﻿1
00:00:06,882 --> 00:00:08,550
‫"في الحلقات السابقة."

2
00:00:08,676 --> 00:00:11,219
‫مرحباً، أنا "هانا"، أخت "سام".

3
00:00:11,345 --> 00:00:13,848
‫أيّاً كان ما قالته لكم زوجة أخي
‫فهو ليس قاتلاً.

4
00:00:13,931 --> 00:00:18,101
‫أتمنّى فقط أنّ ذلك ليس صحيحاً
‫وأنه لم يؤذ تلك الفتاة.

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,689
‫ـ بطاقة عيد ميلاد ل­ـ"رودي".
‫ـ نعم، إنّه مسخ عاش هنا قبلك.

6
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
‫لماذا لا يعرف أقاربه
‫أنّه لَم يعد يعيش هنا؟

7
00:00:23,858 --> 00:00:25,400
‫إنّها مِن جدته.

8
00:00:26,360 --> 00:00:29,738
‫ـ لقد ضاع خاتم خطوبتي، فقدتُه.
‫ـ ما هذا؟

9
00:00:29,864 --> 00:00:31,949
‫مزيّف، اشتريتُه مِن متجر مجوهرات
‫في الحيّ الصيني.

10
00:00:32,032 --> 00:00:33,617
‫"ويس"، لدينا مشكلة حقيقية.

11
00:00:33,701 --> 00:00:36,704
‫"عُثر على رفات بشرية
‫قبل أسبوع في مكب النفايات

12
00:00:36,787 --> 00:00:39,373
‫والجثة ل­ـ(سام كيتنغ)."

13
00:00:41,249 --> 00:00:44,294
‫"مصادر كثيرة مِن داخل شرطة (يلادلفيا)

14
00:00:44,419 --> 00:00:47,631
‫تؤكّد أنّ الفحوصات أظهرت
‫أنّ الجثّة التي وُجدت هي جثته

15
00:00:47,715 --> 00:00:50,217
‫وذلك ي مكب نفايات (نيات) قبل أسبوع.

16
00:00:50,342 --> 00:00:52,302
‫كان (سام كيتنغ) يُعتبر مشتبهاً به..."

17
00:00:52,386 --> 00:00:55,055
‫ـ إنّها تنصب لنا فخاً.
‫ـ عمّ تتحدّث؟

18
00:00:55,597 --> 00:00:58,684
‫لا يمكن العثور على أجزاء مِن الجثة
‫في مكب نفايات ببساطة.

19
00:00:59,226 --> 00:01:03,939
‫جثة، بالطبع، رأس أو يد
‫لكن ليس قطعاً محترقة مِن جثة

20
00:01:04,023 --> 00:01:05,482
‫إلاّ إن أخبرهم أحد أين يبحثوا.

21
00:01:05,607 --> 00:01:09,486
‫لَم يكونوا سيعثرون عليه أصلاً
‫لو أصغيتَ إلى "ويس" وأحرقتَ الجثة تماماً.

22
00:01:09,570 --> 00:01:11,655
‫مهلاً، لِم تظنّ أنّ "أناليس"
‫تريد الإيقاع بنا؟

23
00:01:11,739 --> 00:01:13,156
‫ـ "أناليس" لا يمكن...
‫ـ أن تفعل ذلك.

24
00:01:13,281 --> 00:01:16,493
‫نعرف أيّها التلميذ الاحتياطي، أنت تنفّذ
‫ما تقوله الأستاذة العزيزة دائماً.

25
00:01:16,577 --> 00:01:19,788
‫ليس لدى "أناليس" سبباً لتخوننا
‫إنّها البالغة، وأنتم طلابها.

26
00:01:19,872 --> 00:01:24,043
‫أنا موكلتها! مَن تظنّون أنّ الشرطة
‫ستريد النيل منه أكثر؟ نحن أم هي؟

27
00:01:24,376 --> 00:01:25,669
‫كلّنا.

28
00:01:26,754 --> 00:01:30,173
‫"أنا "أناليس كيتنغ"، إن كان الأمر طارئاً
‫الرجاء الاتصال ب­ـ..."

29
00:01:32,801 --> 00:01:34,887
‫ـ وأخيراً!
‫ـ "ماذا تفعل؟"

30
00:01:35,554 --> 00:01:37,347
‫ـ "لوريل"؟ لا يمكنك أن تتصلي بي.
‫ـ لكن...

31
00:01:37,431 --> 00:01:41,518
‫أنت تحت المراقبة الآن، كلّ ما يحدث
‫من الآن فصاعداً ستعرف عنه الشرطة.

32
00:01:41,602 --> 00:01:44,855
‫فاهدئي، وتصرفي بشكل طبيعي
‫وأخبري البقية بالتصرّف بنفس الطريقة.

33
00:01:45,064 --> 00:01:46,774
‫ـ مَن؟
‫ـ مجموعتك الدراسية الغبية.

34
00:01:46,899 --> 00:01:49,109
‫والآن، أغلقي الهاتف ولا تفعلي شيئاً.

35
00:01:53,530 --> 00:01:55,407
‫ـ "فُقد (سام كيتنغ)..."
‫ـ يا إلهي!

36
00:01:55,490 --> 00:01:58,326
‫ـ هلاّ تطرقين الباب المرّة القادمة؟
‫ـ تحدّثتُ إلى "فرانك" للتو.

37
00:01:58,410 --> 00:02:01,204
‫قال إنّنا تحت المراقبة
‫وعلينا ألاّ نصاب بالذعر.

38
00:02:01,288 --> 00:02:03,206
‫ـ فات الأوان على ذلك.
‫ـ ماذا قال عن "أناليس"؟

39
00:02:03,290 --> 00:02:04,541
‫ـ لَم يقل شيئاً.
‫ـ سنتصل به ثانية.

40
00:02:04,666 --> 00:02:08,837
‫لا أستطيع، المكالمات التي سنجريها
‫ستكون دليلاً ضدنا.

41
00:02:09,296 --> 00:02:13,341
‫بالطبع، لا يمكننا الاتصال بالشخص الوحيد
‫الذي قال إنّه يستطيع حمايتنا.

42
00:02:13,425 --> 00:02:14,718
‫عظيم.

43
00:02:14,969 --> 00:02:16,428
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

44
00:02:19,347 --> 00:02:21,433
‫ـ أيمكنني مساعدتكما؟
‫ـ هل أنت الآنسة "كيتنغ"؟

45
00:02:21,516 --> 00:02:23,268
‫أيّ منّا تقصدان؟

46
00:02:24,144 --> 00:02:25,771
‫ـ "أناليس كيتنغ".
‫ـ أنا هي.

47
00:02:26,563 --> 00:02:29,483
‫ـ ومَن أنت؟
‫ـ "هانا كيتنغ".

48
00:02:30,692 --> 00:02:32,694
‫ـ نشأتُ في هذا المنزل.
‫ـ وأنا أعيش هنا الآن.

49
00:02:33,654 --> 00:02:35,906
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ ألَم تشاهدي الأخبار؟

50
00:02:37,282 --> 00:02:38,533
‫هل مات؟

51
00:02:41,120 --> 00:02:44,289
‫أنا أخته، يمكنك أن
‫تقول كلّ شيء أمامي.

