﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,670
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:04,290 --> 00:00:07,380
‫"جيش (سيغفريد) و(إريك)
‫اجتاح معسكرنا"

3
00:00:07,405 --> 00:00:09,670
‫"واختطفوا اللايدي (إيثلفليد)"

4
00:00:09,880 --> 00:00:13,050
‫لقد أخذت ابنتي إلى المعركة

5
00:00:13,050 --> 00:00:14,525
‫"لمعرفة مصير (إيثلفليد)"

6
00:00:14,525 --> 00:00:19,860
‫"أرسلت رجليّ المخلصين (ريبر) و(سيتريك)
‫إلى (بيمفليوت) كجاسوسين"

7
00:00:19,860 --> 00:00:24,125
‫لن تباع هذه الجائزة بثمن بخس

8
00:00:25,188 --> 00:00:29,028
‫يجب أن تدفع (ويسيكس) حصتها من الفضة
‫وإن تطلّب الأمر فيجب أن تدفع حصتها من الدم!

9
00:00:29,108 --> 00:00:30,937
سأقوم بما يجب فعله

10
00:00:30,982 --> 00:00:33,611
‫ما رأيك بشأن دفع فدية
‫من أجل (إيثلفليد)؟

11
00:00:33,645 --> 00:00:35,710
‫لست جاهزاً لقوله بصوت عال

12
00:00:35,817 --> 00:00:37,245
قد أحتاج إليك

13
00:00:37,428 --> 00:00:40,514
‫"أرسلنا (ألفرد) للتفاوض
‫بشأن الفدية"

14
00:00:40,594 --> 00:00:44,365
"لكن (إيثلفلد) و(إريك) أحبّا بعضهما سرّاً"

15
00:00:44,434 --> 00:00:46,360
‫زوجك رجل محظوظ

16
00:00:48,068 --> 00:00:50,765
‫ليس الرجل الذي
‫قد أختاره لاكون معه

17
00:00:50,891 --> 00:00:53,588
لا يُمكنني تركها تذهب

18
00:00:54,240 --> 00:00:57,725
‫سأغادر هذا المكان مع (إريك)
‫أو لن أغادر أبداً

19
00:00:57,897 --> 00:01:00,331
‫هل ستُساعدني؟ رجاءً؟

20
00:01:01,005 --> 00:01:02,330
‫"القدر كل شيء"

21
00:01:02,354 --> 00:01:10,354
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

22
00:01:47,737 --> 00:01:50,137
ما الذي يربط رجل بأرضٍ؟

23
00:01:50,650 --> 00:01:55,508
إنّهم الفقراء البائسين، يتراكمون
في الحقول، يحترقون في الصيف

24
00:01:55,840 --> 00:01:59,200
يرتجفون أثناء الشتاء
يعملون طوال اليوم و كل يوم

25
00:01:59,325 --> 00:02:02,822
لا شيء أكثر من رغيف
خبز و وعاءٍ للتبول به

26
00:02:04,251 --> 00:02:08,217
يموت أطفاله من المرض
وتموت زوجته منجبةً له أطفالاً

27
00:02:08,422 --> 00:02:13,405
ومع ذلك، عندما تُهدد هذه
الأرض، يُثار شيء ما. لماذا؟

28
00:02:13,725 --> 00:02:15,960
إنها الأرض التي تغذيه

29
00:02:16,651 --> 00:02:17,920
أكثر من ذلك

30
00:02:19,017 --> 00:02:22,605
يتم استخدام أشجارها
للمأوى والنار

31
00:02:23,062 --> 00:02:24,430
أكثر من ذلك

32
00:02:25,428 --> 00:02:27,020
هل هو الحب،أيها الأب؟

33
00:02:27,451 --> 00:02:30,948
يا إلهي، ألا يمكن أن تبقى هادئاً؟

34
00:02:31,851 --> 00:02:36,937
ولكن، أجل، اللقيط عرفها
يمكن أن يكون الحب فقط

35
00:02:38,217 --> 00:02:41,820
إنه شيء قوي، ألا تتفق يا سيدي (أوتريد)؟

36
00:02:44,377 --> 00:02:45,942
من بائس إلى محارب

37
00:02:46,011 --> 00:02:51,500
الحب يعطي قوةً للمرء في كثير
من الأحيان على حساب عقله

38
00:02:59,610 --> 00:03:04,030
‫- كم المبلغ؟
‫- ليس قليلاً أيها اللورد

39
00:03:05,700 --> 00:03:09,370
‫1360 كيلوغراماً من الفضة
‫و226 كيلوغراماً من الذهب

40
00:03:10,200 --> 00:03:15,130
‫يجب تسليم المعدن الأول مع اكتمال القمر
‫والمبلغ الباقي يُسلم بعد شهر

41
00:03:15,165 --> 00:03:18,000
‫- هذا مبلغ مُستحيل
‫- مبلغ منافٍ للعقل

42
00:03:18,011 --> 00:03:20,340
‫- هل هذا أفضل سعر توصّلت إليه؟
‫- أجل أيها اللورد

43
00:03:20,420 --> 00:03:25,020
‫- إنه أقل من نصف المبلغ الذي طلبوه أولاً
‫- إنه كامل ثروة (ويسيكس)

44
00:03:25,040 --> 00:03:29,190
‫ما يشتريه هذا المبلغ هو جيش
‫لضمان نهاية (ويسيكس) و(ميرسيا)

45
00:03:29,470 --> 00:03:35,110
‫ماذا سيحدث لابنتي إن لم ندفع المال؟

46
00:03:37,140 --> 00:03:39,620
‫إنها ذات قيمة كبيرة لتُقتل ببساطة

47
00:03:39,890 --> 00:03:41,660
‫سيكون هذا مُذلا

48
00:03:41,940 --> 00:03:47,830
‫ستؤخذ لكل بلدة يحكمها الدانماركيون
‫وستُعرض أمام الحشود الساخرة

49
00:03:49,690 --> 00:03:51,960
‫وسيدفع الرجال ليحصلوا على دورهم

50
00:04:12,130 --> 00:04:16,685
‫ليست حياة ابني وسمعتها التي على المحك

51
00:04:18,600 --> 00:04:20,530
‫إنما كرامة (ويسيكس)

52
00:04:20,770 --> 00:04:25,500
‫سيموت آلاف الرجال أيها اللورد
‫من أجل كرامة (ويسيكس)

53
00:04:25,520 --> 00:04:27,080
‫أجل يا (أودا)

54
00:04:28,320 --> 00:04:30,920
‫البلد هو تاريخه الذي يتشكل من مجموع قصصه

55
00:04:30,940 --> 00:04:33,130
‫إننا ما جعلنا عليه أبانا

56
00:04:33,660 --> 00:04:41,470
‫هل تُريدونني أن أترك لأحفادي قصة مُخزية
‫حول كيفية <i>زني</i> أميرة (ويسيكس) مع أعلى مُزايد؟

57
00:04:41,750 --> 00:04:44,560
‫إنها قصة ستُغطي على القصص الأخري

58
00:04:45,500 --> 00:04:48,640
‫ستُصبح معركة (إيثاندان) عديمة الأهمية

59
00:04:48,670 --> 00:04:53,940
‫لكن أيها اللورد، إن دفعنا هذه الفدية
‫فلا أرى كيف سيبقى بلد اسمه (ويسيكس)

60
00:04:53,970 --> 00:04:58,030
‫ستكون القصة التي سيتداولونها تتعلق بالملك
‫الذي دفع المال للجيش الذي دمّره

61
00:04:58,050 --> 00:05:01,660
‫- لن يسمح الرب بحدوث ذلك
‫- نحن لا نتعامل مع الرب

62
00:05:01,680 --> 00:05:03,370
‫إنما الـ(نورثمان)، الدانماركيون!

