﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:03,460
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"

2
00:00:04,290 --> 00:00:07,554
‫"أطاعت اللايدي (إيثلفليد) رغبة أبيها"

3
00:00:07,600 --> 00:00:10,662
‫"وتزوجت بـ(إيثلريد) لورد (ميرسيا)"

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,594
‫"مما قرب الملك (ألفريد) خطوة
‫من تحقيق حلمه بتوحيد (إنكلترا)"

5
00:00:14,890 --> 00:00:18,680
‫زوجك يريد معاشرتك
‫استلقي على بطنك

6
00:00:19,060 --> 00:00:23,980
‫"وفي رباط مقدس أسعد
‫تزوج الأب (بيوكا) بشقيقتي (تورا)"

7
00:00:24,000 --> 00:00:25,862
‫معذرة، أيها الملك (أوثريد) أنا (أوسفيرث)

8
00:00:25,908 --> 00:00:28,377
أنت الإبن غير الشرعي لـ(ألفريد)

9
00:00:28,410 --> 00:00:30,925
‫"بعد الفشل في إقناعي
‫بالإنضمام إليهما"

10
00:00:31,005 --> 00:00:35,657
‫"الأخوان النورثمنديين (إيريك) و (سيغفريد) إستولوا علي مدينة (لوندن)"

11
00:00:35,817 --> 00:00:39,737
تقول إنك أقسمت لي بالولاء،ومع ذلك
عدت ثانيةَ إلى أرض الدانماركيين

12
00:00:39,730 --> 00:00:41,325
كيف لي أن أثق بك؟

13
00:00:41,428 --> 00:00:44,548
"عين (ألفريد) (أيثلريد) قائداً على جيوشه"

14
00:00:44,662 --> 00:00:47,154
‫سنرتحل غداً
‫أريدك أن تسافري برفقتي

15
00:00:47,245 --> 00:00:48,240
إلى ميدان المعركة؟

16
00:00:48,400 --> 00:00:52,891
"أرسلنا لإستعادة المدينة ولكننا لم نجد أحداً حياً"

17
00:00:52,948 --> 00:00:57,542
‫إن أردنا، هناك وسيلة ما لحشد
‫أكبر جيش شهدته هذه الشواطئ

18
00:00:57,820 --> 00:01:01,990
‫إنها إشارة يمكن رؤيتها
‫من على بعد ميل أوأكثر

19
00:01:01,990 --> 00:01:07,142
(ثورا) -
الموت آتٍ، إلى الغابة، إلى الغابة -

20
00:01:07,222 --> 00:01:09,668
"إنها خدعة، أعرف ذلك"

21
00:01:10,170 --> 00:01:13,760
"وأخشى أن هناك عواقب وخيمة"

22
00:01:13,760 --> 00:01:15,300
‫"المصير هو كل شيء"

23
00:01:15,324 --> 00:01:23,324
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

24
00:02:30,200 --> 00:02:33,500
‫لا، أتوسل إليك يا إلهي

25
00:02:34,580 --> 00:02:36,630
‫لا تدع هذا يكون حقيقياً

26
00:02:36,840 --> 00:02:39,050
‫- (تورا)
‫- "لايدي (إيثلفيلد)"

27
00:02:39,170 --> 00:02:41,300
‫(تورا)

28
00:02:42,920 --> 00:02:46,600
‫(تورا)، كوني حية، أرجوك

29
00:02:46,760 --> 00:02:49,010
‫"لايدي (إيثلفليد)"

30
00:02:49,310 --> 00:02:54,020
‫(تورا)، أرجوك

31
00:02:56,100 --> 00:02:58,150
‫(تورا)!

32
00:02:59,230 --> 00:03:01,650
‫"لايدي (إيثلفليد)"

33
00:03:03,740 --> 00:03:05,530
‫لم يبق رجل واحد
‫على قيد الحياة

34
00:03:05,700 --> 00:03:07,660
‫ولا امرأة

35
00:03:08,740 --> 00:03:11,790
‫إنها ابنة الملك
‫(ألفريد)، لن يقتلوها

36
00:03:12,750 --> 00:03:14,830
‫لن يفعلوا ذلك

37
00:03:16,330 --> 00:03:18,290
‫(تورا)!

38
00:03:29,100 --> 00:03:31,310
‫أرجوك

39
00:03:35,980 --> 00:03:38,110
‫"(بيوكا)"

40
00:03:40,980 --> 00:03:44,070
‫- (بيوكا)
‫- (تورا)!

41
00:03:45,030 --> 00:03:48,280
‫- (بيوكا)
‫- (تورا)

42
00:03:48,410 --> 00:03:50,330
‫"(بيوكا)"

43
00:03:50,490 --> 00:03:53,540
‫- (تورا)
‫- (بيوكا)

44
00:03:55,500 --> 00:04:01,290
‫ظننتك متِ، وأردت أن أموت كذلك
‫لأنني ظننتك متِ، ظننتك متِ

45
00:04:04,840 --> 00:04:07,510
‫(تورا)، (تورا)

46
00:04:09,140 --> 00:04:13,060
‫(تورا)، أين (إيثلفليد)؟

47
00:04:16,140 --> 00:04:19,480
‫- ستجيبين
‫- ستجيب بالطبع

48
00:04:23,070 --> 00:04:25,440
‫لا أدري

49
00:04:26,780 --> 00:04:30,410
‫- هل أسروها؟
‫- لقد ركضنا و...

50
00:04:31,490 --> 00:04:34,700
‫وبعدها... اختفت

51
00:04:37,660 --> 00:04:40,210
‫سنستكمل البحث، سيدي

52
00:04:41,670 --> 00:04:46,130
‫لقد أسروها، لقد فعلوا ذلك حتماً
‫لمَ عساهم هجروا المدينة إذاً؟

53
00:04:46,260 --> 00:04:51,930
‫- لمَ أغاروا على المعسكر؟
‫- إنها ابنة الملك، لن يجرؤوا

54
00:04:55,930 --> 00:05:01,230
‫"سنمشط المعسكر والمناطق المحيطة به
‫نحن نفتش عن اللايدي (إيثلفليد)"

55
00:05:12,120 --> 00:05:16,370
‫- إلى أين تأخذونني؟
‫- هل استعدت قدرتك على الكلام؟

56
00:05:17,370 --> 00:05:21,790
‫- نحن في طريقنا إلى (بيامفلويت)
‫- وماذا بعدها؟ إلى سفينة؟

57
00:05:22,290 --> 00:05:25,840
‫- أم قفص؟
‫- لم أقرر بعد

58
00:05:26,420 --> 00:05:28,800
‫لقد ضحيت بـ(لندن) لأجلك

59
00:05:31,510 --> 00:05:35,510
‫صف لي ملمسها، (إيريك)
‫هل هي دافئة؟

60
00:05:35,850 --> 00:05:38,600
‫- إنها ثرية
‫- حري بها ذلك

61
00:05:39,140 --> 00:05:41,980
‫إنها طريقنا إلى المجد

62
00:05:57,200 --> 00:05:59,500
‫ماذا ستقول لـ(ألفريد)؟

63
00:06:00,710 --> 00:06:03,380
‫وبمَ عساي أخبره سوى الحقيقة؟

64
00:06:03,580 --> 00:06:06,340
‫سيسألك عن سبب وجودها معك

65
00:06:07,050 --> 00:06:10,170
‫- ما كان ينبغي أن تتواجد هناك
‫- أنا مدرك لذلك الأمر

66
00:06:12,010 --> 00:06:15,350
‫قل له إنها أصرت وتوسلت إليك

67
00:06:15,760 --> 00:06:19,600
‫وأنت كنت مفتوناً بعروسك إلى
‫حد أعجزك عن رفض طلبها

68
00:06:20,100 --> 00:06:23,770
‫- وأظهر نفسي بمظهر الضعيف؟
‫- إنه مجرد خيار، سيدي اللورد

69
00:06:24,020 --> 00:06:27,650
‫بين ظهورك بمظهر المفتون أو الأحمق

70
00:06:27,980 --> 00:06:29,690
‫"(أوتريد)؟"

71
00:06:30,030 --> 00:06:32,650
‫- (أوتريد)، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأعود إلى دياري في (كوكام)

72
00:06:32,780 --> 00:06:37,160
‫حيث أمرني (ألفريد) بالبقاء
‫وحيث تركت زوجتي

73
00:06:38,790 --> 00:06:40,750
‫لكن الملك قد يحتاج إليك

74
00:06:40,870 --> 00:06:45,460
‫الملك، على الرغم من كل حكمته
‫قام بنفيه أيها الأب (بيوكا)

75
00:06:47,420 --> 00:06:50,460
‫عليك أن تثير كذلك التساؤل بصدد
‫كيفية اكتشاف الشماليين

76
00:06:50,590 --> 00:06:54,840
‫بوضع (إيثلفليد) ومكانها

77
00:06:56,050 --> 00:06:58,100
‫"واصلوا التحرك"

78
00:07:15,320 --> 00:07:19,450
‫إن كنت تؤمن بكونها حية ترزق
‫لن تتخلى عنها

79
00:07:19,660 --> 00:07:21,410
‫لن تفعل ذلك، هذه حقيقة

80
00:07:21,580 --> 00:07:24,330
‫إذاً ما هو السبب الحقيقي الذي يدفعنا
‫للعودة إلى الديار في (كوكام)

