ألفرد)
‫بما حل بي؟

494
00:50:03,550 --> 00:50:05,690
‫بفضلك أنت؟

495
00:50:06,840 --> 00:50:09,190
‫لن أنسى ذلك

496
00:50:12,510 --> 00:50:18,160
‫- ستحظين بحمايتي دائماً
‫- ما كنت لأطلب أكثر

497
00:50:19,190 --> 00:50:21,290
‫وهذه...

498
00:50:22,610 --> 00:50:25,090
‫هذه هديتي لك

499
00:50:33,950 --> 00:50:36,300
‫الحماية

500
00:50:50,640 --> 00:50:54,110
‫أنت امرأة صالحة جداً للّه وحده

501
00:50:56,930 --> 00:51:00,080
‫هذا أنت بالفعل يا (أوثريد)

502
00:51:21,000 --> 00:51:23,690
‫بدأ يسقط التفاح من دون...

503
00:51:23,710 --> 00:51:25,650
‫قطاف

504
00:51:31,970 --> 00:51:35,910
‫ها نحن أيها الإخوة
‫هذه هي هبات الله

505
00:51:35,930 --> 00:51:37,990
‫شكراً لك أيتها الوالدة
‫هذا تصرف كريم جداً من قبلك

506
00:51:38,020 --> 00:51:42,620
‫- هل قلت إنكم زرتم (كامبرلاند)؟
‫- نعم ولم يحالفنا الحظ

507
00:51:44,690 --> 00:51:47,460
‫ألم يطرق بابكم أي غرباء
‫أيتها الوالدة؟

508
00:51:47,480 --> 00:51:52,920
‫غرباء؟ بلى، تجار وتعساء...
‫ولكن لم ترزنا أية سيدات

509
00:52:06,460 --> 00:52:08,770
‫شهيتك قوية، سيدي

510
00:52:08,960 --> 00:52:10,770
‫هذا صحيح

511
00:52:10,800 --> 00:52:12,820
‫هذا لذيذ

512
00:52:13,890 --> 00:52:16,030
‫يسرّني سماع ذلك

513
00:52:19,220 --> 00:52:21,280
‫(ألفرد) ينتظر...

514
00:52:21,980 --> 00:52:24,000
‫حتى موعد عودتك

515
00:52:26,190 --> 00:52:28,710
‫لدينا عمل نقوم به هنا، (ستيبا)

516
00:52:29,740 --> 00:52:33,170
‫- في الشمال
‫- قطعت وعداً، سنذهب إلى (ويسيكس)

517
00:52:34,200 --> 00:52:37,720
‫- ولكننا هنا الآن
‫- قلت إنني قطعت وعداً

518
00:52:37,740 --> 00:52:39,680
‫سنذهب مباشرة إلى (ويسيكس)

519
00:52:39,700 --> 00:52:42,310
‫(كيارتان) يمكنه الانتظار
‫و(تورا)...

520
00:52:43,290 --> 00:52:46,350
‫- يجب أن تنتظر
‫- و(غيزيلا)؟

521
00:52:48,340 --> 00:52:51,980
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها بأمان

522
00:52:52,720 --> 00:52:56,530
‫وهي تنتظرك في دير للراهبات
‫في (إيبشستر)

523
00:53:20,540 --> 00:53:23,680
‫- لا، لا، لا
‫- أمسكوها

524
00:53:28,340 --> 00:53:33,480
‫- لا، لن أقبل، لا
‫- أمسكاها، أمسكاها جيداً

525
00:53:33,510 --> 00:53:35,860
‫قفا إلى جانبها وسنجبرها
‫على الزواج

526
00:53:35,970 --> 00:53:38,150
‫- لا يحق لك بذلك
‫- لي كل الحق بذلك

527
00:53:38,180 --> 00:53:40,530
‫وأنت ستلزمين الصمت

528
00:53:40,560 --> 00:53:43,080
‫قف إلى جانبها يا مبعوث (إيلفريتش)

529
00:53:43,430 --> 00:53:46,160
‫سنجبرها عل الزواج اليوم بالذات
‫من (إيلفريتش)

530
00:53:46,330 --> 00:53:50,020
‫- في غياب الزوج، سيدي؟
‫- لن أتزوّج رغماً عني، لا يمكنك...

531
00:53:50,240 --> 00:53:53,560
‫- لا تضرب الفتاة المسكينة
‫- افعلي ما يُطلب منك وكما يطلب الله

532
00:53:54,800 --> 00:53:59,820
‫قف إلى جانبها كوكيل
‫ستقف بدلاً من اللورد (إيلفريتش)

533
00:54:02,550 --> 00:54:06,280
‫سوف نستغني عن تقليد
‫جمع اليدين

534
00:54:06,310 --> 00:54:08,070
‫يمكنك أن تمسك بذراعها

535
00:54:11,980 --> 00:54:14,000
‫لن أشارك في هذا

536
00:54:14,480 --> 00:54:18,040
‫- لن أتزوّج منك
‫- وسنستغني عن العهود

537
00:54:32,040 --> 00:54:35,310
‫بناءً عليه أعلن اللايدي (غيزيلا)
‫من (كامبرلاند)