63
00:05:03,390 --> 00:05:06,500
‫إنهم غير مؤمنين، وسننتصر عليهم

64
00:05:06,520 --> 00:05:09,620
‫إن حدثت معركة كبيرة بسبب هذا الأمر
‫فيجب أن نمتلك ما يكفي من الرجال لمواجهتهم

65
00:05:09,650 --> 00:05:11,630
‫أتوقع أن تكون الميليشيا
‫الخاصة بـ(ميرسيا) من صفّنا

66
00:05:12,070 --> 00:05:13,670
‫يجب أن يكون كذلك أيها اللورد

67
00:05:14,110 --> 00:05:16,210
‫يتم دفع المعدن بالكامل

68
00:05:16,360 --> 00:05:19,930
‫سيُطلق سراح ابنتي
‫وستتفادى (ويسيكس) الخزي

69
00:05:20,080 --> 00:05:21,550
‫لكن ليس الذبح

70
00:05:22,500 --> 00:05:26,470
‫(أودا)، أنا أسمع شكوكك
‫وأطلب منك أن تجدد إيمانك

71
00:05:30,040 --> 00:05:31,520
‫حسناً أيها اللورد

72
00:05:32,590 --> 00:05:36,280
‫(إيثلريد)، ستنضم إلي وإلى الأب (بيوكا)
‫قبل أن نعود إلى (ميرسيا)

73
00:05:36,300 --> 00:05:39,150
‫علينا أن نقرر كيف هي
‫الطريقة الأفضل لجمع الفدية

74
00:05:39,260 --> 00:05:40,740
‫أجل أيها اللورد

75
00:05:46,600 --> 00:05:51,330
‫- لا يمكن أن تكون النهاية بهذه الطريقة
‫- أيها اللورد، لقد قُلت كل ما يمكنك قوله

76
00:05:51,900 --> 00:05:54,340
‫- وبشجاعة
‫- لا يمكنك فعل أي شيء إضافي

77
00:05:54,360 --> 00:05:57,630
‫لذا أتوسل إليك
‫لا تفعل شيئاً

78
00:06:21,720 --> 00:06:23,200
‫أيها اللورد!

79
00:06:31,310 --> 00:06:32,790
‫أيها اللورد!

80
00:06:34,530 --> 00:06:36,210
‫يمكنك أن تذهب يا (داغفين)

81
00:06:37,990 --> 00:06:40,130
‫- اخرجوا جميعكم
‫- حسناً أيها اللورد

82
00:06:41,780 --> 00:06:43,260
‫هل جلبته؟

83
00:06:46,790 --> 00:06:49,390
‫- هل هذا كافٍ؟
‫- أجل

84
00:06:52,840 --> 00:06:56,810
‫- هل يمكن لـ(أوتريد) القراءة؟
‫- جميع قضاة أبي يُمكنهم القراءة والكتابة

85
00:06:57,520 --> 00:07:00,740
‫إضافة إلى أن الرسائل التي كتبها
‫(أوتريد) يمكن عدّها على الأصابع

86
00:07:04,610 --> 00:07:06,080
‫سأعلمك ذلك

87
00:07:08,610 --> 00:07:10,920
‫كيف يُمكننا منعه من فعل شيء؟

88
00:07:11,320 --> 00:07:14,760
‫إننا نطلب منه المُخاطرة
‫بكل شيء من دون مقابل

89
00:07:15,320 --> 00:07:21,140
‫- فلماذا عليه أن يأتي؟
‫- إنه (أوتريد)، سيأتي، أقسم لك

90
00:07:32,050 --> 00:07:34,690
‫- هل هو معها مجدداً؟
‫- أجل

91
00:07:34,970 --> 00:07:36,450
‫لا يُمكنه الابتعاد عنها

92
00:07:37,350 --> 00:07:39,620
‫لنأمل ألا يتّخذها زوجة له

93
00:07:41,100 --> 00:07:42,830
‫وإلا ستضيع ثروتنا

94
00:07:43,770 --> 00:07:45,250
‫هل هذا صحيح؟

95
00:07:55,110 --> 00:08:00,710
‫- (سيغفريد)، أية امرأة لي؟
‫- القبيحة

96
00:08:02,680 --> 00:08:05,660
‫لقد جعلهن يسرن لأميال، تفقّد إن كن
‫قد تناولن الطعام وشربن الماء

97
00:08:06,030 --> 00:08:07,880
‫الأحصنة والعبدات

98
00:08:16,790 --> 00:08:21,020
‫- أنت اسمك (سيتريك)؟
‫- أجل أيها اللورد

99
00:08:21,590 --> 00:08:26,450
‫- مساء الخير أيها اللورد
‫- قال (أوتريد) يمكن الوثوق بك

100
00:08:27,810 --> 00:08:30,240
‫لذا ستبعث هذه الرسالة له

101
00:08:38,150 --> 00:08:40,000
‫إنها مسؤولية هامة

102
00:08:51,280 --> 00:08:55,610
لن يكون لديهم سلاماً لا شيء

103
00:08:57,965 --> 00:09:00,080
لقد قلتُ لهم نفس الشيء

104
00:09:01,490 --> 00:09:03,290
لكن مع ذلك سوف تساعدهم؟

105
00:09:03,290 --> 00:09:05,460
عليّ ذلك، فليس لديَّ خيار

106
00:09:05,965 --> 00:09:11,250
إذا هربوا، فلن يكون هناك
فدية لتُدفع  ولا جيش عظيم

107
00:09:11,417 --> 00:09:16,840
سيتمّ إنقاذ رجال ( ويسكس)، أجل
لكن ما الذي ستناله؟

108
00:09:18,180 --> 00:09:19,550
ما الذي سنناله؟

109
00:09:19,550 --> 00:09:21,890
سوف يرى (ألفريد) الأمر على أنه خيانة

110
00:09:22,560 --> 00:09:24,468
وستحنثُ بقسمك

111
00:09:26,430 --> 00:09:27,890
سنغادر

112
00:09:30,020 --> 00:09:34,650
غداً سأقدم بتضحيةٍ، لإبقائك آمنةً

113
00:09:37,120 --> 00:09:38,110
جميعنا؟

114
00:09:47,060 --> 00:09:52,790
‫أعطي اسمك إلى الكاتب، سيُكتب
‫مجموع مساهمتك بجانب اسمك

115
00:09:54,450 --> 00:09:58,760
‫- إننا نُساعد في تحرير اللايدي (إيثلفليد)
‫- لا نمتلك شيئاً لنُقدمه لكم...

116
00:09:58,820 --> 00:10:03,600
‫ستتم مُعاقبة أي رجل أو امرأة
‫نكتشف أنهم يخبئون ثروتهم!

117
00:10:04,870 --> 00:10:06,720
‫يجب أن يدفع الجميع حصّتهم!

118
00:10:09,040 --> 00:10:13,310
‫لكم امتنان الملك والرب

119
00:10:14,210 --> 00:10:16,360
‫- ما اسمك؟
‫- (دوريدج)

120
00:10:23,810 --> 00:10:25,280
‫أيها اللورد

121
00:10:25,930 --> 00:10:27,410
‫أخبار جديدة أيها اللورد

122
00:10:28,560 --> 00:10:33,500
‫تحدّث، أخبر الملك بما قُلته لي حرفياً

123
00:10:40,030 --> 00:10:42,090
‫أيها اللورد، هذا الرجل من (كاتربوري)

124
00:10:42,450 --> 00:10:47,220
‫لـ(نورثمان) في (بيمفلوت) يعبرون النهر الآن
‫ويتجهون مباشرة إلى (ويسيكس

125
00:10:47,330 --> 00:10:52,060
‫لقد أخذوا زوجتي وبناتي أيها اللورد
‫وتبلغ الأكبر سناً 8 سنوات

126
00:10:52,840 --> 00:10:57,520
‫بينما لا نقوم بشيء أيها اللورد
‫سوى بجمع أنصاف السنتات من الفقراء

127
00:10:59,680 --> 00:11:03,450
‫يا أبتِ، خذ هذا الرجل وأطعمه
‫واجعله يستريح في نُزل

128
00:11:03,760 --> 00:11:05,240
‫حسناً أيها اللورد

129
00:11:09,480 --> 00:11:14,370
‫- (أودا)، ما الذي تُريده؟
‫- أيها اللورد، إنه مجرد رجل واحد

130
00:11:14,400 --> 00:11:19,710
‫لكنه فقد شقيقين في (إيثاندان)
‫وابنتين وزوجة إلى الـ(نورثمان)

131
00:11:19,740 --> 00:11:26,720
‫وسيطرق الحرّاس على بابه ويطلبون ثلث ما يمتلكه
‫من المال وكل ذلك للحفاظ على كرامة (ويسيكس)!

132
00:11:26,750 --> 00:11:32,770
‫- هذه الوقاحة مُبالغ فيها
‫- إذاً بعد 6 أشهر، سنسلبه حياته!

133
00:11:34,250 --> 00:11:39,110
‫- ما أريده يا لورد هو أن يسود الحس السليم
‫- من خلال الحس السليم

134
00:11:39,130 --> 00:11:44,490
‫أفترض أنك تعني موت أوإهانة
‫ابنتي وسُمعة (ويسيكس)؟

135
00:11:44,510 --> 00:11:49,030
‫- أو نتقدم أيها اللورد ونُقاتل
‫- إن تقدّمنا سيقتلونها

136
00:11:49,060 --> 00:11:53,910
‫ستُعتبر شهيدة من أجل (ويسيكس)
‫أيها اللورد وكرامتها محفوظة!

137
00:11:53,940 --> 00:11:56,920
‫ولا يزال لديك الأمير (إدوارد)
‫ونسلك سليم!