81
00:07:24,460 --> 00:07:28,290
‫- وليس إلى (وينشستر)؟
‫- ليس ثمة شيء ليقال في (وينشستر)

82
00:07:28,790 --> 00:07:30,960
‫لن أكون جزءاً من بلاط ملكي متهامس

83
00:07:31,170 --> 00:07:35,510
‫سنذهب إلى هناك عندما يكون
‫لدي شيء لأقوله وليس قبل ذلك

84
00:07:39,220 --> 00:07:41,600
‫- (سيتريك)
‫- سيدي؟

85
00:07:44,020 --> 00:07:46,230
‫خذ (ريبر) واذهبا إلى (بيامفلويت)

86
00:07:46,480 --> 00:07:50,320
‫إنه المكان الذي يتمركز فيه أسطول
‫(إيريك) و(سيغفريد)، سيكونان هناك

87
00:07:50,650 --> 00:07:52,480
‫- هل نتجسس عليهم؟
‫- عليكما أن تتأكدا

88
00:07:52,610 --> 00:07:55,490
‫من أن اللايدي (إيثلفليد)
‫حية ترزق وكيف يعاملونها

89
00:07:55,700 --> 00:07:58,160
‫ثم أرسل (ريبر) إلي في (كوكام)

90
00:07:58,280 --> 00:08:00,490
‫وعليك أن تظل هناك، وأجل
‫عليك أن تتجسس

91
00:08:00,700 --> 00:08:03,950
‫(سيتريك)، سأحتاج إلى معرفة
‫كل جزء من (بيامفلويت)

92
00:08:04,200 --> 00:08:07,460
‫وكل رقعة حشائش تحيط بقلعتهم

93
00:08:07,710 --> 00:08:09,670
‫نعم، سيدي

94
00:08:11,630 --> 00:08:13,840
‫"(بيامفلويت)"

95
00:08:14,090 --> 00:08:18,680
‫"(بينفليت)، مملكة (أنغليا) الشرقية"

96
00:08:19,090 --> 00:08:23,520
‫هل ترين هذا؟ المقاتلون
‫ينضمون إلينا يوماً تلو الآخر

97
00:08:24,180 --> 00:08:27,310
‫وبعد أن يذيع خبر أسرك
‫سيتوافد المزيد

98
00:08:27,560 --> 00:08:32,230
‫وكلهم متأهبون للحرب
‫شكراً لك، سيدتي

99
00:08:33,900 --> 00:08:36,400
‫سيكون هنالك رجال
‫كثيرون في الداخل

100
00:08:36,570 --> 00:08:39,990
‫سيرغبون في الاقتراب منك
‫والنظر في عينيك مباشرة

101
00:08:40,240 --> 00:08:42,410
‫سيرغبون في إخافتي

102
00:08:43,040 --> 00:08:45,120
‫سيخيفونك

103
00:09:08,440 --> 00:09:10,940
‫ماذا قلت لكم آنفاً؟

104
00:09:11,900 --> 00:09:18,400
‫قلت لكم إنني سأدعو ابنة
‫الملك (ألفريد)، وها هي ذا

105
00:09:21,530 --> 00:09:23,910
‫أقسم لكم بالآلهة

106
00:09:24,990 --> 00:09:29,710
‫أن هذه الغنيمة لن تباع بثمن بخس

107
00:09:30,040 --> 00:09:35,840
‫ستكون هناك ثروة
‫ومجد لكل رجل هنا

108
00:09:56,150 --> 00:09:58,400
‫هذه أفضل غرفة لدينا لأجلك

109
00:09:58,690 --> 00:10:01,990
‫هؤلاء هم رجالي، سيراقبونك

110
00:10:02,280 --> 00:10:04,370
‫سيكون هناك حارس
‫برفقتك طيلة الوقت

111
00:10:05,280 --> 00:10:08,500
‫- ستكونين آمنة هنا
‫- وماذا عن رفيقاتي

112
00:10:08,620 --> 00:10:11,000
‫وخادماتي من المعسكر؟

113
00:10:12,370 --> 00:10:16,750
‫أية امرأة فيما عدا (إيثلفيلد)
‫إما قتلت أو اغتُصبت

114
00:10:23,260 --> 00:10:25,680
‫لقد اغتُصبنَ على الأرجح

115
00:10:26,260 --> 00:10:32,350
‫هناك دلو في الركن
‫إنه دلو ملكي، بلا أية فلقات

116
00:10:42,890 --> 00:10:44,940
‫"(وينتانشستر)"

117
00:10:45,060 --> 00:10:47,900
‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)"

118
00:10:58,030 --> 00:11:04,080
‫(إيثلريد)، كنت أترقب رسولا منك
‫لكنني ظللت منتظراً لأيام

119
00:11:05,750 --> 00:11:09,170
‫أخباري أكثر أهمية من أن أعهد
‫بها إلى أي رسول

120
00:11:13,710 --> 00:11:16,090
‫لقد تمت استعادة (لندن)

121
00:11:16,590 --> 00:11:18,390
‫حمداً للرب

122
00:11:18,550 --> 00:11:21,680
‫لم يتبق رجل شمالي على
‫قيد الحياة في المدينة

123
00:11:22,220 --> 00:11:28,520
‫لكن هذا النصر العظيم
‫كان له ثمن فادح

124
00:11:29,800 --> 00:11:32,300
‫هذا هو شأن الحروب

125
00:11:34,300 --> 00:11:37,180
‫الأمر يتعلق بـ(إيثلفليد)، مولاي

126
00:11:39,520 --> 00:11:41,480
‫ماذا عنها؟

127
00:11:43,100 --> 00:11:48,070
‫نخشى أن تكون قد... أسرت

128
00:11:49,400 --> 00:11:51,490
‫ندعو الرب أن يكون ذلك
‫هو ما أصابها، مولاي

129
00:11:51,610 --> 00:11:54,700
‫- على أيدي الشماليين؟
‫- (إيثلفليد) كانت ترافقك؟

130
00:11:54,990 --> 00:11:56,660
‫كل الفظائع التي قد يفعلونها بها...

131
00:11:56,760 --> 00:11:58,760
‫هل كانت هناك؟

132
00:12:00,840 --> 00:12:05,680
‫- أنت أخذت ابنتي إلى المعركة؟
‫- لم تكن هنالك معركة، مولاي

133
00:12:05,810 --> 00:12:10,020
‫لم تكن جزءاً من جيش الهجوم، مولاي
‫بالطبع لا، كانت على مسافة بعيدة

134
00:12:10,150 --> 00:12:11,980
‫لكن من الواضح أنها لم تكن
‫على مسافة آمنة

135
00:12:12,110 --> 00:12:16,230
‫أعترف بأنني كنت ضعيفاً
‫لكنها عنيدة ومتلهفة

136
00:12:16,360 --> 00:12:20,200
‫- طلبت أن ترافقني لجزء من...
‫- أنت زوجها

137
00:12:20,570 --> 00:12:23,990
‫- إنها تصعب علي أن أرفض لها طلباً
‫- هل هي حية ترزق؟ هل رأيتها حية؟

138
00:12:24,120 --> 00:12:27,660
‫- أجب عن سؤالي هذا
‫- لابد من أنها حية، مولاي

139
00:12:28,160 --> 00:12:31,630
‫- أي سبب قد يدفعهم إلى قتلها؟
‫- لكنك لا تعرف ذلك يقيناً؟

140
00:12:33,960 --> 00:12:35,880
‫لا

141
00:12:37,800 --> 00:12:40,800
‫لا أدري كيف اكتشفوا
‫أمر وجودها معنا

142
00:12:42,010 --> 00:12:46,260
‫(أوتريد) يرجح أنهم عادوا أدراجهم
‫إلى (بيامفلويت)، إنه يعرفهم جيداً

143
00:12:46,390 --> 00:12:48,270
‫(أوتريد) عاد إلى (كوكام)، مولاي

144
00:12:48,520 --> 00:12:51,730
‫كان ينفذ تعليماتك السابقة، مولاي

145
00:12:58,230 --> 00:13:03,820
‫بعد أن سمعت بالأحداث والأعذار

146
00:13:05,200 --> 00:13:08,080
‫ما أطلب معرفته الآن هو الحقائق

147
00:13:08,200 --> 00:13:12,870
‫لدي رجال في شتى أنحاء البلاد
‫سأراسلهم وأطلب منهم معرفة الأخبار

148
00:13:13,000 --> 00:13:15,500
‫هذا كل ما يسعني فعله

149
00:13:18,710 --> 00:13:21,590
‫هذا كل ما يسعنا فعله، عزيزتي

150
00:13:23,130 --> 00:13:26,970
‫مولاي، أنا أعدك، سأستعيدها

151
00:13:30,890 --> 00:13:33,060
‫هل تدرك مدى فداحة ما فعلته؟

152
00:13:33,560 --> 00:13:38,610
‫كلا على الأرجح، لأنك عديم
‫النفع بقدر كونك متعجرفاً

153
00:13:39,360 --> 00:13:45,700
‫- لم أفعل شيئاً سوى تنفيذ أوامر الملك
‫- أنت عرضت المملكة بأسرها للخطر

154
00:13:45,870 --> 00:13:48,240
‫كل الممالك

155
00:13:48,930 --> 00:13:52,210
‫أنت نكرة وأحمق ومغفل

156
00:13:52,260 --> 00:13:54,710
‫يملا قلبك طموح يفوق قدراتك بكثير

157
00:13:54,760 --> 00:13:56,840
‫وإن كنت أتبين ذلك، فكن متأكداً
‫من أن (ألفريد) يتبينه بدوره

158
00:13:56,890 --> 00:14:01,371
‫أنت أوضحت موقفك جلياً، لورد (أودا)
‫سنغفر لك وقاحتك هذه المرة فحسب...

