﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:03,460
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"

2
00:00:03,710 --> 00:00:07,920
‫"أقسمت بولائي إلى (ألفريد)
‫وهزمت (سيغفريد) و(إيريك)"

3
00:00:08,040 --> 00:00:14,050
‫"لكن الأخوين عادا من منفاهما الآن
‫واحتلا مدينة (لندن) بواسطة جيش عظيم"

4
00:00:14,080 --> 00:00:15,890
‫الآلهة معنا

5
00:00:16,130 --> 00:00:19,600
‫"وأرسل (ألفريد) قساً للتفاوض
‫مع هؤلاء الشماليين"

6
00:00:19,720 --> 00:00:21,960
الأب (بيورليغ) كان محارباً فيما مضى

7
00:00:22,020 --> 00:00:25,380
‫"مواصلا مهمته لكي يصير ملكاً
‫على كل الإنجليز"

8
00:00:25,630 --> 00:00:29,160
‫هل سيتم تزويجي؟
‫أي منكم هو (إيثلريد)؟

9
00:00:29,170 --> 00:00:32,470
‫طبقاً لما أعرفه، ما كان (ألفريد)
‫ليختار شخصاً أكثر حقارة من هذا

10
00:00:32,670 --> 00:00:35,640
‫"وبعد أن حررت أخيراً شقيقتي (تورا)"

11
00:00:35,760 --> 00:00:37,640
‫"وجد صديقي (بيوكا) الحب"

12
00:00:37,760 --> 00:00:40,297
‫أخشى أنك صرت بالنسبة إلي
‫شخصاً لا أستطيع العيش بدونه

13
00:00:40,310 --> 00:00:41,291
‫لا تخش شيئاً بعد الآن

14
00:00:41,360 --> 00:00:47,165
‫"في حين وجدتُني أتحدث إلى الميت،
‫وأرغب بتصديق كل كلمة يقولها"

15
00:00:47,348 --> 00:00:49,000
‫قال إنني ينبغي أن أصير ملكاً
‫على (ويسيكس)

16
00:00:49,085 --> 00:00:51,540
‫وأنك ينبغي أن تصير ملكاً بدورك

17
00:00:51,630 --> 00:00:55,771
ملكاً لـ(ميرسيا) ملكاً للسكسونيين والدانماركيين

18
00:00:55,885 --> 00:00:58,800
‫ما شهدناه لتونا
‫هل تؤمنون بصحته؟

19
00:00:58,948 --> 00:01:02,537
"والآن، يجب أن أقرر لمن سيكون ولائي؟"

20
00:01:02,617 --> 00:01:05,371
‫لا تنس أنك تربيت كدانماركي

21
00:01:05,794 --> 00:01:07,645
‫"المصير هو كل شيء"

22
00:01:07,669 --> 00:01:12,669
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

23
00:02:01,830 --> 00:02:04,290
‫أنت بالكاد اغتسـلت يا امرأة

24
00:02:06,560 --> 00:02:08,620
‫لقد عشت مع الساكسونيين
‫لفترة أطول مما ينبغي

25
00:02:08,640 --> 00:02:10,790
‫أنّي لي الاغتسال في مياه قذرة؟

26
00:02:10,810 --> 00:02:14,790
‫الماء جيد، ونحن بعيدان عن المدينة

27
00:02:25,270 --> 00:02:28,000
‫سنتأخر على حفل الزفاف

28
00:02:28,850 --> 00:02:31,540
‫أنا أفكر في أمر الرجل الميت، (بيورن)

29
00:02:31,570 --> 00:02:33,380
‫لا، (أوتريد)

30
00:02:33,400 --> 00:02:37,250
‫- ألا تودين أن تصبحي ملكة؟
‫- على (بيبانبورغ)؟ بلى

31
00:02:39,240 --> 00:02:42,380
‫دعنا نستمتع فقط بصبيحة مبكرة

32
00:02:42,490 --> 00:02:44,760
‫نحن فقط

33
00:02:46,830 --> 00:02:49,220
‫وفرقة صيد

34
00:02:49,960 --> 00:02:53,020
‫- من هؤلاء؟
‫- إنه (إيثلريد)

35
00:02:53,050 --> 00:02:55,310
‫لورد (ميرسيا)

36
00:02:56,670 --> 00:02:58,940
‫(أوتريد) من (بيبانبورغ)

37
00:02:59,050 --> 00:03:02,110
‫- يقال إنك كنت مفقوداً
‫- (إيثلريد)

38
00:03:02,180 --> 00:03:05,370
‫أرى أنك تمكنت أخيراً من الكف
‫عن التزلف إلى الملك

39
00:03:05,470 --> 00:03:08,830
‫في الوقت الحالي، إنه نائم

40
00:03:09,850 --> 00:03:12,830
‫- الملك لديه أسئلة تتعلق بولائك
‫- هذا من شيمته

41
00:03:12,900 --> 00:03:17,000
‫وأخبرني أنك كنت تتعاون
‫مع أولئك الدانماركيين الوثنيين

42
00:03:17,280 --> 00:03:19,550
‫مثل هذه المرأة هنا

43
00:03:21,780 --> 00:03:23,760
‫(أوتريد)، وجودنا مطلوب في مكان آخر

44
00:03:23,830 --> 00:03:26,760
‫هل ينبغي به أن يتواجد
‫بين ساقيك، عزيزتي؟

45
00:03:34,420 --> 00:03:36,860
‫على رسلكم أيها الرجال

46
00:03:38,380 --> 00:03:40,030
‫- لن تجرؤ
‫- على أي شيء؟

47
00:03:40,050 --> 00:03:42,110
‫على بترأنفك؟

48
00:03:42,220 --> 00:03:44,490
‫- أعتقد أنني قد أجرؤ على فعل ذلك
‫- (أوتريد)، ثمة حاجة إلينا

49
00:03:44,510 --> 00:03:47,200
‫أيها اللورد (أوتريد)
‫أطلق سراح اللورد (إيثلريد)

50
00:03:49,220 --> 00:03:51,330
‫من فضلك

51
00:03:51,730 --> 00:03:53,490
‫سيدتي، أنا أعتذر إليك
‫نيابة عن سيدي اللورد

52
00:03:53,520 --> 00:03:56,790
‫- إنه لا يعتذر
‫- لن تسفك أي دماء هنا

53
00:03:56,900 --> 00:04:00,500
‫كلنا مخطئون، وكلنا أبيون

54
00:04:01,900 --> 00:04:04,340
‫ما يقوله الناس حقيقي

55
00:04:04,820 --> 00:04:08,340
‫أنت تتصرف وكأنك لا تزال
‫ترضع من ثدي أمك

56
00:04:11,160 --> 00:04:14,180
‫ستتعلم الاحترام يوماً ما
‫أنا واثق من ذلك

57
00:04:14,370 --> 00:04:16,310
‫سيدي اللورد، لقد انتهى الأمر

58
00:04:16,380 --> 00:04:18,890
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

59
00:04:26,590 --> 00:04:28,780
‫أنا أحظى بثقة الملك

60
00:04:29,050 --> 00:04:31,030
‫هذا تحذير لك

61
00:04:32,060 --> 00:04:34,450
‫"(وينتانشستر)"

62
00:04:34,890 --> 00:04:38,870
‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)"

63
00:04:47,030 --> 00:04:48,840
‫أريده ميتاً

64
00:04:49,420 --> 00:04:51,520
‫هذا أمر سابق لأوانه

65
00:04:51,630 --> 00:04:54,480
‫أنا واثق من أن (ألفريد)
‫تحدوه رغبة في قتله أحياناً

66
00:04:54,930 --> 00:04:57,570
‫- لكنه يعرف قيمته
‫- إنه ليس سوى وثنيّ

67
00:04:57,590 --> 00:05:00,200
‫- (أوتريد) يقتل الدانماركيين
‫- إنه يقتل الدانماركيين

68
00:05:00,220 --> 00:05:02,910
‫وينجو من العبودية

69
00:05:03,520 --> 00:05:06,660
‫وينقذ أرواح الأطفال والفئران بلا شك

70
00:05:08,110 --> 00:05:11,170
‫حتى زوجتي العتيدة تتغنى بمديحه

71
00:05:14,280 --> 00:05:16,380
‫اتركنا على انفراد

72
00:05:18,530 --> 00:05:20,760
‫إنه لا يروقني

73
00:05:20,910 --> 00:05:22,930
‫وأنا لا أروقه

74
00:05:23,000 --> 00:05:25,220
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها

75
00:05:25,540 --> 00:05:28,270
‫أنت مصدر تهديد، سيدي اللورد

76
00:05:28,790 --> 00:05:30,980
‫وهو كذلك بدوره

77
00:05:33,630 --> 00:05:36,650
‫أملنا يكمن في أرض الدانماركيين

78
00:05:36,930 --> 00:05:39,440
‫إن حالفنا الحظ
‫ستتزايد حدة التوترات

79
00:05:39,470 --> 00:05:43,320
‫- السلم ليس من طبيعتهم
‫- هل تتمنى الحرب، (ألدهيلم)؟

80
00:05:43,390 --> 00:05:45,580
‫بصفتي من (ميرسيا)، سيدي اللورد

81
00:05:45,810 --> 00:05:49,660
‫ما أتمناه هو أن يتوج
‫(إيثلريد) ملكاً لـ(ميرسيا)

82
00:05:50,400 --> 00:05:52,750
‫وبعدها ملكاً لـ(ويسيكس)

83
00:05:54,530 --> 00:05:56,460
‫لمَ لا؟

84
00:06:01,080 --> 00:06:04,220
‫(ألفريد) هو من نريد قتله

85
00:06:04,750 --> 00:06:08,640
‫ولكي يحدث ذلك عاجلاً
‫سنحتاج إلى حرب

86
00:06:14,550 --> 00:06:16,360
‫كيف أبدو؟

87
00:06:21,680 --> 00:06:23,950
‫كشخصية ملكية

88
00:06:26,180 --> 00:06:29,240
‫(إيثلفليد) امرأة شابة محظوظة

89
00:06:39,990 --> 00:06:41,760
‫أنا أشهد

90
00:06:41,820 --> 00:06:45,340
‫أنتما معاً، ولن تفترقا أبداً

91
00:06:45,790 --> 00:06:49,180
‫يجمعكما رباط زوج وزوجته

92
00:06:51,880 --> 00:06:55,350
‫- هلا تتلو صلاة
‫- لا أحفظ أية صلوات

93
00:06:56,300 --> 00:06:58,230
‫أنا سأتلو صلاة

94
00:07:00,590 --> 00:07:03,650
‫(هيلد)، من فضلك

95
00:07:04,890 --> 00:07:11,330
‫لنصلّ أن يبتسم الرب وكل قديسيه
‫كل ملائكته في الفردوس ويباركوكما