538
00:54:35,340 --> 00:54:37,810
‫واللورد (إيلفريتش) من (بيبنبرغ)
‫زوجاً وزوجة

539
00:54:37,840 --> 00:54:41,020
‫- "(غيزيلا)؟"
‫- (أوثريد)؟

540
00:54:41,050 --> 00:54:43,360
‫(أوثريد) أنا هنا

541
00:54:45,180 --> 00:54:47,280
‫- (أوثريد)
‫- سوف تفلتها

542
00:54:47,310 --> 00:54:49,200
‫لقد تأخرت كثيراً

543
00:54:49,220 --> 00:54:50,910
‫- أفلتها
‫- باتت متزوجة الآن

544
00:54:50,930 --> 00:54:53,580
‫- وهي ملك لـ(إيلفريتش)
‫- هذه كذبة، (أوثريد)

545
00:54:53,600 --> 00:54:56,960
‫أين (إيلفريتش)؟ إن لم يكن هنا
‫فلا يمكنه أن يكون متزوجاً

546
00:54:56,980 --> 00:55:02,420
‫بالوكالة أيها الغبي، هذا الرجل
‫وقف بجانبها بدلاً من (إيلفريتش)

547
00:55:02,450 --> 00:55:04,800
‫(أوثريد)، إنها متزوجة
‫بالنسبة إلى الله

548
00:55:04,820 --> 00:55:07,180
‫- هل عاشرتها بدلاً من (إيلفريتش)؟
‫- لم يفعل

549
00:55:07,200 --> 00:55:08,930
‫إذاً لم يحصل أي زواج
‫هذه كذبة

550
00:55:08,950 --> 00:55:11,970
‫إنها متزوّجة بالفعل
‫ولا يمكن إبطال الزواج

551
00:55:12,330 --> 00:55:14,350
‫- اجعلها تصبح أرملة
‫- لا

552
00:55:14,620 --> 00:55:17,310
‫(غيزيلا) متزوجة من (إيلفريتش)
‫وليس من (آيدن)

553
00:55:17,340 --> 00:55:19,940
‫أنا لدي زوجة بالفعل وهي زوجة مختلفة

554
00:55:20,050 --> 00:55:22,360
‫(أوثريد)، لقد مللت مما يحصل

555
00:55:23,010 --> 00:55:24,990
‫اقتلهم جميعاً

556
00:55:40,940 --> 00:55:44,590
‫افعل ما تشاء ولكنها متزوجة أمام الله

557
00:55:44,610 --> 00:55:48,880
‫- قل إنها متزوجة مجدداً
‫- إنها متزوجة

558
00:55:51,290 --> 00:55:54,510
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها متزوجة

559
00:55:54,540 --> 00:55:56,060
‫(أوثريد)...

560
00:55:56,080 --> 00:55:57,810
‫- هل هي متزوجة؟
‫- نعم

561
00:55:58,960 --> 00:56:02,190
‫- إنه رجل يمثل الله
‫- قل ذلك مرة أخرى أيها الكاهن

562
00:56:02,300 --> 00:56:07,400
‫- وأقسم إن الله سيأخذك
‫- لست إلا وثنياً والعاهرة متزوجة

563
00:56:28,780 --> 00:56:30,800
‫أنت...

564
00:56:34,080 --> 00:56:36,520
‫ستذهب إلى عمي

565
00:56:37,210 --> 00:56:43,440
‫وحين يسألك عن زوجته ستخبره
‫بأنها في سرير (أوثريد) لورد (بيبنبرغ)

566
00:56:59,590 --> 00:57:02,190
‫"(وينتنسيستر)"

567
00:57:02,430 --> 00:57:06,320
‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)"

568
00:57:06,850 --> 00:57:11,950
‫- آمل أن تكون صحتك جيدة
‫- أنا أتحسّن مع مرور كل يوم

569
00:57:14,310 --> 00:57:16,870
‫- وماذا عنك، سيدي؟
‫- لقد بلاني الله

570
00:57:17,420 --> 00:57:20,900
‫ولكنه ثمة غرض من وراء ذلك
‫لذا يجب أن أكون ممتناً لذلك

571
00:57:22,880 --> 00:57:25,900
‫(إيرل راغنر)، إنه رجل صالح

572
00:57:26,430 --> 00:57:29,070
‫أود تحريره مع (بريدا)

573
00:57:31,350 --> 00:57:34,700
‫شكراً لك، سيدي
‫على كل ما فعلته

574
00:57:34,730 --> 00:57:36,790
‫ما رأيك بشمعاتي؟

575
00:57:39,400 --> 00:57:41,611
‫أجد بأنه أكثر فعالية خلال الليل

576
00:57:45,140 --> 00:57:47,062
‫اشتقت إلى وقاحتك الصبيانية

577
00:57:49,310 --> 00:57:53,700
‫أنا أحاول أن أقيس مرور الوقت
‫وآمل أن أجد شمعة