159
00:14:01,382 --> 00:14:03,720
‫- أنت ستغفر لي؟
‫- لن تخاطب سيدي

160
00:14:03,770 --> 00:14:10,020
‫بتلك اللهجة! هلا أقترح عليك
‫أن تتناول كأساً أخرى من النبيذ

161
00:14:15,010 --> 00:14:17,370
‫أيها الأب (بيوكا)، (ستيابا)، رافقاني

162
00:14:17,430 --> 00:14:20,790
‫ستقصان علي كل تفصيلة منذ اللحظة
‫التي غادرتما فيها (وينشستر)

163
00:14:20,850 --> 00:14:23,790
‫- تعالا معي
‫- نعم، سيدي

164
00:14:28,560 --> 00:14:34,390
‫"(لندن) تمت استعادتها، ولم يتبق
‫رجل شمالي على قيد الحياة في المدينة"

165
00:14:35,940 --> 00:14:38,430
‫بدأت بداية جيدة جداً

166
00:14:38,880 --> 00:14:42,410
‫سأذكر الملك بمن سافر
‫إلى أرض الدانماركيين

167
00:14:42,760 --> 00:14:48,040
‫سأذكر الملك بأن صديقك (أوتريد)
‫تم تلقيبه بـ"ملك (ميرسيا)"

168
00:14:48,800 --> 00:14:53,000
‫وسأذكره بمدى ولعك بعرشه

169
00:14:54,680 --> 00:14:56,510
‫افعل ذلك

170
00:14:58,020 --> 00:15:00,720
‫لكن اسمح لي بأن أذكرك بهذا

171
00:15:00,980 --> 00:15:04,600
‫الرجل الوحيد القادر على تنظيف
‫كومة الروث هذه

172
00:15:04,690 --> 00:15:07,890
‫هو الرجل ذاته الذي تتوق
‫بشدة لإلقاء اللوم عليه

173
00:15:08,320 --> 00:15:10,600
‫(أوتريد)!

174
00:15:11,330 --> 00:15:13,690
‫ملك (ميرسيا)

175
00:15:29,430 --> 00:15:31,920
‫ما الذي يشغل تفكيرك؟

176
00:15:34,270 --> 00:15:37,210
‫أنا أفكر في (إيثلفليد)

177
00:15:37,390 --> 00:15:40,300
‫إن كانت على قيد الحياة
‫فأنت ستكون أملها

178
00:15:45,780 --> 00:15:48,220
‫(ألفريد) أبوها

179
00:15:49,740 --> 00:15:52,060
‫أنت ستكون أملها

180
00:15:52,330 --> 00:15:54,860
‫يا (أوتريد) ابن (بيبنبيرغ)

181
00:15:56,000 --> 00:16:00,700
‫لا ينبغي أن تكون مسؤولا
‫عن إنقاذها، لكنك ستفعل ذلك

182
00:16:01,500 --> 00:16:04,450
‫بإرسالك (سيتريك)، أنت بدأت بالفعل

183
00:16:04,500 --> 00:16:07,910
‫- ابقي معي
‫- لا، أنا جائعة

184
00:16:09,630 --> 00:16:11,250
‫سأساعدك

185
00:16:11,300 --> 00:16:15,500
‫لا، سأقوم بهذا بنفسي
‫أعتقد أنني اصطدت شيئاً ما

186
00:16:15,680 --> 00:16:19,380
‫- العشاء أخيراً
‫- يا له من وحش بحري!

187
00:16:24,070 --> 00:16:27,260
‫سيدي، أمرتني أن أبحث عنك

188
00:16:27,490 --> 00:16:30,520
‫- من أنت؟
‫- إنه ابن (ألفريد) اللقيط

189
00:16:33,330 --> 00:16:38,110
‫اسمي (أوسفيرث)، سيدتي
‫اسمي ببساطة هو (أوسفيرث)

190
00:16:44,540 --> 00:16:49,950
‫كل شخص في كل بلدة تلقى تعليمات
‫بالصلاة لأجل كونها حية ومتعافية

191
00:16:50,050 --> 00:16:53,750
‫إذاً ستكون حتماً حية ومتعافية
‫وسيطلق سراحها عاجلاً

192
00:16:53,850 --> 00:16:56,630
‫حسناً، ألقيا تحية المساء

193
00:16:56,930 --> 00:17:00,840
‫- ألا تؤمن بذلك، سيدي؟
‫- أنا أؤمن بالفعل

194
00:17:01,900 --> 00:17:04,430
‫لكنني أؤمن بالآلهة الحقيقية

195
00:17:05,480 --> 00:17:07,640
‫وبالقدر

196
00:17:08,990 --> 00:17:11,600
‫هل ترغب في خدمة رجل وثني
‫(أوسفيرث)؟

197
00:17:11,700 --> 00:17:15,600
‫الرب موجود في كل رجل صالح، سيدتي
‫وعمي (ليوفريتش) أخبرني مراراً

198
00:17:15,660 --> 00:17:18,270
‫أن زوجك رجل صالح

199
00:17:19,160 --> 00:17:21,230
‫رجل عظيم

200
00:17:21,670 --> 00:17:25,320
‫- هل قال لك ذلك؟
‫- أجل، سيدي

201
00:17:26,710 --> 00:17:31,910
‫إلا أن هذا الرجل الصالح سيسمح
‫لك بالانضمام إليه لسبب واحد فقط

202
00:17:34,090 --> 00:17:36,670
‫لكي يحرج (ألفريد)

203
00:17:39,680 --> 00:17:41,840
‫هذا صحيح

204
00:17:43,560 --> 00:17:46,680
‫هذا قد يكون سبب موافقتك
‫على انضمامي إليك، سيدي

205
00:17:46,860 --> 00:17:49,850
‫لكنني سأعطيك سبباً ليجعلني أبقى

206
00:17:52,360 --> 00:17:55,350
‫القدر هو ما أتى بك إلى هنا، (أوسفيرث)

207
00:17:55,490 --> 00:17:59,650
‫إن كان كل ما لديهم في (وينشستر)
‫هو الصلوات، سيحتاجون إلى شيء أكثر

208
00:18:01,000 --> 00:18:04,150
‫- سنسافر إلى (وينشستر)
‫- لن نفعل ذلك

209
00:18:05,000 --> 00:18:07,950
‫هذا ما ترغب في فعله، لمَ تتصرف إذاً
‫بصورة طفولية حياله؟

210
00:18:08,040 --> 00:18:10,660
‫سنسافر عندما تردني أخبار

211
00:18:12,220 --> 00:18:14,370
‫من (بيامفلويت)

212
00:18:40,910 --> 00:18:44,070
‫رجالي يخبرونني أنك تأبين الأكل

213
00:18:44,250 --> 00:18:47,400
‫هذا صحيح، أريد أن أغتسل

214
00:18:48,130 --> 00:18:50,490
‫لديك إناء ولديك ماء

215
00:18:50,550 --> 00:18:55,250
‫أريد أن أستحم، أريد أن أتنفس
‫هواءً رطباً، بدأت أشعر بالسقم

216
00:18:55,430 --> 00:19:00,500
‫اقترح أخي أن تستحمي داخل برميل
‫على مرأى من كل الرجال

217
00:19:23,290 --> 00:19:25,230
‫سيدتي

218
00:19:27,750 --> 00:19:32,780
‫سأرتب لأجلك لكي تستحمي
‫بشكل خصوصي، لكن في المقابل

219
00:19:32,840 --> 00:19:36,450
‫عليك أن تأكلي الطعام
‫الذي نقدمه لك

220
00:19:40,100 --> 00:19:42,080
‫حسناً إذاً

221
00:19:44,600 --> 00:19:46,340
‫اتفقنا

222
00:19:49,650 --> 00:19:51,760
‫شكراً لك

223
00:20:11,420 --> 00:20:13,950
‫أشعر أنها على قيد الحياة

224
00:20:14,460 --> 00:20:16,870
‫قلبي يخبرني بذلك

225
00:20:17,170 --> 00:20:20,000
‫لكن ما الذي قد يفعلونه بها؟

226
00:20:30,350 --> 00:20:34,180
‫لقد ورثت عن أمها شجاعتها
‫وهذا هو السبب الأساسي

227
00:20:34,230 --> 00:20:37,430
‫الذي سيجعلها تنجو من هذه المحنة

228
00:20:42,820 --> 00:20:47,860
‫مولاي الملك، على الرغم من أنني أحبذ
‫عادة وجوده على مبعدة أميال كثيرة

229
00:20:47,910 --> 00:20:49,900
‫في (كوكام)

230
00:20:50,790 --> 00:20:55,820
‫ألن يكون من اللائق الآن أن نستدعي
‫(أوتريد) إلى (وينشستر)؟

231
00:20:56,300 --> 00:20:58,490
‫أنا أقبل بأنه لن يهتدي أبداً
‫إلى طريق الرب...

