﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,480
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"

2
00:00:03,510 --> 00:00:07,240
‫"هُزم اللورد (غوثروم) في (إثندون) وعُمّد"

3
00:00:07,300 --> 00:00:10,280
‫"وأصبح الملك (أثلستان)
‫من (أنغليا) الشرقية"

4
00:00:10,560 --> 00:00:15,910
‫"بينما في (ويسيكس)، ما زال (أثلوولد)
‫يعتبر نفسه الوريث الفعلي للعرش"

5
00:00:15,940 --> 00:00:17,580
‫أرى ذلك كما يراه ملك

6
00:00:17,610 --> 00:00:20,050
‫"إنما للملك (ألفريد) خطط أخرى"

7
00:00:20,120 --> 00:00:21,142
‫سأتزوج؟

8
00:00:21,220 --> 00:00:23,954
‫رابطة دائمة بين (ويسيكس) و(ميرسيا)

9
00:00:24,011 --> 00:00:26,360
‫أي منكم هو (أثلريد)؟

10
00:00:26,662 --> 00:00:29,340
‫"أرغمني (ألفريد) على تجديد عهدي"

11
00:00:29,510 --> 00:00:33,190
‫"أرسلني لأقتل الأخوين الشماليين
‫(إريك) و(سيغفريد)"

12
00:00:34,510 --> 00:00:37,700
‫"بعد أخذ يد (سيغفريد)، نفيتهما"

13
00:00:37,720 --> 00:00:41,257
‫ستأخذ سفينة وتغادر (نورثمبريا)
‫لن تعود

14
00:00:41,314 --> 00:00:42,000
‫أقسم

15
00:00:42,540 --> 00:00:48,274
‫"وأخيراً، في (نورثمبريا)
‫انتقمت من (كيارتان) وابنه (سفين)"

16
00:00:48,297 --> 00:00:51,230
‫"محرراً أختي التي استُعبدت، (تورا)"

17
00:00:51,260 --> 00:00:52,730
‫دعيني أساعدك

18
00:00:52,765 --> 00:00:57,028
‫"بعد هزم الدانماركيين
‫تزوجت بحبيبتي (غيسلا)"

19
00:00:57,070 --> 00:00:59,420
‫"والآن تبدو الأحوال كلها هادئة"

20
00:00:59,540 --> 00:01:02,377
‫"لكن بالنسبة إلى محارب
‫لا يمكن أن يكون هناك سلام أبداً"

21
00:01:02,514 --> 00:01:04,850
‫"المصير هو الجوهر"

22
00:01:05,160 --> 00:01:09,020
‫"بعد 3 سنوات"

23
00:01:09,044 --> 00:01:17,044
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

24
00:01:11,170 --> 00:01:13,810
‫"(ديسيت)"

25
00:01:13,840 --> 00:01:18,440
‫"(داتشيت)، مملكة (ميرسيا)"

26
00:01:24,100 --> 00:01:28,120
‫وصلنا، انزلوا إلى البَر في الأمام

27
00:01:28,730 --> 00:01:30,210
‫كونوا مستعدين

28
00:01:52,250 --> 00:01:53,730
‫تقول إنها تحبني

29
00:01:57,300 --> 00:01:59,440
‫- أقسم، تقول إنها تحبني
‫- كانت لتقول ذلك

30
00:01:59,470 --> 00:02:03,700
‫- (سيتريك)، هي فتاة هوى
‫- لا! تخطت ذلك

31
00:02:03,760 --> 00:02:06,950
‫- ما تحبه هو مالك
‫- هل ذلك اسم عضوه التناسلي؟

32
00:02:09,520 --> 00:02:13,790
‫- ليتني أتزوجها
‫- ليتك تقتل الدانماركيين وتنجو

33
00:02:14,190 --> 00:02:16,500
‫نحن الفرصة الوحيدة للقرويين

34
00:02:20,030 --> 00:02:21,510
‫بدأوا

35
00:02:39,470 --> 00:02:42,490
‫(إلغين)، أعطني قارورة الكحول

36
00:02:57,570 --> 00:03:01,510
‫إن كنت تريد أن تحيا أيها الصبي
‫فأبعد يدك عن سيفك

37
00:03:14,500 --> 00:03:16,850
‫لن يكون هناك أكثر من 30 غازياً

38
00:03:18,420 --> 00:03:20,320
‫نختبئ وننتظر

39
00:03:21,430 --> 00:03:23,900
‫نهاجم عند إشارتي، لا قبل ذلك

40
00:03:24,550 --> 00:03:27,410
‫سمعتم اللورد جميعاً، سنجد مخبأ

41
00:03:36,860 --> 00:03:38,420
‫"لا تنظر إلي"

42
00:03:39,490 --> 00:03:41,750
‫"هيا، هيا"

43
00:03:43,860 --> 00:03:46,260
‫- أنت حية يا فتاة
‫- (إلغين)

44
00:03:47,740 --> 00:03:49,260
‫(إلغين) انهض!

45
00:03:51,660 --> 00:03:55,270
‫كبّل السجناء وأبقهم ساكتين

46
00:03:59,510 --> 00:04:00,980
‫(إلغين)!

47
00:04:04,380 --> 00:04:07,240
‫- هل أنت سكران؟
‫- الآن!

48
00:04:08,310 --> 00:04:15,040
‫- "نقتل كل سافل منهم!"
‫- "تسلحوا! استعدوا!"

49
00:04:15,060 --> 00:04:16,870
‫اهربي!

50
00:04:57,940 --> 00:04:59,410
‫ما اسمك؟

51
00:05:04,780 --> 00:05:08,340
‫- تدعى (أثلفليد) يا سيدي
‫- أنت والدتها؟

52
00:05:08,410 --> 00:05:10,300
‫لا، سيدي

53
00:05:19,290 --> 00:05:20,980
‫الملك (ألفريد)

54
00:05:22,090 --> 00:05:27,280
‫لديه ابنة تدعى (أثلفليد)
‫هي قوية وشجاعة

55
00:05:29,180 --> 00:05:31,450
‫ستحتاجين إلى أن تكوني مثلها

56
00:05:36,600 --> 00:05:39,790
‫عودي إلى قريتك واهتمي بموتاك

57
00:05:41,870 --> 00:05:43,350
‫"هيا..."

58
00:05:43,480 --> 00:05:48,250
‫(فينان)، علّق 3 من الأموات
‫بالأشجار ولتكن ظاهرة من قرب النهر

59
00:05:48,370 --> 00:05:49,850
‫أيها اللورد

60
00:05:51,290 --> 00:05:54,810
‫خذوا ما هو لكم، أنتم بأمان الآن

61
00:05:57,170 --> 00:06:01,610
‫ستعود إلى جحرك وتخبر أي شخص
‫يهمه أن يصغي

62
00:06:02,510 --> 00:06:06,200
‫بعد (لوندن)، نهر (تيمز)
‫هو لـ(ألفريد)

63
00:06:08,230 --> 00:06:11,160
‫ويحرسه (أوتريد) من (بيبانبرغ)

64
00:07:03,110 --> 00:07:07,840
‫"(كوكهام)"

65
00:07:07,870 --> 00:07:10,350
‫"أرض (أوتريد) في (ويسيكس)"

66
00:07:20,550 --> 00:07:25,110
‫هذا منظر جميل!
‫زوجتي وابني

67
00:07:26,720 --> 00:07:28,950
‫أعتقد أننا نطعمك أكثر مما يجب!

68
00:07:29,010 --> 00:07:31,370
‫لا تنسَ ابنتك، هي هنا أيضاً

69
00:07:33,730 --> 00:07:36,410
‫- جرى الأمر جيداً؟
‫- نعم، لا خدش

70
00:07:37,720 --> 00:07:39,200
‫لديك زائر

71
00:07:41,230 --> 00:07:43,080
‫أمضى الليل كله هنا

72
00:07:51,370 --> 00:07:54,890
‫(أثلوولد)، كم شربت من جعتي؟

73
00:07:56,068 --> 00:07:57,390
‫لا كوب

74
00:07:58,060 --> 00:08:01,710
‫لم تلمس شفتاي قطرة جعة
‫منذ 10 أيام أوأكثر

75
00:08:01,810 --> 00:08:06,420
‫- كنت مريضاً؟
‫- لا، بل أنا ممتنع

76
00:08:06,490 --> 00:08:08,670
‫وكما تعرف، هذا يخالف طباعي

77
00:08:09,450 --> 00:08:12,970
‫لكن من المهم أن تقبل أنني ممتنع

78
00:08:17,120 --> 00:08:20,560
‫قل ما أتيت لقوله
‫انتظرت كفاية

79
00:08:25,960 --> 00:08:27,610
‫الأموات يتكلمون

80
00:08:28,340 --> 00:08:32,610
‫رأيت ذلك وسمعته والأموات يتكلمون

81
00:08:32,850 --> 00:08:35,240
‫- الأموات؟
‫- جثة

82
00:08:36,390 --> 00:08:41,540
‫- رأيته يقوم من قبره ويتكلم
‫- وماذا قالت هذه الجثة؟

83
00:08:41,560 --> 00:08:44,750
‫ما قاله صاحبها يعنينا كلينا، جميعاً
‫لذا أتيت

84
00:08:44,820 --> 00:08:47,290
‫وما سأقوله هو كلماته، لا كلماتي!