138
00:12:03,820 --> 00:12:09,640
‫(أودا)، ما أنقذك من النفي التام
‫هو اختيارك للملك بدلاً من ابنك...

139
00:12:09,660 --> 00:12:12,810
‫- أيها اللورد، اخترت (ويسيكس) بدلاً من ابني
‫- خائن!

140
00:12:12,830 --> 00:12:15,980
‫أنت تقوم بالأمر ذاته!

141
00:12:22,800 --> 00:12:24,280
‫ما الذي عليّ فعله بك؟

142
00:12:29,520 --> 00:12:35,370
‫إصابتك وشهوتك لتناول النبيذ
‫قد سرقتا من كلينا قيمتك

143
00:12:40,110 --> 00:12:41,630
‫لم تعُد تخدم في أي غرض

144
00:12:46,160 --> 00:12:52,260
‫إذاً من بعد إذنك أيها اللورد، عليّ العودة
‫إلى بلدي وزوجتي في (ديفونشاير)

145
00:12:52,670 --> 00:12:56,190
‫بينما لا تزال ولاية سكسونية

146
00:12:58,090 --> 00:12:59,730
‫سيكون هذا لمصلحة الجميع

147
00:13:02,010 --> 00:13:04,230
‫إن احتجنا إليك فسنُخبرك بذلك

148
00:14:00,430 --> 00:14:02,760
يشترون السيوف القاطعة التي ستذبحهم

149
00:14:09,100 --> 00:14:10,810
سيدي، طاب مساؤكَ

150
00:14:15,840 --> 00:14:17,462
إنني سأفعلها رغم كلّ المخاطر

151
00:14:19,908 --> 00:14:22,240
نعم، أصبحتْ كميةً مؤثّرةً

152
00:14:22,262 --> 00:14:26,160
مؤثّرةً" هي الكلمة يا سيدي"
بحجمها وتأثيرها

153
00:14:28,457 --> 00:14:29,897
والدك -
الملك؟ -

154
00:14:33,942 --> 00:14:35,090
كان ليفعل نفس الأمر

155
00:14:37,222 --> 00:14:39,760
يدفع فدية كهذه لأجل
نسْلِه ياسيدي؟ أشكُّ بهذا

156
00:14:40,594 --> 00:14:42,662
كنتُ خيبةَ أملٍ كبيرةً له

157
00:14:44,240 --> 00:14:45,245
و الذي أندمُ عليه

158
00:14:46,411 --> 00:14:49,120
(لكن إذا لم تكن بخيبة الأمل هذه يا (ايثلولد

159
00:14:49,131 --> 00:14:50,690
ربما كنت قد قتلتُكَ

160
00:14:52,434 --> 00:14:53,680
(للصالح العام لأجل  (ويسكس

161
00:14:55,230 --> 00:14:59,508
لا تشك بذلك أبداً، فكل قرارٍ
أتخذه هو لأجل بلادي

162
00:15:01,817 --> 00:15:02,891
نعم يا سيدي

163
00:15:05,234 --> 00:15:06,765
أفهمُك تماماً

164
00:15:31,720 --> 00:15:33,180
‫أيها اللورد (أودا)...

165
00:15:34,850 --> 00:15:37,370
‫ستجعل الناس يثرثرون
‫بسبب شربك مع المتسوّلين

166
00:15:37,390 --> 00:15:39,410
‫دعهم يثرثرون
‫إن كان ذلك يرضيهم

167
00:15:41,810 --> 00:15:44,920
‫سألتني منذ بضعة أيام إن كنت
‫موافقاً على دفع ثمن الفدية

168
00:15:49,500 --> 00:15:50,980
‫أنا لا أوافق

169
00:15:54,130 --> 00:15:56,280
‫لو كان لدي جيش
‫يمكنني استدعاؤه

170
00:15:57,090 --> 00:16:00,360
‫أو ميليشيا أهتم بها
‫لكنت أثبت ذلك

171
00:16:03,430 --> 00:16:07,070
‫ولكنه ليس لدي شيء من هذا القبيل

172
00:16:19,940 --> 00:16:21,880
‫يبدو أنني انضممت إليك، سيدي

173
00:16:32,500 --> 00:16:35,060
‫كان هناك خلال جزء من النهار
‫وطيلة فترة الليل

174
00:16:35,120 --> 00:16:38,060
‫إنه رجل صالح وأخشى
‫أن يسييء ذلك إلى سمعته

175
00:16:38,090 --> 00:16:40,900
‫إن كان يمكنه الوقوف
‫فهذا الأمر سيحسّن سمعته فحسب

176
00:16:42,010 --> 00:16:43,480
‫سيدي اللورد...

177
00:16:44,010 --> 00:16:45,480
‫هل لنا بالانضمام إليك؟

178
00:16:47,590 --> 00:16:49,610
‫هل ما زال هنا أم أنه غادر بالفعل؟

179
00:16:50,890 --> 00:16:54,990
‫- (إيثلوالد)؟
‫- لا، لقد رحل منذ مدة أيها اللورد

180
00:16:59,690 --> 00:17:01,330
‫ربما شربت بما فيه الكفاية
‫سيدي اللورد؟

181
00:17:01,730 --> 00:17:03,340
‫هذا ممكن جداً

182
00:17:04,360 --> 00:17:09,130
‫رغم أن الجعة التي يصنعونها
‫ضعيفة بناءً على أوامر (ألفرد)

183
00:17:09,580 --> 00:17:11,050
‫أنت تمزح بالتأكيد، أيها اللورد

184
00:17:11,950 --> 00:17:14,470
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح

185
00:17:15,750 --> 00:17:19,060
‫لقد أمر بذلك لكي يستطيع الرجال
‫العمل في اليوم التالي

186
00:17:20,210 --> 00:17:23,020
‫ولكي تبقى السيوف في أغمادها

187
00:17:27,130 --> 00:17:29,280
‫ولكنه يجب ألا يحصل ذلك

188
00:17:35,980 --> 00:17:37,700
‫أحدهم يحتاج إلى النوم

189
00:17:41,400 --> 00:17:43,830
‫- وهل ستبقى معه؟
‫- وماذا سأفعل؟

190
00:17:43,940 --> 00:17:46,420
‫إذا احتاج إلى التبوّل
‫أو إلى التقيؤ فستحضر له وعاءً

191
00:17:46,530 --> 00:17:50,590
‫لدي خطة ولكنه من المرجح
‫أنني سأموت

192
00:17:52,580 --> 00:17:55,100
‫ما هي هذه الخطة أيها اللورد؟
‫هلا تخبرني

193
00:17:57,670 --> 00:18:02,520
‫- سوف أجمع ميليشيا (ديفونشر)
‫- بعكس تمنيات الملك، أيها اللورد؟

194
00:18:04,250 --> 00:18:06,270
‫هذا ليس أمراً يمكن
‫أن يكون متسامحاً معه

195
00:18:07,130 --> 00:18:08,610
‫سيدي اللورد؟

196
00:18:14,220 --> 00:18:15,700
‫لن يذهب إلى أي مكان

197
00:18:16,850 --> 00:18:20,620
‫وأنت لن تذهب إلى أي مكان
‫ولن تنطق بأية كلمة عما سمعته للتو

198
00:18:20,730 --> 00:18:22,580
‫- نعم، سيدي
‫- تقصد أن تقول "لا، سيدي"

199
00:18:24,730 --> 00:18:26,340
‫- أنا...
‫- نفذ ما قلته لك

200
00:19:21,580 --> 00:19:24,060
‫إذاً، ماذا كُتب؟

201
00:19:24,420 --> 00:19:26,650
‫(إيريك) لديه ما يكفي من الأولياء
‫لتشغيل سفينة

202
00:19:27,430 --> 00:19:30,070
‫وقبل 3 ليالٍ
‫من وصول المبلغ الأول من الفدية

203
00:19:30,100 --> 00:19:32,410
‫وبعدها سنشق طريقنا نزولا
‫إلى النهر باتجاه (بيامفليوت)

204
00:19:32,520 --> 00:19:34,750
‫حيث سنقتل الرجال
‫الذين يحرسون السفن

205
00:19:34,900 --> 00:19:36,750
‫وبعدها سيبحر (إيريك) و(إيثلفليد)...