52
00:02:44,915 --> 00:02:46,291
‫هل مات؟

53
00:02:47,042 --> 00:02:49,419
‫عثرنا على رفاته في
‫مكب نفايات قبل أيام

54
00:02:50,045 --> 00:02:52,881
‫كنّا سنبلغك قبل الآن لكنّ الدائرة
‫استغرقت وقتاً للتأكّد مِن هويته.

55
00:02:52,965 --> 00:02:55,342
‫ـ كيف عرفتُم أنّه هو؟
‫ـ قارنا الأنسجة بحمضه الوراثي.

56
00:02:55,425 --> 00:02:57,260
‫كان لدينا ملفه منذ قضية "ستانغارد".

57
00:02:57,385 --> 00:02:58,929
‫يا إلهي!

58
00:03:03,600 --> 00:03:05,268
‫ـ يا إلهي!
‫ـ "هانا".

59
00:03:05,352 --> 00:03:07,354
‫لا تلمسيني.

60
00:03:14,778 --> 00:03:18,532
‫اعتقلاها، لقد قتلته.

61
00:03:18,657 --> 00:03:22,369
‫ـ سيدتي، اهدئي أرجوك...
‫ـ هي مَن قتلته.

62
00:03:22,619 --> 00:03:27,206
‫وحاولت إخفاء ذلك بجعل الأمر يبدو
‫كأنّه مختفٍ وأنّه قتل تلك الفتاة.

63
00:03:27,332 --> 00:03:31,503
‫لكنّه لَم يفعل، بل هي مَن قتلتها،
‫إنّها القاتلة.

64
00:03:31,586 --> 00:03:32,838
‫هي قتلته.

65
00:03:36,299 --> 00:03:39,178
‫اعتقلها، قلتُ لك اعتقلها.

66
00:03:40,595 --> 00:03:46,852
‫إنّها قاتلة، لقد قتلت أخي،
‫اعتقلها، قلتُ لك اعتقلها.

67
00:03:47,102 --> 00:03:48,729
‫اعتقلها، اللعنة!

68
00:03:54,693 --> 00:03:56,611
‫ـ مرحباً.
‫ـ "هذا أنا."

69
00:03:57,278 --> 00:03:59,531
‫أتحدّث مِن هاتف مدفوع مسبقاً،
‫عليك أن تشتري مثله.

70
00:03:59,614 --> 00:04:03,160
‫ـ سأخبر "فرانك"، كيف حالك؟
‫ـ "أناليس"...

71
00:04:03,284 --> 00:04:06,788
‫الوضع سيىء بالنسبة إليّ، أعرف ذلك،
‫لكن كيف حالك أنت؟

72
00:04:07,622 --> 00:04:09,917
‫ـ سيستجوبونني ثانية.
‫ـ "لا تسمح لهم بذلك."

73
00:04:10,542 --> 00:04:12,711
‫ـ وأجعل نفسي أبدو مذنباً؟
‫ـ قمتَ بعملهم منذ سنوات.

74
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
‫ـ سيحوّرون معاني كلّ ما تقوله.
‫ـ "سأوكّل محامياً."

75
00:04:14,963 --> 00:04:18,425
‫أنا محامية، وأقول لك ألاّ تتحدّث إليهم
‫في أيّة ظروف.

76
00:04:18,842 --> 00:04:20,427
‫ـ ستفعلين ذلك؟
‫ـ إن أرادوا التحدث إليّ

77
00:04:20,719 --> 00:04:22,804
‫ـ فعليهم أن يعتقلوني.
‫ـ "إن قلتِ ذلك، فقد يفعلون."

78
00:04:22,930 --> 00:04:25,057
‫لا تتحدّث إليهم، عدني بذلك.

79
00:04:28,227 --> 00:04:30,729
‫ـ لديّ محاضرة.
‫ـ حين قابلناك في المرّة الماضية

80
00:04:30,812 --> 00:04:33,690
‫ـ كان زوجك مفقوداً يا "أناليس".
‫ـ وها قد مات الآن.

81
00:04:34,482 --> 00:04:37,611
‫نعم، ألاحظ كم أنت منزعجة مِن ذلك.

82
00:04:37,694 --> 00:04:40,948
‫هل ستعتقلينني
‫لأنّ حزني ليس كما تريدين؟ تفضلي.

83
00:04:41,073 --> 00:04:44,826
‫الإهمال هو الفشل في...

84
00:04:44,910 --> 00:04:49,456
‫كان هذا مذكوراً في منهاجك
‫يا آنسة "تشابن".

85
00:04:49,915 --> 00:04:52,084
‫آسفة يا بروفيسور "دوجر"، لكنّي...

86
00:04:53,252 --> 00:04:56,838
‫ـ هل الحرارة هنا مرتفعة جداً؟
‫ـ لا، أنت متوتّرة فحسب.

87
00:04:58,632 --> 00:05:00,675
‫قال العميد "سامنر"
‫إنّك لن تأتي نظراً ل­ـ...

88
00:05:00,759 --> 00:05:02,970
‫كان "سامنر" مخطئاً، سأتولّى الأمر الآن.

89
00:05:05,305 --> 00:05:08,516
‫فضّلتُ الابتعاد عن المنهاج اليوم.

90
00:05:13,147 --> 00:05:14,189
‫آنسة "تشابن".

91
00:05:15,774 --> 00:05:18,526
‫أيمكنك إخبارنا
‫ما هو التعديل الدستوري الخامس؟

92
00:05:18,693 --> 00:05:20,320
‫التعديل الدستوري الخامس؟

93
00:05:20,445 --> 00:05:24,866
‫حسناً، إنّه يضمن حق المرء
‫في عدم تجريم نفسه؟

94
00:05:25,033 --> 00:05:28,120
‫ـ هل تسألينني؟
‫ـ لا، هذا هو جوابي.

95
00:05:28,245 --> 00:05:29,871
‫وهو الجواب الصحيح.

96
00:05:30,122 --> 00:05:36,170
‫حين يتحدّث الموكلون إلى الشرطة يعتقدون
‫أنّ التوضيح أو المساعدة قد يساعد قضاياهم.

97
00:05:36,503 --> 00:05:37,796
‫إنّهم مخطئون.

98
00:05:39,006 --> 00:05:45,386
‫كلّ ما تقولونه للشرطة قد يُساء فهمه
‫لمساعدة الادعاء.

99
00:05:46,554 --> 00:05:49,891
‫لذا، حين تراودكم الشكوك
‫الزموا الصمت.

100
00:05:59,358 --> 00:06:01,278
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ لَم يتصل بي أحد الليلة الماضية

101
00:06:01,402 --> 00:06:02,946
‫ليخبرني بما حدث.

102
00:06:03,280 --> 00:06:04,948
‫شاهدتُ ذلك في الأخبار.

103
00:06:06,074 --> 00:06:09,911
‫بربّك! "أناليس" لديها
‫أشياء أهم منك لتفكر فيها.

104
00:06:10,245 --> 00:06:13,581
‫ـ لَم تعد تثق بي.
‫ـ ماذا قلتُ لك؟ ليس الأمر متعلقاً بك.