96
00:07:11,650 --> 00:07:15,500
‫لنصل أن تكون هذه الصلة
‫بين دانماركية وسكسوني

97
00:07:15,610 --> 00:07:18,420
‫أن تكون برهاناً على أن هذه أرض
‫لكل الناس

98
00:07:18,990 --> 00:07:22,130
‫- يعبدون رباً واحداً
‫- يعبدون رباً واحداً، بالتأكيد

99
00:07:23,120 --> 00:07:25,840
‫- آمين
‫- آمين

100
00:07:38,510 --> 00:07:42,860
‫متى ستخبره بما رآه (سيتريك)؟
‫أن ذلك الشبح كان أكذوبة؟

101
00:07:44,090 --> 00:07:47,910
‫إن أخبرته بذلك سيتكلم
‫و(سيغفريد) سيسمع كلامه

102
00:07:50,020 --> 00:07:52,120
‫لا بد من أن يصدقوا أننا نؤمن بما رأينا

103
00:07:55,730 --> 00:07:58,040
‫أنا أستمتع بحضور زفاف آخر

104
00:07:58,230 --> 00:08:02,590
‫زفاف ملكي على الأخص
‫إنه شيء منعش للروح

105
00:08:02,610 --> 00:08:05,010
‫- الإثارة والنفقات...
‫- (إيثلوالد)

106
00:08:05,030 --> 00:08:09,050
‫أنا لا أزال متحيراً
‫لذا لا تتحدث عن الجثث المتكلمة

107
00:08:12,370 --> 00:08:15,730
‫النبلاء سافروا عبر البحار
‫وأتوا من بقاع قاصية كـ(فرانكيا)

108
00:08:15,790 --> 00:08:21,150
‫لمجرد أن يروا (إيثلفليد) الجميلة
‫تتزوج بهذا الفتى الرقيق المائع

109
00:08:21,300 --> 00:08:22,900
‫يا له من وصف ملائم!

110
00:08:22,970 --> 00:08:27,490
‫وعلاوة على ذلك، سيحظى بمتعة
‫معاشرة ابنة الملك طيلة الليل

111
00:08:27,560 --> 00:08:29,120
‫(إيثلوالد)، هلا تطبق فمك

112
00:08:29,220 --> 00:08:31,200
‫- إنها الحقيقة
‫- أطبق فمك

113
00:08:31,230 --> 00:08:33,410
‫وإلا ماذا ستفعل أيها الأيرلندي؟

114
00:08:33,480 --> 00:08:35,910
‫سأقتلك في سباتك

115
00:09:16,400 --> 00:09:20,580
‫- إنها في غاية الجمال
‫- إنه ليس جديراً بها

116
00:09:20,610 --> 00:09:24,750
‫ما سبب التأخير؟ هل رأى (سيتريك)
‫شيئاً في المقابر...

117
00:09:25,150 --> 00:09:27,590
‫(سيتريك) لم ير شيئاً

118
00:09:47,430 --> 00:09:50,110
‫أتسمحين لي بأن أقول
‫إنك تبدين جميلة جداً؟

119
00:09:51,720 --> 00:09:55,080
‫الرب أنعم على بعطية لا أستحقها

120
00:09:58,230 --> 00:10:00,790
‫إلهنا الذي في السماء

121
00:10:00,820 --> 00:10:07,550
‫اجتمعنا في مذلة أمامك في هذا اليوم
‫من الحمد والاحتفال

122
00:10:11,620 --> 00:10:13,720
‫إن كنت لا تمانع

123
00:10:25,050 --> 00:10:29,110
‫ما أرمي إليه بسيط جداً
‫كل السلطة وكل الثورة

124
00:10:29,140 --> 00:10:31,990
‫وكل الأراضي التي قد تصبح ملكاً لك
‫ستصبح ملكاً له الآن

125
00:10:32,010 --> 00:10:35,160
‫- هل يجدر بي ضربه؟
‫- أجل، بالتأكيد، اضربني

126
00:10:35,180 --> 00:10:38,700
‫لكن في قرارة نفسك وفي كيس نقودك
‫أنت تعلم أنني أقول الحقيقة

127
00:10:38,730 --> 00:10:40,830
‫أجل، اضربه

128
00:10:43,780 --> 00:10:46,670
‫كل ما سأقوله، مجدداً

129
00:10:47,400 --> 00:10:49,800
‫هو أن الرجل الميت يقول الحقيقة

130
00:10:49,860 --> 00:10:52,010
‫- سيدي اللورد؟
‫- يقول البعض إنها خيانة

131
00:10:52,240 --> 00:10:54,470
‫لا، هذا الزفاف يعد خيانة
‫في حد ذاته

132
00:10:54,490 --> 00:10:57,028
‫- سيدي اللورد؟
‫- هذا الزفاف يعد خيانة

133
00:10:57,074 --> 00:10:58,822
‫لـ(ويسيكس) ولأهل (ويسيكس)

134
00:10:58,822 --> 00:11:00,970
‫- هل تتحدث عن نفسك؟
‫- إن توفي الملك

135
00:11:01,000 --> 00:11:03,060
‫فلدي أحقية قوية ومشروعة

136
00:11:03,200 --> 00:11:05,430
‫والآن (ألفريد) يحاول تكوين
‫سلالة جديدة لتخلفه

137
00:11:05,460 --> 00:11:06,754
‫إذا سمحت، أيها اللورد (أوتريد)

138
00:11:06,840 --> 00:11:09,270
‫- ارحل من هنا
‫- أنا (أوسفيرث)

139
00:11:09,300 --> 00:11:13,820
‫- أنت راهب طفل
‫- ارحل بعيداً

140
00:11:13,840 --> 00:11:17,070
‫سيدي اللورد، أنت كنت تعرف عمي

141
00:11:17,180 --> 00:11:19,410
‫اسمه كان (ليوفريتش)

142
00:11:19,470 --> 00:11:22,030
‫(ليوفريتش) كان رجلاً عظيماً

143
00:11:23,140 --> 00:11:25,620
‫أنت ولد (ألفريد) غير الشرعي

144
00:11:25,770 --> 00:11:27,920
‫لا، لكنني أود الانضمام إليك
‫سيدي اللورد

145
00:11:27,940 --> 00:11:31,460
‫- وأن أكون إلى جوارك كما كان عمي
‫- كلا، لا حاجة بنا إلى راهب

146
00:11:31,610 --> 00:11:36,840
‫بصفتي مقاتلا، سيدي اللورد
‫أنا أتمنى أن أخدمك كمقاتل

147
00:11:39,370 --> 00:11:41,010
‫(أوتريد)؟

148
00:11:42,040 --> 00:11:44,810
‫(أوتريد)، ثمة من يطلبك

149
00:11:46,330 --> 00:11:49,520
‫- إنه الملك
‫- استمتع بمأدبة الزفاف

150
00:11:51,590 --> 00:11:54,400
‫أنت، ابحث عني مجدداً

151
00:11:54,590 --> 00:11:56,780
‫أحضر معك سيفاً وتخلص من صليبك هذا

152
00:11:56,930 --> 00:11:59,490
‫شكراً لك سيدي اللورد، سأفعل هذا

153
00:12:14,860 --> 00:12:16,840
‫سيدي اللورد

154
00:12:21,240 --> 00:12:22,970
‫مولاي؟

155
00:12:23,040 --> 00:12:25,140
‫- أنت شوهدت
‫- أين شوهدت، مولاي؟

156
00:12:25,370 --> 00:12:27,350
‫تغادر (وينشستر)

157
00:12:27,580 --> 00:12:29,310
‫شوهدت تغادر (ويسيكس)
‫ثم دخلت (ساكسون ميرسيا)

158
00:12:29,340 --> 00:12:31,480
‫وعبرت شارع (واتلينغ)

159
00:12:31,500 --> 00:12:33,940
‫كنت في طريقك
‫إلى أرض الدانماركيين، (أوتريد)

160
00:12:34,630 --> 00:12:38,360
‫- أنا واثق من أن لديك تفسيراً
‫- أنا واثقة من أننا سنسمع منك الحقيقة

161
00:12:38,510 --> 00:12:40,410
‫أي شأن لديك في أرض الدانماركيين؟

162
00:12:40,560 --> 00:12:44,830
‫إنه شأن يخص الملك
‫إنه شأن يخصك، مولاي

163
00:12:45,850 --> 00:12:48,450
‫هل تود أن أتحدث في وجوده؟

164
00:12:50,770 --> 00:12:52,960
‫تحدث بحرية، لمَ لا؟

165
00:12:58,240 --> 00:13:02,680
‫(لندن) وقعت في قبضة الشماليين
‫(سيغفريد) و(إيريك)

166
00:13:02,950 --> 00:13:06,220
‫- هذا مستحيل، من قال ذلك؟
‫- ألم تسمع ما قلته لتوي؟

167
00:13:06,460 --> 00:13:08,310
‫(سيغفريد) و(إيريك) في (فرانكيا)

168
00:13:08,330 --> 00:13:10,810
‫كانا كذلك، لكنهما ليسا
‫هناك الآن، مولاي

169
00:13:11,170 --> 00:13:13,860
‫لديهما أسطول في (بيمفلويت)
‫ولديهما جيش في (بيمفلويت)

170
00:13:13,920 --> 00:13:16,150
‫وهناك جزء منه أبحر إلى شمال
‫النهر واستولى على (لندن)

171
00:13:16,220 --> 00:13:19,780
‫إن كان هذا صحيحاً
‫فهو أمر لا يمكن السماح به

172
00:13:19,890 --> 00:13:23,070
‫- (لندن) تخص (ميرسيا)
‫- سيعيقون حركة الملاحة النهرية

173
00:13:23,100 --> 00:13:25,280
‫سيفعلون ذلك، مولاي

174
00:13:25,600 --> 00:13:27,740
‫مع فائق احترامي
‫أيها اللورد (أوتريد)

175
00:13:27,770 --> 00:13:31,330
‫أنت لم تشرح لنا بعد السبب الذي جعلك
‫تجتاز الشارع إلى أرض الدانماركيين

176
00:13:31,400 --> 00:13:33,210
‫لا أستطيع أبداً تذكر اسمك

177
00:13:33,270 --> 00:13:37,170
‫أنا (ألدهيلم)، قائد حراس
‫بلاط اللورد (إيثلريد)

178
00:13:37,240 --> 00:13:40,880
‫- هل تود أن أدون اسمي لأجلك؟
‫- أجب عن السؤال، (أوتريد)