206
00:19:37,560 --> 00:19:39,790
‫- وبهذا نكون قد أنقذنا (ويسيكس)
‫- كم يبلغ عدد الحراس؟

207
00:19:39,820 --> 00:19:41,840
‫ما بين 8 إلى 10 حرّاس
‫على الساحل

208
00:19:41,860 --> 00:19:43,500
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم

209
00:19:43,530 --> 00:19:45,590
‫- هل الأمر بهذه البساطة؟
‫- (إيريك) سيكون المسؤول عن المهمة

210
00:19:45,610 --> 00:19:48,510
‫ورجاله يحرسون (إيثلفليد)
‫وسفينته جاهزة وبالانتظار

211
00:19:49,620 --> 00:19:51,090
‫ما أن تبدأ العملية
‫تصبح المسألة بسيطة

212
00:19:51,120 --> 00:19:52,600
‫ما سيحصل يتحكّم به القدر

213
00:19:52,620 --> 00:19:54,850
‫لمَ ستذهبون بمحاذاة النهر
‫وليس على صهوة الخيول؟

214
00:19:55,500 --> 00:19:57,560
‫إن استفدنا من المد
‫سنصل بسرعة أكبر

215
00:19:57,790 --> 00:19:59,730
‫وبهدف الهروب
‫سنجذف عبر النهر

216
00:19:59,920 --> 00:20:03,320
‫- سوف يتبعونكم
‫- سوف يتبعون (إيثلفليد)

217
00:20:04,720 --> 00:20:06,280
‫هي التي تمثل الجائزة
‫بالنسبة إليهم

218
00:20:24,700 --> 00:20:26,630
‫- حضرة الأب (بيرليغ)
‫- سيدي اللورد

219
00:20:26,660 --> 00:20:29,380
‫لقد ظهرت من العدم
‫كما يفعل الشيطان شخصياً

220
00:20:29,950 --> 00:20:32,590
‫- هل ستتركنا؟
‫- نعم

221
00:20:32,700 --> 00:20:35,430
‫لقد دعوت نفسي إلى (ديفونشر)
‫مع اللورد (أودا)

222
00:20:36,250 --> 00:20:39,890
‫أنا متحمّس لتبريد قدميّ
‫في مياه البحر الزرقاء

223
00:20:39,920 --> 00:20:42,900
‫- هل تتجسس لصالح (ألفرد)؟
‫- بالطبع أتجسس لصالح (ألفرد)

224
00:20:42,960 --> 00:20:44,520
‫فأنا أكره البحر

225
00:20:46,800 --> 00:20:49,070
‫في حال قرر (أودا)
‫الأقدام على أي عمل متسرع

226
00:20:50,470 --> 00:20:54,200
‫- ستطلب منه توخي الحذر
‫- ولمَ يجدر به الإصغاء إلي؟

227
00:20:55,060 --> 00:20:57,120
‫ألديك أي سبب
‫تود أن تتشاركه معي؟

228
00:20:59,860 --> 00:21:01,330
‫إنه خلفك

229
00:21:03,440 --> 00:21:09,630
‫- سيدي اللورد، هل نمت جيداً؟
‫- (أوتريد)، نعم وبشكل مريح

230
00:21:10,160 --> 00:21:12,800
‫رغم أنني لا أعرف فعلياً
‫كيف وجدت سريري

231
00:21:13,330 --> 00:21:15,760
‫كنت تشعر بانزعاج
‫أقرب إلى الغثيان، سيدي اللورد

232
00:21:15,790 --> 00:21:18,060
‫- ولكن ما من مشكلة
‫- يسرّني سماع ذلك

233
00:21:19,670 --> 00:21:21,140
‫تحدثت عن خطة

234
00:21:23,960 --> 00:21:25,440
‫حقاً؟

235
00:21:26,670 --> 00:21:28,150
‫ليتك تذكّرني بها

236
00:21:29,760 --> 00:21:31,240
‫رجال (ديفونشر)

237
00:21:32,300 --> 00:21:33,990
‫يجب أن يبقوا في الحقول

238
00:21:36,230 --> 00:21:37,910
‫من المؤكّد أنني كنت ثملاً للغاية

239
00:21:38,890 --> 00:21:40,370
‫هذا يمكن أن يكون
‫التفسير الوحيد، سيدي اللورد

240
00:21:40,400 --> 00:21:42,710
‫- نعم
‫- أتقسم على ذلك؟

241
00:21:44,270 --> 00:21:47,960
‫أقسم بحياتي، لا أذكر ذلك إطلاقاً

242
00:21:49,700 --> 00:21:51,840
‫سيدي اللورد، سأتجرأ على قول
‫هذا الكلام لك كصديق

243
00:21:53,740 --> 00:21:55,220
‫لا تفعل أي شيء

244
00:21:57,120 --> 00:22:02,310
‫إن لم أرك مجدداً... (أوتريد)
‫من (بابنبرغ) أتمنى لك التوفيق

245
00:22:03,590 --> 00:22:05,690
‫أينما أخذك القدر

246
00:22:06,960 --> 00:22:08,440
‫شكراً لك، سيدي اللورد

247
00:22:30,070 --> 00:22:33,340
‫هلا نصلي، سيدي... معاً

248
00:22:36,200 --> 00:22:40,430
‫هل أتصرف بأنانية
‫في رغبتي بإنقاذ حياة (إيثلفليد)؟

249
00:22:42,420 --> 00:22:47,350
‫سيدي... لقد كنت والداً
‫قبل أن تصبح ملكاً

250
00:22:48,510 --> 00:22:50,480
‫ولكن أسبابك تبقى قائمة

251
00:22:51,260 --> 00:22:53,530
‫إنها من (ويسيكس)

252
00:22:54,350 --> 00:22:58,280
‫إنها ترمز إلى دماء وقلب
‫وروح (ويسيكس)

253
00:23:00,060 --> 00:23:02,240
‫لا يمكن تعريضها للإذلال

254
00:23:14,740 --> 00:23:17,840
‫"(بيامفليوت)"

255
00:23:17,870 --> 00:23:21,560
‫"(بنفليت)، مملكة (أنغليا الشرقية)"

256
00:23:31,090 --> 00:23:32,570
‫(داغفين)...

257
00:23:33,630 --> 00:23:35,570
‫(داغفين)؟ أين هي؟

258
00:23:35,930 --> 00:23:39,160
‫- سيدي اللورد، أنا...
‫- أين هي؟

259
00:23:51,150 --> 00:23:52,840
‫والآن اتضحت الأمور...

260
00:23:53,860 --> 00:23:56,420
‫لكل رجل الحق في رؤيتها

261
00:23:57,620 --> 00:24:01,260
‫وكل رجل سيحرسها بحياته

262
00:24:04,750 --> 00:24:06,730
‫إنها مصدر ثروتنا

263
00:24:07,250 --> 00:24:09,730
‫وهي ملك لنا جميعاً

264
00:24:25,810 --> 00:24:28,540
‫يا الرب، من يمكن أن يكونوا؟

265
00:24:28,940 --> 00:24:32,790
‫هؤلاء هم ميليشيا (ديفونشر)
‫أيها الأب (بيرليغ)

266
00:24:36,360 --> 00:24:39,470
‫أنت هنا بصفتك جاسوس (ألفرد)
‫ولن تتقدم أكثر

267
00:24:40,030 --> 00:24:42,220
‫سوف تترجّل عن حصانك الآن
‫وستعود سيراً على القدمين

268
00:24:42,240 --> 00:24:43,800
‫لتعود إلى (وينشستر)
‫حاملاً هذه الأخبار

269
00:24:44,870 --> 00:24:46,810
‫وأية أخبار تقصد، سيدي؟
‫ماذا تعني؟

270
00:24:46,830 --> 00:24:50,520
‫ستخبر الملك أن (أودا)
‫سيهاجم أعداء (ويسيكس)

271
00:24:51,590 --> 00:24:53,860
‫يمكنه إما التحرك لوقف تقدمي
‫أو التحرك للانضمام إلي

272
00:24:53,880 --> 00:24:55,400
‫لا يهمني أي شيء يفعله

273
00:24:56,010 --> 00:24:58,400
‫حالما سيرى أبناء الشمال
‫في (بيامفليوت) جيشاً

274
00:24:59,260 --> 00:25:01,160
‫- ستندلع المعركة فوراً
‫- رجاءً، سيدي اللورد

275
00:25:01,180 --> 00:25:03,620
‫فكّر في ما تفعله
‫أنت تحوّل رجالك إلى خونة

276
00:25:03,640 --> 00:25:06,030
‫الرجال الذين تراهم جاءوا
‫إلى هنا ليموتوا من أجل ملكهم

277
00:25:06,690 --> 00:25:08,160
‫وليس من أجل خيانته

278
00:25:08,980 --> 00:25:11,620
‫هم لا يعرفون شيئاً
‫عن نقاط ضعف (ألفرد)

279
00:25:11,690 --> 00:25:14,670
‫ولكن ماذا عن (أوتريد)، سيدي؟
‫ألم يطلب منك الأقدام على أي تحرّك؟

280
00:25:14,740 --> 00:25:17,670
‫سوف تترجّل عن صهوة حصانك
‫وستعود إلى (وينشستر)