105
00:06:13,665 --> 00:06:15,834
‫بلى، لقد قبلني.

106
00:06:18,879 --> 00:06:20,172
‫وقلتُ لها.

107
00:06:23,925 --> 00:06:25,302
‫وها قد مات الآن.

108
00:06:27,095 --> 00:06:32,517
‫هل أنت حزينة حقاً؟
‫لقد كان كاذباً وقاتلاً.

109
00:06:32,600 --> 00:06:36,395
‫وقتله أحدهم، كيف حدث ذلك يا "فرانك"؟

110
00:06:38,648 --> 00:06:40,734
‫لا أدري، ولا يهمني.

111
00:06:40,817 --> 00:06:42,069
‫وعليك ألاّ تهتمي أيضاً.

112
00:06:42,236 --> 00:06:44,779
‫لقد استغل "أناليس"
‫واستغلك أيضاً كما يبدو.

113
00:06:45,655 --> 00:06:48,575
‫فكفّي عن البكاء
‫وإلاّ ستطردك ثانية إن رأتك هكذا.

114
00:06:49,159 --> 00:06:50,577
‫"فرانك"؟

115
00:06:55,123 --> 00:06:57,584
‫ـ لماذا تقف الشرطة في الخارج؟
‫ـ يقولون لإبعاد الصحفيين.

116
00:06:57,709 --> 00:06:59,418
‫اطلب منهم الرحيل،
‫يمكننا التعامل مع الصحفيين.

117
00:06:59,544 --> 00:07:01,046
‫وعليّ التحضير لقضيتنا.

118
00:07:01,129 --> 00:07:03,882
‫بشأن ذلك يا "أناليس"،
‫اتصلت سكرتيرة "ليو لومباردو"

119
00:07:04,007 --> 00:07:06,551
‫وتريد تغيير موعد الاجتماع
‫نظراً لما حدث.

120
00:07:06,634 --> 00:07:07,886
‫الأوغاد.

121
00:07:08,011 --> 00:07:12,682
‫اتصلي بمكتب "ليو"، وأخبريهم بأنّي ذاهبة
‫إلى هناك، ولن أرحل حتّى أتحدّث إليه.

122
00:07:16,061 --> 00:07:17,729
‫لن تفصلني.

123
00:07:18,646 --> 00:07:21,691
‫إن أردتَ أن يُسجن ابن أخيك
‫طوال ال­ـ٢٠ سنة المقبلة، فتفضل.

124
00:07:21,775 --> 00:07:23,860
‫وكّل محامياً آخر قبل المحاكمة مباشرة.

125
00:07:24,361 --> 00:07:29,241
‫إن بقيتَ معي، فسيخرج مِن المحكمة بريئاً
‫مثل كلّ مرّة فعلنا فيها هذا مِن قبل

126
00:07:29,324 --> 00:07:33,370
‫لَم أخسر أيّاً مِن قضاياك يا "ليو"
‫منذ وظّفتَني قبل ١٥ عاماً.

127
00:07:33,453 --> 00:07:36,331
‫ولن أخسر الآن.

128
00:07:36,456 --> 00:07:39,209
‫لَم يشكّك أحد فيما يمكنك فعله
‫في المحكمة.

129
00:07:39,334 --> 00:07:42,087
‫أنا قلق بشأن ما يحدث وأنت خارجها
‫لأنّك ستدخلين السجن.

130
00:07:42,212 --> 00:07:44,256
‫لن يسجنني أحد، أتسمعني؟

131
00:07:44,798 --> 00:07:46,800
‫لَم أقتل زوجي، أنا بريئة.

132
00:07:48,009 --> 00:07:50,678
‫هذا جيد، كما تطلبين منّي أن أتكلّم.

133
00:07:51,888 --> 00:07:54,015
‫هل تتفق مع عمك؟
‫هل تريد محامياً جديداً؟

134
00:07:55,475 --> 00:07:57,978
‫أنت مَن تُحاكم هنا يا "بول"
‫لكنّ كمية المخدرات التي كنتَ تهرّبها...

135
00:07:58,061 --> 00:07:59,980
‫ـ الكمية المزعومة.
‫ـ هل تريد محامياً جديداً؟

136
00:08:00,063 --> 00:08:02,649
‫ـ أتريد خوض تلك المخاطرة؟
‫ـ اهدئي يا "أناليس".

137
00:08:02,732 --> 00:08:06,445
‫ـ لسنا الموكلين الوحيدين لك.
‫ـ قد تكونون كذلك الآن.

138
00:08:07,988 --> 00:08:13,743
‫اسمع، مهما كان ما يحدث معي
‫فهو لن يؤثّر على قضيتك، أضمن لك ذلك.

139
00:08:14,161 --> 00:08:18,790
‫كما أضمن لك أنّي سألقّن ذلك العميل
‫الفيدرالي درساً قاسياً في المحكمة.

140
00:08:18,873 --> 00:08:20,834
‫ولكن فقط إن وثقتَ بي.

141
00:08:25,422 --> 00:08:27,090
‫الأمر عائد إليك يا "بول".

142
00:08:27,382 --> 00:08:29,176
‫هل تريد أن تطردني؟

143
00:08:32,720 --> 00:08:34,764
‫أنت تعرف أنّها كذبت عليك، صحيح؟

144
00:08:35,515 --> 00:08:39,853
‫في مقابلة "أناليس" معك، قالت إنّها اكتشفت
‫علاقة "سام" و"لايلا" ليلة فقدان "سام"

145
00:08:39,936 --> 00:08:42,939
‫لكنّها قالت لي إنّها عرفت عن العلاقة
‫منذ ٣ أشهر.

146
00:08:43,982 --> 00:08:47,735
‫إنّها تكذب
‫بشأن ما حدث ليلة اختفاء "سام"

147
00:08:47,819 --> 00:08:51,990
‫لأنّها قتلته، ثمّ ذهبت إلى منزل عشيقها
‫وتخلصا مِن الجثة معاً.

148
00:08:52,324 --> 00:08:54,284
‫كانت بحاجة للمساعدة
‫ولَم تكن ستستطيع فعل ذلك بمفردها.

149
00:08:54,409 --> 00:08:58,079
‫حتّى إن كان ما قلتِه صحيحاً
‫ما زلنا بحاجة لسبب محتمل لتفتيش المنزل.

150
00:08:58,746 --> 00:09:01,333
‫ماذا عن ماضي "أناليس" العنيف؟

151
00:09:02,334 --> 00:09:04,544
‫لقد نشأت في منزل عنيف.

152
00:09:04,627 --> 00:09:09,674
‫وتبيّن الإحصاءات أنّ الطفل الذي يعاني
‫العنف وإساءة المعاملة في المنزل

153
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
‫ـ سيستمر في ذلك...
‫ـ السلوكيات السابقة

154
00:09:11,676 --> 00:09:13,594
‫لن تساعدنا على استخراج مذكرة تفتيش.

155
00:09:13,803 --> 00:09:15,430
‫سأتصل بك حين نعرف المزيد.

156
00:09:29,486 --> 00:09:31,612
‫لا يمكنك الدخول إلى
‫هنا يا آنسة "كيتنغ".