85
00:08:47,690 --> 00:08:49,170
‫ماذا قال؟

86
00:08:51,160 --> 00:08:52,800
‫إنني يجب أن أكون ملكاً

87
00:08:53,620 --> 00:08:55,630
‫صدقني، هذا صحيح

88
00:08:56,240 --> 00:09:00,810
‫قال إنني يجب أن أكون ملك (ويسيكس)
‫وإنك يجب أن تكون ملكاً أيضاً

89
00:09:01,420 --> 00:09:05,350
‫قال إنك أنت (أوتريد)
‫ستُتوج ملك (ميرسيا)

90
00:09:08,170 --> 00:09:10,190
‫(بيورن) سمع ذلك
‫عبر "الحائكات الثلاث"

91
00:09:10,220 --> 00:09:11,690
‫(بيورن)؟

92
00:09:12,430 --> 00:09:14,110
‫ذلك اسمه

93
00:09:19,770 --> 00:09:22,740
‫- هو دانماركي؟
‫- دانماركي ميت، نعم

94
00:09:22,810 --> 00:09:24,330
‫لذا هو صالح

95
00:09:28,230 --> 00:09:30,420
‫نحن من العائلة المالكة، أنا وأنت

96
00:09:30,740 --> 00:09:34,010
‫فعلت ما في وسعي لأخدم (ألفريد)
‫لكن لم ألق مكافأة ولا...

97
00:09:34,030 --> 00:09:37,340
‫- إلى أين؟
‫- لأزيل الدم عن يدي وأنام

98
00:09:37,370 --> 00:09:40,390
‫- ألا تصدقني؟
‫- أين رأيت هذه الجثة؟

99
00:09:42,080 --> 00:09:45,730
‫- (ميرسيا)، بعد شارع (واتلينغ)
‫- عبرت إلى أرض دانماركية

100
00:09:45,920 --> 00:09:49,900
‫ذهبت إلى ناحية (ميرسيا) التي قدّمها
‫(ألفريد) هدية إلى الدانماركيين

101
00:09:50,010 --> 00:09:52,610
‫يصدف أنك عبرت شارع (واتلينغ)؟

102
00:09:52,680 --> 00:09:55,860
‫طلبوني، دعوني! وسيحصل
‫لك الأمر نفسه

103
00:10:02,640 --> 00:10:04,370
‫أعرف ما رأيته

104
00:10:09,190 --> 00:10:13,050
‫- ستكونين ملكة
‫- لا أرغب في أن أكون

105
00:10:19,580 --> 00:10:23,260
‫عندما يكون (بيورن) مستعداً
‫سيكون هناك ساعٍ

106
00:10:26,210 --> 00:10:30,230
‫أخبرني، تضمر الأذي لـ(ألفريد)؟

107
00:10:30,300 --> 00:10:32,110
‫لا، طبعاً لا

108
00:10:34,510 --> 00:10:37,320
‫أتمنى له الموت
‫لكن ما كنت لأؤذيه

109
00:10:44,850 --> 00:10:46,370
‫أعرف ما رأيته

110
00:10:50,230 --> 00:10:52,420
‫لن أكون ضيفاً مزعجاً

111
00:10:55,200 --> 00:10:57,050
‫شكراً على اللطف

112
00:11:13,630 --> 00:11:15,610
‫أقسمت أمام (ألفريد)

113
00:11:16,220 --> 00:11:19,740
‫لتصبح ملك (ميرسيا)
‫تحتاج إلى أن تخالف ذلك القسم

114
00:11:19,930 --> 00:11:21,700
‫إن كان ذلك قدري

115
00:11:22,470 --> 00:11:26,160
‫- تعتقد إذاً أنه يقول الحقيقة؟
‫- لا

116
00:11:28,900 --> 00:11:31,330
‫لكن أعرف أنه لا يقول أكاذيب

117
00:11:34,780 --> 00:11:36,590
‫الحقيقة مسألة أخرى

118
00:11:38,320 --> 00:11:41,180
‫لا نريد عدواً مثل (ألفريد)

119
00:11:41,280 --> 00:11:44,390
‫ولن يريد (ألفريد) عدواً مثلي

120
00:11:46,750 --> 00:11:48,520
‫سيحصل تقدّم جيد أيها اللورد

121
00:11:48,670 --> 00:11:53,110
‫- أهل (كوكهام) يبدون متفائلين
‫- كما يبدو

122
00:11:54,470 --> 00:11:55,980
‫سنرى

123
00:11:57,430 --> 00:11:58,900
‫سيدي الملك

124
00:12:01,140 --> 00:12:02,870
‫افتحوا البوابات

125
00:12:12,690 --> 00:12:14,540
‫- (فينان)
‫- ماذا؟

126
00:12:17,820 --> 00:12:21,180
‫سيدي الملك، أهلاً وسهلاً في (كوكهام)

127
00:12:21,490 --> 00:12:24,760
‫- (فينان)
‫- اللورد (أوتريد) في القلعة، الحصن

128
00:12:24,830 --> 00:12:27,930
‫- ناده (فينان)، سننتظر في المقر
‫- حسناً سيدي

129
00:12:31,750 --> 00:12:34,400
‫لدى الرجل كاهن لكل يوم
‫من السنة حتماً

130
00:12:35,170 --> 00:12:36,900
‫الرب معكم...

131
00:12:47,060 --> 00:12:49,370
‫أيها اللورد نحن نعبر إلى (ويسيكس)

132
00:12:49,600 --> 00:12:52,040
‫هذا الجزء من النهر يحميه
‫اللورد (أوتريد)

133
00:12:52,730 --> 00:12:55,420
‫- تقول إن لديك تجارة هناك؟
‫- نعم أيها اللورد

134
00:12:57,900 --> 00:13:01,840
‫أيها اللورد أرجوك
‫لا يمكنني أن أخاطر بخسارة مركبي

135
00:13:01,910 --> 00:13:04,010
‫ستحتفظ بمركبك

136
00:13:07,370 --> 00:13:09,680
‫قول ذلك سهل

137
00:13:24,310 --> 00:13:26,280
‫إنه مقر للوثنيين

138
00:13:27,770 --> 00:13:33,670
‫سيدي، تقول الكلام نفسه
‫كلما نزورك، (أوتريد) وثني وكذلك ردهته

139
00:13:33,700 --> 00:13:35,760
‫أجد من المزعج أنه لا يتقدم

140
00:13:36,670 --> 00:13:39,480
‫يصر على التشبث بهذه المعتقدات القديمة

141
00:13:39,750 --> 00:13:42,940
‫- معتقدات أسلافنا
‫- الذين لم يكونوا ذوي معرفة

142
00:13:44,420 --> 00:13:45,900
‫سيدي الملك

143
00:13:46,680 --> 00:13:49,440
‫- المرطبات
‫- شكراً (غيسلا)

144
00:13:51,720 --> 00:13:55,620
‫- أثق بأنك بخير
‫- أنا بخير سيدي

145
00:13:56,100 --> 00:13:59,290
‫وتحسنت حالي بفضل زيارتك
‫الجعة مخمرة حديثاً

146
00:13:59,350 --> 00:14:01,080
‫ممتاز!

147
00:14:03,860 --> 00:14:07,050
‫- آمل أنك سعيدة في (ويسيكس)؟
‫- نعم سيدي

148
00:14:07,200 --> 00:14:09,550
‫أنا بخير وعائلتي بخير

149
00:14:09,990 --> 00:14:12,340
‫وهناك سلام، هذا كل ما أطلبه

150
00:14:12,450 --> 00:14:15,470
‫وماذا عنك؟ هل أنت سعيد؟

151
00:14:16,370 --> 00:14:21,350
‫ابنتي كبرت كفاية الآن
‫وقريباً ستتزوج، أنا...

152
00:14:22,790 --> 00:14:25,810
‫- قلق
‫- (أثلفليد) فتاة لطيفة

153
00:14:25,920 --> 00:14:28,480
‫- صحيح
‫- وتحب خطيبها؟

154
00:14:28,590 --> 00:14:30,150
‫(أثلريد)

155
00:14:30,760 --> 00:14:32,860
‫هو يخدم هدفاً، هو تقي

156
00:14:33,010 --> 00:14:36,530
‫نحن متحمسون لاحتفالات الزواج
‫في (وينشستر)

157
00:14:37,100 --> 00:14:43,330
‫- وأتمنى لها السعادة
‫- هدف الزواج ليس السعادة

158
00:14:43,360 --> 00:14:45,500
‫أنا محظوظة إذاً

159
00:14:46,110 --> 00:14:48,500
‫آمل أن زوجتي قد تقول
‫الكلام نفسه

160
00:14:48,610 --> 00:14:51,880
‫أتخيل أنها تقول ذلك
‫نادراً جداً ما تراك

161
00:14:54,580 --> 00:14:57,390
‫سيدي الملك، سيدي (أودا)

162
00:14:58,210 --> 00:15:00,020
‫(ستيابا) صديقي

163
00:15:00,420 --> 00:15:01,890
‫(أوتريد)

164
00:15:01,920 --> 00:15:05,980
‫- لا تستحق زوجة بذلك السحر
‫- أنت محق

165
00:15:06,800 --> 00:15:09,230
‫لم أكن أتوقع مجيئك
‫لم أتلقّ رسالة

166
00:15:09,300 --> 00:15:10,860
‫أسمع أنك شنقت رجلاً؟

167
00:15:13,180 --> 00:15:17,120
‫شنقت رجالاً كثيرين مؤخراً
‫غزاة ودانماركيين...