179
00:13:40,910 --> 00:13:44,430
‫تمت دعوتي إلى أرض الدانماركيين
‫سيدتي، إلى (بادنتون)

180
00:13:45,200 --> 00:13:48,390
‫وهناك طلب مني الانضمام
‫إلى (سيغفريد) و(إيريك)

181
00:13:49,210 --> 00:13:51,560
‫وعُرضت على مملكة (ميرسيا)

182
00:13:51,580 --> 00:13:54,810
‫- وماذا كان جوابك؟
‫- إنه هنا الآن، أليس كذلك؟

183
00:13:54,840 --> 00:13:57,480
‫أعتقد أن هذا يعد جواباً كافياً

184
00:13:57,550 --> 00:14:02,780
‫(أوتريد)، لم أرك في الكنيسة
‫آمل أنك كنت متواجداً هناك

185
00:14:02,800 --> 00:14:05,530
‫كنت هناك، سيدتي، بالتأكيد

186
00:14:05,640 --> 00:14:07,910
‫واسمحي لي بأن أقول كم تبدين جميلة اليوم

187
00:14:08,020 --> 00:14:10,620
‫- شكراً لك
‫- عزيزتي

188
00:14:10,730 --> 00:14:14,710
‫- نحن نناقش أمراً ذا أهمية
‫- أجل، سمعت هذا أيها اللورد

189
00:14:14,940 --> 00:14:17,590
‫إذاً هل الشماليون يخططون
‫للبقاء في (لندن)

190
00:14:17,610 --> 00:14:19,590
‫أم أنهم ينتظرون دفع فدية؟

191
00:14:19,740 --> 00:14:22,170
‫- هذا سؤال عادل
‫- إلى جانب ولاء (أوتريد)

192
00:14:22,200 --> 00:14:24,510
‫إنه السؤال الوحيد

193
00:14:25,450 --> 00:14:28,550
‫- سنعرض عليهم التفاوض
‫- أنت محق تماماً بهذا الصدد

194
00:14:28,580 --> 00:14:31,970
‫فور انتهاء الاحتفالات، أنت و(إيثلريد)
‫ستسافران إلى (لندن)

195
00:14:32,000 --> 00:14:34,560
‫يمكنكما على الأقل أن تقيّما
‫قوتهم وأعدادهم

196
00:14:34,670 --> 00:14:36,310
‫يا له من حل مباشر وممتاز، مولاي!

197
00:14:36,340 --> 00:14:38,650
‫على الرغم من أنك لو قتلت
‫هذين الشقيقين في (نورث أومبريا)

198
00:14:38,670 --> 00:14:41,230
‫لما وقع هذا الحدث

199
00:14:48,350 --> 00:14:51,120
‫مولاي، هل تسمح لي بأن أسأل...

200
00:14:51,140 --> 00:14:54,370
‫ما هي الصفقة التي أبرمت
‫في (نورث أومبريا)...

201
00:14:54,400 --> 00:14:57,880
‫- للسماح للأخوين بالنجاة بحياتهما؟
‫- (أوتريد) اسرد علي هذه القصة

202
00:14:57,900 --> 00:15:03,170
‫لقد انتصر على (سيغفريد) في المعركة
‫لكنه صفح عنه بشرط أن يغادرا

203
00:15:03,280 --> 00:15:06,380
‫لقد فعل ذلك للحفاظ على أرواح رجاله

204
00:15:06,620 --> 00:15:10,810
‫هذا يسمى بـ"التفاوض"، لورد (ألدهيلم)

205
00:15:12,250 --> 00:15:14,810
‫والآن نحن نعاني
‫من عواقب هذا التفاوض

206
00:15:14,830 --> 00:15:18,270
‫القرارات تتخذ والعواقب تتبعها
‫هذا هو المعتاد

207
00:15:18,960 --> 00:15:21,730
‫مهمتنا هي التعامل مع الحاضر

208
00:15:22,180 --> 00:15:23,782
‫نخب حكمتك، سمو الملك

209
00:15:42,600 --> 00:15:44,660
‫عزيزتي

210
00:15:45,880 --> 00:15:50,990
‫ليس من دورك أن تشاركي في محادثة
‫تحولت إلى مجلس سكسوني غير رسمي

211
00:15:51,930 --> 00:15:54,160
‫نحن نناقش أموراً تتعلق بالأرض والحرب

212
00:15:54,180 --> 00:15:59,000
‫سيدي اللورد، أنا أهتم بهذه الأمور
‫أبي كان يشجعني دائماً...

213
00:15:59,020 --> 00:16:01,750
‫أنت لم تعودي ابنة الملك

214
00:16:03,280 --> 00:16:05,500
‫أنت زوجتي

215
00:16:06,860 --> 00:16:10,880
‫أنا من ستطيعينه، أنت رقيقة

216
00:16:10,990 --> 00:16:14,640
‫أنا أجد الأمر مثيراً للاهتمام
‫أنا أتحدث مع الملك كثيراً...

217
00:16:14,660 --> 00:16:16,970
‫أنت من أهل (ميرسيا) الآن

218
00:16:17,330 --> 00:16:19,230
‫أنت مليكتي

219
00:16:19,290 --> 00:16:21,900
‫وهل تخال نفسك ملكاً؟

220
00:16:27,800 --> 00:16:30,990
‫أنا ألقبك بـ"ملكة" لأنك تعنين
‫قدراً عظيماً بالنسبة إلي

221
00:16:33,350 --> 00:16:36,990
‫أنا لا أحب لهجتك ولا اتهامك

222
00:16:39,440 --> 00:16:41,290
‫ما أوده...

223
00:16:42,360 --> 00:16:45,170
‫هو أن تستلقي على بطنك...

224
00:16:46,240 --> 00:16:48,840
‫- على الفراش
‫- أيها اللورد؟

225
00:16:49,160 --> 00:16:51,880
‫زوجك يرغب في معاشرتك

226
00:16:53,580 --> 00:16:55,930
‫ستستلقين على بطنك

227
00:16:58,870 --> 00:17:00,770
‫ما هذا؟

228
00:17:01,590 --> 00:17:03,560
‫أهو عصيان؟

229
00:17:04,300 --> 00:17:06,270
‫إنها حيرة أيها اللورد

230
00:17:06,300 --> 00:17:09,110
‫هلا أعيدك إلى (ويسيكس)

231
00:17:10,590 --> 00:17:13,490
‫عذراء ولكن... ملطخة السمعة؟

232
00:17:13,510 --> 00:17:15,870
‫لن تجرؤ على فعل ذلك

233
00:17:17,680 --> 00:17:19,450
‫سنرى

234
00:17:20,520 --> 00:17:22,330
‫أيها اللورد؟

235
00:17:26,110 --> 00:17:28,380
‫أنا زوجتك

236
00:17:48,720 --> 00:17:52,650
‫- إنه يوم جميل
‫- كان كذلك

237
00:17:52,760 --> 00:17:54,700
‫أنا سعيدة لأنه انقضي

238
00:17:54,720 --> 00:17:56,530
‫مولاي؟

239
00:17:57,060 --> 00:17:59,580
‫هل تسمح لي بكلمة قصيرة؟

240
00:18:00,560 --> 00:18:04,040
‫سيدتي، هذا لن يستغرق سوى لحظة

241
00:18:04,060 --> 00:18:07,830
‫تأكد من ذلك، (أودا)، الملك منهك

242
00:18:17,370 --> 00:18:19,350
‫مولاي

243
00:18:20,370 --> 00:18:22,770
‫أخشى أنك تستخف بـ(أوتريد)

244
00:18:22,790 --> 00:18:26,350
‫إنه يعد إلى حد كبير أعظم مقاتلينا
‫ولم يظهر شيئاً سوى الولاء...

245
00:18:26,380 --> 00:18:28,270
‫(أودا)، لقد ناقشنا هذا الأمر
‫مرات كثيرة

246
00:18:28,340 --> 00:18:31,400
‫لقد أقسم لي بالولاء، إلا أنه لا يزال يتصرف
‫وكأنه رهن إرادته الخاصة

247
00:18:31,430 --> 00:18:33,610
‫إنه يتهور قليلاً في بعض الأحيان

248
00:18:33,640 --> 00:18:37,610
‫(أوتريد) دخل أرض الدانماركيين
‫بدون استشارتك أو استشارتي أولاً

249
00:18:38,520 --> 00:18:41,870
‫أنا أتحمل هذا السلوك فقط
‫بسبب كونه أفضل مقاتلينا

250
00:18:41,940 --> 00:18:46,290
‫لكن لو لم يعبر الشارع، مولاي
‫لما علمنا بخبر احتلال (لندن)

251
00:18:46,320 --> 00:18:48,920
‫لا تتصور للحظة واحدة أن (أوتريد راغنارسون)

252
00:18:48,940 --> 00:18:51,090
‫ليست لديه طموحات

253
00:18:52,490 --> 00:18:55,590
‫كان ليشعر بإغراء لقبول هذا العرض
‫الذي تلقاه من الشماليين

254
00:18:55,620 --> 00:18:59,140
‫- لكنه هنا، مولاي
‫- ما الذي يفعله هنا؟

255
00:19:00,120 --> 00:19:02,260
‫يتجسس؟ ينتظر؟

256
00:19:02,920 --> 00:19:06,890
‫هل قدم لنا هذه المعلومات طواعية
‫قبل أن نواجهه؟ لا، لم يفعل

257
00:19:07,460 --> 00:19:10,770
‫- كلا، مولاي
‫- سل نفسك عن السبب

258
00:19:12,220 --> 00:19:14,530
‫أنا قلت مرات عديدة

259
00:19:15,390 --> 00:19:21,030
‫إنه سيف أفضل حمله عن مواجهته
‫لكنه ليس تقياً، ولن يكون كذلك أبداً

260
00:19:22,520 --> 00:19:26,120
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً، (أودا)
‫من الواضح أنك في حاجة إليه

261
00:19:34,740 --> 00:19:37,510
‫ما الذي يؤرقك يا أخي؟

262
00:19:39,370 --> 00:19:42,140
‫(أوتريد)، إنه يشك في الرجل الميت

263
00:19:42,410 --> 00:19:44,310
‫هل تعتقد ذلك؟

264
00:19:44,460 --> 00:19:46,390
‫أجل

265
00:19:48,790 --> 00:19:52,650
‫كان ينبغي بك أن تواجهه
‫رجلاً لرجل، بشرف

266
00:19:52,760 --> 00:19:55,480
‫هل تعتقد أنه يعرف أن الأمر كان مجرد خدعة؟

267
00:19:57,050 --> 00:19:59,110
‫أجل

268
00:19:59,970 --> 00:20:03,370
‫- ربما
‫- انت لست متيقنا

269
00:20:04,940 --> 00:20:07,000
‫لا

270
00:20:26,750 --> 00:20:29,890
‫- كيف حال الألم؟
‫- إنه على حاله

271
00:20:30,590 --> 00:20:32,690
‫مستمر

272
00:20:37,010 --> 00:20:39,780
‫إنه يذكرني بأنني حي أرزق

273
00:20:41,640 --> 00:20:43,700
‫وبأنني يجب أن أعيش

274
00:20:47,230 --> 00:20:50,330
‫إن كان (أوتريد) يعرف أن (بيورن) كان كذبة

275
00:20:51,270 --> 00:20:53,420
‫سيأتي إذاً

276
00:20:53,940 --> 00:20:55,540
‫على رأس جيش (ألفرد)