157
00:09:46,002 --> 00:09:48,296
‫ماذا لو هدّدت حياة "سام"؟

158
00:09:49,089 --> 00:09:52,342
‫إن كان ما تقولينه صحيحاً
‫فسيتمّ استدعاؤك للشهادة.

159
00:09:53,927 --> 00:09:56,221
‫سأشهد بما تريدينه منّي.

160
00:09:58,098 --> 00:09:59,849
‫فتّشي ذلك المنزل.

161
00:10:07,232 --> 00:10:08,775
‫ـ ما هذا؟
‫ـ موكل جديد.

162
00:10:09,025 --> 00:10:11,528
‫أهذه مزحة؟
‫إنّها تخضع لتحقيق في جريمة قتل.

163
00:10:11,652 --> 00:10:14,155
‫متى بدأنا نتخلى عن موكلينا
‫يا سيد "والش"؟

164
00:10:14,406 --> 00:10:17,700
‫ـ "بوني"؟
‫ـ اسم الموكل هو "بول لومباردو".

165
00:10:17,825 --> 00:10:22,622
‫رئيس ومالك شركة استيراد وتصدير
‫تُعرف باسم "لومباردو دستربيوشن".

166
00:10:22,705 --> 00:10:25,750
‫ـ عائلة "لومباردو" الإجرامية؟
‫ـ أهذه قضية لل­ـ"مافيا"؟

167
00:10:25,917 --> 00:10:27,961
‫ـ إنّه رجل أعمال.
‫ـ ما تهمته؟

168
00:10:28,086 --> 00:10:30,505
‫هل قتل رئيس فرعنا رئيس فرعهم؟

169
00:10:31,214 --> 00:10:33,467
‫هل دفن قائد العصابة عشيقته
‫في الإسمنت؟

170
00:10:33,550 --> 00:10:35,927
‫حيازة المخدرات مع نيّة التوزيع.

171
00:10:36,303 --> 00:10:38,597
‫٣٠٠ كيلوغرام مِن الهيروين بالتحديد.

172
00:10:38,846 --> 00:10:41,766
‫أريد مِن اثنين منكم أن يتحقّقوا
‫مِن سلسلة مالكي الشحنة.

173
00:10:41,891 --> 00:10:44,644
‫مّن كانوا يصلون إليها
‫وما إن كانت عملية ملفقة.

174
00:10:44,769 --> 00:10:48,440
‫اذهبوا إلى أمن الميناء
‫وتحقّقوا مِن أيّ تصوير مراقبة متوفّر.

175
00:10:48,565 --> 00:10:52,902
‫إذن، اسم عائلتك هو "دلفينو"، إيطالي.

176
00:10:53,653 --> 00:10:57,657
‫هل هناك أحد مِن
‫عائلتك...له علاقات بهم؟

177
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
‫إن قلتُ لك،
‫فلا يمكنك إخبار الآخرين، أتفهم؟

178
00:11:05,665 --> 00:11:10,670
‫عثر عملاء الجمارك على المخدرات
‫حين لَم تنجح الشحنة في التوزين العشوائي.

179
00:11:10,753 --> 00:11:14,048
‫والسؤال هو لِم اختار الفيدراليون
‫هذه الحاوية

180
00:11:14,132 --> 00:11:16,926
‫مِن بين الآلاف التي تدخل الميناء يومياً؟

181
00:11:17,010 --> 00:11:19,346
‫لا، لن أعود إلى تلك الغابة.

182
00:11:19,429 --> 00:11:22,599
‫أيّتها الغبية، إن وجد الشرطة ذلك الخاتم
‫فسيربطونه بك.

183
00:11:22,932 --> 00:11:27,312
‫تعني سيربطونه بنا جميعاً، وربّما ينتظر
‫الشرطة القاتل ليعود ويتعرفوا عليه.

184
00:11:27,395 --> 00:11:30,565
‫قد يكون عليك قبول هذه المخاطرة
‫لمصلحة المجموعة.

185
00:11:30,689 --> 00:11:33,652
‫أنا العميل "أنتوني فين"،
‫هل لديكما أسئلة لي؟

186
00:11:33,734 --> 00:11:37,405
‫العميل "فين"، نعم، سؤال واحد فقط.

187
00:11:37,489 --> 00:11:39,949
‫وفقاً لهذا السجل
‫يتمّ وزن عشرات الحاويات في معظم الليالي.

188
00:11:40,033 --> 00:11:43,077
‫لكن في هذه الليلة
‫تمّ اختيار حاوية موكلي بشكل عشوائي.

189
00:11:43,161 --> 00:11:45,163
‫الحاوية الوحيدة التي تحتوي الهيروين.

190
00:11:45,246 --> 00:11:48,500
‫هل نفترض أنّ موكلنا
‫كان سيىء الحظ فحسب؟

191
00:11:48,583 --> 00:11:50,751
‫تماماً، لا نسمّيه "عشوائيّاً" بدون مبرر.

192
00:11:51,752 --> 00:11:55,756
‫تحقّقوا مِن موظفي حوض السفن
‫واعرفوا مَن لديه دافع للتخلص مِن موكلنا.

193
00:11:55,923 --> 00:11:58,968
‫ـ مَن هو "رودي والترز"؟
‫ـ الرجل الذي كان يعيش في شقتي.

194
00:11:59,093 --> 00:12:00,970
‫إنّه مَن خدش جدراني.

195
00:12:01,680 --> 00:12:04,723
‫ما زالت جدته تعتقد أنّه يعيش هنا
‫وذلك غريب، أليس كذلك؟

196
00:12:04,932 --> 00:12:07,268
‫كيف يمكن ألاّ تعرف أين يعيش؟

197
00:12:07,519 --> 00:12:11,022
‫ـ كما لو كان قد اختفى فحسب.
‫ـ أو انتقل فحسب.

198
00:12:11,105 --> 00:12:14,942
‫قالت "ريبيكا" إنّه أصيب بانهيار عصبيّ
‫واختفى، وذلك يبدو غريباً جداً.

199
00:12:15,026 --> 00:12:17,445
‫حسناً، لكنّ قضيتنا أيضاً غريبة.

200
00:12:17,529 --> 00:12:20,490
‫موظف حوض السفن الذي قام بوزن الحاوية
‫هو رجل اسمه "بيدرو هورتوا".

201
00:12:20,574 --> 00:12:22,701
‫لكن لا وجود لشخص بهذا الاسم
‫يعمل في حوض السفن.

202
00:12:22,992 --> 00:12:27,247
‫فهلاّ تساعدني في البحث عنه
‫وتترك بحثك عن "رودي" لما بعد العمل؟

203
00:12:27,330 --> 00:12:29,916
‫نعم، أمهليني قليلاً فحسب.

204
00:12:30,250 --> 00:12:33,086
‫ثمّ عرف "(ميكي) الأذن"
‫أنّ أبي أخذني لقصّ شعري.

205
00:12:33,169 --> 00:12:35,547
‫مهلاً، هل قتلوه أمام؟

206
00:12:37,674 --> 00:12:39,467
‫لا يفترض أن يرى طفل صغير هذا.