168
00:15:17,180 --> 00:15:20,040
‫وأشخاصاً أمواتاً أصلا

169
00:15:20,100 --> 00:15:22,870
‫أنا أتكلم عن رجل ساكسوني
‫من (كوكهام) في (ويسيكس)

170
00:15:23,810 --> 00:15:27,000
‫- ذلك سبب مجيئك؟
‫- بين أسباب أخرى

171
00:15:29,530 --> 00:15:33,130
‫كان ذلك الرجل سارقاً، سيدي
‫هو بسيط جداً

172
00:15:33,240 --> 00:15:34,930
‫شنقته بدون محاكمة

173
00:15:35,580 --> 00:15:39,850
‫- كان مذنباً، 3 مرات
‫- هدف المحاكمة تحديد الذنب

174
00:15:39,960 --> 00:15:42,140
‫يجب أن يشهد الناس تحقيق العدالة

175
00:15:43,420 --> 00:15:47,150
‫- سأعقد محاكمة إذاً
‫- انقضي الأوان قليلاً

176
00:15:47,210 --> 00:15:49,520
‫هل حصلت شكوى، سيدي؟

177
00:15:49,880 --> 00:15:54,570
‫هناك قوانين وُضعت بتأنٍ وإن وددت
‫أن تبقى في مركزك فأطعها

178
00:15:54,640 --> 00:15:57,110
‫لا يجب أن تفرض مبادئك
‫الوثنية في مملكتي

179
00:15:58,020 --> 00:16:00,830
‫نحن غربي شارع (واتلينغ)
‫لا شرقيه

180
00:16:02,350 --> 00:16:03,830
‫نعم سيدي

181
00:16:03,850 --> 00:16:06,620
‫لا نعبر إلى أرض الدانماركيين
‫ولا إلى قانونهم

182
00:16:06,690 --> 00:16:10,130
‫- لا ذهنياً ولا جسدياً ولا روحياً
‫- صحيح سيدي

183
00:16:12,490 --> 00:16:19,550
‫ابن أخي (أثيلوولد)
‫شوهد يفعل ذلك

184
00:16:20,200 --> 00:16:23,810
‫غادر (ويسيكس) وعبر (ميرسيا)
‫من الغرب إلى الشرق، هل عرفت؟

185
00:16:26,210 --> 00:16:27,690
‫لا

186
00:16:29,000 --> 00:16:32,480
‫عندما كان هنا لم يذكر شيئاً
‫عن العبور إلى أرض الدانماركيين

187
00:16:32,590 --> 00:16:34,070
‫ماذا ذكر؟

188
00:16:35,760 --> 00:16:40,740
‫- ذكرك سيدي وكيف أخذ عرشه
‫- هو كسول دائماً

189
00:16:40,850 --> 00:16:45,750
‫نصيحتي هي كما كانت دائماً
‫عليك أن تحاكمه ثم تقتله

190
00:16:47,020 --> 00:16:50,830
‫إن بدأ الشيطان يهمس في أذنه
‫فقد لا يبقى لدي خيار

191
00:17:50,660 --> 00:17:55,100
‫باستثناء الرجل الذي شنقته
‫كم من الغزاة قتلت؟

192
00:17:55,170 --> 00:17:58,730
‫مجموع 30 رجلاً تقريباً
‫كانوا قد سرقوا قرية

193
00:17:59,210 --> 00:18:02,400
‫- وكانت في (ميرسيا)
‫- سيدي، سمعنا صراخاً في الليل

194
00:18:02,930 --> 00:18:06,950
‫(ميرسيا) ضعيفة ولا يملك أهلها
‫حماية من الدانماركيين

195
00:18:07,060 --> 00:18:11,280
‫(ميرسيا) ليست منظمة
‫وسيتغير ذلك، ستكون هناك حصون

196
00:18:15,270 --> 00:18:16,790
‫ما هي تلك؟

197
00:18:17,110 --> 00:18:20,670
‫- تلك البنية هناك
‫- مكان للصلاة، سيدي

198
00:18:22,700 --> 00:18:27,760
‫- كنيسة، (أوتريد)؟
‫- ليس تماماً سيدي، إنه كوخ

199
00:18:28,330 --> 00:18:32,930
‫- لديه صليب
‫- إن كانت للصلاة، فهي كنيسة

200
00:18:33,040 --> 00:18:35,480
‫سيدي، هناك مركب قريب

201
00:18:36,460 --> 00:18:38,100
‫تجار

202
00:18:38,550 --> 00:18:40,980
‫ربما تود لحظة للصلاة سيدي؟

203
00:18:42,550 --> 00:18:47,650
‫- سأحتاج إلى مراقبة التجار
‫- نعم، أود ذلك

204
00:18:58,820 --> 00:19:00,290
‫سيدي!

205
00:19:00,940 --> 00:19:06,130
‫كنت أفكر فيك، أقصد
‫أنني كنت أصلّي لأجلك

206
00:19:06,280 --> 00:19:07,760
‫شكراً (هيلد)

207
00:19:08,410 --> 00:19:11,180
‫تابعي من فضلك، لا تسمحي
‫لي بأن أعكر سلامك

208
00:19:12,040 --> 00:19:16,220
‫هل تود الجلوس معي في سلام؟

209
00:19:16,250 --> 00:19:18,060
‫سأفعل ذلك (هيلد)

210
00:19:33,430 --> 00:19:34,910
‫هل يمكنني أن أسأل؟

211
00:19:36,390 --> 00:19:38,910
‫هل وجدت سلامك الدائم؟

212
00:19:40,520 --> 00:19:46,550
‫أنا قريبة يا سيدي، أنا هنا مع الرب
‫أكثر سعادة مما أكون مع سيفي

213
00:19:46,660 --> 00:19:49,630
‫الشجاعة بدون السيف هي أصعب طريق

214
00:19:50,870 --> 00:19:55,180
‫يجب بانقضاء الوقت
‫أن تصبح الطريق الوحيد

215
00:19:57,670 --> 00:20:00,480
‫أصلّي طالباً أن تجدي سلامك أسرع مني

216
00:20:02,210 --> 00:20:03,690
‫شكراً سيدي

217
00:20:04,550 --> 00:20:06,070
‫أنت ابقَ مع المركب

218
00:20:10,470 --> 00:20:13,950
‫(غودوين)، كنت أنتظرك قبل أيام

219
00:20:14,810 --> 00:20:17,290
‫- هل تنقل رؤوس الفؤوس؟
‫- نعم سيدي

220
00:20:17,730 --> 00:20:21,330
‫من صناعة (فرانكيا)
‫كانت لتشق سنديانة

221
00:20:21,360 --> 00:20:23,460
‫- كم؟
‫- إلى كم تحتاج؟

222
00:20:26,990 --> 00:20:29,420
‫رأى رجالي محاربين في مركبك

223
00:20:32,780 --> 00:20:34,260
‫هل هذا صحيح؟

224
00:20:37,500 --> 00:20:43,900
‫3 رجال فقط سيدي، إنه شمالي
‫يتمنى أن يكلمك بانفراد

225
00:20:45,460 --> 00:20:48,530
‫- هل يمكنني الوثوق بهذا الشمالي؟
‫- يقول إنك تعرفه

226
00:20:49,260 --> 00:20:51,820
‫يدعى (إريك)، لديه شقيق اسمه (سيغفريد)

227
00:20:52,850 --> 00:20:56,450
‫(فينان)، عند أول إشارة إلى المتاعب
‫أحرق المركب

228
00:20:57,980 --> 00:20:59,660
‫لا حاجة إلى النار سيدي

229
00:21:00,940 --> 00:21:04,670
‫(سيتريك)، أحضر لي مشاعل

230
00:21:07,030 --> 00:21:08,880
‫أحب أن أكون مستعداً

231
00:21:20,120 --> 00:21:21,890
‫(أوتريد) من (بيبانبرغ)

232
00:21:23,840 --> 00:21:26,770
‫ها أنت تائه في (ويسيكس) مجدداً

233
00:21:27,050 --> 00:21:30,530
‫أقسمت أمام الملك (ألفريد)

234
00:21:32,890 --> 00:21:36,910
‫لذا أتيت، لمَ أتيت أنت؟

235
00:21:37,060 --> 00:21:40,370
‫لا أريد القتال، ليس بعد

236
00:21:41,350 --> 00:21:44,120
‫هل تصدق أنني مسافر
‫لأقابل رجلاميتاً؟

237
00:21:44,230 --> 00:21:48,210
‫- تتعاطى السحر الآن؟
‫- هذا قدري، أو ذلك ما قيل لي

238
00:21:49,570 --> 00:21:54,340
‫أعدك، سأذهب إلى موعدي في (ميرسيا)
‫ثم سأعود إلى (فرانكيا)

239
00:21:54,740 --> 00:21:57,180
‫- (سيغفريد) في (فرانكيا)؟
‫- نعم

240
00:21:57,830 --> 00:22:01,470
‫لكن ليس لوقت أطول بكثير
‫شقيقي... متوتر

241
00:22:02,500 --> 00:22:05,190
‫أصبحنا قويين في خلال السنوات
‫بعد (نورثمبريا)

242
00:22:05,340 --> 00:22:08,190
‫لدينا أسطول الآن، 19 سفينة

243
00:22:09,630 --> 00:22:13,610
‫- وإلى أين ستبحر؟
‫- ليست لدينا خطة ثابتة

244
00:22:14,090 --> 00:22:17,070
‫- باستثناء الإصغاء إلى (بيورن)
‫- الرجل الميت

245
00:22:17,180 --> 00:22:22,080
‫تقولها بدون أن تشعر بالمفاجأة
‫أعتقد أنك ربما عرفت عن هذا الشبح

246
00:22:22,730 --> 00:22:26,040
‫يتكلم كلام "الحائكات الثلاث"
‫لا يمكننا نحن أن نتجاهله

247
00:22:26,440 --> 00:22:28,500
‫- نحن؟
‫- أنا وأنت

248
00:22:29,110 --> 00:22:34,340
‫بعد الهزيمة في (إثندون)
‫رفض اللورد (غوثروم)آلهتنا وهي غاضبة