232
00:20:58,550 --> 00:21:00,620
‫- لا أستطيع فعل هذا
‫- لكنك إن أرسلته

233
00:21:00,680 --> 00:21:04,500
‫- إلى (بيامفلويت)، إن رأته...
‫- تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا

234
00:21:04,550 --> 00:21:10,630
‫- قد ترتفع معنوياتها، إنها تؤمن به
‫- إيماننا يكمن في الرب والصلاة

235
00:21:15,770 --> 00:21:18,010
‫أنت محق

236
00:21:21,820 --> 00:21:24,770
‫سأتركك لتكمل كتابة رسائلك

237
00:21:51,480 --> 00:21:55,050
‫لقد حصلنا على دليلنا، (ريبر)
‫عد إلى (أوتريد)

238
00:21:55,810 --> 00:21:57,550
‫على الفور

239
00:22:07,910 --> 00:22:11,360
‫ما سبب كل هؤلاء الحراس؟
‫هل تخشونني؟

240
00:22:12,040 --> 00:22:16,360
‫أنت غنيمة، سيدتي
‫حتى إن كنت متسخة

241
00:22:36,230 --> 00:22:40,050
‫إنها ابنة ملك، أشيحوا برؤوسكم جميعاً

242
00:22:40,150 --> 00:22:41,680
‫أروها مؤخرات رؤوسكم

243
00:22:41,780 --> 00:22:44,430
‫سيدي، أي ضير يكمن في النظر؟

244
00:22:44,570 --> 00:22:46,890
‫مؤخرات رؤوسكم

245
00:23:22,820 --> 00:23:25,060
‫"كنت محقاً، سيدي"

246
00:23:27,490 --> 00:23:30,150
‫- إنها جميلة
‫- إنها كذلك

247
00:23:30,200 --> 00:23:33,980
‫والأكثر من ذلك هو أنها تساوي
‫عشرة أضعاف وزنها ذهباً وفضة

248
00:23:35,290 --> 00:23:38,190
‫أنا أفكر في تسمينها

249
00:23:56,560 --> 00:24:00,290
‫- هل لهذه اللعبة اسم؟
‫- (ستونز)

250
00:24:02,650 --> 00:24:04,130
‫ولماذا سُميت كذلك؟

251
00:24:07,950 --> 00:24:11,140
‫- إنه (ريبر)
‫- لا بد من أنه يحمل أخباراً من (بيمفليوت)

252
00:24:12,500 --> 00:24:13,970
‫سأذهب وأخبر (أوتريد)

253
00:24:15,750 --> 00:24:17,230
‫(أوتريد)!

254
00:24:17,380 --> 00:24:18,850
‫(أوتريد)!

255
00:24:20,340 --> 00:24:21,810
‫(أوتريد)!

256
00:24:22,220 --> 00:24:24,730
‫"(وينتانسيستر)"

257
00:24:24,800 --> 00:24:28,610
‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)"

258
00:24:38,020 --> 00:24:42,170
‫الشماليون من (بيمفليوت) يُهاجمون
‫(ميرسيا) الآن بإطعام جيشهم

259
00:24:42,190 --> 00:24:43,880
‫كم من الوقت قبل أن يصلوا إلى (ويسيكس)؟

260
00:24:44,110 --> 00:24:47,470
‫ألم يحن الوقت للنظر
‫في مسألة زيادة الميليشيات؟

261
00:24:47,490 --> 00:24:51,260
‫(إيثلولد)، بما أنك لا تمتلك عقاراً فلا يمكنك
‫التحدث عن زيادة الميليشيات

262
00:24:54,210 --> 00:24:56,100
‫بالنسبة إلى القضاة الذين يمتلكون العقارات

263
00:24:57,460 --> 00:25:01,690
‫يوجد حصاد لكل واحد منكم ليجمعه ويجب
‫أن يتم ذلك بسرعة ويُخزن في أقرب برج

264
00:25:01,710 --> 00:25:03,190
‫يجب أن تتم حمايتها

265
00:25:03,210 --> 00:25:08,440
‫إن هاجمونا فلا يُفترض أن يتم اجتياحنا والاهم
‫من ذلك لا يُفترض أن نُغذيهم بحبة قمح واحدة

266
00:25:09,260 --> 00:25:11,110
‫(ويسيكس) مُحصنة

267
00:25:12,220 --> 00:25:17,410
‫بمجرد أن يُجمع المحصول، فيجب أن يكون مقاتلو
‫الميليشيات عاطلين عن العمل إن اقتضت الحاجة

268
00:25:17,520 --> 00:25:19,710
‫إن اقتضت الحاجة أيها اللورد؟

269
00:25:20,150 --> 00:25:24,840
‫تحتاج إليهم (ميرسيا) الآن!
‫يجب التعامل مع الوثنيين!

270
00:25:24,900 --> 00:25:27,340
‫يحتجز الوثنيون رهينة
‫أيها اللورد (سيلوين)

271
00:25:27,860 --> 00:25:29,970
‫هل تُريدون أن تقتل اللايدي (إيثلفليد)؟

272
00:25:30,620 --> 00:25:36,890
‫جلالة الملك، لا أريد أن أتسبب بمحنة
‫لكن لو كانت اللايدي على قيد الحياة

273
00:25:36,910 --> 00:25:39,890
‫لأوضحوا بالتأكيد طلباتهم

274
00:25:39,920 --> 00:25:42,940
‫يريدوننا أن نتضرع إليهم
‫يا (سيلوين) وأن نخاف

275
00:25:42,960 --> 00:25:44,810
‫لا يعلمون بشأن إيماننا أيها اللورد

276
00:25:51,600 --> 00:25:53,070
‫أيها الأب (بيرلغ)؟

277
00:25:54,310 --> 00:26:00,000
‫اعذرني أيها اللورد، لكن (أوتريد) هذه
‫الأبرشية موجود هنا ويطلب الحضور

278
00:26:04,070 --> 00:26:05,540
‫هل يمكن الوثوق به؟

279
00:26:06,740 --> 00:26:10,470
‫أيها اللورد، هل نحن واثقون
‫من موقع (أوتريد)؟

280
00:26:10,490 --> 00:26:13,680
‫موقع اللورد (أوتريد)
‫هو الموقع الخاص بقضاة (ويسيكس)

281
00:26:13,700 --> 00:26:15,510
‫أيها اللورد، أجد أنه يجب
‫أن يبقى من وجهة نظري

282
00:26:15,620 --> 00:26:18,140
‫- وأنا كذلك
‫- "اسمحوا له بالدخول"

283
00:26:19,290 --> 00:26:20,770
‫جلالة الملك؟

284
00:26:29,180 --> 00:26:31,610
‫يمكن للقاضي (أوتريد) الانضمام إلى (ويتان)

285
00:26:31,640 --> 00:26:33,110
‫حسناً أيها اللورد

286
00:26:38,100 --> 00:26:39,580
‫أيها اللورد

287
00:26:48,610 --> 00:26:50,090
‫لايدي (إيلثويث)

288
00:26:52,320 --> 00:26:54,220
‫أنا هنا وأحمل أخباراً عن (إيثلفليد)

289
00:26:55,160 --> 00:26:57,220
‫- من (نورثمان)؟
‫- من الجاسوسين خاصتي

290
00:26:57,290 --> 00:26:59,260
‫المتخفيين خلف جدران (بيمفليوت)

291
00:27:00,000 --> 00:27:02,180
‫أيها اللورد، (إيثلفليد) على قيد الحياة

292
00:27:03,330 --> 00:27:05,310
‫رآها رجلاي بأم أعينهما

293
00:27:07,170 --> 00:27:09,820
‫- اثني عليه
‫- باركك الله

294
00:27:09,840 --> 00:27:15,320
‫- إذاً لماذا لم يوضحوا مطالبهم؟
‫- كانوا ينشرون خبر رهينتهم أيها اللورد

295
00:27:15,350 --> 00:27:18,160
‫التفاخر؟ بشأن احتجاز امرأة؟

296
00:27:18,180 --> 00:27:20,870
‫التفاخر بأعظم جيش سيقومون
‫بتأسيسه من خلال الفدية

297
00:27:20,890 --> 00:27:22,370
‫هذا ما أخشاه أيها اللورد

298
00:27:24,060 --> 00:27:26,420
‫لا يُفترض بأي رجل في هذه القاعة
‫أن يشك في شيء

299
00:27:26,610 --> 00:27:29,840
‫عندما تصلنا مطالبهم ستكون ضخمة

300
00:27:31,200 --> 00:27:34,470
‫- وكذلك ستكون العواقب
‫- بالتأكيد، ستكون مطالبهم صارخة

301
00:27:34,490 --> 00:27:37,720
‫لأن هذه هي الغاية من التفاوض
‫القوي لضمان وجود اتفاق

302
00:27:39,410 --> 00:27:45,390
‫- هل تنوي التفاوض معهم أيها اللورد؟
‫- أنوي استعادة ابنتي

303
00:27:45,630 --> 00:27:47,400
‫بغض النظر عن الثمن أيها اللورد؟

304
00:27:48,170 --> 00:27:51,570
‫(ميرسيا) ليست أرضاً وفيرة
‫إنها بعيدة كل البُعد عن ذلك

305
00:27:51,590 --> 00:27:55,450
‫يجب أن تدفع (ويسيكس) حصتها من الفضة
‫وإن تطلّب الأمر فيجب أن تدفع حصتها من الدم!