207
00:12:43,304 --> 00:12:46,558
‫ـ هل تسخر منّي؟
‫ـ تشاهد الكثير مِن أفلام "سكورسيزي".

208
00:12:48,643 --> 00:12:49,977
‫انتظر، أوقف الصورة.

209
00:12:51,104 --> 00:12:54,524
‫لَم يتمّ وزن الحاوية بعد،
‫لكنّ عملاء الجمارك وصلوا لحوض السفن.

210
00:12:55,108 --> 00:12:58,695
‫أي أنّ الفيدراليين عرفوا
‫عن محتويات الحاوية حتّى قبل فتحها.

211
00:12:58,903 --> 00:13:03,408
‫تباً! علينا أن نتوخّى الحذر
‫لأنّ بيننا واشٍ.

212
00:13:05,868 --> 00:13:08,955
‫أظهر تصوير كاميرات المراقبة
‫أنّ الفيدراليين وصلوا بسرعة.

213
00:13:09,038 --> 00:13:13,876
‫شخص ما يعرف عن وجود الهيروين
‫وحذّرهم قبل حتّى إنزال الحاوية.

214
00:13:15,211 --> 00:13:16,755
‫مَن تظنّه بحقّ السماء؟

215
00:13:16,879 --> 00:13:18,590
‫أتظنّه سيكون حياً الآن لو عرفت؟

216
00:13:18,673 --> 00:13:20,007
‫لا تقل ذلك أمامي.

217
00:13:20,133 --> 00:13:23,553
‫الخبر السار أنّي أستطيع التذرع بنصب فخ
‫وإسقاط التهم.

218
00:13:23,637 --> 00:13:26,598
‫هل سمعتَ يا "ليو"؟
‫يستطيع الواشي مساعدتي على البراءة.

219
00:13:26,973 --> 00:13:29,934
‫أترى؟ كنّا على صواب
‫حين أبقينا على قاتلة زوجها.

220
00:13:30,184 --> 00:13:31,810
‫قد تستطيع مساعدتنا
‫على معرفة ذلك الواشي أيضاً.

221
00:13:31,894 --> 00:13:33,730
‫ليس ذلك جزءاً مِن عملي.

222
00:13:34,606 --> 00:13:35,856
‫"أناليس".

223
00:13:40,111 --> 00:13:43,782
‫أنت امرأة عزباء الآن،
‫اتصلي بي إن شعرتِ بالوحدة.

224
00:13:44,865 --> 00:13:48,035
‫ماذا؟ الشوكولاتة والنبيذ الإيطالي
‫مناسبان لبعضهما دائماً.

225
00:13:48,119 --> 00:13:50,246
‫عُثر على زوجي المقتول مؤخّراً يا "ليو".

226
00:13:50,371 --> 00:13:53,874
‫نعم، لا تبدين حزينة بشأن ذلك.

227
00:13:55,502 --> 00:13:57,253
‫قد أكون ممثلة بارعة.

228
00:14:15,980 --> 00:14:18,566
‫ـ سيد "فيشر".
‫ـ بداية الشهر، لا استثناءات.

229
00:14:18,692 --> 00:14:22,570
‫لا، ليس هذا ما...بشأن الرجل
‫الذي أقام في شقتي قبلي.

230
00:14:22,903 --> 00:14:25,114
‫"رودي والترز"، هل لديك عنوانه الجديد؟

231
00:14:25,406 --> 00:14:27,826
‫لاّ لحسن الحظ، وإلاّ لكان عليّ
‫أن أرسل إليه مبلغ التأمين.

232
00:14:27,908 --> 00:14:30,578
‫ـ ألَم يحاول استعادته؟
‫ـ لا، ليس بعد أن قبض عليه الشرطة.

233
00:14:30,662 --> 00:14:32,038
‫ـ هل اعتُقل؟
‫ـ لا أدري.

234
00:14:32,121 --> 00:14:35,792
‫اسأل حبيبتك، فهي مَن اتصلت بالشرطة
‫في تلك الليلة.

235
00:14:46,845 --> 00:14:48,471
‫ـ قلتِ إنّك لَم تعرفيه.
‫ـ لأنّي لَم أعرفه.

236
00:14:48,763 --> 00:14:50,473
‫كنتُ أبتعد عنه لأنّه كان غريب الأطوار.

237
00:14:51,182 --> 00:14:55,812
‫كان قد فقد الصواب في تلك الليلة
‫وكان يضرب الجدران ويصرخ بكلام غير مفهوم.

238
00:14:55,936 --> 00:14:57,856
‫لذا، اتصلتُ بالشرطة.

239
00:15:00,483 --> 00:15:01,735
‫أنت لا تصدقني.

240
00:15:05,196 --> 00:15:07,240
‫ـ إن أردتَ أن تتركني، ف­ـ...
‫ـ توقّفي.

241
00:15:07,323 --> 00:15:09,826
‫لا، دعني أقول هذا فحسب.

242
00:15:10,117 --> 00:15:11,369
‫أنت تنهار.

243
00:15:12,746 --> 00:15:16,624
‫وأنا أفهم ذلك، فقد فعلتَ شيئاً مريعاً.

244
00:15:16,999 --> 00:15:20,169
‫والآن، بعد أن وجدوا الجثة
‫وقد يكشفون أمرنا بدأتَ تتساءل...

245
00:15:20,294 --> 00:15:22,004
‫ـ لا
‫ـ إن كان ما فعلتَه لي يستحق العناء.

246
00:15:22,088 --> 00:15:24,883
‫ـ لا شيء مِن ذلك صحيح.
‫ـ لِم أصحبتَ مهووساً ب­ـ"رودي" إذن؟

247
00:15:24,965 --> 00:15:29,554
‫ما الأمر؟ يبدو كأنّك تحاول أن تثبت
‫أنّي كاذبة، وذلك يعني أنّك لا تثق بي.

248
00:15:29,679 --> 00:15:30,971
‫أثق بك فعلاً.

249
00:15:34,934 --> 00:15:36,853
‫ـ يمكنني إخبارهم بأنّي الفاعلة.
‫ـ لا.

250
00:15:36,977 --> 00:15:38,897
‫كان فوقي، وكان سيقتلني.

251
00:15:39,021 --> 00:15:40,481
‫ـ كان دفاعاً عن النفس.
‫ـ لن أسمح لك بذلك.

252
00:15:40,732 --> 00:15:42,024
‫ماذا سنفعل إن كُشف أمرنا؟

253
00:15:42,149 --> 00:15:44,611
‫سنعرف حين يحدث ذلك.

254
00:15:50,575 --> 00:15:51,992
‫إن حدث.

255
00:15:55,830 --> 00:16:00,084
‫إذن، تتهميننا بأنّ لدينا مخبراً مجرماً،
‫حقاً؟ أهذه أفضل خطة لديك؟

256
00:16:00,167 --> 00:16:02,462
‫كانت حاوية موكلي هي الوحيدة
‫التي تمّ تفتيشها في تلك الليلة.

257
00:16:02,545 --> 00:16:07,300
‫وكان عملاء الجمارك موجودون فجأة
‫بعد التفتيش بدقائق، الأمر واضح.

258
00:16:07,383 --> 00:16:09,510
‫عليك أن تستسلمي الآن يا "أناليس"
‫لأنّه ليس لدينا مخبر.