249
00:22:35,570 --> 00:22:37,470
‫تريد الثأر

250
00:22:38,160 --> 00:22:40,140
‫أعتقد أننا مختاران

251
00:22:44,960 --> 00:22:48,560
‫ستتلقى دعوتك، سترى بنفسك طبعاً

252
00:22:49,250 --> 00:22:52,150
‫ماذا إن رفضت أن أقابل هذا الشبح؟

253
00:22:52,300 --> 00:22:55,530
‫إنها مسألة
‫تخص "الحائكات الثلاث" والآلهة

254
00:22:56,260 --> 00:22:59,320
‫ماذا إن كنت أعتقد
‫أن هذا الشبح هو فخ؟

255
00:23:00,220 --> 00:23:02,530
‫أن يكون (سيغفريد) يريد
‫أن يقتلني؟

256
00:23:02,930 --> 00:23:06,750
‫أعدك، ليس كذلك، أقسم

257
00:23:07,730 --> 00:23:11,290
‫كل ما نريده هو أن يكون
‫(أوتريد) حليفنا

258
00:23:12,650 --> 00:23:16,090
‫هل يمكنني أن أغادر
‫للذهاب إلى موعدي؟

259
00:23:18,030 --> 00:23:19,630
‫نعم

260
00:23:21,120 --> 00:23:22,970
‫رحلة موفقة

261
00:23:24,000 --> 00:23:27,890
‫- حتى (فرانكيا) البعيدة
‫- (أوتريد راغنارسون)

262
00:23:28,500 --> 00:23:31,230
‫سأحترمك دائماً

263
00:23:36,840 --> 00:23:40,990
‫ولا تنسَ أنك نشأت دانماركياً

264
00:23:52,360 --> 00:23:55,590
‫- كان مرق اللحم لذيذاً سيدي؟
‫- كان شهياً (غيسلا)

265
00:23:55,611 --> 00:23:57,180
‫والجعة أيضاً

266
00:23:57,200 --> 00:24:00,050
‫يجب أن تشرب باعتدال (أودا)
‫عليك تسلّق سلّم لتصل إلى سريرك

267
00:24:00,080 --> 00:24:03,640
‫- يمكن دائماً حملك، سيدي
‫- لَما كانت أول مرة

268
00:24:03,670 --> 00:24:05,680
‫وأضمن أنها لن تكون الأخيرة

269
00:24:06,420 --> 00:24:09,270
‫سيدي، تظن أنني سكير

270
00:24:09,590 --> 00:24:13,230
‫رغماً عن أنني سأكون مصاباً
‫بصداع في الصباح، أعرف ذلك

271
00:24:13,340 --> 00:24:16,650
‫سيكون الفطور جعة إذاً، سيدي
‫العلاج الوحيد!

272
00:24:17,970 --> 00:24:20,160
‫يا إلهي! ذلك ما أقوله!

273
00:24:20,520 --> 00:24:23,490
‫هل كان ابن أخي سكراناً
‫عندما كان هناك آخر مرة؟

274
00:24:26,400 --> 00:24:28,790
‫غالباً ما يكون (أثلوولد) سكراناً، سيدي

275
00:24:28,980 --> 00:24:31,210
‫لكن في المرة السابقة لم يشرب قطرة

276
00:24:31,320 --> 00:24:34,840
‫ذكر أنه كان ممتنعاً منذ أيام
‫وفاجأنا ذلك

277
00:24:34,900 --> 00:24:37,090
‫- اعتبرناه معجزة
‫- ليس تماماً

278
00:24:37,200 --> 00:24:39,430
‫(أثلوولد) ليس غبياً تماماً سيدي

279
00:24:40,080 --> 00:24:43,180
‫إن كان كسولا فلا يمكنه
‫المساهمة في تنظيم (ميرسيا)؟

280
00:24:45,080 --> 00:24:48,690
‫- قاتل جيداً في (إثندون)
‫- كما يحب أن يذكّر الناس

281
00:24:49,790 --> 00:24:51,270
‫هو برجولة (أثلريد)

282
00:24:51,300 --> 00:24:54,860
‫(أوتريد)، أنت تتكلم عن أمور
‫لا تفهمها ولا تعنيك

283
00:24:55,130 --> 00:24:58,820
‫- سلامة (ويسيكس) تعنيني
‫- يسعدني سماعك تقول ذلك

284
00:24:58,850 --> 00:25:02,450
‫- لذا قتلنا الغزاة سيدي
‫- وكانوا للإيرل (غوثروم)

285
00:25:02,520 --> 00:25:05,740
‫هو يدعى الآن الملك (أثلستان)
‫وهذا اسمه منذ أن أصبح مسيحياً

286
00:25:05,810 --> 00:25:09,330
‫بغض النظر عن اسمه
‫رجاله هم الذين يعكّرون السلام الآن

287
00:25:09,400 --> 00:25:11,250
‫- أنت متأكد من هذا؟
‫- نعم

288
00:25:11,730 --> 00:25:14,710
‫يجتمعون عند مصب نهر (تيمز)
‫في (بيامفليوت)

289
00:25:14,780 --> 00:25:17,550
‫صحيح يا سيدي، 200 أو أكثر
‫نحن رأينا ذلك

290
00:25:17,660 --> 00:25:19,170
‫والعدد يكبر

291
00:25:19,700 --> 00:25:22,590
‫إن كان هؤلاء المتمردون رجال
‫(أثلستان) فهُم مشكلته هو

292
00:25:22,700 --> 00:25:25,100
‫إلى أن يقرروا سد النهر، سيدي

293
00:25:25,830 --> 00:25:29,600
‫- ستُحرم (ويسيكس) التجارة إذاً
‫- سيتولى (أثلستان) أمرهم

294
00:25:29,670 --> 00:25:31,890
‫- يجب أن يقتلهم
‫- أعتقد أننا نحن يجب أن نقتلهم

295
00:25:31,910 --> 00:25:34,220
‫ما يجب أن نفعله هو حفظ السلام

296
00:25:35,460 --> 00:25:37,600
‫لا يمكن أن تكون الحرب هي الحل دائماً

297
00:25:37,630 --> 00:25:42,060
‫سامحني سيدي، لكنك تتكلم عن قضايا
‫لا تفهمها تماماً

298
00:25:42,760 --> 00:25:47,190
‫هؤلاء الرجال لن يصغوا إلى (أثلستان)
‫وهو لن يتعامل معهم

299
00:25:48,050 --> 00:25:51,860
‫هم متمردون الآن لكن إن وجدوا
‫سيداً يخدمونه فسيصبحون جيشاً

300
00:25:51,890 --> 00:25:54,700
‫أجب إذاً، من أين قد يأتي
‫هذا السيد؟ هل أعرف عنه؟

301
00:25:56,480 --> 00:25:57,950
‫هل يجب أن أخافه؟

302
00:25:59,060 --> 00:26:02,250
‫يمكنك أن تكون متأكداً
‫من أنه لا يدعى (أوتريد)، سيدي

303
00:26:02,610 --> 00:26:04,420
‫إن كان ذلك ما تقصده

304
00:26:07,990 --> 00:26:12,010
‫نصيحتي سيدي هي أن ترسل سفناً
‫ورجالا إلى (بيامفليوت)

305
00:26:16,750 --> 00:26:19,640
‫سنحفظ السلام

306
00:26:31,510 --> 00:26:33,740
‫يقولون إنه لشرف أن نجعل
‫الملك يبقى

307
00:26:33,770 --> 00:26:37,370
‫إنما رجاله وكهنته
‫أكلوا مؤونة شتاء من الطعام

308
00:26:37,980 --> 00:26:41,210
‫(أوتريد)، كيف تخدم رجلاً
‫لا يرى قيمتك؟

309
00:26:41,270 --> 00:26:48,380
‫هو يراها، إلهه لا يسمح
‫له بأن يتقبلها، يكرهني أكثر كل يوم

310
00:26:48,990 --> 00:26:51,090
‫عليك أن تطلب منه إطلاقك إذاً

311
00:26:52,450 --> 00:26:56,430
‫وسنذهب شمالا
‫إلى شقيقي و(راغنار)

312
00:26:57,370 --> 00:27:01,180
‫أنا سعيدة هنا لكن لا يمكننا
‫أن نصبح أعداء (ألفريد)

313
00:27:07,420 --> 00:27:08,900
‫"سيدي؟"

314
00:27:09,970 --> 00:27:12,400
‫(هيلد)، تبدين مخيفة

315
00:27:13,300 --> 00:27:16,490
‫- أعتقد أنني فضلتك مع السيف
‫- أصبح سيفي ثقيلا

316
00:27:16,600 --> 00:27:19,290
‫لكن تستطيعين على الأرجح
‫قتل شخص به

317
00:27:22,440 --> 00:27:24,500
‫أحتاج إلى مكالمتك بصراحة

318
00:27:26,070 --> 00:27:29,500
‫أود بناء بيت، دير للراهبات
‫هنا في (كوكهام)

319
00:27:29,990 --> 00:27:33,010
‫لكن بعد إذنكما أنت والأسقف طبعاً

320
00:27:34,080 --> 00:27:35,930
‫إنه الوقت الملائم

321
00:27:37,790 --> 00:27:41,890
‫- لديك <i>إذني</i>، بدون شك
‫- شكراً

322
00:27:42,790 --> 00:27:44,560
‫ولديك حمايتي

323
00:27:45,840 --> 00:27:47,650
‫دائماً

324
00:27:48,460 --> 00:27:49,980
‫يا رئيسة الدير (هيلد)

325
00:27:53,260 --> 00:27:56,490
‫ستكونين دائماً أفضل
‫من أن تكرسي حياتك للرب وحده

326
00:28:00,100 --> 00:28:02,040
‫سيفرح (ألفريد)

327
00:28:05,320 --> 00:28:08,420
‫"(بيامفليوت)"

328
00:28:08,530 --> 00:28:12,670
‫"(بينفليت)، مملكة شرق (أنغليا)"

329
00:28:12,740 --> 00:28:15,760
‫وضبوا المجاذيف، أمّنوها

330
00:28:17,080 --> 00:28:18,930
‫- (هاستن)
‫- سيدي

331
00:28:19,000 --> 00:28:21,680
‫- احرص على أن السفن جيدة الحراسة
‫- نعم سيدي

332
00:28:29,630 --> 00:28:33,650
‫- قلعة (بيامفليوت)
‫- وجميع الرجال داخلها

333
00:28:34,180 --> 00:28:35,740
‫هم لنا الآن

334
00:28:36,720 --> 00:28:39,070
‫حتى الهواء غني هنا

335
00:28:40,140 --> 00:28:45,000
‫- كم تبعد (لوندن) نحو منبع النهر؟
‫- نصف يوم، مع المد