578
00:57:53,730 --> 00:57:57,040
‫تحترق من منتصف النهار
‫حتى منتصف نهار اليوم التالي

579
00:57:59,110 --> 00:58:02,840
‫سيدي اللورد، لماذا أنقذتني؟
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

580
00:58:02,860 --> 00:58:04,670
‫طلبت إنقاذك أولاً
‫لأنني كنت قادراً على ذلك

581
00:58:04,700 --> 00:58:07,470
‫وثانياً لأن هذا هو ما تستحقه

582
00:58:09,540 --> 00:58:13,760
‫ولكنني أعترف بأنني أريدك
‫أن تعمل لدي مجدداً

583
00:58:18,840 --> 00:58:21,980
‫أنا ممتن لذلك، بالطبع

584
00:58:23,840 --> 00:58:25,840
‫ولكنه لدي مساري الخاص
‫الذي أريد أن أسير به

585
00:58:25,908 --> 00:58:28,320
‫- القدر
‫- القدر، يا سيدي

586
00:58:30,470 --> 00:58:32,148
‫لقد قتلت رئيس الدير (إيدريد)

587
00:58:34,980 --> 00:58:38,537
‫بحساب كلام الأخ (ترو) وآخرين

588
00:58:38,628 --> 00:58:40,750
‫- كان مراوغاً، سيدي
‫- كان مراوغاً بلا سيف

589
00:58:40,780 --> 00:58:42,960
‫- إنه مراوغ تقي
‫- ويستحق الموت

590
00:58:43,028 --> 00:58:45,051
‫لقد قتلته على أرض مباركة

591
00:58:45,131 --> 00:58:46,685
‫كان رئيساً لدير

592
00:58:48,240 --> 00:58:52,148
‫ولكنك كنت برفقة (إيرل راغنر)
‫وكنت مسؤولا أمام (إيرل راغنر)

593
00:58:52,148 --> 00:58:53,470
‫الذي كان موجوداً هناك بناءً
‫على أوامر مني

594
00:58:53,500 --> 00:58:56,220
‫وأنا أحمّله مسؤولية
‫مقتل رئيس الدير (إيدريد)

595
00:58:57,420 --> 00:59:00,902
‫لا، لا يا سيدي
‫أنا كنت الفاعل ولا أحد سواي

596
00:59:00,937 --> 00:59:03,360
‫- لمَ لم يردعك؟
‫- سيدي، لا يمكنك أن تلوم (راغنر)

597
00:59:03,394 --> 00:59:05,690
‫- على مقتل رئيس الدير
‫- بلى، يمكنني ذلك وأنا ألومه

598
00:59:05,720 --> 00:59:07,440
‫- هذا ظلم
‫- وسوف يحاكم

599
00:59:07,485 --> 00:59:09,530
‫لا

600
00:59:18,690 --> 00:59:21,750
‫أنت محارب عظيم، (أوثريد)

601
00:59:22,570 --> 00:59:27,800
‫أنت سكسوني ودنماركي أيضاً وهذا يمثل
‫(إنجلترا) التي لا بد من أن تندمج

602
00:59:30,370 --> 00:59:32,970
‫أنا أطالبك بأن تصبح من العاملين لدي

603
00:59:36,370 --> 00:59:44,110
‫سيدي؟ لقد كنت عبداً
‫وأرغب في أن أبقى رجلاً حراً

604
00:59:44,130 --> 00:59:48,070
‫- ما الذي تتمناه لـ(إيرل راغنر)؟
‫- رجاءً، سيدي

605
00:59:48,090 --> 00:59:50,365
‫لقد قتل أحد خدام الله
‫ولا يمكن تجاهل هذه المسألة

606
00:59:50,388 --> 00:59:53,410
‫لا بد من محاسبة أحدهم
‫فإما أن تُحاسب أنت...

607
00:59:53,720 --> 00:59:55,950
‫أو (إيرل راغنر)

608
00:59:56,890 --> 00:59:59,370
‫يمكنك الاختيار

609
01:00:00,690 --> 01:00:03,080
‫أعطني سيفك، (أوثريد)

610
01:00:04,030 --> 01:00:07,394
‫يمكنك أن تكون رجلاً حراً
‫مع كونك من العاملين لدي

611
01:00:07,451 --> 01:00:10,800
‫- هل ستطلق سراح (راغنر)؟
‫- لقد استحق ذلك

612
01:00:13,870 --> 01:00:16,470
‫أقسم لي

613
01:00:21,000 --> 01:00:24,940
‫- أنا (أوثريد) سيد (بيبنبرغ)
‫- التقليد يستوجب الركوع

614
01:00:40,310 --> 01:00:46,040
‫أنا (أوثريد) سيد (بيبنبرغ، ) أتعهد
‫بالولاء لك، (ألفرد) سيد (ويسيكس)

615
01:00:47,120 --> 01:00:50,120
‫ترجمة: ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

616
01:00:50,144 --> 01:00:55,144
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