259
00:16:09,803 --> 00:16:13,222
‫حسناً، ستجبرني على كشف جاسوسك
‫في المحكمة وإثبات الفخ

260
00:16:13,347 --> 00:16:15,767
‫وتدمير سنوات مِن التحقيق بهذه العائلة.

261
00:16:15,850 --> 00:16:19,854
‫تقولين كلاماً كثيراً بدون فائدة
‫كونك مشتبه بك في قتل زوجك.

262
00:16:19,938 --> 00:16:22,189
‫ـ لاحظ أنّي لَم أعتَقل.
‫ـ حتّى الآن.

263
00:16:22,440 --> 00:16:24,776
‫أعرف أيضاً أنّ الشرطة
‫ليس لديهم أدلّة ضدك.

264
00:16:25,318 --> 00:16:27,153
‫فلنبق الأمر على حاله، حسناً؟

265
00:16:29,238 --> 00:16:32,951
‫"أخبرتنا مصادرنا بأنّ رفات جثة
‫(سام كيتنغ) وُضعت في ٤ أكياس قمامة

266
00:16:33,033 --> 00:16:36,078
‫مثل هذا الكيس
‫بعد إحراقها وتقطيعها.

267
00:16:36,203 --> 00:16:41,250
‫يجهّز الشرطة قائمة مِن المتاجر التي تبيع
‫هذا النوع مِن الأكياس في (فيلادلفيا)

268
00:16:41,334 --> 00:16:43,962
‫أملاً في إيجاد دليل
‫يرشد إلى قاتل البروفيسور."

269
00:16:44,044 --> 00:16:45,839
‫تقصد قاتل البروفيسور الأحمق.

270
00:16:45,964 --> 00:16:48,132
‫إن أسأتَ معاملة الآخرين
‫فسيأتي إليك الشرطة.

271
00:16:48,257 --> 00:16:53,220
‫ـ أطفئوه، لَم تعد حجة المخبر متاحة.
‫ـ لكن إن أثبتنا وجود المخبر...

272
00:16:53,304 --> 00:16:55,932
‫حين أقول إنّها لَم تعد متاحة
‫فهي لَم تعد متاحة.

273
00:16:56,891 --> 00:17:01,855
‫اتصل بي صديق مِن المحكمة، المحقق "برايس"
‫يستخرج مذكرة لتفتيش المنزل.

274
00:17:01,938 --> 00:17:05,942
‫قالت "هانا" إنّك هددتِ "سام"
‫وهذا يعطيهم سبباً ممكناً.

275
00:17:06,025 --> 00:17:07,777
‫مهلاً، أيظنّون أنّك قتلتِ "سام"؟

276
00:17:15,368 --> 00:17:18,204
‫اتصلي بالقاضي وأخبريه
‫بأنّك ذاهبة للاعتراض على إصدار المذكرة.

277
00:17:18,496 --> 00:17:19,956
‫ـ أنا؟
‫ـ سيكون تضارب مصالح.

278
00:17:20,039 --> 00:17:23,042
‫أن أدافع عن نفسي في المحكمة
‫وعليّ أن ألتقي بموكّلنا.

279
00:17:26,170 --> 00:17:27,463
‫"بوني".

280
00:17:28,589 --> 00:17:30,132
‫لا تفسدي الأمر.

281
00:17:32,468 --> 00:17:34,929
‫يمكنني أن أطلب مِن "أي كي"
‫ألاّ تجعلنا نعمل معاً إن أردتِ.

282
00:17:35,054 --> 00:17:38,057
‫ـ لتعرف بما حدث بيننا؟
‫ـ لا، أنا فقط...

283
00:17:38,224 --> 00:17:40,894
‫فلنبق علاقتنا مهنيّة، أيمكنك فعل ذلك؟

284
00:17:42,102 --> 00:17:44,856
‫ـ بالطبع، وأنت؟
‫ـ بالطبع.

285
00:17:46,524 --> 00:17:49,569
‫في ليلة حفل الموقد حين رأيتَ
‫سيارة "كونر" عند المدخل

286
00:17:49,861 --> 00:17:51,696
‫هل كانت سيارة "أناليس" هناك أيضاً؟

287
00:17:51,821 --> 00:17:54,699
‫ـ كلا، لا أتذكّر ذلك، لماذا؟
‫ـ بلا سبب.

288
00:17:54,824 --> 00:17:59,078
‫كنتُ في المدينة لحضور حفلة أقامتها
‫دائرة علم النفس لأجل كتاب "سام" الجديد.

289
00:18:00,371 --> 00:18:03,123
‫كان قد وقع شجار بينه وبين و"أناليس"

290
00:18:04,000 --> 00:18:06,544
‫وغادرنا جميعاً باكراً.

291
00:18:07,127 --> 00:18:11,716
‫وفي ساعة متأخّرة مِن الليل كنتُ أستعد
‫للنوم، وسمعتُ صراخاً مِن الأسفل.

292
00:18:12,800 --> 00:18:14,802
‫وكانت "أناليس" تصرخ.

293
00:18:15,428 --> 00:18:17,597
‫لَم يكن هذا مجرّد شجار، بل كان...

294
00:18:19,348 --> 00:18:21,601
‫كانت تبدو غاضبة جداً.

295
00:18:22,769 --> 00:18:27,523
‫فأسرعتُ للطابق السفلي
‫وعندها رأيتُ "أناليس" ترميه بمثقلة ورق

296
00:18:27,607 --> 00:18:29,400
‫وكادت تصيبه في رأسه.

297
00:18:29,692 --> 00:18:33,613
‫وتصرخ قائلة،
‫"سأقتلك أيّها التافه ال­ـ..."

298
00:18:34,572 --> 00:18:37,157
‫لن أسمع المحكمة الكلمات
‫التي استخدمتها "أناليس".

299
00:18:37,241 --> 00:18:43,247
‫بعد هذا الشجار المزعوم
‫الذي تدعين أنّك تذكرين وقوعه قبل ٣ سنوات

300
00:18:43,790 --> 00:18:46,292
‫ـ هل تحدثتِ إلى أخيك عمّا رأيتِه؟
‫ـ نعم.

301
00:18:47,460 --> 00:18:52,548
‫قال إنّه حدث مِن قبل، وطلب منّي ألاّ أقلق
‫لأنّه يحبّها ويريد حلّ المشكلة.

302
00:18:52,632 --> 00:18:57,845
‫هل قال لك ما جعل "أناليس"
‫ترمي عليه مثقلة الورق كما تزعمين؟

303
00:18:58,137 --> 00:19:01,348
‫هل يمكن أنّها كانت
‫تحاول حماية نفسها مِن "سام"؟

304
00:19:01,432 --> 00:19:05,269
‫هل تقصدين أنّ الضحية
‫تسبّب بالعنف يا آنسة "وينتربوتوم"؟

305
00:19:05,352 --> 00:19:08,982
‫ـ أجيبي عن السؤال يا آنسة "كيتنغ".
‫ـ سأجيب لو طرحتِ الأسئلة المناسبة.