277
00:20:55,570 --> 00:20:57,630
‫أجل

278
00:20:58,780 --> 00:21:01,760
‫إذاً سيتسنى لي قتله في النهاية

279
00:21:04,290 --> 00:21:09,350
‫إن أردنا، هناك وسيلة ما لحشد
‫أكبر جيش شهدته هذه الشواطئ

280
00:21:10,380 --> 00:21:12,560
‫هذا أمر يمكن تحقيقه

281
00:21:12,710 --> 00:21:18,320
‫نهر الـ(تايمز) سيظلم بالسفن
‫والدانماركيين والشماليين

282
00:21:20,140 --> 00:21:23,030
‫كل ما علينا التحلي به هو الذكاء

283
00:21:23,600 --> 00:21:26,490
‫- والصبر
‫- الصبر؟

284
00:21:32,520 --> 00:21:36,040
‫لا تزال هناك دماء لنسفكها يا أخي

285
00:21:37,900 --> 00:21:41,340
‫لكن بهذه الوسيلة، نستطيع
‫أن نكون ملكين على كل شيء

286
00:21:41,990 --> 00:21:43,800
‫لا (غوثران)

287
00:21:44,160 --> 00:21:46,180
‫لا (إيثلريد)

288
00:21:46,700 --> 00:21:48,720
‫لا (ألفريد)

289
00:21:50,460 --> 00:21:52,520
‫لا (أوتريد)

290
00:22:12,730 --> 00:22:14,870
‫يقولون إن (لندن) خطرة

291
00:22:14,940 --> 00:22:20,000
‫إنها كذلك، لكن (لندن)
‫مفعمة بكل أشكال الحياة

292
00:22:20,030 --> 00:22:22,340
‫سمعت أن النساء لا يجبن الشوارع هنا
‫بلا حراسة

293
00:22:22,360 --> 00:22:24,800
‫وأن ثمة جثثاً يُعثر عليها
‫في النهر بصفة يومية

294
00:22:24,830 --> 00:22:28,220
‫بل مرتان يومياً، مع كل حركة مد

295
00:22:28,660 --> 00:22:30,720
‫(لندن) ليست (وينشستر)

296
00:22:30,830 --> 00:22:33,980
‫لكن عاماً واحداً هنا يساوي عشرة أعوام
‫في أي مكان آخر

297
00:22:34,210 --> 00:22:36,060
‫لمَ لا تعيش هنا إذاً؟

298
00:22:36,090 --> 00:22:39,520
‫وينتهي بي المطاف قتيلاً في النهر؟
‫هل أبدو لك أحمق؟

299
00:22:40,670 --> 00:22:43,990
‫ما الذي يمنعهم من ذبحنا
‫والتحالف مع الشماليين؟

300
00:22:44,140 --> 00:22:46,780
‫كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته

301
00:22:47,430 --> 00:22:50,910
‫الإجابة هي أنك صرت
‫زوج ابنة (ألفريد) الآن

302
00:22:56,060 --> 00:22:58,750
‫"(لندن)"

303
00:22:58,780 --> 00:23:03,210
‫"(لندن)، مملكة (ميرسيا)"

304
00:23:07,370 --> 00:23:10,140
‫(أوتريد)، كيف تحفظ الشوارع
‫عن ظهر قلب هكذا؟

305
00:23:10,160 --> 00:23:11,850
‫عشت هنا لبعض الوقت

306
00:23:11,870 --> 00:23:14,390
‫برفقة الايرل "(راغنار) الجسور"'
‫عندما كنت صبياً صغيراً

307
00:23:14,420 --> 00:23:16,270
‫عندما كنت دانماركياً؟

308
00:23:18,800 --> 00:23:21,900
‫كما ترون، النقطة الوحيدة في صالحنا
‫هي أن (لندن) بأسرها

309
00:23:21,920 --> 00:23:24,360
‫لا يمكن الدفاع عنها مساحتها أكبر مما ينبغي

310
00:23:24,380 --> 00:23:26,360
‫حتى الجدران التي تحيط
‫بالمدينة الرومانية القديمة

311
00:23:26,390 --> 00:23:29,610
‫- ستحتاج إلى مئات من الرجال
‫- إذاً موقف الشقيقين ضعيف؟

312
00:23:29,680 --> 00:23:34,700
‫إنه ليس ضعيفاً، لكن (لندن) مفتوحة
‫لكل القبائل لسبب وجيه

313
00:23:35,310 --> 00:23:38,330
‫الأرض لم تعد بعيدة الآن، سأتكلم

314
00:23:38,360 --> 00:23:40,750
‫ينبغي بك أن تطلب بعض الطعام
‫والشراب، سيدي اللورد

315
00:23:40,820 --> 00:23:43,710
‫بطني يعتقد أن عنقي منحور

316
00:23:54,250 --> 00:23:56,640
‫لا أفهم كيف يمكن لأمر كهذا
‫أن يقتل رجلاً

317
00:23:56,670 --> 00:23:58,640
‫(سيغفريد)، ابتر رأسه وانته من هذا الأمر

318
00:23:58,670 --> 00:24:02,150
‫لا، لا، أريد أن أعرف الكيفية

319
00:24:02,260 --> 00:24:06,280
‫الصليب يقتل الرجل ببط ء سيدي
‫على مدى أيام

320
00:24:06,300 --> 00:24:09,400
‫إنه يعد وسيلة للتعذيب
‫والإعدام في آن واحد

321
00:24:09,430 --> 00:24:12,910
‫على عكس الساكسونيين والدانماركيين
‫الرومان كانوا أذكياء

322
00:24:12,980 --> 00:24:16,700
‫ها قد حصلت على إجابتك
‫والآن ابتر رأسه

323
00:24:16,770 --> 00:24:19,870
‫أنا أوافقك، سيدي، وإذا سمحت
‫عندما يتعلق الأمر بي

324
00:24:19,900 --> 00:24:22,290
‫استخدم فأس وأقوى رجل لديك

325
00:24:22,360 --> 00:24:26,960
‫- أنت تتحدث أكثر من اللازم
‫- هذا صحيح، ينبغي بك أن تقتلني بسرعة

326
00:24:35,370 --> 00:24:37,640
‫كان الرب في عوننا

327
00:24:38,500 --> 00:24:41,770
‫إنها ميتة ليس أكثر

328
00:24:51,010 --> 00:24:52,860
‫أيها السيدان

329
00:24:53,600 --> 00:24:55,450
‫إنه (أوتريد)

330
00:25:05,570 --> 00:25:08,340
‫(أوتريد راغنارسون)

331
00:25:08,410 --> 00:25:10,970
‫ملك (ميرسيا) المستقبلي

332
00:25:10,990 --> 00:25:15,760
‫مرحباً بك في (لندن)
‫دارك الجديدة، إن أردتها

333
00:25:16,500 --> 00:25:21,810
‫(سيغفريد)، كنت أعتقد
‫أنك لا تزال تود قتلي

334
00:25:22,170 --> 00:25:24,350
‫ظللت أريد فعل ذلك لوقت طويل

335
00:25:24,420 --> 00:25:27,070
‫لكنني بدأت أحب يدي الجديدة

336
00:25:27,130 --> 00:25:31,530
‫على الرغم من أنني أضطر إلى توخي الحذر
‫عندما أمسح مقعدتي

337
00:25:33,890 --> 00:25:36,660
‫من الجيد أن أراك هنا، (أوتريد)

338
00:25:37,270 --> 00:25:39,330
‫على الرغم من أن أصدقاءك
‫لا يبدون مألوفين لي

339
00:25:39,480 --> 00:25:41,660
‫هذا (إيثلريد) من (ميرسيا)

340
00:25:41,730 --> 00:25:46,250
‫سيدي اللورد، أخبرني جواسيسي
‫أنك ستتزوج بابنة (ألفريد)

341
00:25:46,280 --> 00:25:49,800
‫جواسيسك مخطئون، سيدي
‫لقد تزوجت بالفعل بابنة (ألفريد)

342
00:25:50,490 --> 00:25:53,180
‫- كيف هي في الفراش؟
‫- ليس لدي ما أشكو منه

343
00:25:53,700 --> 00:25:55,800
‫- (أوتريد)، ما سبب وجوده هنا؟
‫- أنا هنا أيها السيدان

344
00:25:55,830 --> 00:25:59,180
‫لأسالكما عن الثمن الذي تريدانه
‫في مقابل الرحيل عن (لندن)

345
00:25:59,210 --> 00:26:02,640
‫- (ألفرد) يرغب في التفاوض
‫- أنا من أرغب في التفاوض

346
00:26:02,920 --> 00:26:06,520
‫نحن وصلنا لتونا
‫لمَ عسانا قد نود الرحيل؟

347
00:26:06,550 --> 00:26:10,030
‫أنتما مقاتلان، ستعرفان أن الدفاع
‫عن (لندن) يعد أمراً مستحيلاً

348
00:26:10,050 --> 00:26:12,400
‫لذا دعونا ننتهي من هذا

349
00:26:12,430 --> 00:26:14,610
‫هل هذا تهديد؟

350
00:26:14,810 --> 00:26:17,160
‫- ما هو سعرك؟
‫- يبدو لي تهديداً

351
00:26:17,220 --> 00:26:21,200
‫أنا أطلب منك الانسحاب أيها السيدان
‫في مقابل سعر، مقابل الفضة

352
00:26:21,440 --> 00:26:24,290
‫اللحم البشري هو سعرنا

353
00:26:24,690 --> 00:26:27,500
‫نريد عروسك، (إيثلفليد)

354
00:26:28,110 --> 00:26:30,000
‫- هذا هراء
‫- إنها رائعة الجمال

355
00:26:30,030 --> 00:26:33,510
‫- وذكية، أنا أحتاج إلى زوجة
‫- وأنا أحتاج إلى امرأة لأعاشرها