336
00:28:45,360 --> 00:28:48,920
‫سنحتلها في أقرب وقت، و(أوتريد)؟

337
00:28:49,900 --> 00:28:51,590
‫كما خطّطنا

338
00:29:04,290 --> 00:29:06,930
‫"(وينتنكاستر)"

339
00:29:07,000 --> 00:29:10,690
‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)"

340
00:29:10,710 --> 00:29:15,650
‫- متحمس للعرس، أيها الأب؟
‫- نعم أيها الأب (بيوكا)

341
00:29:16,050 --> 00:29:18,700
‫أستمتع بالعرس كالسكّيرين

342
00:29:20,060 --> 00:29:25,750
‫- وكيف هي حبيبتك، الدانماركية؟
‫- (تورا)؟ ليست حبيبتي

343
00:29:26,400 --> 00:29:27,870
‫هي بخير

344
00:29:28,270 --> 00:29:32,170
‫- جمالها غريب
‫- نعم

345
00:29:32,820 --> 00:29:35,880
‫صحيح، صحيح

346
00:29:36,030 --> 00:29:41,010
‫أخبر الرب كل ليلة كم اشتقت إلى رفقة
‫امرأة، لا يرسل إلي شيئاً

347
00:29:41,330 --> 00:29:46,810
‫نحن نتكلم، أنا و(تورا)
‫هي امرأة مسلية

348
00:29:47,880 --> 00:29:52,940
‫لا منظر أجمل من امرأة عارية
‫وقد مدت ذراعيها

349
00:29:54,720 --> 00:29:58,740
‫تقريباً، أيها اللورد؟ أيها اللورد؟

350
00:29:58,890 --> 00:30:00,360
‫(بيوكا)، ادخل

351
00:30:03,980 --> 00:30:06,080
‫- أيها الأب (بيرليغ)
‫- طاب يومك سيدي

352
00:30:06,350 --> 00:30:09,000
‫لا أقرأ إلا عن مناوشات ومداهمات

353
00:30:10,060 --> 00:30:13,460
‫- ما هي أرض الدانماركيين هذه؟
‫- أرض خاطئة، سيدي

354
00:30:13,610 --> 00:30:17,510
‫- بدون شك
‫- يرغبون في القتل والزنا فقط

355
00:30:17,910 --> 00:30:20,340
‫سيدي، هل يجب أن ننتظر؟

356
00:30:21,030 --> 00:30:23,260
‫- قليلاً
‫- سيدة (ألزويث)

357
00:30:23,700 --> 00:30:28,180
‫سيدتي، أعتذر عن وصفي
‫حياة الدانماركيين بتفاصيل حية

358
00:30:29,210 --> 00:30:31,020
‫نحن مستعدون، سيدي

359
00:30:35,470 --> 00:30:37,980
‫- أيها الأب، سأوكل إليك مهمة
‫- سيدي

360
00:30:38,090 --> 00:30:43,410
‫- تألف (أنغليا) الشرقية، صحيح؟
‫- نعم، أرض عادية الجمال

361
00:30:43,430 --> 00:30:46,990
‫ستذهب إلى الملك (أثلستان)
‫قد يحتاج إلى المساعدة على قراءة الرسالة

362
00:30:47,640 --> 00:30:49,120
‫(أثلستان)

363
00:30:49,150 --> 00:30:51,160
‫سيتعامل مع الدانماركيين المتمردين
‫في (بيامفيليوت) بسرعة

364
00:30:51,360 --> 00:30:53,920
‫- وأكّد له موضوع السرعة
‫- أؤكد موضوع السرعة

365
00:30:53,940 --> 00:30:56,540
‫خُصص لك حارس، ينتظرك في الإسطبل

366
00:30:57,110 --> 00:31:00,210
‫- يجب أن أنطلق الآن، سيدي؟
‫- بسرعة أيها الأب

367
00:31:01,070 --> 00:31:04,970
‫هل يمكنني القول إنني كنت متحمساً
‫للاحتفالات سيدي؟

368
00:31:05,080 --> 00:31:08,970
‫- (وينشستر) كلها ستكون تحتفل
‫- بسرعة

369
00:31:10,000 --> 00:31:13,270
‫- نعم سيدي، سآخذ ما أحتاج إليه
‫- سيدي

370
00:31:18,130 --> 00:31:19,610
‫أنت مستعد؟

371
00:31:23,510 --> 00:31:24,990
‫نعم

372
00:31:25,430 --> 00:31:31,370
‫ما زالت هناك أعمال ديكور بسيطة
‫لا تلمسها، على يديك حبر

373
00:31:44,660 --> 00:31:46,470
‫ما رأيك؟

374
00:31:47,080 --> 00:31:48,550
‫هل أعجبتك؟

375
00:31:50,460 --> 00:31:53,180
‫لم أرَ يوماً شيئاً بهذا الجمال

376
00:31:55,420 --> 00:31:58,480
‫- هو لا يستحقك
‫- ألم أقل الكلام نفسه؟

377
00:31:58,550 --> 00:32:00,610
‫آمل أن يقول (أثلريد) الكلام نفسه

378
00:32:00,720 --> 00:32:04,360
‫يجب أن يعتبر (أثلريد) نفسه
‫شاباً محظوظاً جداً

379
00:32:05,050 --> 00:32:07,490
‫وبانقضاء الوقت، ستحبينه
‫أنا متأكدة

380
00:32:07,560 --> 00:32:11,080
‫- أحبه من الآن
‫- اسكتي، بجهد قابلته

381
00:32:11,270 --> 00:32:15,160
‫- المرة الأخيرة، قبل أكثر من سنة
‫- (أثلريد) رجل صالح وتقي

382
00:32:15,730 --> 00:32:20,380
‫- وهو مغرور قليلاً
‫- هل سيحضر (أوتريد) العرس؟

383
00:32:20,610 --> 00:32:23,050
‫لسوء الحظ، نعم، أنا متأكدة

384
00:32:23,820 --> 00:32:28,090
‫- أعتبره تعويذة حظنا
‫- لا نذكر الحظ أو التعاويذ

385
00:32:28,160 --> 00:32:31,100
‫- هناك إرادة الرب، لا أكثر
‫- المجد له

386
00:32:39,340 --> 00:32:40,820
‫أحضروا لهم الماء

387
00:32:42,220 --> 00:32:44,070
‫إنها أرض خصبة، سيدي

388
00:32:47,510 --> 00:32:49,070
‫ليست أكثر اخضراراً من (ميرسيا)

389
00:32:49,600 --> 00:32:52,950
‫رغماً عن أن (ويسيكس) تملك أفضلية
‫عدم مشاركة الويلزيين في الحدود

390
00:32:54,270 --> 00:32:58,710
‫الويلزيون غرباً والدانماركيون شرقاً
‫و(ألفريد) جنوباً

391
00:32:58,980 --> 00:33:02,300
‫- نحن محاصرون
‫- أعتقد أن موقعنا ممتاز

392
00:33:02,610 --> 00:33:06,090
‫في وسط فكرة (ألفريد) عن (إنجلترا)

393
00:33:07,780 --> 00:33:10,850
‫- هذا أساسيّ
‫- نعم، يعجبني ذلك

394
00:33:14,990 --> 00:33:16,460
‫سيدي؟

395
00:33:16,990 --> 00:33:18,590
‫سيدي؟

396
00:33:18,610 --> 00:33:21,050
‫هل قررت أم ليس بعد؟

397
00:33:22,790 --> 00:33:25,810
‫- هل فكرت في الموضوع؟
‫- فيمَ؟

398
00:33:26,080 --> 00:33:27,560
‫(أوتريد)

399
00:33:28,537 --> 00:33:31,850
‫طلبي الزواج، سيدي
‫أود أن تكون لدي عائلة

400
00:33:34,130 --> 00:33:36,400
‫سيدي، ستجيب عن طلب الرجل

401
00:33:38,760 --> 00:33:42,320
‫سأكلمها في (وينشستر)
‫وأطلعك على قراري

402
00:33:42,970 --> 00:33:44,450
‫شكراً سيدي

403
00:33:45,560 --> 00:33:48,540
‫لكن ممنوع أن تقدّم لها المزيد
‫من الأساور أو الفضة

404
00:34:10,080 --> 00:34:15,060
‫إنه اللورد (أوتريد) العظيم من قرية
‫(كوكهام) الصغيرة وغير المعروفة!

405
00:34:15,170 --> 00:34:19,030
‫- أرى أنك تشرب مجدداً (أثلوولد)
‫- أشرب كأساً أو 2، لا أكثر

406
00:34:19,300 --> 00:34:21,150
‫أحمل لك خبراً

407
00:34:21,550 --> 00:34:23,030
‫تعرف أين تجدني

408
00:34:26,970 --> 00:34:30,330
‫قبل أن تذهب إلى حانة
‫أود أن أتكلم معك

409
00:34:30,390 --> 00:34:33,250
‫- فيمَ؟
‫- بانفراد

410
00:34:43,030 --> 00:34:47,350
‫(أوتريد) أرجوك، دعنا لا نتسرع
‫في جعل (ألفريد) عدواً

411
00:34:47,790 --> 00:34:50,034
‫وإن قال الرجل الميت والآلهة
‫خلاف ذلك؟

412
00:34:50,047 --> 00:34:52,770
‫لن يفعلوا ذلك، إن كانوا آلهة فعلاً

413
00:34:53,460 --> 00:34:54,940
‫وأيضاً...