306
00:19:09,065 --> 00:19:11,818
‫ـ سيادة القاضي، هلاّ تقول...
‫ـ لأنّ ما عليك أن تسأليه لي

307
00:19:11,901 --> 00:19:16,322
‫هو إن كنتُ أشرب ليلة الحفل والجواب هو لا
‫لأنّي كنتُ أتعافى مِن عملية جراحية بسيطة.

308
00:19:16,447 --> 00:19:21,243
‫هل انتهى الحفل فجأة؟
‫نعم، وسيشهد كلّ الضيوف على ذلك.

309
00:19:21,327 --> 00:19:24,956
‫حسناً، لكن هل سيؤكّد هؤلاء الضيوف
‫أنّ الحفل انتهى باكراً

310
00:19:25,039 --> 00:19:28,126
‫بسبب شجار بين "سام" و"أناليس"؟

311
00:19:28,208 --> 00:19:32,630
‫عزيزتي، لا يمكنني القيام بكلّ العمل
‫نيابة عنك.

312
00:19:44,809 --> 00:19:47,311
‫وماذا لو خسرنا؟ ابتهجي.

313
00:19:47,603 --> 00:19:49,897
‫"بيب روث" لَم يحرز
‫هدفاً مِن أوّل ضربة.

314
00:20:01,868 --> 00:20:04,244
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هاتف مدفوع مسبقاً.

315
00:20:04,411 --> 00:20:06,747
‫قال "فرانك" إنّه سيخبرني
‫فور حدوث شيء.

316
00:20:06,831 --> 00:20:09,792
‫كأن يجدوا قطعاً مجهرية مِن دماء "سام"
‫متراشقة في شقوق الأرض.

317
00:20:09,917 --> 00:20:12,753
‫ـ تمّ تنظيف كلّ شيء.
‫ـ هذا ما تريدنا أن نعتقده.

318
00:20:14,088 --> 00:20:17,508
‫ماذا؟ هل فكّرتُم بأنّ "أناليس"
‫لَم تذهب للاعتراض على المذكرة بنفسها

319
00:20:17,591 --> 00:20:19,844
‫ـ لأنّها أرادت "بوني" أن تخسر؟
‫ـ "كونر"، أنت مرتاب جداً.

320
00:20:19,927 --> 00:20:22,972
‫ـ قد يكون تفكيره ذكياً.
‫ـ أحدكم يفهمني، شكراً يا "ميكيلا".

321
00:20:23,056 --> 00:20:24,640
‫مرحباً مِن جديد.

322
00:20:26,100 --> 00:20:29,436
‫أنتم مخلصون جداً
‫لتقفوا لحراسة مديرتكم في نهايتها.

323
00:20:30,563 --> 00:20:34,108
‫لكنّي أعترف أنّي فوجئتُ لبقائكم.

324
00:20:34,441 --> 00:20:38,738
‫بالنسبة لكونكم الأفضل والأذكى
‫تبدو هذه حركة حمقاء.

325
00:20:40,948 --> 00:20:43,993
‫ليس القانون هو مجالي
‫لكنّي أعرف أنّ السمعة هي أهمّ ما فيه.

326
00:20:44,077 --> 00:20:48,539
‫ها أنتم هنا، كلّ
‫منكم يحمل عار "أناليس".

327
00:20:48,664 --> 00:20:50,374
‫اخرجي مِن منزلي.

328
00:20:52,001 --> 00:20:54,921
‫مِن حقّي قانوناً أن
‫أقف على هذا الرصيف.

329
00:20:55,421 --> 00:20:59,550
‫كما أنّي أريد أن أكون هنا
‫حين يأخذوك مِن منزلي مقيّدة.

330
00:20:59,800 --> 00:21:04,889
‫هذا ما أردتِه دائماً، لَم تتحمّلي فكرة
‫أن تعيش حبيبة "سام" في منزل أمّك وأبيك.

331
00:21:04,972 --> 00:21:08,976
‫حبيبته؟ هل ما زلتِ تعتبرين نفسك
‫هكذا يا "أناليس"؟

332
00:21:09,060 --> 00:21:12,354
‫هذا أفضل مِن أخت مهووسة بأخيها
‫طوال حياتها.

333
00:21:12,438 --> 00:21:15,983
‫أتعرفين تلك المقولة؟
‫"سفاح الأقارب هو الأفضل لاختبار أخيك."

334
00:21:22,907 --> 00:21:26,368
‫أخالفها الرأي في ذلك
‫أختي ليست جميلة.

335
00:21:26,660 --> 00:21:28,537
‫لكنّ ابنة عمي...

336
00:21:39,882 --> 00:21:44,137
‫أنا آسفة جداً، حاولتُ الاعتراض
‫على مذكرة التفتيش، لكنّ القاضي لَم يقبل.

337
00:21:44,470 --> 00:21:46,055
‫ثمّة شيء ما هنا.

338
00:22:00,194 --> 00:22:02,321
‫لا شكّ أنّه سقط عن الجائزة.

339
00:22:03,281 --> 00:22:04,698
‫أعطه لي.

340
00:22:44,613 --> 00:22:46,032
‫حتّى متى سيستمرّ هذا؟

341
00:22:46,448 --> 00:22:51,495
‫بعض الفحوص بمادة ال­ـ"لومينول"
‫للبحث عن آثار الدماء ثمّ سنخرج مِن هنا.

342
00:23:25,696 --> 00:23:28,615
‫"بيل"، هلاّ تفحص هذا المكان.

343
00:23:31,702 --> 00:23:33,120
‫هنا.

344
00:23:59,437 --> 00:24:02,440
‫ـ لَم يجدوا شيئاً.
‫ـ ماذا ظننتِهم سيجدون؟

345
00:24:02,524 --> 00:24:06,779
‫سكين مضرّجة بالدماء تحت فراشها؟
‫ستكون مديرتنا قاتلة أفضل مِن ذلك.

346
00:24:40,687 --> 00:24:41,939
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

347
00:24:44,691 --> 00:24:47,569
‫تقرير الطبيب الشرعي عن "سام"،
‫هل هناك شيء مثير؟

348
00:24:47,653 --> 00:24:50,114
‫هناك آثار ضربة على جمجمته.

349
00:24:50,781 --> 00:24:54,285
‫ضُرب بجسم مصنوع مِن المعدن على الأرجح
‫أو مِن الفولاذ.

350
00:24:57,788 --> 00:25:01,041
‫إذن، ضربه أحدهم لإعادته للمنطق
‫ولكن ربّما كانت الضربة شديدة.

351
00:25:01,917 --> 00:25:05,045
‫وجدوا أيضاً خيوط سجادة على رفاته.

352
00:25:05,545 --> 00:25:07,798
‫إضافة إلى حطام مِن منطقة تحتوي أشجاراً.

353
00:25:08,882 --> 00:25:11,427
‫سيساعد ذلك الشرطة
‫على إيجاد الفاعل.

354
00:25:15,889 --> 00:25:18,684
‫الحطام سيقودهم إلى الغابة
‫والغابة ستقودهم إلينا.

355
00:25:18,809 --> 00:25:22,855
‫ـ لا يمكننا التحدث عن هذا هنا.
‫ـ لقد تفادينا الخطر في التفتيش.