356
00:26:33,570 --> 00:26:35,590
‫- سنتقاسمها معاً
‫- إنها زوجتي

357
00:26:35,740 --> 00:26:38,260
‫إنهما يغيظانك، (إيثلريد)

358
00:26:39,040 --> 00:26:41,430
‫ربما نستطيع البدء بكأس من الشراب؟

359
00:26:41,620 --> 00:26:43,600
‫لقد قطعنا مسافة كبيرة
‫سيراً على الأقدام من النهر

360
00:26:43,630 --> 00:26:46,560
‫إنها كأس شراب إذاً، لورد (أوتريد)

361
00:26:51,170 --> 00:26:55,030
‫- هل لديك طعام، سيدي؟
‫- الخبز بائت، لكنه جيد

362
00:27:08,110 --> 00:27:11,340
‫تناهى إلى علمي أنك رأيت
‫الرجل الميت يبعث من الموت

363
00:27:12,450 --> 00:27:15,380
‫- هذا صحيح
‫- وهل سمعته يتكلم؟

364
00:27:15,660 --> 00:27:17,930
‫أجل، بشأن خطة جيدة

365
00:27:18,250 --> 00:27:21,890
‫هل تستطيع أن تضمن (راغنار)؟
‫وكل الرجال الذين تحت إمرته؟

366
00:27:22,250 --> 00:27:24,980
‫- هل أنت معنا؟
‫- أنا هنا

367
00:27:25,040 --> 00:27:27,480
‫أجل، لكن هل أتيت إلى هنا
‫لأجل (ألفريد) أم لأجلك

368
00:27:27,550 --> 00:27:29,690
‫أم لأجلنا؟

369
00:27:29,880 --> 00:27:31,570
‫(راغنار) في الشمال

370
00:27:31,590 --> 00:27:33,400
‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً
‫لكي تصله الأخبار

371
00:27:33,430 --> 00:27:36,030
‫وسيحتاج إلى مزيد من الوقت
‫حتى يتخذ قراره

372
00:27:36,100 --> 00:27:38,870
‫لا أضمن لك شيئاً، سيدي

373
00:27:39,310 --> 00:27:42,540
‫- من أين أتيت بسجنائك؟
‫- إنهم من مؤخر (غوتروم)

374
00:27:42,600 --> 00:27:45,250
‫الايرل (غوتروم) يدعى
‫(إيثلستان) الآن

375
00:27:45,310 --> 00:27:47,790
‫(غوتروم) مجرد شخص حقير

376
00:27:47,820 --> 00:27:51,210
‫إنه يرسل قساوسة إلى (بيمفلويت)
‫يتوسلون طلباً للسلام

377
00:27:51,240 --> 00:27:55,340
‫يتوسلون طلباً لاستقرار المحاربين هناك
‫ليفعلوا ماذا؟ ليربوا الاغنام؟

378
00:27:55,370 --> 00:27:57,130
‫ثمة رجال كثيرون يفعلون ذلك، سيدي

379
00:27:57,240 --> 00:27:59,800
‫لا يوجد رعاة أغنام في (فالهالا)

380
00:27:59,950 --> 00:28:04,520
‫- هل تعتزم صلب كل القساوسة؟
‫- إنها لعبة (سيغفريد)

381
00:28:04,540 --> 00:28:06,810
‫لست أفهم كيف يمكن لأمر
‫كهذا أن يقتل رجلاً

382
00:28:06,840 --> 00:28:10,270
‫- ببط ء، سيدي، إنها ميتة قاسية
‫- هذا ما قاله ذلك القس هناك

383
00:28:10,300 --> 00:28:11,940
‫القس محق فيما قاله

384
00:28:12,010 --> 00:28:15,780
‫ذلك القس يبدو أشبه بكيس شاحب
‫من العظام والعجين

385
00:28:15,930 --> 00:28:18,110
‫ينبغي بك أن تجعله يقاتل

386
00:28:18,140 --> 00:28:22,410
‫الرومان استخدموا هذه الساحة
‫لهذا الغرض، القتال

387
00:28:22,440 --> 00:28:24,660
‫سيموت ميتة أسهل مما ينبغي

388
00:28:24,730 --> 00:28:26,685
‫أعطه شيئاً ليقاتل في سبيله

389
00:28:26,948 --> 00:28:29,170
‫حريته

390
00:28:36,870 --> 00:28:40,930
‫- لماذا تقترح أمراً كهذا؟
‫- أفضل رؤية أحشائه تُبقر

391
00:28:40,950 --> 00:28:45,220
‫عوضاً عن صلبه على قطعة خشبية
‫أين المتعة في أمر كهذا؟

392
00:29:01,850 --> 00:29:05,330
‫(بالتون)، نحن نحتاج إلى بعض التسلية

393
00:29:06,100 --> 00:29:08,920
‫هل تتحلى برجولة كافية لقتل قس؟

394
00:29:20,120 --> 00:29:23,930
‫أنا شبه مستعد، سأوجه الطرف
‫المدبب إلى الأمام، أليس كذلك؟

395
00:29:24,540 --> 00:29:27,230
‫إذاً عندما أقتله ستسمحون لي
‫بالمغادرة حراً طليقا

396
00:29:27,250 --> 00:29:29,850
‫- هل هذا هو الاتفاق؟
‫- هذا هو الاتفاق

397
00:29:29,880 --> 00:29:32,980
‫هل تسمع ذلك، (بولتان)؟
‫إنه يخطط لقتلك

398
00:29:33,010 --> 00:29:36,650
‫- هذا صحيح، احذرني
‫- أنا خائف، سيدي

399
00:29:36,680 --> 00:29:39,780
‫جنبني من هذه التجربة، أتوسل إليك

400
00:30:10,960 --> 00:30:13,020
‫انهض أيها القس

401
00:30:20,300 --> 00:30:22,450
‫أجهز عليه

402
00:30:39,700 --> 00:30:43,840
‫أنا لا أرغب في قتل هذا الأحمق
‫لأنني واثق من أن أمه تحبه

403
00:30:46,910 --> 00:30:50,930
‫لكن هل تتعهدون لي كمحاربين
‫أنني صرت حراً طليقا الآن؟

404
00:30:50,960 --> 00:30:53,980
‫لديك وعد مني أيها القس

405
00:30:56,630 --> 00:30:58,940
‫إن كان كل رجالك يقاتلون هكذا

406
00:30:58,970 --> 00:31:02,030
‫لن يجد (ألفرد) أية صعوبة
‫في طردكم من (لندن)

407
00:31:02,050 --> 00:31:03,820
‫أخفض سيفك

408
00:31:03,930 --> 00:31:08,030
‫شكراً لك، سيدي
‫كان ثقيلا بعض الشيء

409
00:31:17,240 --> 00:31:20,670
‫أين تعلمت القتال أيها القس؟
‫داخل الدير؟

410
00:31:20,990 --> 00:31:22,670
‫أنا من (بريتون)، سيدي

411
00:31:22,700 --> 00:31:25,380
‫تربيت على قتل السكسونيين

412
00:31:26,040 --> 00:31:28,970
‫انضم إلينا إذاً، انضم إلي

413
00:31:29,370 --> 00:31:31,810
‫منذ عشر سنوات مضت...

414
00:31:31,870 --> 00:31:35,310
‫ربما كنت لأقبل لكنني سأقاتل الآن لأجل ربي

415
00:31:35,420 --> 00:31:38,150
‫ولأجل حريتي، كما يبدو

416
00:31:39,090 --> 00:31:42,940
‫إن كان مقبولاً بالنسبة إليك
‫سأعود برفقة اللورد (أوتريد)

417
00:31:43,090 --> 00:31:46,030
‫لكن ليس قبل أن نتفق على سعر

418
00:31:46,510 --> 00:31:48,950
‫كما أتمنى؟

419
00:31:49,230 --> 00:31:52,620
‫كم تريدان... في مقابل رحيلكم عن (لندن)؟

420
00:31:54,770 --> 00:31:57,540
‫أنا أجد رفضهم قبول الفضة
‫شيئاً مثيراً للقلق

421
00:31:57,560 --> 00:32:00,420
‫ولمَ عساهم يقبلون بها؟
‫كلما ظلت (ويسيكس) بدون تجارة

422
00:32:00,440 --> 00:32:04,000
‫- كلما زادت قيمة (لندن)
‫- هل تمكنت من تقييم قواهم؟

423
00:32:04,110 --> 00:32:07,050
‫قسك (بيرليغ) يقول إن لديهم
‫ما يقرب من ألف رجل، مولاي

424
00:32:07,070 --> 00:32:09,630
‫نستطيع حشد ثلاثة أضعاف هذا الرقم
‫بسهولة يا مولاي

425
00:32:09,660 --> 00:32:12,390
‫(لندن) ليست بمثابة حقل، الأمر لن يعتمد
‫على التفوق العددي فحسب

426
00:32:12,410 --> 00:32:15,140
‫بل ستكون مسألة تفوق عددي
‫بالطبع، سيكون حصاراً

427
00:32:15,500 --> 00:32:17,470
‫كلما زاد عدد رجالنا
‫زادت فرصنا في النجاح

428
00:32:17,500 --> 00:32:20,230
‫- بغض النظر عن عدد من سيموتون؟
‫- الأمر سيعتمد على رجال يتسلقون السلالم

429
00:32:20,250 --> 00:32:22,480
‫لا يمكن تحقيق النجاح
‫إلا بالكثرة العددية والموت

430
00:32:22,500 --> 00:32:27,360
‫لن أخسر رجالاً لأجل التفكير المحدود
‫لا بد من أن تكون هنالك خطة واضحة

431
00:32:28,640 --> 00:32:31,070
‫لنسمع إذاً هذه الخطة الواضحة

432
00:32:34,220 --> 00:32:37,540
‫سنهاجم بوابة واحدة بجيش قوي
‫مما سيسمح لقوات أقل عدداً

433
00:32:37,560 --> 00:32:39,700
‫بالدخول عبر بوابة ثانية، وحتى ثالثة

434
00:32:39,810 --> 00:32:41,960
‫- بهجوم من البر؟
‫- نعم، من البر

435
00:32:42,020 --> 00:32:43,790
‫- ليس من النهر؟
‫- لا، مولاي

436
00:32:43,820 --> 00:32:47,250
‫النهر فكرة تستحق الدراسة، مولاي
‫سيكون ذلك أمراً مغايراً لتوقعاتهم

437
00:32:47,360 --> 00:32:51,300
‫- هل هناك بوابة قريبة من النهر؟
‫- أجل مولاي، إنها تدعى بوابة (لود)

438
00:32:51,370 --> 00:32:56,260
‫هذا رائع، مجاذيف خافتة الصوت
‫تحت ستار الظلام، ومزية المفاجأة