306
00:27:55,470 --> 00:27:59,370
‫سأقوم بما يجب فعله
‫إن كان يعني ذلك التفاوض فسأتفاوض معهم

307
00:27:59,520 --> 00:28:03,240
‫أيها اللورد، أنصحك بألا تقبل بالمفاوضات

308
00:28:03,650 --> 00:28:07,290
‫لأن وجود الملك والأب
‫سيخدم فقط بزيادة الثمن

309
00:28:07,440 --> 00:28:09,380
‫إن لم يكن الملك فمن هو؟

310
00:28:12,900 --> 00:28:14,710
‫سيكون هناك صمت!

311
00:28:19,660 --> 00:28:21,140
‫(إيثلريد)؟

312
00:28:25,750 --> 00:28:28,350
‫- أجل أيها اللورد؟
‫- أنت من عليه فعل ذلك

313
00:28:29,380 --> 00:28:32,060
‫لحل مسألة (ميرسيا)
‫عليك الذهاب إلى (بيمفليوت)

314
00:28:34,550 --> 00:28:38,280
‫- بالتأكيد أيها اللورد
‫- وممثل عن (ويسيكس) أيها اللورد

315
00:28:39,060 --> 00:28:43,700
‫لكي تتقاسم المملكتان عبء ابنتك

316
00:28:49,520 --> 00:28:54,750
‫- سأقترح أن يُمثل اللورد (أوتريد) (ويسيكس)
‫- موافق

317
00:29:08,080 --> 00:29:13,230
‫سامحني أيها اللورد
‫لكنني أظن أنه خيارك الوحيد

318
00:29:20,850 --> 00:29:22,320
‫أيها اللورد؟

319
00:29:32,030 --> 00:29:37,550
‫- (أوتريد)، ستُرافق اللايدي (إيثلريد)
‫- سأقوم بكل ما بوسعي أيها اللورد

320
00:29:40,030 --> 00:29:41,510
‫أيتها اللايدي

321
00:29:55,520 --> 00:29:56,850
(أوتريد)

322
00:30:02,340 --> 00:30:07,040
أوتريد)، أغفر لي)
ولكنني طلبت من الملك أن يعذرني

323
00:30:07,040 --> 00:30:08,640
(من تلك الرحلة إلي (بيمفلوت

324
00:30:10,310 --> 00:30:13,690
لخطاياي، الرب وضعني
بجانبك دائماً

325
00:30:13,965 --> 00:30:18,730
وأنا أشعر بالعار للتخلي عنك

326
00:30:18,982 --> 00:30:21,720
(كلا، يا (بيوكا
(مكانك في (وينشستر) برفقة (ثيرا

327
00:30:22,034 --> 00:30:23,220
فليباركك الرب

328
00:30:24,388 --> 00:30:26,274
أوتريد)، لقد منحتني الكثير)

329
00:30:26,891 --> 00:30:32,020
‫لكن منحي الشجاعة للتقرب من (تورا)،
‫ كانت أعظم هدية

330
00:30:32,582 --> 00:30:34,690
سأكون في صلواتك بدون شك

331
00:30:34,971 --> 00:30:36,110
ربما

332
00:30:37,634 --> 00:30:38,740
دائماً

333
00:30:48,620 --> 00:30:49,910
لقد قلت أن هذا ملكي

334
00:30:52,600 --> 00:30:55,370
‫رجالي قلقون، فالصيد غير كافٍ

335
00:30:56,500 --> 00:30:59,480
‫قد أعبر النهر وأسفك القليل من الدماء

336
00:30:59,540 --> 00:31:02,770
‫- تقع (ويسيكس) في الجانب الآخر من النهر
‫- إذاً إن رأيت (ألفريد)

337
00:31:02,800 --> 00:31:05,770
‫فسأخبره بأن أخي يضاجع ابنته

338
00:31:10,840 --> 00:31:14,910
‫- يُمكنني رؤية أنك مُعجب بها
‫- تُعجبني مُضاجعتها، أجل

339
00:31:16,310 --> 00:31:20,750
‫إذاً قُم بذلك، فالعضو
‫الصغير لن يُؤذيها

340
00:31:30,200 --> 00:31:35,340
‫- (هيستن)، ما الذي تفعله؟
‫- اصمت يا (داغفين)

341
00:31:36,330 --> 00:31:37,810
‫أنت لم ترَ شيئاً

342
00:31:49,880 --> 00:31:53,200
‫- ماذا تُريد؟
‫- ماذا أريد؟

343
00:31:54,010 --> 00:31:58,780
‫أتيت لاذكرك بأنك امرأة ورهينة

344
00:32:02,310 --> 00:32:04,960
‫يُعجبني لون بشرتك الشاحب

345
00:32:06,610 --> 00:32:11,380
‫- أرنى ذلك، اخلعي ملابسك
‫- هل يعلم اللورد (إريك) بأنك هنا؟

346
00:32:13,280 --> 00:32:15,550
‫اللورد (إريك) هو من أرسلني إلى هنا

347
00:32:17,120 --> 00:32:19,310
‫والآن اخلعي ملابسك

348
00:32:19,750 --> 00:32:21,770
‫وإلا سأقوم بشقها عن جسدكِ!

349
00:32:30,380 --> 00:32:32,190
‫أمسِك بها يا (داغفين)!

350
00:32:35,600 --> 00:32:40,240
‫- انهض! انهض!
‫- إنها رهينة أيها اللورد!

351
00:32:41,690 --> 00:32:46,580
‫- قف على قدميك!
‫- إنها رهينة

352
00:32:46,610 --> 00:32:48,630
‫إنها ثمينة!

353
00:32:52,990 --> 00:32:54,470
‫إنها ذات قيمة!

354
00:32:56,280 --> 00:32:57,760
‫اتركها

355
00:33:00,870 --> 00:33:03,520
‫اتركنا وحدنا!

356
00:33:08,880 --> 00:33:11,480
‫اخرجوا جميعكم!

357
00:33:43,580 --> 00:33:47,270
‫لم يكن من المُفترض حدوث ذلك
‫ولن يحدث مجدداً

358
00:33:49,090 --> 00:33:50,560
‫أنا أعتذر

359
00:33:56,300 --> 00:33:57,780
‫أنا أعتذر

360
00:33:58,180 --> 00:34:00,950
‫ليست المرّة الأولى التي يُسيء
‫فيها رجل مُعاملتي

361
00:34:03,890 --> 00:34:07,410
‫- من غيره؟
‫- ليس هنا

362
00:34:09,400 --> 00:34:10,870
‫قبل أن آتي إلى هنا

363
00:34:14,320 --> 00:34:17,210
‫الآن أعلم ما عليّ فعله
‫إن حدث ذلك مجدداً

364
00:34:17,620 --> 00:34:21,890
‫سأستخدم دلو الليل وسكيناً

365
00:34:24,080 --> 00:34:25,560
‫يجب عليك ذلك

366
00:34:27,000 --> 00:34:28,600
‫أنت سيدة ذات قيمة

367
00:34:32,840 --> 00:34:36,690
‫نامي جيداً وبأمان

368
00:35:10,210 --> 00:35:11,690
‫(أودا)

369
00:35:16,010 --> 00:35:17,051
‫تأخر الوقت

370
00:35:17,110 --> 00:35:21,720
‫- كنت على وشك أن أجلس وأفكر
‫- كعادتك أيها اللورد، كنت بانتظارك

371
00:35:25,520 --> 00:35:30,620
‫أيها اللورد، أتمنى أن تُسامحني
‫على ما سأقوله، فنواياي لـ(ويسيكس)

372
00:35:30,730 --> 00:35:32,710
‫على أمل بناء (إنجلترا)

373
00:35:35,970 --> 00:35:39,910
‫تحدّثت عن الدّفع لتحرير (إيثلفليد)
‫بطريقة واحدة من الاثنتين

374
00:35:40,350 --> 00:35:44,120
‫- بواسطة الفضة أو الدم
‫- صحيح

375
00:35:44,520 --> 00:35:46,210
‫هناك طريقة ثالثة

376
00:35:47,730 --> 00:35:52,090
‫يجب أن تكون الفدية كبيرة جداً
‫وكذلك خسارة الرجال المحتملة

377
00:35:52,400 --> 00:35:57,300
‫إن كانت ترغب (ويسيكس)
‫في البروز بشرف وقوة كبيرة

378
00:35:59,830 --> 00:36:04,850
‫ألا يُفترض تشجيعها على قتل نفسها؟

379
00:36:07,250 --> 00:36:08,770
‫لمصلحة المملكة

380
00:36:11,550 --> 00:36:15,240
‫قد يقول البعض إن هذا يعني استشهاداً

381
00:36:19,770 --> 00:36:23,290
‫أنا أستمع إليك يا (أودا) ومسرور
‫لأنك تمكنت من إسداء هذه النصيحة

382
00:36:25,900 --> 00:36:27,830
‫الآن أتمنى الجلوس لذا يمكنك أن تُغادر

383
00:36:30,480 --> 00:36:38,050
‫أيها اللورد، انظر من حولك
‫وانظر إلى التضحية التي تم إحرازها

384
00:36:39,740 --> 00:36:46,180
‫المئات والمئات من الرجال، نساء وأطفال
‫قد ضحوا بحياتهم من أجل ما نمتلكه الآن...