414
00:34:55,340 --> 00:34:58,730
‫هذه الفتاة التي يحبها (سيتريك)
‫لن تقلل شأنها

415
00:34:59,630 --> 00:35:03,070
‫- هي ساقطة
‫- وما صفة (أثلفليد)؟

416
00:35:03,300 --> 00:35:07,320
‫- مَن تقبل المقايضة هي ساقطة؟
‫- هناك فرق، طبعاً

417
00:35:07,470 --> 00:35:13,080
‫ستتزوج ويقيم معها رجل
‫لا تعرفه علاقة ومقابل ثمن، أين الفرق؟

418
00:35:14,360 --> 00:35:17,380
‫- الطريقة
‫- هي ساقطة بثوب عرس

419
00:35:18,190 --> 00:35:21,300
‫إن كانت تلك الطريقة فأنا لا أزال لعمك

420
00:35:24,720 --> 00:35:28,240
‫- لن أقول المزيد
‫- يسرني سماع ذلك

421
00:35:33,900 --> 00:35:35,380
‫(أوتريد)!

422
00:35:36,110 --> 00:35:39,510
‫(أوتريد) كالعادة، تكون رؤيتك
‫ممتعة في بدايتها

423
00:35:39,542 --> 00:35:41,720
‫ورؤيتك ممتعة أيها الأب

424
00:35:42,530 --> 00:35:44,930
‫- تبدو بحال جيدة
‫- حالي جيدة فعلاً

425
00:35:46,000 --> 00:35:50,640
‫- أود أن أعرّفك بالأب (بيرليغ)
‫- سمعت الكثير عنك

426
00:35:50,710 --> 00:35:53,270
‫كان الأب (بيرليغ) مقاتلا في الماضي

427
00:35:53,340 --> 00:35:57,900
‫السيف والرمح سيدي، لكن المرء
‫يسأم قتل الرجال الآخرين

428
00:35:58,220 --> 00:36:01,490
‫كنت لاستمتع بشرب الجعة معكما
‫لكن يجب أن أترككما

429
00:36:01,800 --> 00:36:06,990
‫- الرسالة بأمان؟
‫- نعم، وضعتها قرب خصيتَي

430
00:36:08,060 --> 00:36:10,200
‫تشرفت سيدي

431
00:36:12,270 --> 00:36:15,250
‫- كاهن غريب...
‫- نعم

432
00:36:16,860 --> 00:36:23,970
‫(أوتريد)، هناك مسألة أحتاج
‫إلى أن تنصحني فيها، عن (تورا)

433
00:36:24,370 --> 00:36:28,220
‫كما أقول، هي جيدة ومفرحة

434
00:36:29,250 --> 00:36:31,020
‫لكن مشكلتي هي التالية

435
00:36:32,830 --> 00:36:36,440
‫أشعر بأنها يجب أن ترحل

436
00:36:36,500 --> 00:36:39,820
‫تنضم إليك في (كوكهام)
‫أو تعود إلى (راغنار)

437
00:36:40,840 --> 00:36:47,620
‫- لا تريدها هنا؟
‫- لا، بلى... أقصد، أريدها هنا...

438
00:36:48,430 --> 00:36:52,870
‫لا أستطيع التفكير، ببساطة
‫لا أستطيع العمل ولا النوم

439
00:36:53,480 --> 00:36:55,160
‫هذه حالي منذ شهور

440
00:36:56,420 --> 00:36:58,140
‫بجهد أستطيع الصلاة

441
00:36:58,540 --> 00:37:02,610
‫وعندما أصلّي، أصلّي لأجل
‫نفسي فقط وهذا خاطئ غير ملائم البتة

442
00:37:03,010 --> 00:37:05,530
‫- خاطئ
‫- غير ملائم

443
00:37:07,090 --> 00:37:13,780
‫- لم أدرك أنها أصبحت عبئاً ثقيلا
‫- ليست عبئاً، لا يمكن أن تكون

444
00:37:15,020 --> 00:37:17,830
‫لم أفهم إذاً، لمَ يجب أن تغادر؟

445
00:37:17,850 --> 00:37:20,330
‫لأنني لا أستطيع التفكير إلا فيها!

446
00:37:23,230 --> 00:37:31,010
‫هذا متواصل ومثير للشفقة
‫وميؤوس منه لأنها جميلة وأنا (بيوكا)

447
00:37:31,660 --> 00:37:35,050
‫رجل كبير كفاية لاكون
‫شقيقها الأكبر عمراً بكثير

448
00:37:36,540 --> 00:37:39,180
‫- أنت تبتسم
‫- لا

449
00:37:39,880 --> 00:37:43,900
‫- أنت تسخر بي
‫- لا، أقسم، لست أسخر بك

450
00:37:43,960 --> 00:37:46,360
‫- أرى أسنانك
‫- أشاركك في فرحك

451
00:37:47,840 --> 00:37:52,200
‫لا فرح، أشعر بأنني في المطهر

452
00:37:53,350 --> 00:37:58,040
‫لن تذهب (تورا) إلى (راغنار)
‫هي سعيدة هنا في (وينشستر)، معك

453
00:37:58,560 --> 00:38:03,080
‫- هذا تافه
‫- (بيوكا)، أنت سلامها وسعادتها

454
00:38:04,030 --> 00:38:05,960
‫- تزوجها
‫- اتزوجها؟

455
00:38:06,940 --> 00:38:10,170
‫يجب أن تتزوجها وتمارس معها علاقة

456
00:38:13,530 --> 00:38:21,140
‫ثم اشكر الرب على منحنا
‫سعادة مماثلة، المجد له أبتِ، المجد له!

457
00:38:23,670 --> 00:38:26,060
‫لكن ماذا إن رفضت؟

458
00:38:38,020 --> 00:38:39,580
‫هل ذلك (أثلريد)؟

459
00:38:41,060 --> 00:38:44,460
‫وفقاً لما أعرفه، ما كان (ألفريد)
‫ليختار دنيئاً أكبر

460
00:38:45,270 --> 00:38:50,880
‫لم أقابل الرجل يوماً لكن بالنظر إليه
‫هو انطلق فعلاً من مؤخرة عملاق

461
00:38:51,360 --> 00:38:53,760
‫يقولون إنه سيصبح ملك (ميرسيا)

462
00:38:55,410 --> 00:38:58,850
‫- شيوخ (ويتان) كما يقولون
‫- لورد (ميرسيا) ربما

463
00:38:59,580 --> 00:39:02,640
‫ما كان (ألفريد) ليسمح لساكسوني
‫آخر بأن يُدعى ملكاً

464
00:39:03,460 --> 00:39:06,060
‫ولا يكون ميت مؤكد يدعى (بيورن)

465
00:39:07,170 --> 00:39:09,820
‫- يرغب في مقابلتك
‫- رافقني

466
00:39:10,550 --> 00:39:12,990
‫أنت تقرص جلدي، تقرص جلدي!

467
00:39:15,470 --> 00:39:18,620
‫- كان هذا نظيفاً
‫- لمَ أوكلوا <i>شأني</i> إليك؟

468
00:39:18,640 --> 00:39:20,788
‫- مَن أعطاك هذه الرسالة؟
‫- شاعر، شاعر وثني...

469
00:39:20,811 --> 00:39:22,660
‫- ما اسمه؟
‫- (أيلاف)، (أيليف)

470
00:39:22,674 --> 00:39:24,580
‫اسم دانماركي غريب

471
00:39:25,150 --> 00:39:27,330
‫هل تعرف أم لا؟

472
00:39:27,860 --> 00:39:30,090
‫أنا ساع لا أكثر

473
00:39:31,780 --> 00:39:34,220
‫- أنا وأنت مترابطان، برضاك أو لا
‫- مترابطان؟

474
00:39:34,240 --> 00:39:35,720
‫نعم

475
00:39:35,740 --> 00:39:39,970
‫كان أسلافنا ملوكاً لكن نحن
‫بجهد يعترفون بنا شيخين! نستحق أكثر

476
00:39:41,330 --> 00:39:43,180
‫لا سيما أنت

477
00:39:45,920 --> 00:39:50,060
‫أمّا أنا، فلدي غرفة في القصر فقط
‫هذه أرضي كلها، لا يعطيني شيئاً

478
00:39:50,130 --> 00:39:52,780
‫لم أعد فرداً في (ويتان) حتى

479
00:39:57,180 --> 00:39:59,820
‫(أوتريد)، واضح أنك تتمزق
‫لكن لمَ يجب أن نقف مكتوفي الأيدي

480
00:39:59,850 --> 00:40:04,000
‫ونشاهد سلطتنا وثروتنا تقدمان
‫لأمثال (أثلريد) من (ميرسيا)؟

481
00:40:05,400 --> 00:40:09,830
‫أنت شهدت ذلك، رأيته للتو
‫ماراً في (وينشستر) كطاووس وكأنه ملك...

482
00:40:09,860 --> 00:40:11,340
‫متى؟

483
00:40:12,700 --> 00:40:14,420
‫متى سأقابل (بيورن)؟

484
00:40:15,660 --> 00:40:18,840
‫إن غادرنا الليلة فيمكننا أن نعود
‫بعد يومين لحضور العرس

485
00:40:19,240 --> 00:40:20,890
‫يُفترض أن آخذك إلى هناك

486
00:40:24,500 --> 00:40:28,770
‫شاهده يقوم من قبره وستعرف
‫أن هذا كله صحيح

487
00:40:30,460 --> 00:40:32,980
‫- لن يطلب مجدداً
‫- أيها اللورد

488
00:40:33,260 --> 00:40:35,400
‫لا تتكلم ولا تتحرك

489
00:40:39,310 --> 00:40:42,410
‫ننطلق حالما تبرد أحصنتي وتأكل

490
00:40:43,940 --> 00:40:46,450
‫الرياح تحمل تغييراً يا سيدي الملك

491
00:40:53,570 --> 00:40:56,010
‫سيسرك أن تسمع أنني قررت

492
00:40:57,450 --> 00:40:59,630
‫- يمكنك أن تتزوج هذه الفتاة
‫- أيها اللورد، شكراً

493
00:40:59,660 --> 00:41:03,640
‫بعد أن تحقق مهمة، ستُحضر (كلابا)
‫وتذهب إلى الإسطبل وتنتظرني

494
00:41:03,700 --> 00:41:06,060
‫احرص على أن تُغسل الأحصنة وتُطعم
‫لكن تكون جاهزة

495
00:41:06,120 --> 00:41:07,600
‫- نعم سيدي
‫- هيا!