281
00:25:18,070 --> 00:25:19,550
‫وماذا لو رفضت؟

282
00:25:20,530 --> 00:25:23,220
‫حالاً أيها الأب (بيرليغ)

283
00:25:36,550 --> 00:25:39,860
‫سيدي اللورد، أتوسّل إليك
‫أعد التفكير بالأمر

284
00:26:08,250 --> 00:26:10,220
‫شكراً لك

285
00:26:12,880 --> 00:26:14,350
‫ما اسمك؟

286
00:26:39,830 --> 00:26:42,060
‫طلبت 10 يا (داغفين)

287
00:26:43,250 --> 00:26:46,060
‫كيف يفترض بنا تنظيف سفينة
‫بواسطة 3 رجال؟

288
00:26:46,710 --> 00:26:51,190
‫- الرجال يرفضون ترك القاعة، سيدي
‫- يرفضون؟

289
00:26:52,090 --> 00:26:56,570
‫يقولون إنهم يدافعون عن ثروتهم
‫بناءً على أوامر (سيغفريد)

290
00:26:57,430 --> 00:26:59,120
‫من قال هذا الكلام؟
‫أعطني أسماء

291
00:27:04,770 --> 00:27:06,830
‫شقيقك طلب المزيد من الحرّاس، سيدي

292
00:27:07,150 --> 00:27:08,880
‫إلى حين وصول أموال الفدية

293
00:27:10,820 --> 00:27:12,300
‫(إيريك)...

294
00:27:13,740 --> 00:27:15,800
‫كنت تنام عند النهر...

295
00:27:17,540 --> 00:27:19,010
‫ما السبب؟

296
00:27:19,200 --> 00:27:20,810
‫لقد جعلتني أبدو كغبي

297
00:27:24,590 --> 00:27:26,600
‫لقد عاشرتها بما فيه الكفاية

298
00:27:27,130 --> 00:27:30,230
‫لقد أطعمتها وغسلتها
‫بما فيه الكفاية

299
00:27:31,340 --> 00:27:34,530
‫لا تسمح للرجال أن يروا
‫ما أنا متأكّد منه

300
00:27:34,550 --> 00:27:36,360
‫لقد أصبحت معجباً بها كثيراً

301
00:27:37,310 --> 00:27:40,120
‫لم تعد تسعى وراء جسمها
‫بل أصبحت تريد امتلاك روحها

302
00:27:40,600 --> 00:27:42,330
‫هذا الشعور سيزول مع الوقت

303
00:27:43,730 --> 00:27:45,500
‫جعلتني أشعر بالخزي

304
00:27:47,570 --> 00:27:52,460
‫ما فعلته... هو حمايتك

305
00:27:53,990 --> 00:27:57,470
‫(إيريك) يا شقيقي
‫ما يحصل هنا هو جزء من مخططك

306
00:27:57,740 --> 00:27:59,340
‫وهو مخطط جيد

307
00:28:00,250 --> 00:28:02,742
‫التخلي عن (لوندن) واختطاف الأميرة
‫وطلب فدية لإرجاعها

308
00:28:02,777 --> 00:28:07,060
‫مطالباً بسفينة مليئة بالذهب
‫والفضة وسنبني بفضل ذلك جيشاً

309
00:28:07,090 --> 00:28:09,400
‫لن يرغب أي رجل
‫في مواجهته

310
00:28:09,420 --> 00:28:12,400
‫وسيرغب جميع الرجال
‫في الالتحاق به

311
00:28:14,130 --> 00:28:17,200
‫هذه ستكون أرضنا...

312
00:28:18,600 --> 00:28:20,070
‫بالكامل

313
00:28:23,020 --> 00:28:26,250
‫لن أسمح بأن نفشل

314
00:28:29,480 --> 00:28:31,790
‫(هايستن)، انشر حارساً
‫عند كل 10 خطوات

315
00:28:31,900 --> 00:28:33,420
‫حاضر، سيدي

316
00:28:34,320 --> 00:28:35,800
‫سامحني، سيدي

317
00:28:36,740 --> 00:28:38,880
‫هذا لا يعني أن الرجال
‫لا يريدون أن يخدموك

318
00:28:39,870 --> 00:28:43,760
‫ولكن المشكلة هي أنهم
‫لا يعرفون لمن أصبح ولاءك

319
00:29:03,140 --> 00:29:06,620
‫يا (يسوع)، لست قادراً على الركض
‫أرجو أن يكونوا من رجال (ساكسون)

320
00:29:09,690 --> 00:29:11,170
‫أيها الأب (بيرليغ)؟

321
00:29:11,650 --> 00:29:15,250
‫سيدي، الحمد للسماوات
‫لأنني أرى وجوهاً صديقة

322
00:29:15,490 --> 00:29:19,220
‫- هل أنت تائه، أيها الأب؟
‫- لست تائهاً بل تم التخلي عني

323
00:29:19,370 --> 00:29:22,220
‫أنا عائد إلى (وينشستر)
‫حاملاً رسالة مهمة لـ(ألفرد)

324
00:29:22,870 --> 00:29:24,350
‫نحن ذاهبون لرؤية (ألفرد)

325
00:29:24,660 --> 00:29:27,270
‫اركب العربة، يمكنك المساعدة
‫في حراسة فدية (ميرسيا)

326
00:29:27,750 --> 00:29:31,310
‫باركك الرب، سيدي
‫لقد أنقذت قدميّ المتقرّحتين

327
00:29:34,720 --> 00:29:36,190
‫إلى الأمام

328
00:29:48,980 --> 00:29:50,460
‫سيدي؟

329
00:29:50,860 --> 00:29:52,330
‫(أوسفرث)؟

330
00:30:01,990 --> 00:30:04,180
‫أيمكنني أن أقول لك
‫إنني أشعر بالخوف؟

331
00:30:06,710 --> 00:30:09,270
‫أنا أحمل سيفاً ولكنني بالكاد
‫أجيد استعماله

332
00:30:10,750 --> 00:30:15,150
‫أصلّي أن أتمكن عند حلول
‫موعد المعركة من ألا أخذلك

333
00:30:15,760 --> 00:30:18,150
‫(أوسفرث)، كل واحد منا
‫يشعر بالخوف في إحدى المرات

334
00:30:18,630 --> 00:30:22,360
‫الشجاعة هي في إيجاد الإرادة
‫لتخطي المخاوف، لا أكثر

335
00:30:23,310 --> 00:30:26,580
‫ربما يمكننا أن نجد لك فأساً
‫فهو يتطلّب مهارات أقل من السيف

336
00:30:27,430 --> 00:30:29,240
‫ولكنه يجب عليك
‫أن تجد الشجاعة بنفسك

337
00:30:30,600 --> 00:30:32,080
‫حاضر، سيدي

338
00:30:33,400 --> 00:30:34,880
‫شكراً لك، سيدي

339
00:30:59,630 --> 00:31:03,240
‫حضرة الأب (بيرليغ)؟
‫كنت أتوقع (إيثلريد) و(ألدهلم)

340
00:31:03,260 --> 00:31:04,740
‫المشكلة مع (أودا)، سيدي

341
00:31:05,220 --> 00:31:08,450
‫قبل مغادرته (وينشستر)
‫أرسل رجلاً ما ونقل معه خبراً

342
00:31:08,480 --> 00:31:10,200
‫لجمع الرجال المقاتلين
‫في (ديفونشر)

343
00:31:10,350 --> 00:31:12,330
‫وقد التقاهم الآن على الطريق، سيدي

344
00:31:12,480 --> 00:31:14,250
‫وما هدفه من ذلك؟

345
00:31:14,690 --> 00:31:19,340
‫- سيهاجم (بيامفليوت)
‫- صحيح، سيدي، هذا ما سيفعله

346
00:31:36,130 --> 00:31:37,600
‫تباً له

347
00:31:40,220 --> 00:31:42,110
‫قلت تباً له

348
00:31:46,810 --> 00:31:48,280
‫سيدي، هل يجدر بنا إيقافه؟

349
00:31:48,310 --> 00:31:50,080
‫ليس لدينا أي خيار آخر
‫يجب أن نوقفه

350
00:31:50,100 --> 00:31:52,290
‫سيدي، هل لي أن أسألك شيئاً
‫أين (أوتريد)؟

351
00:31:52,310 --> 00:31:54,540
‫لم يكن إلى جانب (أودا)
‫إن كان هذا ما تقصده

352
00:31:54,560 --> 00:31:57,500
‫ولا يمكن أن يكون (أوتريد)
‫من نقل الرسالة إلى (ديفونشر)

353
00:31:57,520 --> 00:31:58,777
‫(إيثلريد)، كم يبلغ عدد الرجال معك؟

354
00:31:58,800 --> 00:32:00,670
‫أكثر من 50 رجلاً، سيدي
‫إنهم من الحرس العاديين

355
00:32:00,740 --> 00:32:02,630
‫- يمكنني أن أطلب المزيد منهم
‫- قم بذلك إذاً

356
00:32:02,700 --> 00:32:05,880
‫أرح رجالك وخيولك ولكنك ستنضم إلي
‫وإلى حرسي قبل الفجر

357
00:32:06,330 --> 00:32:10,350
‫إن أردنا إيقاف (أودا)
‫فسيكون علينا السير ليلاً نهاراً

358
00:32:10,620 --> 00:32:12,100
‫ويجب أن نصلّي

359
00:32:13,450 --> 00:32:15,010
‫"يا الرب الرحوم في الجنة..."