385
00:36:46,210 --> 00:36:50,230
‫لقد تم منحهم حياتهم يا (أودا)
‫ولم يقتلوا أنفسهم!

386
00:36:51,510 --> 00:36:55,360
‫وستكون هناك جائزة في الفردوس
‫لكل روح، هذا ما نؤمن به، صحيح؟

387
00:36:55,380 --> 00:36:57,030
‫هذا ما أقوله أيها اللورد

388
00:36:58,890 --> 00:37:03,200
‫ستكون هناك جائزة كافية في الفردوس

389
00:37:05,270 --> 00:37:08,120
‫أنت ملك قبل أن تكون أباً

390
00:37:12,860 --> 00:37:14,800
‫أنا أعرف مركزي!

391
00:37:18,620 --> 00:37:20,340
‫والآن اتركني بمفردي

392
00:37:24,910 --> 00:37:26,390
‫أيها اللورد

393
00:38:00,620 --> 00:38:04,180
‫- فكرتُ في أنك ستُحبين استنشاق هواء الليل
‫- شكراً لك

394
00:38:10,290 --> 00:38:12,440
‫وُلدت في ليلة كان فيها القمر مُكتملاً

395
00:38:15,340 --> 00:38:19,570
‫أراد أبي أن يُسميني (موني) تيمناً بإله القمر

396
00:38:21,220 --> 00:38:24,910
‫لكن تتم مطاردة (موني) كل ليلة عبر السماء
‫من قبل الذئب (هاتي)

397
00:38:27,480 --> 00:38:30,290
‫لم تشأ أمي أن تطاردني الذئاب

398
00:38:34,190 --> 00:38:38,960
‫رأيت القمر والسماء الصافية
‫وأردتُ أن أتشارك ذلك معكِ

399
00:38:40,110 --> 00:38:42,170
‫أنا مسرورة لأنك فكرت فيّ

400
00:38:43,240 --> 00:38:45,510
‫كان عليّ إما أن أتشاركهما
‫معكِ أو مع أخي

401
00:38:47,200 --> 00:38:48,850
‫أعترف بأن الخيار كان صعباً

402
00:39:03,430 --> 00:39:05,820
‫لم أرَ وجهاً كهذا من قبل

403
00:39:09,390 --> 00:39:13,540
‫أنا أراه الآن حتى
‫عندما أغمض عينيّ

404
00:39:17,400 --> 00:39:19,290
‫زوجك رجل محظوظ

405
00:39:20,650 --> 00:39:26,640
‫- زوجي لا يراني
‫- إذاً فهو أعمى أو غبي

406
00:39:27,370 --> 00:39:28,850
‫ليس أعمى

407
00:39:33,540 --> 00:39:35,310
‫أعتقد أنه ليس لطيفاً

408
00:39:36,960 --> 00:39:38,900
‫هل هو الرجل الذي أساء معاملتكِ؟

409
00:39:41,930 --> 00:39:44,440
‫ليس الرجل الذي
‫قد أختاره لاكون معه

410
00:40:21,510 --> 00:40:23,230
‫أنت! أنت!

411
00:40:24,380 --> 00:40:25,860
‫(إيثلولد)

412
00:40:27,890 --> 00:40:31,780
‫- (أودا) أنت ثمِل
‫- آمل ذلك لأنني بالكاد أرى

413
00:40:32,020 --> 00:40:34,040
‫هذا غير جيد لك وأنت بهذه السن

414
00:40:35,730 --> 00:40:38,580
‫ما رأيك بشأن دفع فدية
‫من أجل (إيثلفليد)؟

415
00:40:43,990 --> 00:40:45,960
‫هل لديك رأي؟

416
00:40:48,410 --> 00:40:50,840
‫لست جاهزاً لقوله بصوت عال

417
00:40:51,910 --> 00:40:59,060
‫- هل تُشبه والدك بشيء؟ ماضي الملك؟
‫- أشعر بالخيبة لأنك تحتاج إلى أن تسأل ذلك

418
00:40:59,590 --> 00:41:03,610
‫أنا أمتلك دم وروح أبي
‫ويعرف الدانماركيون ذلك

419
00:41:05,180 --> 00:41:07,070
‫وحتى الموتى يعلمون ذلك

420
00:41:10,430 --> 00:41:15,290
‫أصبح شبيهاً له أكثر فأكثر مع مرور
‫الأيام، انظر إلى الرداء النظيف

421
00:41:19,570 --> 00:41:23,420
‫كان رجلاً رائعاً

422
00:41:27,030 --> 00:41:28,800
‫كان صديقي الرائع

423
00:41:30,870 --> 00:41:33,350
‫إن كنت ابنه فعلاً

424
00:41:35,210 --> 00:41:38,680
‫- فقد أحتاج إليك
‫- بماذا قد تحتاج إلي؟

425
00:41:46,550 --> 00:41:53,370
‫أظنك تحتاج إلى سريرك
‫أيها اللورد وتحتاج إلى وسادة

426
00:42:08,490 --> 00:42:12,180
‫عليك أن توظف حرفياً ليصنع لك
‫ملعقة مناسبة بدلاً من الشفرة

427
00:42:14,330 --> 00:42:19,350
‫الأوراق تتساقط، أريد أن تُدفع الفدية كاملة
‫مع حلول الشتاء ويشكل جيش مع حلول الربيع

428
00:42:20,290 --> 00:42:26,110
‫وتاج ملك مع حلول الصيف، سيحتاجون إلى الأمر
‫ذاته، أي إلى الإجابات مع حلول الشتاء

429
00:42:29,970 --> 00:42:31,820
‫كيف تجد العلاقة معها؟

430
00:42:35,060 --> 00:42:39,750
‫لن تُعجبك، إنها نحيلة وتنتحب

431
00:42:40,400 --> 00:42:41,870
‫إنها تُمضي الوقت

432
00:42:45,650 --> 00:42:48,170
‫ماذا لو حمِلت؟

433
00:42:50,200 --> 00:42:52,720
‫سيحصل (ألفريد) على اثنين بسعر واحد

434
00:42:57,620 --> 00:43:00,970
‫ودم إسكندينافي لتقوية نسله، صحيح؟

435
00:43:11,970 --> 00:43:13,820
‫ماذا سيحدث عندما نصل إلى (بيمفليوت)؟

436
00:43:15,100 --> 00:43:20,410
‫- هل ستكون هناك طقوس؟ نخب أو وجبة طعام؟
‫- ستكون هناك تضحية وثنية

437
00:43:20,480 --> 00:43:24,460
‫سيتم قطع أصغر فرد من
‫الطرف الزائر بواسطة فأس

438
00:43:25,610 --> 00:43:29,630
‫- سيُذلوننا
‫- بأية طريقة؟

439
00:43:31,070 --> 00:43:32,840
‫بإهانة أو تحدٍ

440
00:43:33,740 --> 00:43:35,430
‫- لماذا؟
‫- لأنه يُمكنهم ذلك

441
00:43:49,010 --> 00:43:54,200
‫- (هيستن)، إننا مسافرون إلى (بيمفليوت)
‫- إلى (ألفريد)؟

442
00:43:54,890 --> 00:43:56,580
‫إلى (ألفريد)، صحيح

443
00:43:57,600 --> 00:44:01,410
‫أتيت لأخذك إلى القلعة أيها اللورد
‫أنتَ واثنين غيرك

444
00:44:01,690 --> 00:44:04,080
‫سأسافر مع نصف عددي
‫وليس أقل من ذلك

445
00:44:10,320 --> 00:44:11,800
‫موافق

446
00:44:12,490 --> 00:44:14,970
‫هل اللايدي (إيثلفليد) بخير؟

447
00:44:15,160 --> 00:44:19,010
‫- لن يكون هناك أي تفاوض لحين أراها
‫- إنها بخير

448
00:44:19,790 --> 00:44:24,770
‫يرى اللورد (إريك) أنها راضية تماماً

449
00:44:27,460 --> 00:44:30,820
‫- سر أمامنا وسنتبعك
‫- لن تحتاجوا إلى الأحصنة

450
00:44:48,610 --> 00:44:52,710
‫لديّ سؤال أيها اللورد
‫ما الذي نُريده من هذا الاجتماع؟

451
00:44:53,570 --> 00:44:55,050
‫هل عليك أن تسأل؟

452
00:44:56,280 --> 00:44:58,010
‫ما نُريده هو تحرير (إيثلفليد)

453
00:44:58,910 --> 00:45:02,220
‫وماذا لو اندلعت الحرب بدلاً من ذلك؟
‫فماذا سيحدث حينها؟