439
00:32:56,290 --> 00:32:57,930
‫حركة تيارات النهر سريعة
‫عند بوابة (لود)

440
00:32:57,960 --> 00:33:00,480
‫مما سيجعل إنزال الرجال بأمان
‫أمراً مستحيلاً

441
00:33:00,777 --> 00:33:04,537
‫لكن إن كان لورد (ميرسيا) يعتقد
‫أن غرق الرجال في قاع النهر

442
00:33:04,582 --> 00:33:07,440
‫يعد مزية لصالحنا فدعه يهاجم إذاً

443
00:33:07,840 --> 00:33:11,780
‫(أوتريد)، نصيحتك قد تكون مقبولة
‫لكن أني لي أن أثق بك؟

444
00:33:13,320 --> 00:33:15,550
‫- مولاي؟
‫- لمَ يلقبك الأخوان

445
00:33:15,570 --> 00:33:18,010
‫بـ"لورد (ميرسيا) المقبل"؟

446
00:33:22,500 --> 00:33:25,270
‫إنهما يلقبانني بـ"ملك
‫(ميرسيا) المقبل" يا مولاي

447
00:33:25,290 --> 00:33:27,060
‫لماذا؟

448
00:33:33,930 --> 00:33:37,610
‫لماذا يلقبانك بـ"الملك"؟
‫ما الذي قيل، (أوتريد)؟

449
00:33:37,640 --> 00:33:40,200
‫- ما الذي تم الاتفاق عليه؟
‫- لم يتم الاتفاق على أي شيء

450
00:33:40,220 --> 00:33:43,240
‫- أني لي أن أثق بك؟
‫- مولاي، أنا مستاء من هذا الـ...

451
00:33:43,270 --> 00:33:45,620
‫أنت مستاء من هذا؟

452
00:33:45,770 --> 00:33:48,500
‫تقول إنك أقسمت لي بالولاء
‫إلا أنك تتصرف كجاسوس

453
00:33:48,520 --> 00:33:52,630
‫أنت تسافر إلى أرض الدانماركيين
‫ثم تعود أدراجك، وتخبرنا بالحقائق ناقصة

454
00:33:52,690 --> 00:33:56,670
‫وتخفي عنا أسراراً، وترفض الاعتراف
‫بوجود الرب الواحد الحقيقي

455
00:33:56,700 --> 00:34:00,090
‫- أنت تخدم ملكك بتردد
‫- لكنني أخدمك، مولاي

456
00:34:00,120 --> 00:34:02,010
‫أنا لا أعرفك

457
00:34:04,210 --> 00:34:06,680
‫ولا أستطيع أن أعرفك أبداً، أنا...

458
00:34:14,090 --> 00:34:16,440
‫أنا لا أفهمك

459
00:34:17,840 --> 00:34:22,370
‫ولن أفهمك مطلقاً، هذه حقيقة
‫وهي تثير مخاوفي بصورة متزايدة

460
00:34:23,640 --> 00:34:28,250
‫وعلاوة على كل هذا
‫أعدائي يلقبونك الآن بـ"الملك"

461
00:34:30,770 --> 00:34:33,840
‫وقد لقباك بـ"بالمخادع"، مولاي

462
00:34:35,450 --> 00:34:37,670
‫لا شيء من التسميتين صحيح

463
00:34:40,620 --> 00:34:42,760
‫هذا مستحيل

464
00:35:02,640 --> 00:35:06,410
‫علينا أن نضع خطة للهجوم
‫(أوتريد)، غادرنا الآن

465
00:35:11,150 --> 00:35:13,040
‫ارحل الآن

466
00:35:13,070 --> 00:35:15,750
‫هذا سيكون من دواعي سروري

467
00:35:16,110 --> 00:35:20,010
‫إن احتجت إلي فيما بعد
‫ستجدني في نزل (تو كرينز)

468
00:35:39,300 --> 00:35:42,450
‫مولاي، مع فائق احترامي

469
00:35:42,470 --> 00:35:46,870
‫الإهانة التي شهدناها لا يمكن
‫أن تمر بدون عقوبة

470
00:35:46,890 --> 00:35:51,120
‫مع فائق احترامي، هذا ليس من
‫شأنك بل هو من شأن (ويسيكس)

471
00:35:51,142 --> 00:35:54,500
‫- على (أوتريد) العودة إلى (كوكام)
‫- مولاي، إن كنا على شفير الحرب

472
00:35:54,690 --> 00:35:59,460
‫- ستحتاج إلى خيرة محاربيك
‫- على (أوتريد) أن يعود إلى (كوكام)

473
00:36:00,450 --> 00:36:05,510
‫سأذهب إذاً إلى نزل (تو كرينز)
‫وسأبلغه عن ذلك شخصياً

474
00:36:07,950 --> 00:36:09,890
‫كما تشاء

475
00:36:13,250 --> 00:36:15,400
‫عد إلى (ميرسيا) واحشد جيشاً
‫من ألف رجل

476
00:36:15,420 --> 00:36:17,360
‫- و(ويسيكس) ستحشد جيشاً مماثلا
‫- أمرك، مولاي

477
00:36:17,380 --> 00:36:21,110
‫وستعقب ذلك تعليماتي الحرفية المكتوبة
‫أريد طرد (سيغفريد) و(إيريك)

478
00:36:21,130 --> 00:36:24,860
‫- من (لندن) عاجلاً
‫- هذا سيتم، مولاي

479
00:36:24,930 --> 00:36:27,120
‫شكراً لك، مولاي

480
00:36:33,400 --> 00:36:37,040
‫- (ستيابا)
‫- مولاي؟

481
00:36:37,730 --> 00:36:40,590
‫هل تثق بالوالي (أوتريد)؟

482
00:36:42,450 --> 00:36:44,630
‫أنا أأتمنه على حياتي، مولاي

483
00:37:28,580 --> 00:37:31,760
‫إنه يعتقد أنني أفرط في الشراب

484
00:37:34,000 --> 00:37:37,100
‫وأنا أعتقد ذلك بدوري، مؤخراً

485
00:37:37,170 --> 00:37:39,520
‫إنه المذاق، سيدي

486
00:37:40,010 --> 00:37:42,360
‫بل هو التأثير

487
00:37:47,390 --> 00:37:50,570
‫أنا أهرم في العمر، (أوتريد)

488
00:37:53,100 --> 00:37:57,290
‫أنا أهرم، وليس لدي ولد
‫ليسير على خطاي

489
00:37:59,860 --> 00:38:03,340
‫أشعر وكأن حياتي ضاعت سدى

490
00:38:03,360 --> 00:38:08,840
‫- لا، سيدي، أبداً
‫- <i>عدني</i> بأنك لن تتخلى عنه

491
00:38:10,410 --> 00:38:15,100
‫- ليس بعد على الأقل
‫- أنا لا أحنث بعهودي

492
00:38:18,090 --> 00:38:21,610
‫أني لي أن أخدم
‫رجلاً لا يثق بي؟

493
00:38:23,010 --> 00:38:26,280
‫رجلاً وهبته الكثير؟

494
00:38:27,050 --> 00:38:30,110
‫كل ما يمكنه رؤيته هو اختلافاتي

495
00:38:31,220 --> 00:38:34,530
‫كل ما أراه فيه هو ورعه

496
00:38:38,980 --> 00:38:42,330
‫إنه رجل بدأت أحتقره

497
00:38:45,320 --> 00:38:51,010
‫أنا طلبت، وكل ما أتاني
‫كان المزيد من الشك

498
00:38:53,790 --> 00:38:59,430
‫أنا أنمي (ويسيكس)، وأسعى لتكوين
‫(إنكلترا)، وكل هذا باسم الرب

499
00:39:01,380 --> 00:39:04,480
‫إلا أنني أعتمد على قوة رجل وثني

500
00:39:05,050 --> 00:39:09,320
‫- على سيف رجل ملحد
‫- هذا ليس صائباً، مولاي

501
00:39:09,430 --> 00:39:11,450
‫إنه ليس كذلك

502
00:39:13,890 --> 00:39:17,660
‫ماذا لو كنت واقعاً تحت إغراءات
‫ألاعيب الشيطان طيلة تلك الفترة؟

503
00:39:18,520 --> 00:39:23,210
‫يقدم لي هذا المحارب، هذا الرجل
‫الذي يبدو وفياً وجسوراً من الظاهر

504
00:39:25,150 --> 00:39:27,340
‫لكنه يتغذى على روحي
‫قطعة تلو الأخرى

505
00:39:27,360 --> 00:39:30,260
‫ويضع غشاوة على ما أؤمن
‫بكونه صائباً وخاطئاً

506
00:39:34,120 --> 00:39:36,260
‫مولاي الملك

507
00:39:36,790 --> 00:39:39,350
‫هذا ما كان الشيطان ليفعله

508
00:39:40,130 --> 00:39:43,770
‫لكنني أقسم لك إن روحك لم تذو

509
00:39:44,880 --> 00:39:46,940
‫كنت لأتبين أمراً كهذا

510
00:39:49,220 --> 00:39:51,990
‫أنا واثقة من أن (أوتريد) لن يتغير

511
00:39:52,180 --> 00:39:54,820
‫سيظل وثنياً حتى آخر عمره

512
00:39:55,850 --> 00:39:58,540
‫لكنك لن تتغير أنت الآخر

513
00:39:58,940 --> 00:40:02,710
‫إيمانك سيظل يتزايد ليصير أقوى

514
00:40:06,230 --> 00:40:11,300
‫أنت ملك الرب المختار، مولاي

515
00:40:15,290 --> 00:40:18,100
‫إلا أن ذراعي الأيمن رجل وثني

516
00:40:18,910 --> 00:40:25,150
‫- هل تثق به كلياً؟
‫- لست أثق به

517
00:40:29,550 --> 00:40:31,780
‫لا أستطيع ذلك

518
00:40:34,720 --> 00:40:37,120
‫تخلص منه إذاً

519
00:40:43,720 --> 00:40:46,440
‫"(أيغلزبيرغ)"

520
00:40:46,590 --> 00:40:50,820
‫"(أيغلزبيري)، مملكة (ميرسيا)"

521
00:41:01,860 --> 00:41:03,420
‫سيدي

522
00:41:20,860 --> 00:41:26,840
‫أنا أحمل في يدي رسالة
‫من (ألفريد) ملك (ويسيكس)

523
00:41:27,300 --> 00:41:32,490
‫إنه وعد بمنحنا ألف رجل

524
00:41:34,640 --> 00:41:41,670
‫إنهم الالف رجل الذين طلبهم سيدنا
‫(إيثلريد) لورد (ميرسيا)