360
00:32:16,740 --> 00:32:21,470
‫"امنحني القوة...
‫لأصمد أمام هذه المحنة"

361
00:32:23,660 --> 00:32:27,220
‫"امنحني الشجاعة لتخطي
‫هذه المصاعب"

362
00:32:29,210 --> 00:32:31,810
‫"ورسّخ في داخلي..."

363
00:32:32,040 --> 00:32:33,520
‫"الإيمان..."

364
00:32:35,050 --> 00:32:37,110
‫"الإيمان بمن أحبهم"

365
00:32:39,340 --> 00:32:41,240
‫"لأنهم لن يتخلّوا عني"

366
00:32:44,560 --> 00:32:46,320
‫"أتوسّل إليك يا الرب"

367
00:32:48,180 --> 00:32:50,330
‫- "آمين"
‫- "أمين"

368
00:32:55,020 --> 00:32:58,000
‫أنت، تعالي معي

369
00:33:02,870 --> 00:33:04,340
‫حالاً

370
00:33:27,470 --> 00:33:31,580
‫20 حارساً؟ (سيدريك)، أخبرتنا أن عددهم
‫لا يتخطى 8 أو 10 رجال

371
00:33:32,120 --> 00:33:33,850
‫- هو لا يجيد العد
‫- لا، سيدي

372
00:33:33,870 --> 00:33:35,560
‫لم يسبق أن فاق عددهم
‫قط العشرة

373
00:33:35,620 --> 00:33:38,310
‫مجموعة (ريبر) ستهاجم أولاً
‫من المياه

374
00:33:38,330 --> 00:33:40,350
‫وبهذا سينظرون باتجاه النهر وعندها...

375
00:33:41,840 --> 00:33:44,650
‫- سوف نقتلهم
‫- ولكننا 11 رجلاً فقط

376
00:33:44,670 --> 00:33:46,400
‫- (ريبر)
‫- 2 لكل واحد منا

377
00:33:46,630 --> 00:33:48,360
‫سنهاجمهم حالما يحل الظلام

378
00:33:57,590 --> 00:34:01,320
‫أخي، هل لي أن أتكلم؟

379
00:34:07,560 --> 00:34:09,290
‫لدي ما أقوله

380
00:34:11,110 --> 00:34:13,340
‫لدي ما أقوله لكل واحد منكم

381
00:34:15,110 --> 00:34:17,170
‫سوف يخيب أملكم عندما ستعرفون

382
00:34:17,610 --> 00:34:21,390
‫بأن هذه المرأة هنا
‫أصبحت الآن ملكاً لي

383
00:34:21,950 --> 00:34:23,640
‫ولن أسمح لأي رجل بلمسها

384
00:34:23,950 --> 00:34:27,980
‫ليس بيديه وبالتأكيد
‫ليس بعضوه الذكري

385
00:34:29,750 --> 00:34:32,440
‫إنها ملك لي

386
00:34:36,470 --> 00:34:38,030
‫لقد أضعفتني يا أخي

387
00:34:39,050 --> 00:34:42,740
‫كان يجب أن أكون
‫من أخذ الأميرة ووضعها في قفص

388
00:34:45,680 --> 00:34:47,910
‫نعم، أنت محق

389
00:34:49,480 --> 00:34:52,290
‫أنا... لم أفكّر

390
00:34:53,230 --> 00:34:55,960
‫- أنت لا تفكر أبداً
‫- لا

391
00:34:56,740 --> 00:34:59,210
‫لأنني أعتمد عليك للتفكير عني

392
00:35:08,170 --> 00:35:11,850
‫3 ليالٍ تفصلنا
‫عن وصول أول كمية من قطع الفضة

393
00:35:11,960 --> 00:35:15,230
‫يجب أن نكون مستعدين
‫وفي الغد لن تعود الجعة متوفرة

394
00:35:15,590 --> 00:35:19,820
‫الألعاب ستصبح ممنوعة
‫وكذلك التعارك للفوز بالنساء

395
00:35:21,300 --> 00:35:23,240
‫ولكن هذه الأمور تبدأ في الغد

396
00:35:23,560 --> 00:35:25,030
‫أما الليلة...

397
00:35:25,680 --> 00:35:29,490
‫فسوف نشرب كما لو أن الغد
‫لن يبصر النور

398
00:35:29,520 --> 00:35:32,790
‫مرحى!

399
00:35:36,740 --> 00:35:38,210
‫سيدتي

400
00:35:41,620 --> 00:35:43,090
‫تحلّي بالإيمان

401
00:35:43,450 --> 00:35:44,930
‫سيتم الأمر الليلة

402
00:36:23,810 --> 00:36:25,290
‫أحضروا الدروع

403
00:36:52,420 --> 00:36:53,900
‫(ريبر)

404
00:37:21,870 --> 00:37:24,100
‫أنت، هذا يكفي

405
00:37:24,790 --> 00:37:26,260
‫لست أنت من قتلته

406
00:37:32,590 --> 00:37:34,940
‫هذه ليست بطريقة
‫لكي توشح سيفك بالدماء

407
00:37:35,340 --> 00:37:36,940
‫اعثر على شجاعتك

408
00:37:38,090 --> 00:37:42,110
‫أو ابحث عن صليبك
‫وعد إلى الدير كما يتمنى (ألفرد)

409
00:38:00,820 --> 00:38:03,390
‫سوف نرتاح
‫إنما لوقت قصير فقط

410
00:38:04,830 --> 00:38:08,890
‫ارتاحوا إنما ابقوا حذرين، أريد رجالاً
‫للمراقبة في المقدمة وفي الخلف

411
00:38:09,420 --> 00:38:11,850
‫أطعموا جيادكم وأطعموا أنفسكم

412
00:38:12,920 --> 00:38:14,810
‫(أودا) في مكان ما هنا
‫لقد أصبح قريباً

413
00:38:16,630 --> 00:38:19,070
‫كما أننا اقتربنا من (إيثلفليد)، سيدي

414
00:38:19,430 --> 00:38:21,740
‫نحن هنا بحثاً عن (أودا)

415
00:38:27,310 --> 00:38:29,120
‫كان يجب أن يكون
‫قد وصل (إيريك) الآن

416
00:38:30,770 --> 00:38:34,120
‫ثمة خطب، لماذا تمت زيادة
‫عدد الحرّاس؟ ما السبب؟

417
00:38:34,270 --> 00:38:36,290
‫- وهل يهمنا ذلك؟
‫- لقد ماتوا

418
00:38:41,530 --> 00:38:44,510
‫- سنذهب إلى القلعة؟
‫- حقاً؟

419
00:38:44,700 --> 00:38:47,720
‫- جئنا لتحرير (إيثلفليد)
‫- جئنا لقتل الحرّاس

420
00:38:47,750 --> 00:38:49,510
‫لن تنطق بأية كلمة أيها الحقير

421
00:38:50,920 --> 00:38:52,850
‫قريباً جداً سيكتشفون اختفاء الحرّاس

422
00:38:52,920 --> 00:38:54,390
‫وعندما سيعرفون
‫سيكون قد انتهى الأمر

423
00:38:55,130 --> 00:38:58,190
‫- لا يمكننا الانتظار
‫- ولكننا خسرنا نصف رجالنا، سيدي

424
00:38:59,760 --> 00:39:02,820
‫وهناك المئات منهم
‫في داخل وخارج القلعة

425
00:39:03,220 --> 00:39:05,450
‫وعدد قليل إضافي من الرجال
‫لن يلاحظه أحد

426
00:39:09,390 --> 00:39:10,870
‫سنذهب إلى القلعة

427
00:39:48,810 --> 00:39:51,910
‫(أوتريد)؟ قالت لي إنك ستحضر

428
00:39:51,980 --> 00:39:53,830
‫لم أتجرأ على تصديقها
‫ولكن ها أنت هنا

429
00:39:53,850 --> 00:39:55,580
‫أخبرني ما الذي تغيّر

430
00:39:56,270 --> 00:39:57,750
‫بالحقيقة؟

431
00:39:59,030 --> 00:40:00,750
‫الوضع ميؤوس منه

432
00:40:02,490 --> 00:40:04,130
‫ليس لدي طاقم لسفينتي

433
00:40:04,780 --> 00:40:07,680
‫ولكن المهمة الأولى ليست
‫في كيفية الهروب من (بيامفليوت)

434
00:40:07,830 --> 00:40:09,590
‫بل في كيفية تحرير (إيثلفليد)

435
00:40:10,290 --> 00:40:12,720
‫فهي معلّقة في مكان
‫يمكن لأي رجل أن يراها فيه

436
00:40:13,210 --> 00:40:16,060
‫سيدي، أنا أستمتع بالقتال
‫بقدر ما يستمتع به أي غبي عادي

437
00:40:16,130 --> 00:40:17,640
‫ولكن هذا أمر
‫لا قدرة لنا عليه

438
00:40:17,670 --> 00:40:19,980
‫- هل هي في داخل القاعة؟
‫- في داخل القاعة

439
00:40:20,260 --> 00:40:22,520
‫وفي داخل قفص
‫وهي محاطة بالرجال

440
00:40:22,590 --> 00:40:24,070
‫محاربون...