454
00:45:03,630 --> 00:45:05,560
‫إنه مجرد سؤال أيها اللورد

455
00:45:07,550 --> 00:45:11,820
‫من المؤكد أنني سأصبح بلا زوجة
‫كما أن هذا سيكون سبب الحرب

456
00:45:13,800 --> 00:45:16,910
‫ستندلع الحرب بغض النظر
‫عن هذا الأمر، فهذا مؤكد

457
00:45:18,180 --> 00:45:23,330
‫التغيير الوحيد الذي قد يحدث هو حجم
‫الجيش الذي سنواجهه في الميدان

458
00:45:24,520 --> 00:45:28,080
‫- سنكون جاهزين
‫- لكن ما الذي نريده؟

459
00:45:29,570 --> 00:45:32,170
‫يريد (ألفريد) ابنته، هذا واضح

460
00:45:32,990 --> 00:45:37,260
‫لكن هل هذا لصالح (ميرسيا)؟
‫والأفضل لـ(إيثلريد)؟

461
00:45:37,990 --> 00:45:42,180
‫والأفضل للورد الخاص بـ(ميرسيا)
‫و(لوندن) وربما المزيد

462
00:45:44,000 --> 00:45:51,020
‫أنصحك أيها اللورد هو إنقاذها بجميع
‫الطرائق لكن ليس بقطع أعناقنا

463
00:46:23,960 --> 00:46:30,190
‫- ستجثمون جميعكم
‫- لن نفعل، أتينا بسلام وعلى قدم المساواة

464
00:46:30,710 --> 00:46:34,770
‫جعلتمونا نسير مسافة طويلة للقائك
‫وهذا احترام كافٍ

465
00:46:38,430 --> 00:46:41,910
‫- كان عليك الانضمام إليّ يا (أوتريد)
‫- إن تمنيت أن أنضم إليك

466
00:46:42,560 --> 00:46:46,120
‫فلماذا يُخبر رجل ميت عن النبوءة؟
‫لماذا لا تسأل ببساطة؟

467
00:46:46,140 --> 00:46:49,330
‫قد نرفض أنا وأنت ذلك
‫لكن ماذا عن الآلهة؟

468
00:46:53,190 --> 00:46:55,710
‫يرسل ملك (ويسيكس) تحياته

469
00:46:56,950 --> 00:46:59,340
‫يأمل أن تكون قد استمتعت بصحبة ابنته

470
00:47:02,200 --> 00:47:03,680
‫هل استمتع بها؟

471
00:47:07,080 --> 00:47:08,770
‫ليست من النوع المفضل لديه

472
00:47:10,170 --> 00:47:14,190
‫وإلا لماذا سمح لها بالزواج
‫بهذا الكاذب الذي يقف خلفي؟

473
00:47:14,210 --> 00:47:19,900
‫قبل أن تتم أية مفاوضات، يريد هذا
‫الكاذب التأكد من أن زوجته بخير

474
00:47:20,890 --> 00:47:23,410
‫ماذا إن لم تكن بخير؟

475
00:47:24,520 --> 00:47:28,620
‫ماذا قد يفعل هذا الكاذب؟
‫هل سيُطلق الريح؟

476
00:47:33,860 --> 00:47:40,670
‫- هل ستُقاتلني؟ هل ستُقاتل أخي؟
‫- سيعجبني ذلك

477
00:47:46,290 --> 00:47:49,930
‫- أنت فقط ستركع
‫- لن أفعل

478
00:47:50,460 --> 00:47:51,940
‫اركع!

479
00:48:00,140 --> 00:48:02,150
‫أتيت للتفاوض!

480
00:48:02,300 --> 00:48:04,490
‫أنا أطلب الاحترام!

481
00:48:04,600 --> 00:48:07,530
‫إن كنتما لا تُريدان سماع سعري
‫فسأغادر بلباقة!

482
00:48:10,190 --> 00:48:11,660
‫(إيثلفليد)!

483
00:48:12,810 --> 00:48:14,880
‫كما ترى، إنها بخير

484
00:48:17,820 --> 00:48:20,800
‫- أود أن أتحدّث إليها
‫- إذاً افعل ذلك

485
00:48:34,210 --> 00:48:37,770
‫- هل يعاملونك جيداً؟
‫- إنهم كذلك

486
00:48:38,470 --> 00:48:45,160
‫- ألم يتم لمسك؟
‫- لا

487
00:48:51,410 --> 00:48:55,180
‫ما عليّ فعله الآن هو عرض
‫مبلغ مقبول مُقابل تحريرك

488
00:48:56,120 --> 00:49:01,140
‫سيتم اللعب على الكلام
‫لذا لا تقلقي مما قد أقوله

489
00:49:02,090 --> 00:49:06,900
‫أؤكد لكِ أنه عندما تنتهي هذه المسألة
‫سيدفعون الثمن لما فعلوه بنا جميعنا

490
00:49:09,050 --> 00:49:10,530
‫شكراً أيها اللورد

491
00:49:16,770 --> 00:49:20,790
‫كم الثمن المطلوب؟ يجب أن يكون
‫مقبولاً أو يُمكنكم الاحتفاظ بها

492
00:49:22,970 --> 00:49:27,110
‫- تتحدث عن زوجتك وكأنك لا تبالي بها
‫- بالتأكيد هي مهمة بالنسبة إلي

493
00:49:27,140 --> 00:49:31,660
‫لكن لديها ثمناً لا يُمكنني
‫تخطيه ولن أتخطاه

494
00:49:31,690 --> 00:49:35,080
‫إذاً قُل لنا هذا الثمن

495
00:49:38,480 --> 00:49:40,500
‫45 كيلوغراماً من الفضة

496
00:49:42,150 --> 00:49:44,760
‫لا يمكن لأرضي أن تمنحكم
‫أكثر من ذلك

497
00:49:52,120 --> 00:49:55,600
‫- هل يتحدث هذا الرجل باسم (ألفريد)؟
‫- لا

498
00:50:00,800 --> 00:50:02,360
‫(وايلند)!

499
00:50:02,510 --> 00:50:05,690
‫أين (وايلند)! أنا لا أراه

500
00:50:06,140 --> 00:50:07,610
‫(وايلند)!

501
00:50:08,140 --> 00:50:09,610
‫(وايلند)!

502
00:50:13,770 --> 00:50:15,250
‫(وايلند)

503
00:50:22,900 --> 00:50:25,710
‫هذا الرجل الذي يقف هنا...

504
00:50:27,910 --> 00:50:29,380
‫قُم بلكمه

505
00:50:39,470 --> 00:50:41,490
‫"إنها ابنة وليست ابناً"

506
00:50:42,430 --> 00:50:47,500
‫غير محبوبة وفي الحقيقة نُفيت إلى (ميرسيا)
‫لتُمضي حياتها وزوجها يعاشرها

507
00:50:47,560 --> 00:50:49,670
‫تم وضعك بلباقة على السرير

508
00:50:50,440 --> 00:50:53,250
‫كما زوجها، لا يمانع (ألفريد)
‫دفع مبلغ كبير

509
00:50:54,200 --> 00:50:56,760
‫- كم هو المبلغ الذي يعرضه (ألفريد)؟
‫- سأفعل

510
00:50:57,410 --> 00:51:01,590
‫بالإضافة إلى 45 كيلوغراماً
‫من الفضة الذي عرضه الزوج

511
00:51:02,500 --> 00:51:06,390
‫سيُضيف (ألفريد) 90 كيلوغراماً
‫إضافياً من الفضة

512
00:51:07,920 --> 00:51:11,060
‫- المجموع هو 136 كيلوغراماً
‫- إنه سعر جيد

513
00:51:11,170 --> 00:51:14,940
‫تم التفاوض في إحدى المرات على السعر ذاته
‫مُقابل ابنة ملك الفرنجة، صحيح يا (بيرلغ)؟

514
00:51:14,970 --> 00:51:17,490
‫هذا صحيح أيها اللورد، إنه سعر جيد

515
00:51:22,640 --> 00:51:25,870
‫لا، لا، لا

516
00:51:25,890 --> 00:51:31,120
‫(ألفريد) ليس ملك الفرنجة وهذا ليس سعراً جيداً

517
00:51:31,150 --> 00:51:32,630
‫أجده سعراً جيداً

518
00:51:32,650 --> 00:51:35,500
‫مثل ذلك الكاذب، لقد أطلقت الريح

519
00:51:36,900 --> 00:51:42,180
‫أجل! ورائحته مُقرفة
‫لماذا بحق الآلهة هو مقرف؟

520
00:51:42,200 --> 00:51:43,720
‫افتحوا الأبواب؟

521
00:51:43,790 --> 00:51:46,010
‫- هل هو سعر جيد؟
‫- أظنه كذلك

522
00:51:46,120 --> 00:51:47,890
‫لقد أهنتني!