525
00:41:41,830 --> 00:41:46,520
‫ليحاربوا إلى جانب جيش (ميرسيا)
‫العظيم ليساعدوا على تخليص (لندن)

526
00:41:46,980 --> 00:41:51,410
‫من الدانماركيين الأنجاس كريهي
‫الرائحة المثقلين بداء الزهري

527
00:41:51,480 --> 00:41:56,500
‫القِباح الوثنيين الأوغاد

528
00:41:57,490 --> 00:42:00,090
‫لنشرب نخباً

529
00:42:00,240 --> 00:42:02,090
‫لنشرب نخباً

530
00:42:02,660 --> 00:42:10,350
‫نخب مقاتلي (ميرسيا)، إلى حيث سنذهب
‫(ألفريد) و(ويسيكس) سيتبعاننا

531
00:42:10,420 --> 00:42:13,060
‫ولسوف نسود

532
00:42:13,210 --> 00:42:15,860
‫سوف نسود

533
00:42:17,470 --> 00:42:19,730
‫نخب (ميرسيا)

534
00:42:21,390 --> 00:42:23,150
‫نخب (ميرسيا)

535
00:42:46,410 --> 00:42:50,560
‫أنت تأكلين كطائر صغير
‫تنقرين الطعام

536
00:42:51,080 --> 00:42:53,350
‫ليست لدي شهية

537
00:42:57,460 --> 00:42:59,520
‫سنرتحل غداً

538
00:42:59,920 --> 00:43:02,860
‫- أريدك أن تسافري برفقتي
‫- إلى ميدان المعركة؟

539
00:43:02,890 --> 00:43:04,820
‫لجزء من الطريق فحسب

540
00:43:06,470 --> 00:43:11,240
‫- أم إنك لا تحبذين ذلك؟
‫- كلا سيدي، أنا أود مرافقتك

541
00:43:11,850 --> 00:43:13,750
‫كلي إذاً

542
00:43:14,060 --> 00:43:16,210
‫لتكتسبي بعض القوة

543
00:43:23,700 --> 00:43:25,430
‫اخرجوا

544
00:43:25,450 --> 00:43:27,760
‫اخرجوا جميعاً

545
00:43:44,510 --> 00:43:47,110
‫أنت تمتلكين جلداً شاحباً جداً

546
00:43:55,770 --> 00:43:57,920
‫لا تشوبه شائبة

547
00:44:01,240 --> 00:44:03,420
‫هل تسيء إليك لمستي؟

548
00:44:04,030 --> 00:44:07,800
‫لا، لقد تفاجأت فحسب، سيدي
‫لا شيء أكثر من ذلك

549
00:44:12,410 --> 00:44:15,480
‫سيدي، الحب ينبغي
‫أن يكون رفيقاً وحانياً

550
00:44:15,500 --> 00:44:18,310
‫إنها تقول "رفيقاً وحانياً"

551
00:44:19,750 --> 00:44:22,570
‫أني لك أن تعرفي ما ينبغي
‫أن يكون عليه الحب؟

552
00:44:22,590 --> 00:44:25,650
‫- أنا لا أعرف
‫- ألست محبوبك الأول؟

553
00:44:25,760 --> 00:44:27,610
‫- لن أسمح لك بإهانتي
‫- وأنا لن أسمح لك

554
00:44:27,640 --> 00:44:29,450
‫بأن تقدمي لي دروساً
‫بصدد كيفية حرث حقل

555
00:44:29,470 --> 00:44:33,030
‫- هذا ليس ما كنت أفعله
‫- من الذي كنت بين أحضانه؟

556
00:44:33,940 --> 00:44:36,370
‫- كم رجلاً عاشرت؟
‫- سيدي، أرجوك...

557
00:44:36,440 --> 00:44:38,410
‫- (أوتريد) أحدهم، أليس كذلك؟
‫- أنت لا تمتلك أدنى حق

558
00:44:38,440 --> 00:44:41,580
‫- في التحدث إلي بهذا الأسلوب
‫- بل أمتلك الحق بالطبع، أنت زوجتي

559
00:44:41,610 --> 00:44:43,880
‫أنا (إيثلفليد) من (ويسيكس)

560
00:44:43,900 --> 00:44:46,760
‫ولن أسمح لك بأن تعاملني
‫كما لو كنت خادمة

561
00:44:46,780 --> 00:44:48,760
‫إياك...

562
00:44:57,790 --> 00:44:59,640
‫إياك...

563
00:45:00,000 --> 00:45:01,480
‫أبداً...

564
00:45:01,500 --> 00:45:04,730
‫أن ترفعي صوتك الحاد على

565
00:45:55,730 --> 00:46:00,120
‫"(كوكام)"

566
00:46:00,150 --> 00:46:02,870
‫"(كوكام)، ضيعة (أوتريد)
‫في (ويسيكس)"

567
00:46:21,570 --> 00:46:23,380
(أيها الأب (بيوكا

568
00:46:23,380 --> 00:46:25,920
أودُّ التحدث معك

569
00:46:25,920 --> 00:46:27,330
بشأن الصلاة

570
00:46:38,090 --> 00:46:39,770
لا يجب التمادي بهذا

571
00:46:41,800 --> 00:46:47,028
أخشى أنني لستُ الأول مع زوجتي

572
00:46:47,580 --> 00:46:51,140
‫- الأول؟ لم أفهمك، سيدي؟
‫- لأنام معها وأضاجعها

573
00:46:54,270 --> 00:46:58,140
فهمتك، لكنها ابنة الملك -
أريدُ اثبات ذلك -

574
00:47:00,970 --> 00:47:04,000
هل سألتها يا سيدي مباشرةً؟

575
00:47:04,114 --> 00:47:05,660
أريدُ معرفة حقيقة الأمر

576
00:47:06,830 --> 00:47:08,890
هل هناك طريقة لاختبار وفائها؟

577
00:47:08,890 --> 00:47:10,400
(سيدي، إنها ( إيثلفليد

578
00:47:10,617 --> 00:47:13,000
أأتي بكاهن آخر أيها الأب؟

579
00:47:13,508 --> 00:47:15,140
غريب يرى زوجتي؟

580
00:47:15,257 --> 00:47:17,100
(يا سيد ( إيثلريد

581
00:47:17,100 --> 00:47:19,780
(مرحبا بكَ في (كوكهوم

582
00:47:19,780 --> 00:47:21,690
(جوهرة  (ويسكس

583
00:47:22,102 --> 00:47:23,840
(ينتظركَ (أوتريد

584
00:47:24,194 --> 00:47:26,090
هناك طريقة يا سيدي

585
00:47:26,594 --> 00:47:28,000
من الكتب المقدسة

586
00:47:28,440 --> 00:47:29,510
إذاً، إفعلها

587
00:47:30,980 --> 00:47:35,670
أوترد ) مع النساء ياسيدي)
يساعدهم على إعداد الطعام

588
00:47:35,680 --> 00:47:37,930
يا لها من حياة لمحارب منفيّ

589
00:47:43,860 --> 00:47:47,170
‫لم أر قاعة مآدب وثنية
‫من الداخل قبلا

590
00:47:47,280 --> 00:47:50,180
‫أنا مندهش من دفئها

591
00:47:50,330 --> 00:47:53,220
‫هل كنت تتوقع رؤية رؤوس مبتورة
‫مثبتة على رماح، سيدي؟

592
00:47:53,410 --> 00:47:56,600
‫كنت أتوقع ذلك، سيدتي
‫اعذريني عن جهلي

593
00:47:56,620 --> 00:48:00,190
‫سأعذرك هذه المرة فحسب

594
00:48:01,170 --> 00:48:04,810
‫هل ستنضم إلينا اللايدي (إيثلفليد)
‫عقب الصلوات أيها اللورد؟

595
00:48:04,880 --> 00:48:07,480
‫إن كانت ترغب في ذلك، بلى

596
00:48:07,680 --> 00:48:09,150
‫لقد لاقت عناءً كبيراً في سفرها

597
00:48:09,180 --> 00:48:11,610
‫هل يجدر بها السفر على الإطلاق
‫إلى ساحة المعركة؟

598
00:48:11,640 --> 00:48:16,870
‫هي من طلبت مرافقة زوجها
‫فهما زوجان جديدان

599
00:48:18,020 --> 00:48:20,660
‫ستكون بعيدة عن طريق الأذي

600
00:48:22,270 --> 00:48:25,670
‫(أوتريد)، هل أمر الملك بأنه فور بدء
‫حصار (لندن)، علي أن أكون أول شخص

601
00:48:25,690 --> 00:48:28,880
‫يتسلق السلالم؟ هذا شيء
‫قد تفعله بنفسك

602
00:48:28,950 --> 00:48:32,630
‫عليك أن تقبل بكوني
‫قائداً على كل الرجال

603
00:48:34,790 --> 00:48:37,930
‫- إنها رغبة الملك
‫- إنها كذلك

604
00:48:37,960 --> 00:48:39,970
‫يا للهول!

605
00:48:40,670 --> 00:48:42,850
‫هل أنت معنا؟

606
00:48:44,420 --> 00:48:48,230
‫ولمَ عساي ألا أكون معكم؟
‫أنا والٍ من ولاة (ويسيكس)

607
00:48:48,260 --> 00:48:51,780
‫(ألفريد) قرر منحك
‫هذه الفرصة الأخيرة

608
00:48:53,510 --> 00:48:57,490
‫- هل لديك خطة؟
‫- سنبحر معاً مع اتجاه التيار

609
00:48:57,520 --> 00:49:01,540
‫وسنلتقي بجيشي (ميرسيا) و(ويسيكس)
‫وسنخيم على مسافة قصيرة من (لندن)

610
00:49:01,650 --> 00:49:03,580
‫هل لديك خطة للهجوم؟

611
00:49:03,650 --> 00:49:09,800
‫أجل، إنها لا تختلف كثيراً عن خطتك
‫أنت ستهاجم البوابة الشمالية مع رجالك

612
00:49:10,610 --> 00:49:14,720
‫وفور أن يبدأ الهجوم، سأشن هجومي
‫من المستنقعات على رأس الجيش الرئيسي

613
00:49:14,830 --> 00:49:17,470
‫وكيف ستعلم أن هجومي قد بدأ؟

614
00:49:17,500 --> 00:49:21,220
‫- سأعرف
‫- أنت ستعرف

615
00:49:21,710 --> 00:49:26,020
‫(أوتريد)، لا تشكك فيّ
‫أنا أريد هذا النصر

616
00:49:26,420 --> 00:49:30,440
‫(لندن) تنتمي إلى (ميرسيا)
‫وأنا لورد (ميرسيا)