441
00:40:24,470 --> 00:40:26,320
‫إذاً علينا أولاً التخلّص من الرجال...

442
00:40:27,050 --> 00:40:28,610
‫سنقوم بذلك في الحال

443
00:40:40,690 --> 00:40:43,590
‫حريق، حريق، حريق

444
00:40:43,740 --> 00:40:49,260
‫إلى الخارج في الحال، بسرعة
‫أطفئوا الحريق

445
00:40:49,660 --> 00:40:51,850
‫أحضروا دلاء الماء

446
00:40:57,130 --> 00:41:02,190
‫جدوا شيئاً ما لنقل المياه
‫فليبقَ 6 رجال مع الأميرة

447
00:41:12,140 --> 00:41:13,620
‫أقفلوا الأبواب

448
00:41:14,060 --> 00:41:16,410
‫(أوتريد)

449
00:41:21,320 --> 00:41:23,170
‫(كلابا) و(سيتريك)، أنزلا القفص

450
00:41:26,740 --> 00:41:29,970
‫هيا، هذه سلسلة ضخمة
‫لعينة يتوجّب علينا كسرها

451
00:41:30,030 --> 00:41:32,090
‫أنجزوا الأمر قبل أن نحترق

452
00:41:35,790 --> 00:41:37,770
‫القاعة أصبحت خالية تماماً
‫من الرجال، سيدي

453
00:41:38,210 --> 00:41:39,810
‫والآن كيف سنخلي الساحة؟

454
00:41:48,300 --> 00:41:49,990
‫سوف يتبعون الفضة

455
00:41:51,430 --> 00:41:55,870
‫اصعدوا إلى السور، تحركوا، تحركوا

456
00:41:57,690 --> 00:41:59,160
‫أين بدأ هذا الحريق؟

457
00:42:00,270 --> 00:42:03,420
‫سيدتي، بسرعة، انطلقي بسرعة
‫نحو البوابة الخلفية

458
00:42:04,480 --> 00:42:05,960
‫لا تتوقفي

459
00:42:07,900 --> 00:42:11,430
‫- الأميرة... أوقفوها
‫- الحقوا بها

460
00:42:11,490 --> 00:42:14,300
‫اركبوا خيولكم، انطلقوا

461
00:42:25,590 --> 00:42:30,150
‫- أين هو؟ (إيريك)، أين هو؟
‫- لا أعرف، سيدي

462
00:42:30,340 --> 00:42:32,320
‫لم أره خارج القاعة

463
00:43:04,210 --> 00:43:05,690
‫لا

464
00:43:11,340 --> 00:43:14,400
‫(إيريك)

465
00:43:19,850 --> 00:43:25,040
‫(إيريك)! لا تقم بهذا
‫إياك أن تتجرأ على القيام بهذا

466
00:43:25,070 --> 00:43:28,290
‫أخي، رجاءً دعني أحظى
‫بهذه الفرصة الوحيدة

467
00:43:28,690 --> 00:43:31,960
‫- لا يمكنني أن أفلتها من يدي
‫- إنها مصدر ثروة

468
00:43:32,070 --> 00:43:35,050
‫- إنها سمعتنا
‫- إن كنت تبحث عن السمعة

469
00:43:35,080 --> 00:43:38,010
‫- فيمكنك أن تبدأ بقتلي
‫- لا يا (أوتريد)

470
00:43:39,040 --> 00:43:43,060
‫إن كنت تريد ثروتك...
‫فيجب أن تقتلني أنا

471
00:43:45,210 --> 00:43:46,690
‫لا

472
00:43:49,970 --> 00:43:51,440
‫لا

473
00:43:51,680 --> 00:43:53,150
‫(كلابا)، افتح القفص

474
00:44:29,460 --> 00:44:32,150
‫(أوتريد)، أخرجها من هنا

475
00:44:34,380 --> 00:44:36,030
‫(إيريك)... لا

476
00:44:48,150 --> 00:44:52,420
‫- لا
‫- نحتاج إلى الرحيل، (إيثلفليد)

477
00:44:53,030 --> 00:44:55,380
‫لا

478
00:45:00,330 --> 00:45:01,800
‫(فالهول)...

479
00:45:12,760 --> 00:45:16,820
‫أنت... أنت من تسببت بهذا

480
00:45:25,520 --> 00:45:27,250
‫تسببت بقتلنا كلانا

481
00:46:12,440 --> 00:46:13,910
‫انضموا إلي

482
00:46:43,510 --> 00:46:45,110
‫(كلابا)، انضم إلينا

483
00:46:48,930 --> 00:46:50,410
‫(كلابا)...

484
00:46:51,560 --> 00:46:53,030
‫(كلابا)

485
00:46:59,270 --> 00:47:00,750
‫سوف ننطلق

486
00:47:23,800 --> 00:47:25,780
‫إنها تهرب برفقة (أوتريد)

487
00:47:29,390 --> 00:47:30,860
‫أريدهم أمواتاً

488
00:47:30,970 --> 00:47:33,990
‫- انطلقوا
‫- الحقوا بهم

489
00:47:41,110 --> 00:47:44,210
‫سيدي، أنا مسرور لرؤيتك
‫وهذه حال رجالي أيضاً

490
00:47:44,990 --> 00:47:47,550
‫أخبرت كل واحد منهم بأننا هنا
‫بناءً على أوامر (ألفرد)

491
00:47:53,200 --> 00:47:56,180
‫سيدي، بما أنه يبدو أنك حشدت
‫جيشاً ووصلت به إلى حدودهم

492
00:47:56,210 --> 00:47:59,060
‫أشك في أن يعتقد رجال الشمال
‫بأنك لم تحضر إلى هنا للقتال

493
00:48:03,130 --> 00:48:07,230
‫لماذا يا (أودا)؟ لماذا؟

494
00:48:08,540 --> 00:48:10,010
‫من أجل (ويسيكس)، سيدي

495
00:48:11,040 --> 00:48:12,510
‫فقط من أجل (ويسيكس)

496
00:48:17,540 --> 00:48:19,270
‫سيدي، انظر إلى السماء

497
00:48:20,300 --> 00:48:22,360
‫من المؤكد أن هذا الحريق
‫في (بيامفليوت)

498
00:48:23,720 --> 00:48:27,700
‫- ثمة جيش، سيدي
‫- إنه (أودا)، إنه جيش (أودا)

499
00:48:32,060 --> 00:48:34,620
‫- استعدوا
‫- استعدوا

500
00:48:34,730 --> 00:48:37,250
‫يا إلهي، أعتقد أنه (أوتريد)

501
00:48:37,860 --> 00:48:41,330
‫إنها هي، إنها (إيثلفليد)
‫لقد أحضروها

502
00:48:47,370 --> 00:48:50,680
‫سيدي، إننا نتعرّض للملاحقة
‫من قبل (سيغفريد)

503
00:48:51,290 --> 00:48:53,382
‫أعداد الدنماركيين قليلة
‫وهم غير منظمين

504
00:48:53,510 --> 00:48:54,980
‫نصيحتي لك هي أن نقتلهم جميعاً

505
00:48:55,090 --> 00:48:56,980
‫(ستيابا)، عيّن حارساً لابنتي
‫لإبقائها بأمان

506
00:48:57,010 --> 00:48:59,570
‫- أبي، أريد أن أقاتلهم
‫- ستنفذين ما أقوله

507
00:49:10,060 --> 00:49:14,250
‫(إيريك) مات يا سيدي
‫و(سيغفريد) لن يرغب في التفاوض أو الانتظار

508
00:49:14,860 --> 00:49:17,840
‫إن كان يريد دماء الساكسونيين
‫فسيكون علينا أن نقاتل

509
00:49:20,120 --> 00:49:22,630
‫يمكننا تكوين جدار دفاعي، سيدي
‫أنت وحدك يمكنك إصدار الأوامر

510
00:49:26,160 --> 00:49:29,020
‫سيدي، ليس لدينا إلا جزءاً
‫صغيراً من عددهم

511
00:49:30,830 --> 00:49:32,310
‫لا يمكننا أن نفوز

512
00:49:34,880 --> 00:49:36,360
‫أنا مستعد...