496
00:41:09,000 --> 00:41:10,650
‫شكراً سيدي

497
00:41:10,920 --> 00:41:14,110
‫- سنسمّي طفلنا البكر (أوتريد)!
‫- لا، لن تفعلا ذلك

498
00:41:14,130 --> 00:41:15,780
‫لا، لن نفعل ذلك

499
00:41:33,080 --> 00:41:34,560
‫(تورا)

500
00:41:36,170 --> 00:41:37,650
‫(بيوكا)

501
00:41:38,510 --> 00:41:40,980
‫- أرعبتني
‫- سامحيني

502
00:41:42,220 --> 00:41:44,030
‫هل ستدخل؟

503
00:41:46,220 --> 00:41:49,830
‫- حضّرت العشاء
‫- احتجت إلى قول شيء

504
00:41:49,850 --> 00:41:52,370
‫أردت أن أطلب شيئاً

505
00:41:53,560 --> 00:41:55,920
‫- يجب أن تطلب...
‫- تزوجيني

506
00:41:58,150 --> 00:42:00,460
‫قلت "تزوجيني"

507
00:42:02,410 --> 00:42:06,130
‫كانت أنانية مني أن أطلب
‫أن أذكر الكلمة حتى

508
00:42:08,290 --> 00:42:13,020
‫لكن أخشى أنك أصبحت شخصاً
‫لا أستطيع أن أعيش بدونه

509
00:42:14,040 --> 00:42:15,520
‫تخشى...

510
00:42:16,250 --> 00:42:17,940
‫الحياة بدونك...

511
00:42:25,760 --> 00:42:27,610
‫لا تخشَ بعد الآن

512
00:42:30,470 --> 00:42:32,080
‫أنا هنا

513
00:42:33,480 --> 00:42:35,410
‫دائماً

514
00:42:51,750 --> 00:42:53,430
‫العشاء؟

515
00:42:54,040 --> 00:42:55,890
‫المجد له!

516
00:42:59,500 --> 00:43:00,980
‫هذه هي

517
00:43:02,470 --> 00:43:07,820
‫مقر الشاعر، تلقاه (أيلاف)
‫من سيده مقابل خدمة عظيمة

518
00:43:07,850 --> 00:43:10,110
‫(سيتريك)، لن تذهب أبعد

519
00:43:10,720 --> 00:43:13,080
‫ليس قبل أن نبلغه وندخله

520
00:43:13,930 --> 00:43:16,790
‫- طوال الوقت ستبقى مختبئاً
‫- نعم سيدي

521
00:43:16,900 --> 00:43:19,370
‫إن قام الرجل الميت

522
00:43:20,690 --> 00:43:24,630
‫عندما يعود إلى قبره
‫ستتابع المراقبة

523
00:43:26,200 --> 00:43:27,920
‫ماذا إن رآني؟

524
00:43:28,950 --> 00:43:30,430
‫ماذا إن...

525
00:43:32,120 --> 00:43:35,510
‫- إن عرف أنني قريب؟
‫- تتبرز في ثيابك إذاً

526
00:43:36,290 --> 00:43:38,890
‫ستبقى مختبئاً وتراقب

527
00:43:39,540 --> 00:43:41,020
‫نعم سيدي

528
00:44:01,110 --> 00:44:03,420
‫هناك رجال، محاربون

529
00:44:24,420 --> 00:44:26,770
‫جئنا لنرى (أيلاف) الشاعر

530
00:44:30,390 --> 00:44:32,070
‫لدينا دعوة

531
00:44:33,350 --> 00:44:34,950
‫مَن القائد هنا؟

532
00:44:37,520 --> 00:44:39,660
‫- أنت؟
‫- أنا

533
00:44:40,730 --> 00:44:46,130
‫أنا (هيستن) وأنت...
‫(أوتريد) من (بيبانبرغ)

534
00:44:47,360 --> 00:44:49,460
‫عفوت عني في (إفرويتش)، سيدي

535
00:44:50,110 --> 00:44:52,720
‫ننتظركم ونرحب بكم

536
00:45:17,430 --> 00:45:19,410
‫اذهبوا وتبوّلوا

537
00:45:22,650 --> 00:45:25,210
‫- مَن هو؟
‫- سارق يا سيدي

538
00:45:36,490 --> 00:45:40,510
‫أخدم (إريك) شقيق (سيغفريد)

539
00:45:42,120 --> 00:45:43,930
‫يرسل إليك تحيته

540
00:45:44,420 --> 00:45:45,900
‫ليس (إريك) هنا؟

541
00:45:47,000 --> 00:45:53,570
‫ليس هنا ولو كان لي ما أريده
‫لَما كنت أنا هنا، رجالي...

542
00:45:54,430 --> 00:45:56,780
‫- خائفون
‫- من الاشباح؟

543
00:46:01,440 --> 00:46:03,660
‫هذا ليس مشهداً تنساه

544
00:46:06,820 --> 00:46:11,460
‫يريد سيدي أن يعرف أنه الآن
‫سيكون في (بيامفليوت) لا (فرانكيا)

545
00:46:12,950 --> 00:46:17,800
‫- مع (سيغفريد)؟
‫- مع شقيقه ومع الأسطول

546
00:46:18,330 --> 00:46:21,810
‫- أصرّ على أن نخبرك
‫- وإلى أين بعد (بيامفليوت)؟

547
00:46:24,460 --> 00:46:25,940
‫لا يمكنني أن أفصح

548
00:46:26,790 --> 00:46:28,900
‫لكن نأمل في أن تنضم إلينا هناك

549
00:46:31,220 --> 00:46:36,450
‫(أيلاف) يرتاح تحضيراً لهذه الليلة
‫أنت قد تريد فعل ذلك أيضاً

550
00:46:47,230 --> 00:46:51,590
‫- لديهم أسطول، كم؟
‫- 19 سفينة

551
00:46:52,190 --> 00:46:55,590
‫أي أكثر من 500 رجل
‫بالإضافة إلى الموجودين هناك أصلا

552
00:46:55,660 --> 00:46:58,760
‫- والذين سيأتون
‫- بدأ الأمر إذاً

553
00:47:00,200 --> 00:47:03,560
‫- ماذا؟
‫- نهاية السلام

554
00:47:20,410 --> 00:47:22,331
‫أنت تقفين على مسافة أقرب
‫مما ينبغي يا فتاة

555
00:47:30,620 --> 00:47:33,380
‫لا تجعليني أتحدث إليك مجدداً

556
00:47:37,380 --> 00:47:42,640
‫فور عقد القران، ينبغي بك أن تفكر
‫في جعل (إيثلريد) جديراً بامتيازاته

557
00:47:43,260 --> 00:47:47,730
‫مناوشات وغارات الدانماركيين
‫لا ينبغي أن تغتفر، ولا واحدة منها

558
00:47:47,930 --> 00:47:50,100
‫ينبغي أن تكون هذه مسؤولية (إيثلريد)

559
00:47:50,310 --> 00:47:55,110
‫وكبار قضاة (ميرسيا) ينبغي أن تتم دعوتهم
‫لحضور مجلس ويسكسيّ

560
00:47:55,230 --> 00:47:56,690
‫لأي غرض؟

561
00:47:57,110 --> 00:48:03,030
‫لأجل الخضوع للملك
‫ورؤية لورد (ميرسيا) يفعل بالمثل

562
00:48:05,370 --> 00:48:11,500
‫لا أشك للحظة في أن (إيثلريد) حلم...
‫بل يحلم بالاستيلاء على ملكي

563
00:48:12,370 --> 00:48:15,210
‫هذه ستكون تذكرة بسيطة له بمكانته

564
00:48:17,050 --> 00:48:21,050
‫- عفواً مولاي
‫- تعال (أودا)، انضم إلينا

565
00:48:25,600 --> 00:48:27,890
‫مولاي، لدي خبر هام وتافه في آن واحد

566
00:48:28,020 --> 00:48:29,520
‫اجلس

567
00:48:35,610 --> 00:48:38,360
‫(أوتريد) غادر (وينشستر) ليلة الأمس

568
00:48:38,530 --> 00:48:41,280
‫- وإلى أين ذهب؟
‫- نحن لا نعرف يقيناً

569
00:48:42,200 --> 00:48:45,070
‫- وماذا عن ساحرته الحالية؟
‫- إنها زوجته، عزيزتي

570
00:48:45,280 --> 00:48:48,290
‫اللايدي (غيزيلا) لا تزال في (وينشستر)

571
00:48:48,580 --> 00:48:53,290
‫- لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيراً
‫- (إيثلوالد) يرافق (أوتريد)

572
00:48:54,380 --> 00:48:58,000
‫- في أي اتجاه ذهبا؟
‫- صوب (ميرسيا)، مولاي

573
00:49:00,880 --> 00:49:02,420
‫أعتقد أن هذا يعد خبراً هاماً
‫أكثر من كونه تافهاً، (أودا)

574
00:49:02,550 --> 00:49:05,680
‫وأنا ضقت ذرعاً بهذا العصيان
‫الذي لا ينتهي

575
00:49:05,890 --> 00:49:09,060
‫لكن هذا لن يفسد عليك شهيتك، مولاي

576
00:49:10,640 --> 00:49:12,680
‫لن يفعل هذا

577
00:49:13,020 --> 00:49:14,600
‫كلف شخصاً بمراقبة (غيزيلا)
‫لا ينبغي أن تغادر

578
00:49:14,730 --> 00:49:17,820
‫حتى يعود زوجها ويفسر سبب غيبته

579
00:49:20,820 --> 00:49:25,410
‫- أيها الأب (بيوكا)
‫- مولاي، سيدتي

580
00:49:26,660 --> 00:49:29,200
‫- لديّ أخبار
‫- هل عاد (أوتريد)؟

581
00:49:29,620 --> 00:49:32,960
‫- عاد من أين، مولاي؟
‫- ماذا لديك أيها الأب (بيوكا)؟