617
00:49:30,840 --> 00:49:34,820
‫سأذهب مع كل رجل تحت إمرتي
‫لكي أستعيد ما يخصني

618
00:49:35,220 --> 00:49:36,870
‫هذا جيد

619
00:49:37,100 --> 00:49:39,280
‫أنا مع (أوتريد)

620
00:49:39,810 --> 00:49:41,660
‫كلا (ستيابا)، ستكون معي

621
00:49:41,690 --> 00:49:44,040
‫أنا مع (أوتريد)

622
00:49:44,480 --> 00:49:46,620
‫هذا ما أمر به الملك

623
00:49:50,570 --> 00:49:52,630
‫حسناً إذاً

624
00:49:53,240 --> 00:49:56,930
‫أنا سأكون مع (ستيابا)
‫خلف (ستيابا)

625
00:49:56,950 --> 00:50:00,010
‫شجاعتك لا تعرف حدوداً، (إيثلوالد)

626
00:50:00,540 --> 00:50:02,390
‫لنشرب نخباً

627
00:50:02,500 --> 00:50:05,770
‫نخب الميرسيين الذين لقوا نحبهم
‫في سبيل (ويسيكس) في (إيثاندان)

628
00:50:06,170 --> 00:50:09,610
‫ونخب رجال (ويسيكس) الذين
‫سيقاتلون لأجل (ميرسيا) في (لندن)

629
00:50:10,550 --> 00:50:12,440
‫نخب الحلفاء

630
00:50:13,300 --> 00:50:15,150
‫نخب الحلفاء

631
00:50:36,490 --> 00:50:38,400
هذه هي كلمة الرب

632
00:50:41,720 --> 00:50:45,560
إذا كان الرجل يشك أن زوجته تخونه

633
00:50:45,611 --> 00:50:47,020
لستُ كذلك

634
00:50:48,365 --> 00:50:53,160
سيجلبها أمام كاهنٍ، ويعدّ المياه المريرة

635
00:50:56,820 --> 00:51:01,910
خليط من ماء الرب وأرض الرب ستشربين منه

636
00:51:08,342 --> 00:51:13,200
بمعرفة هذا، إذا ذهبَت لرجلٍ آخر

637
00:51:13,474 --> 00:51:16,280
 الرب سيجعل الفخذ متعفناً

638
00:51:16,537 --> 00:51:19,210
والبطن متضخماً، آمين

639
00:51:20,970 --> 00:51:22,150
آمين

640
00:51:24,590 --> 00:51:25,760
بُنيّتي

641
00:51:26,868 --> 00:51:31,530
لتشربي الآن المياه المريرة

642
00:51:52,740 --> 00:51:55,290
هذا لن يكون ضرورياً

643
00:51:55,690 --> 00:52:00,520
أنت نقية، فليخسفني الرب الآن، إذا لم تكوني كذلك

644
00:52:06,000 --> 00:52:08,240
هل يضربك؟

645
00:52:09,170 --> 00:52:12,490
‫إذا لم يكن سيفعل،
‫ أستطيعُ رؤية ذلك

646
00:52:18,080 --> 00:52:22,460
إنه ليس بحنون، أو محب

647
00:52:22,765 --> 00:52:24,251
أيها الأب (بيوكا) يجب أن تخبر الملك

648
00:52:24,320 --> 00:52:26,617
لا، لا تستطيع

649
00:52:26,640 --> 00:52:29,110
الملك هو الوحيد الذي يمكنُه إنهاءَ ذلك

650
00:52:29,405 --> 00:52:32,430
وضع الربُّ حدّاً لهذه المحنة قبل أن تبدأ

651
00:52:34,137 --> 00:52:37,370
(ليس كل مَن في (مرسيا) صديقاً لـ( ويسكس

652
00:52:37,805 --> 00:52:40,690
ليس الكلُّ سعيداً بتدخّلِ الملك

653
00:52:40,880 --> 00:52:43,417
(ويجب أن أقوم بواجبي تجاه (ألفريد

654
00:52:46,068 --> 00:52:48,370
زوجي لن يخذلني

655
00:52:52,365 --> 00:52:54,920
يجب أن لا تُخبر أحداً بما حدث هنا

656
00:53:00,200 --> 00:53:02,440
(أنت لا تتحدث كثيراً اليوم أيها الأب (بيوكا

657
00:53:05,620 --> 00:53:08,370
لم أنمْ البارحة -
هل يجب أن أتحدثَ إلى (ثيرا)؟ -

658
00:53:08,697 --> 00:53:11,730
أأخبرُها بحاجتكَ للراحة؟ -
عليك أن لا تفعل شيئاً هكذا -

659
00:53:11,740 --> 00:53:13,550
لن تتحدث عن مثل هذه الأمور

660
00:53:13,600 --> 00:53:16,680
وما الذي يهمُّ من هذه الأمور  أيها الآب؟

661
00:53:17,290 --> 00:53:18,640
اكتفيتُ بحديثي

662
00:53:18,970 --> 00:53:20,830
جميعنا سيكتفي بما قاله

663
00:53:42,850 --> 00:53:47,154
(لندن)

664
00:53:47,165 --> 00:53:49,650
‫(لندن)
 "مملكة (مرسيا)"

665
00:53:55,050 --> 00:53:58,940
‫أيها السيدان، لقد أقاموا مخيمهم
‫على مسافة أقل من ميل من هنا

666
00:54:00,050 --> 00:54:01,940
‫لننجز هذا الأمر إذاً

667
00:54:01,970 --> 00:54:04,530
‫(توبي)، النيران ينبغي أن تصدر دخاناً

668
00:54:04,550 --> 00:54:06,450
‫- دخاناً أسود
‫- نعم سيدي

669
00:54:06,470 --> 00:54:08,780
‫سيكون هناك دخان

670
00:54:13,270 --> 00:54:16,830
‫ليهب كل رجل على قدميه

671
00:54:16,900 --> 00:54:19,670
‫- قفوا
‫- يجب أن نستعد

672
00:54:19,740 --> 00:54:25,340
‫كلكم تعرفون ما ينبغي القيام به
‫لا نستطيع أن نفشل

673
00:54:26,330 --> 00:54:30,260
‫انطلقوا، لا نستطيع أن نفشل

674
00:55:02,570 --> 00:55:04,880
‫- إنها مفتوحة!
‫- هل ترى حارساً؟

675
00:55:05,070 --> 00:55:08,090
‫لا أرى أحداً، أرى فخاً

676
00:55:11,790 --> 00:55:14,520
‫أجل، بالتأكيد، إن كان فخاً
‫علينا أن نسير صوبه مباشرة

677
00:55:14,620 --> 00:55:16,770
‫أطبق فمك

678
00:55:37,230 --> 00:55:41,250
‫أنت، عد إلى الداخل، إن أردت
‫أن تظل حياً، ابق في الداخل

679
00:56:00,210 --> 00:56:02,730
‫هل لديك أية فكرة عما يجري؟

680
00:56:03,840 --> 00:56:05,480
‫لا

681
00:56:08,090 --> 00:56:11,320
‫"شكلوا جداراً من الدروع"

682
00:56:24,650 --> 00:56:26,550
‫(إيثلريد)؟

683
00:56:27,740 --> 00:56:30,840
‫- (إيثلريد)
‫- "(أوتريد)؟"

684
00:56:32,740 --> 00:56:36,220
‫- لم نر رجلاً واحداً من الأعداء
‫- ولا نحن كذلك

685
00:56:37,290 --> 00:56:39,230
‫هل لاذوا بالفرارإذاً؟

686
00:56:39,330 --> 00:56:43,190
‫السبب هو أعدادنا، سيدي
‫إنهم يخشون أعدادنا الغفيرة

687
00:56:43,670 --> 00:56:49,650
‫أفسحوا لي الطريق، إنهم يخشوننا
‫المدينة صارت ملكاً لنا

688
00:56:52,010 --> 00:56:54,950
‫لا، لا، حافظوا على التشكيل

689
00:56:57,390 --> 00:56:59,790
‫حافظوا على تشكيلكم

690
00:57:03,940 --> 00:57:05,460
‫سيدي

691
00:57:07,700 --> 00:57:12,470
‫"نار، أنا أرى ناراً هناك في الأعلى"

692
00:57:13,160 --> 00:57:15,930
‫تأهبوا، إنها إشارة

693
00:57:15,950 --> 00:57:19,560
‫إنها إشارة بلا أدنى شك
‫سيدي، إنهم آتون

694
00:57:28,800 --> 00:57:32,200
‫إنها إشارة يمكن رؤيتها
‫من على بعد ميل أوأكثر

695
00:57:33,720 --> 00:57:37,370
‫(إيثلريد)، (إيثلريد)

696
00:57:42,520 --> 00:57:44,670
‫أفسحوا الطريق

697
00:57:45,940 --> 00:57:48,380
‫(إيثلريد)، المعسكر

698
00:57:50,030 --> 00:57:51,840
‫(تورا)

699
00:58:01,630 --> 00:58:03,640
‫الموت

700
00:58:03,710 --> 00:58:05,900
‫الموت آت

701
00:58:06,460 --> 00:58:08,860
‫الموت آت

702
00:58:09,510 --> 00:58:12,740
‫الموت آت

703
00:58:14,720 --> 00:58:16,870
‫استيقظوا

704
00:58:18,390 --> 00:58:22,950
‫استيقظوا، الموت آت

705
00:58:24,360 --> 00:58:27,040
‫استيقظوا

706
00:58:28,230 --> 00:58:30,670
‫استيقظوا

707
00:58:31,070 --> 00:58:34,050
‫استلوا سيوفكم

708
00:58:34,950 --> 00:58:40,560
‫- استيقظوا، الموت آت
‫- لابد من حماية (إيثلفليد)

709
00:58:40,830 --> 00:58:45,310
‫بأرواحكم، لأجل الرب والملك

710
00:59:02,890 --> 00:59:05,000
‫من هذا الاتجاه

711
00:59:11,950 --> 00:59:15,170
‫- (إيثلفليد)، (إيثلفليد)
‫- (تورا)

712
00:59:15,245 --> 00:59:18,217
‫- من هذا الاتجاه
‫- "ها هي ذا"

713
00:59:18,270 --> 00:59:19,851
‫إلى الغابة

714
00:59:19,965 --> 00:59:22,200
(تورا)

715
00:59:40,490 --> 00:59:42,630
‫من هذا الاتجاه

716
00:59:44,948 --> 00:59:46,850
‫إلى الغابة

717
00:59:50,380 --> 00:59:54,480
‫أفلتي يدي، (إيثلفليد)، اركضي

718
00:59:54,500 --> 00:59:57,730
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

719
00:59:57,900 --> 01:00:02,900
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