523
00:51:49,830 --> 00:51:55,730
‫إن كان (ألفريد) يُفكر في عرض مبلغ ضئيل
‫فأنا أفكر في جلبها إلى هذه القاعة

524
00:51:55,760 --> 00:51:58,190
‫وأسمح لكل رجل هنا بأخذ دوره

525
00:52:01,010 --> 00:52:03,910
‫أقسِم إنه سيتم ربطها بعربة

526
00:52:04,310 --> 00:52:06,870
‫وستجوب الممالك

527
00:52:08,520 --> 00:52:10,330
‫هل هذا ما تريده؟

528
00:52:11,190 --> 00:52:12,870
‫(ساكسون)!

529
00:52:13,820 --> 00:52:16,040
‫لا تتجرأ على إهانتي

530
00:52:16,490 --> 00:52:19,300
‫- أنا لا أهينك...
‫- لا تفعل ذلك

531
00:52:30,080 --> 00:52:33,310
‫منحني الملك حريّة
‫التصرف لزيادة السعر

532
00:52:36,510 --> 00:52:40,030
‫يا لها من مفاجأة!

533
00:52:41,470 --> 00:52:44,320
‫إذاً، قُل ذلك

534
00:52:44,390 --> 00:52:51,040
‫أيها اللورد، لعدم مضيعة الوقت والحبر
‫فربما يمكنك أنت قول السعر

535
00:52:52,360 --> 00:52:54,960
‫سعر مقبول وليس مستحيلاً

536
00:52:56,320 --> 00:52:57,790
‫قُل ذلك

537
00:53:04,740 --> 00:53:08,390
‫4535 كيلوغراماً من الفضة
‫و453 كيلوغراماً من الذهب

538
00:53:09,500 --> 00:53:11,270
‫ويجب أن يُسلّمه (ألفريد) بنفسه

539
00:53:12,170 --> 00:53:16,600
‫بالتأكيد، ويجب أن يصل وهو يضع
‫قاقماً على رأسه وتفاحة في فمه

540
00:53:17,960 --> 00:53:22,610
‫مع احترامي يا (سيغفريد) لقد تغوطت بصوت
‫أعلى ولوقت أطول مني ومن ذلك الكاذب معاً

541
00:53:26,470 --> 00:53:28,780
‫أحتاج إلى التبول، سيكون يوماً طويلاً

542
00:54:34,730 --> 00:54:38,170
‫(إيثلريد)، اللورد الخاص بـ(ميرسيا)!

543
00:54:38,600 --> 00:54:41,290
‫إن لم يكن فكك
‫مكسوراً فانضم إلينا!

544
00:54:41,550 --> 00:54:44,610
‫- تناول الطعام
‫- أجل، سأفعل

545
00:54:45,630 --> 00:54:47,240
‫سأستمتع بذلك

546
00:54:47,430 --> 00:54:50,240
‫- انتهت المهمة
‫- انتهت؟!

547
00:54:50,330 --> 00:54:53,270
‫تم القيام بصفقة ولم تكن
‫جيدة لكن لا تقل شيئاً

548
00:54:53,630 --> 00:54:57,610
‫(أوتريد) والأب (بيرلغ) ذهبا
‫لتفقد زوجتك أيها اللورد

549
00:54:58,760 --> 00:55:00,240
‫إذاً، سأذهب إليها

550
00:55:01,260 --> 00:55:04,240
‫لا! ستنتظر هنا

551
00:55:04,930 --> 00:55:08,580
‫ستجلس معي

552
00:55:21,570 --> 00:55:24,590
‫- نخب الفضة والذهب
‫- والكثير منه أيها اللورد

553
00:55:25,740 --> 00:55:27,220
‫تناول المشروب

554
00:55:32,460 --> 00:55:33,940
‫"إنها تصلي"

555
00:55:36,340 --> 00:55:38,820
‫امنحها بعض الوقت مع الكاهن ومن ثم ستراها

556
00:55:41,510 --> 00:55:45,910
‫- 26 سفينة
‫- سيكون هناك المزيد مع الظهور التالي للقمر

557
00:55:46,140 --> 00:55:48,580
‫والمزيد عن ظهور القمر لاحقاً

558
00:55:48,930 --> 00:55:51,410
‫سيدفع (ألفريد) ثمن تدميراته الخاصة

559
00:55:51,480 --> 00:55:54,120
‫ليس عليك أن تستخف
‫بـ(ألفريد) ملك (ويسيكس)

560
00:55:54,360 --> 00:55:55,830
‫بتاتاً

561
00:55:57,190 --> 00:56:00,880
‫- لكن هل سيدفع الثمن الذي وافقت عليه؟
‫- أجل

562
00:56:02,620 --> 00:56:04,340
‫حتى لابنة غير محبوبة؟

563
00:56:05,910 --> 00:56:11,350
‫- (ألفريد) يعاني، إنه يُحبها كثيراً
‫- زوجها ليس كذلك

564
00:56:11,500 --> 00:56:16,650
‫تفاجأت من غضبك تجاه (إيثلريد)
‫ما الغرض من ذلك؟

565
00:56:18,460 --> 00:56:21,110
‫- كان خطأ
‫- كان كذلك

566
00:56:22,970 --> 00:56:24,860
‫لقد أوضحت أنك تبالي بها

567
00:56:31,890 --> 00:56:37,120
‫لا يُمكنني تركها تذهب
‫لا يُمكنني التخلي عنها

568
00:56:39,360 --> 00:56:45,130
‫- لقد اتفقنا على ثمن وهناك اتفاق
‫- مع أخي

569
00:57:00,970 --> 00:57:06,570
‫- لورد (أوتريد)
‫- سيدتي، يرسل لكِ والدك تأثّره

570
00:57:07,260 --> 00:57:12,280
‫- أنا متأكدة من أنه ينام في المذبح
‫- لقد تدبّرت أمر تحريرك

571
00:57:13,230 --> 00:57:14,700
‫ستعودين قريباً إلى المنزل

572
00:57:15,940 --> 00:57:21,420
‫- هل تحدّثت مع (إريك)؟
‫- أجل

573
00:57:22,860 --> 00:57:24,340
‫ماذا قال لك؟

574
00:57:28,030 --> 00:57:31,930
‫- سيدتي، إنه (نورثمان) ووثني
‫- إنه وثني مثلك

575
00:57:31,950 --> 00:57:36,680
‫- أي أمل بالعيش معاً هو هراء، سيفشل الأمر!
‫- كلا

576
00:57:36,880 --> 00:57:38,690
‫لأن هذا ما تتمنينه ببساطة؟!

577
00:57:39,670 --> 00:57:42,980
‫- لايدي، لا يمكن أن يحدث هذا أبداً
‫- إذاً يجب ذلك

578
00:57:43,720 --> 00:57:48,650
‫- ماذا بشأن زوجك؟
‫- لن أتحدث عن زوجي

579
00:57:49,050 --> 00:57:51,410
‫فأنا لا أبالي به ولن أفعل أبداً

580
00:57:51,430 --> 00:57:53,660
‫- لكنه لن يقف بجانبك
‫- لا أبالي...

581
00:57:53,680 --> 00:57:59,540
‫لن يقف (سيغفريد) بجانبك وكذلك والدكِ!
‫ستخسرين عائلتكِ بأكملها

582
00:57:59,690 --> 00:58:03,590
‫سأقوم بتأسيس عائلة، سنقوم بذلك أنا و(إريك)

583
00:58:03,610 --> 00:58:05,840
‫وسيموتون! وأنتِ كذلك

584
00:58:06,280 --> 00:58:07,970
‫في حريق عند طرف السيف

585
00:58:07,990 --> 00:58:10,430
‫- إذاً سأموت بسعادة
‫- اسمعيني يا (إيثلفليد)

586
00:58:10,450 --> 00:58:14,680
‫- لن يكون هناك أي ارتياح، بالمطلق
‫- حياة مع (إريك)، هو ما أريده

587
00:58:15,460 --> 00:58:18,640
‫هذا أفضل بالنسبة إلي وإلى (ويسيكس)

588
00:58:20,340 --> 00:58:27,440
‫لا يُمكنني قول هذا لأي أحد سواك
‫ولا يُمكنني أن أطلب ذلك من أحد غيرك

589
00:58:32,100 --> 00:58:33,950
‫هل ستُساعدنا على الهرب؟

590
00:58:38,310 --> 00:58:43,830
‫أيتها اللايدي، أقسمت على ولاء والدك
‫إن ساعدتُك ونجحت بذلك فستتسببين بقتلي

591
00:58:43,980 --> 00:58:47,090
‫لكن إضافة إلى ذلك، أنت تطلبين
‫مني الموافقة على موتكِ

592
00:58:47,110 --> 00:58:50,220
‫لا، ما أطلبه هو السماح لي بالعيش!

593
00:58:52,120 --> 00:58:59,350
‫لن أكون الكنز لبناء جيش ضد والدي
‫لن يحدث ذلك أبداً

594
00:58:59,830 --> 00:59:04,940
‫سأغادر هذا المكان مع (إريك)
‫أو لن أغادر أبداً

595
00:59:06,340 --> 00:59:13,240
‫(أوتريد)، أنا أطلب منك أن تُنقذ حياتي
‫وبذلك ستُنقذ أمّتَي (ويسيكس) و(ميرسيا)

596
00:59:16,640 --> 00:59:21,460
‫هل ستُساعدني؟ رجاءً؟

597
00:59:21,460 --> 00:59:26,460
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

598
00:59:26,540 --> 00:59:31,540
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