582
00:49:34,830 --> 00:49:37,000
‫سأتزوج

583
00:49:42,750 --> 00:49:46,970
‫الايرل (غوترام) الذي كان أبيّاً
‫وشجاعاً يوماً ما

584
00:49:48,720 --> 00:49:52,180
‫إنه يسمي نفسه مسيحياً الآن

585
00:49:53,720 --> 00:49:57,640
‫إنه يسمي نفسه الآن "الملك (إيثلستان)"

586
00:49:58,140 --> 00:50:04,610
‫لكنه ليس سوى كلب صيد (ألفريد)
‫وقد ألحق بنا الخزي جميعاً

587
00:50:05,110 --> 00:50:10,110
‫لقد ألحق الخزي بكل محارب
‫أتى من قبلنا

588
00:50:11,320 --> 00:50:14,410
‫لقد ألحق الخزي بالآلهة

589
00:50:14,830 --> 00:50:21,120
‫والآلهة تهيب بكل رجل احتشد
‫هنا اليوم لكي يثأر لها

590
00:50:22,210 --> 00:50:25,630
‫وسنثأر لها بكل تأكيد

591
00:50:27,170 --> 00:50:34,300
‫مع شروق شمس الغد، (لندن)
‫وكل ثرواتها ستصبح ملكاً لكم

592
00:50:34,600 --> 00:50:37,890
‫صدقوني عندما أقول لكم

593
00:50:38,220 --> 00:50:43,100
‫الآلهة تؤازرنا

594
00:50:47,070 --> 00:50:49,030
‫"(لندن)"

595
00:50:49,190 --> 00:50:53,870
‫"(لندن)، مملكة (ميرسيا)"

596
00:51:13,890 --> 00:51:15,970
‫"(بادينتون)"!

597
00:51:16,300 --> 00:51:20,890
‫"(بادينغتون)، مملكة (ميرسيا)"

598
00:52:36,470 --> 00:52:40,640
‫سامحني لأنني لم أكن مستيقظاً
‫لأرحب بك، سيدي

599
00:52:41,390 --> 00:52:46,100
‫(بيورن) لا يسمح لي بالراحة
‫كثيراً في الآونة الأخيرة

600
00:52:48,690 --> 00:52:50,860
‫نحن نتفهم

601
00:52:52,690 --> 00:52:58,280
‫الآلهة تريد رجالاً مخلصين
‫لذا شكراً لك على مجيئك إلى هنا

602
00:52:58,490 --> 00:53:01,080
‫(أوتريد) من (بيبانبورغ)

603
00:53:02,120 --> 00:53:07,170
‫بعد الليلة، أتمنى أن أنام قرير العين

604
00:53:17,380 --> 00:53:19,430
‫أحضروا الدم

605
00:53:25,310 --> 00:53:27,190
‫لقد حان الوقت

606
00:53:53,920 --> 00:53:57,260
‫- إنها مقبرة مسيحية
‫- نعم، سيدي

607
00:53:57,920 --> 00:54:02,600
‫ربما هذا ما يجعل (بيورن) عاجزاً
‫عن الراحة أو الانتقال إلى العالم الآخر

608
00:54:18,820 --> 00:54:22,160
‫أرجوك، لا، أرجوك

609
00:54:25,240 --> 00:54:30,160
‫لبعث السيد المتوفى من الموت
‫علينا أن نوفد رسولا عبر الخليج

610
00:54:30,500 --> 00:54:32,500
‫- هل هو مذنب؟
‫- مرتين

611
00:54:32,670 --> 00:54:37,340
‫أرجوك، أتوسل إليك، سيدي
‫لدي زوجة وأطفال، أرجوك

612
00:54:37,460 --> 00:54:39,880
‫- ماذا سرقت؟
‫- سرقت حملا فقط

613
00:54:40,170 --> 00:54:41,930
‫لأجل أسرتي، سيدي

614
00:54:42,050 --> 00:54:44,300
‫- وسرقت فراء كذلك
‫- لأجل أسرتي، سيدي

615
00:54:44,430 --> 00:54:47,310
‫أنا آسف، لكن من يسرق
‫مرتين يستحق الموت

616
00:54:47,520 --> 00:54:49,730
‫- لا، أرجوك
‫- دسها في فمه

617
00:54:49,850 --> 00:54:51,940
‫لا، أرجوك أيها اللورد
‫أتوسل إليك، أرجوك

618
00:54:52,060 --> 00:54:54,860
‫أستطيع القتال والعمل، أستطيع أن أخدمك سيدي
‫أرجوك، أتوسل إليك

619
00:54:54,980 --> 00:54:58,030
‫أنا في صفك، سيدي
‫ما الذي تبتغيه مني، أرجوك؟

620
00:54:58,190 --> 00:55:00,820
‫لا، أرجوك، سيدي

621
00:55:02,530 --> 00:55:04,570
‫صه

622
00:55:07,700 --> 00:55:10,960
‫هذا وتر قيثارة، سيدي
‫جسر من عالمنا إلى عالم (بيورن)

623
00:55:11,080 --> 00:55:12,540
‫أقتله

624
00:55:13,000 --> 00:55:18,670
‫- أرجوك سيدي، لا، أرجوك
‫- دسّ الرسالة في فمه واقتله

625
00:55:18,800 --> 00:55:22,010
‫اصفح عني، اصفح عني
‫وسأقابل صنيعك هذا بالامتنان

626
00:55:22,130 --> 00:55:23,890
‫أرجوك سيدي

627
00:55:58,040 --> 00:56:01,880
‫(بيورن)، لديك دم

628
00:56:03,880 --> 00:56:10,270
‫لقد منحتك الحياة
‫لقد بعثت إليك رسالة

629
00:56:10,520 --> 00:56:16,940
‫إن كانت السكينة هي ما تبتغي
‫فلن تنعم بها حتى نسمع كلامك

630
00:57:06,280 --> 00:57:08,700
‫- إنه وتر القيثارة
‫- مرحباً بك، (بيورن)

631
00:57:08,910 --> 00:57:12,740
‫هذا هو اللورد (أوتريد) الذي أرسل
‫الكثير من الدانماركيين

632
00:57:12,870 --> 00:57:14,700
‫إلى المكان الذي تعيش فيه الآن

633
00:57:14,870 --> 00:57:17,960
‫أنا لست أعيش الآن

634
00:57:18,080 --> 00:57:21,420
‫لديك رسالة لأجل اللورد (أوتريد)

635
00:57:30,220 --> 00:57:33,770
‫أيها اللورد (أوتريد)، أنا أراك الآن

636
00:57:34,640 --> 00:57:38,350
‫لقد نالت الآلهة قربانها

637
00:57:38,480 --> 00:57:45,820
‫والإخوة بدأوا الليلة
‫ما لا يمكن إيقافه

638
00:57:46,360 --> 00:57:49,910
‫شوارع (لندن) ستخضب...

639
00:57:50,740 --> 00:57:53,950
‫بدماء السكسونيين

640
00:57:55,250 --> 00:57:57,160
‫أنت...

641
00:57:58,000 --> 00:58:02,340
‫ستصبح ملكاً، ملكاً لـ(ميرسيا)

642
00:58:02,460 --> 00:58:06,880
‫ملكاً للسكسونيين والدانماركيين

643
00:58:07,420 --> 00:58:11,510
‫ملك على الملوك الآخرين

644
00:58:15,430 --> 00:58:18,690
‫أنت، أيها اللورد (أوتريد)

645
00:58:30,150 --> 00:58:32,070
‫ادفنوه

646
00:58:34,160 --> 00:58:38,290
‫مولاي الملك؟ قضي الأمر

647
00:59:23,310 --> 00:59:28,440
‫ما شهدناه لتونا
‫هل تؤمنون بصحته؟

648
00:59:28,570 --> 00:59:30,190
‫أنا أؤمن به

649
00:59:32,320 --> 00:59:33,950
‫وأنا كذلك

650
00:59:35,240 --> 00:59:38,410
‫هذا الأمر يثير قشعريرة
‫في جسدك بلا أدنى شك

651
00:59:40,230 --> 00:59:43,645
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟
‫أنت أقسمت لـ(ألفريد) بالولاء

652
00:59:43,668 --> 00:59:46,690
‫(ألفريد) لا يعد شيئاً مقارنة بالآلهة

653
00:59:47,480 --> 00:59:49,280
‫هذا ما أراه

654
00:59:51,450 --> 00:59:56,910
‫(أوتريد)، إنه لمن حقنا
‫بالمولد أن نسمي ملوكاً

655
00:59:58,160 --> 00:59:59,960
‫(هيستن)!

656
01:00:02,420 --> 01:00:05,040
‫- سيدي اللورد؟
‫- الأخوان (سيغفريد) و(إيريك)

657
01:00:05,170 --> 01:00:08,670
‫هل ما قاله (بيورن) صحيح؟
‫هل سيهاجمون (لندن)؟

658
01:00:09,510 --> 01:00:12,680
‫لا أستطيع الجزم بهذا يقيناً
‫سيدي اللورد، لكن تلك كانت الخطة

659
01:00:13,300 --> 01:00:18,140
‫أن يبحروا إلى أعلى النهر ويستولوا على (لندن)
‫التي تعد مدينتك الآن

660
01:00:18,890 --> 01:00:21,480
‫بصفتك ملكاً لـ(ميرسيا)

661
01:00:21,500 --> 01:00:24,730
‫ترجمة: إلي أبو سمره
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت

662
01:00:24,840 --> 01:00:29,840
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