513
00:49:40,760 --> 00:49:42,240
‫سيدي؟

514
00:49:44,810 --> 00:49:46,280
‫للموت

515
00:49:51,310 --> 00:49:53,120
‫اليوم هو موعد موتي

516
00:49:59,530 --> 00:50:01,630
‫من سيهاجم معي؟

517
00:50:02,950 --> 00:50:05,390
‫من منكم مستعد للمجد؟

518
00:50:06,240 --> 00:50:08,260
‫أو إلى الذهاب إلى (فالهالا)

519
00:50:17,420 --> 00:50:19,980
‫- شكّلوا جداراً دفاعياً
‫- شكّلوا جداراً دفاعياً

520
00:50:20,010 --> 00:50:22,110
‫شكّلوا جداراً دفاعياً

521
00:50:23,300 --> 00:50:24,780
‫أسرع

522
00:50:25,260 --> 00:50:26,740
‫تحركوا

523
00:50:27,560 --> 00:50:29,120
‫تحركوا

524
00:50:29,180 --> 00:50:30,660
‫إلى الأمام

525
00:50:55,670 --> 00:50:58,440
‫شكلوا جداراً دفاعياً
‫شكلوا جداراً دفاعياً

526
00:51:29,450 --> 00:51:30,930
‫شكّلوا الجدار الدفاعي

527
00:51:55,310 --> 00:51:56,870
‫أيتها الأميرة

528
00:52:00,030 --> 00:52:04,130
‫أنا أراك أيتها الأميرة
‫وسوف أقتلك

529
00:52:05,570 --> 00:52:09,050
‫سوف أقطع رأسك ونهديك

530
00:52:10,370 --> 00:52:11,970
‫(سيغفريد)

531
00:52:17,380 --> 00:52:18,890
‫(سيغفريد)

532
00:52:30,100 --> 00:52:31,570
‫أيتها الأميرة...

533
00:52:33,770 --> 00:52:35,540
‫أيتها الأميرة

534
00:52:42,610 --> 00:52:44,090
‫(سيغفريد)

535
00:52:44,570 --> 00:52:46,130
‫أنا هنا

536
00:52:46,780 --> 00:52:48,340
‫واجهني

537
00:54:36,660 --> 00:54:38,140
‫اتركونا

538
00:54:50,550 --> 00:54:52,530
‫(أوتريد)، ما من كلمات
‫يمكن أن تعبّر عما أريد قوله

539
00:54:53,220 --> 00:54:57,660
‫- ما من داعي لتقولي أي شيء
‫- لقد لبّيت ندائي مخاطراً بكل شيء

540
00:54:58,970 --> 00:55:01,490
‫كل ما أتمناه هو لو أنه نجا، سيدتي

541
00:55:04,600 --> 00:55:06,250
‫(إيريك) ما زال معي

542
00:55:11,490 --> 00:55:13,500
‫وربما في داخلي

543
00:55:17,870 --> 00:55:22,890
‫وإن فكر زوجي خلال الأشهر المقبلة
‫بما تفكّر به الآن

544
00:55:23,750 --> 00:55:26,480
‫فسيشكّل الأمر
‫عزاءً كبيراً لي، (أوتريد)

545
00:55:27,250 --> 00:55:29,560
‫لأنني سأعرف أنه يمكنني
‫الاعتماد على مساعدتك مجدداً

546
00:55:31,010 --> 00:55:34,940
‫- إن احتجت إلى ذلك
‫- بالطبع

547
00:55:37,050 --> 00:55:38,530
‫أتقسم بذلك؟

548
00:55:39,810 --> 00:55:43,120
‫أنت أكثر رجل أثق به
‫(أوتريد) ابن (بابنبرغ)

549
00:55:48,770 --> 00:55:50,250
‫أقسم لك

550
00:55:55,570 --> 00:55:57,050
‫أقسم لك بذلك، سيدتي

551
00:55:59,700 --> 00:56:01,680
‫إذاً سوف أتجرأ على تقبيلك

552
00:56:24,390 --> 00:56:27,410
‫يبدو أنك اعتدت
‫على إنقاذ (ويسيكس)

553
00:56:35,110 --> 00:56:39,420
‫(أودا) يزعم أنك اعتقدت
‫بأنك تتصرّف بناءً على أوامري، (أوتريد)

554
00:56:42,160 --> 00:56:43,640
‫ماذا سيحل به؟

555
00:56:46,620 --> 00:56:50,480
‫- ستكون هناك محاكمة
‫- ثم ستقتله

556
00:56:54,760 --> 00:56:56,440
‫لا يمكن تجاهل الخيانة

557
00:56:59,800 --> 00:57:01,280
‫إنه رجل صالح

558
00:57:03,600 --> 00:57:05,070
‫إنه صديقي

559
00:57:08,730 --> 00:57:10,200
‫كما أنه خائن

560
00:57:14,730 --> 00:57:16,500
‫هل لي أن أنسحب، سيدي؟

561
00:57:19,160 --> 00:57:20,630
‫يمكنك الانسحاب

562
00:57:22,830 --> 00:57:24,970
‫بصفتك أحد الأولياء لي

563
00:58:07,000 --> 00:58:10,970
‫كنت أود لو أنني رأيت أرضي
‫في (ديفونشر) مرة أخري

564
00:58:15,630 --> 00:58:17,110
‫كيف رأيتها؟

565
00:58:24,510 --> 00:58:26,570
‫كانت (ديفونشر) جميلة، سيدي

566
00:58:33,940 --> 00:58:35,420
‫فليكن الرب معك

567
00:59:36,790 --> 00:59:39,020
‫"ما الذي يربط الرجل بأرضه؟"

568
00:59:40,170 --> 00:59:44,860
‫"أية قوة في داخله تسمح له
‫بإنهاء حياته للحفاظ على أرضه"

569
00:59:44,880 --> 00:59:47,700
‫"وعلى حياة العائلات
‫التي تعمل في أرضه؟"

570
00:59:50,560 --> 00:59:52,200
‫"لا يمكن إلا أن تكون قوة الحب"

571
00:59:55,300 --> 00:59:58,660
‫"لن يكتب التاريخ بأن اللورد (أودا)
‫قد أنقذ (ويسيكس)"

572
01:00:00,140 --> 01:00:02,120
‫"ولكن هذه هي القصة التي سأرويها"

573
01:00:03,350 --> 01:00:06,750
‫"سأقول إنه وهب حياته
‫لانقاد حياة عديدين"

574
01:00:08,270 --> 01:00:12,590
‫"وليضمن بأن يصبح الملك (ألفرد)
‫من (ويسيكس) أقوى من أي وقت مضى"

575
01:00:15,660 --> 01:00:17,510
‫"كان (سيغفريد) قد هُزم"

576
01:00:19,580 --> 01:00:21,350
‫"ولكن (ألفرد) كان يعرف
‫مثلي تماماً"

577
01:00:21,370 --> 01:00:23,310
‫"بأن الدنماركيين سيعودون بالتأكيد"

578
01:00:25,500 --> 01:00:28,770
‫"مكبّلا بقسمي لكل
‫من (ويسيكس) و(ميرسيا)"

579
01:00:28,840 --> 01:00:32,980
‫"يبدو أن القدر جعل سيفي
‫يصبح ساكسونياً"

580
01:00:33,260 --> 01:00:36,780
‫"رغم أنني في قلبي
‫ما زلت دنماركياً"

581
01:00:39,010 --> 01:00:44,490
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد) سأكون المحارب
‫الذي سيجمع مملكة مع أخرى"

582
01:00:45,020 --> 01:00:48,870
‫"ملتزماً بشرفي بأن أحقق
‫حلم (ألفرد) بتوحيد (إنجلترا)"

583
01:00:51,280 --> 01:00:55,550
‫"إنما يوماً ما، سيصبح سيفي
‫ملكاً لـ(بابنبرغ)"

584
01:00:57,030 --> 01:00:59,430
‫"القدر هو كل شيء"

585
01:00:59,500 --> 01:01:02,730
‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

586
01:01:02,794 --> 01:01:07,794
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