356
00:25:22,938 --> 00:25:25,316
‫لكنّ ذلك التقرير
‫يثبت أنّهم يعرفون الكثير.

357
00:25:25,399 --> 00:25:28,944
‫ـ ما زلتَ تتكلّم.
‫ـ كلاكما أحمقان.

358
00:25:29,028 --> 00:25:31,322
‫إنّها تطلب منّا أن نتصرّف بشكل طبيعي
‫لكن هي مَن عليها أن تكون طبيعية.

359
00:25:31,613 --> 00:25:35,034
‫ـ هلاّ تتوقّفان؟
‫ـ عُثر على زوجها مقتولاً مؤخراً.

360
00:25:35,242 --> 00:25:36,869
‫يفترض بها أن تكون حزينة

361
00:25:36,994 --> 00:25:41,040
‫لا أن تعاند الشرطة
‫وتدافع عن تجار المخدرات.

362
00:25:41,165 --> 00:25:42,916
‫تهتم بهم أكثر مِن اهتمامها بإنقاذها.

363
00:25:43,000 --> 00:25:45,044
‫سيد "والش".

364
00:25:47,087 --> 00:25:48,381
‫إلى مكتبي.

365
00:25:53,802 --> 00:25:56,430
‫ـ لَم أقصد شيئاً مِن ذلك.
‫ـ بلى.

366
00:25:58,224 --> 00:25:59,850
‫كلا، لا تنظر بعيداً.

367
00:26:01,394 --> 00:26:04,230
‫قل كلّ ما تريد قوله أمامي.

368
00:26:07,983 --> 00:26:12,946
‫أنا امرأة شريرة
‫متحجّرة القلب ومعتلّة اجتماعياً.

369
00:26:13,030 --> 00:26:15,032
‫هل هذا صحيح؟

370
00:26:17,910 --> 00:26:20,871
‫ـ قلتِ إنّك ستحميننا.
‫ـ ألا أفعل ذلك؟

371
00:26:20,954 --> 00:26:22,498
‫كيف يمكننا معرفة ذلك؟

372
00:26:24,250 --> 00:26:28,170
‫فأنت...لا تتحدّثين إلينا سوى بالرموز.

373
00:26:29,004 --> 00:26:33,092
‫تتوقّعين منّا أن نتابع حضور المحاضرات
‫والعمل على قضاياك

374
00:26:33,175 --> 00:26:35,677
‫رغم أنّنا لَم نعد نفهم شيئاً.

375
00:26:38,972 --> 00:26:42,476
‫أريد الوثوق بك، صدقيني، لكن...

376
00:26:42,560 --> 00:26:46,313
‫أتعرف لِم أعطيتُك تلك الجائزة
‫في اليوم الأول؟

377
00:26:48,899 --> 00:26:54,572
‫ليس لأنّك استخدمتَ الجنس للوصول
‫رغم أنّي فعلتُ ذلك في الماضي.

378
00:26:57,241 --> 00:26:59,159
‫بل لأنّي رأيتُك

379
00:27:00,411 --> 00:27:02,162
‫شخصاً مثلي.

380
00:27:03,330 --> 00:27:08,252
‫شخص خائف جداً لدرجة أنّه لا يستطيع
‫مواجهة الأمور سوى بشعوره بالقلق.

381
00:27:10,087 --> 00:27:11,922
‫هذه حقيقتنا أنا وأنت.

382
00:27:13,006 --> 00:27:14,300
‫نحن نقلق.

383
00:27:14,841 --> 00:27:19,721
‫هذا يجعلنا ناجحين جداً
‫لكنّه يتعبنا كثيراً أيضاً.

384
00:27:24,893 --> 00:27:27,062
‫اسمع يا سيد "والش".

385
00:27:32,818 --> 00:27:36,863
‫لن تثق بي، فذلك ليس مِن طبيعتك.

386
00:27:38,656 --> 00:27:44,413
‫لكن يمكنك التوقّف عن القلق
‫لأنّي...وربّما نسيتَ هذا

387
00:27:46,415 --> 00:27:48,501
‫لكنّي خيارك الوحيد هنا.

388
00:27:49,876 --> 00:27:52,004
‫بدوني، ستذهب إلى السجن.

389
00:27:53,631 --> 00:27:56,716
‫ـ هذا لا يعني أنّنا لن نذهب إليه.
‫ـ بلى، لا يعني ذلك.

390
00:27:58,177 --> 00:28:00,513
‫لكنّ الاحتمالات أفضل معي.

391
00:28:10,147 --> 00:28:12,483
‫وصلت "لوريل" إلى العامل
‫الذي قام بوزن الحاوية

392
00:28:12,608 --> 00:28:15,444
‫"بيدرو هورتوا" استقال مِن وظيفته
‫بعد مداهمة المباحث الفيدرالية بيومين

393
00:28:15,569 --> 00:28:17,779
‫وقال إنّ عليه الذهاب
‫لرعاية والده المريض في "كولومبيا".

394
00:28:17,863 --> 00:28:20,282
‫لكن انظري إلى هذا.

395
00:28:21,617 --> 00:28:23,701
‫نشر هذه الصورة للتّو
‫مِن حفلة في "تشيري هيل".

396
00:28:23,827 --> 00:28:25,663
‫كان في "جيرسي" طوال الوقت.

397
00:28:26,580 --> 00:28:27,873
‫أحضروه.

398
00:28:31,835 --> 00:28:34,712
‫أحد أصدقائي مِن الشرطة
‫أطلعني على معلومات عن قضية "سام".

399
00:28:34,796 --> 00:28:37,841
‫إنّهم يفحصون أوراق الشجر والتربة
‫التي عُثر عليها على الجثة.

400
00:28:37,924 --> 00:28:41,595
‫"يحاولون معرفة أين تمّ إحراق الجثة."

401
00:28:41,679 --> 00:28:44,181
‫سأخبرك فور أن أحصل على النتائج.

402
00:28:45,765 --> 00:28:47,976
‫ـ أتظنّني فعلتُها؟
‫ـ بربّك "أناليس"!

403
00:28:48,227 --> 00:28:50,979
‫"لا شكّ أنّك تتساءل،
‫كنتُ سأفعل لو كنتُ مكانك."

404
00:28:52,189 --> 00:28:53,899
‫ـ فاسألني.
‫ـ "لا."

405
00:28:54,692 --> 00:28:57,570
‫ـ لستُ المحقق في هذه القضية.
‫ـ المحقق يتصرّف كمحقق دائماً.

406
00:28:57,695 --> 00:28:59,863
‫تحاولين افتعال شجار معي

407
00:29:00,573 --> 00:29:03,742
‫وأنا أتفهّم ذلك.
‫الجميع يعتقدون أنّك ارتكبتِ الجريمة.

408
00:29:03,867 --> 00:29:07,204
‫وأنت؟ أنا أسألك عن رأيك.

409
00:29:11,041 --> 00:29:15,337
‫ما الذي تقولينه عن موكليك؟
‫لا تسألهم إن كانوا قد ارتكبوا الجريمة.

410
00:29:17,423 --> 00:29:20,676
‫ـ أترين؟ ها قد غضبتِ.
‫ـ غضبتُ بالطبع.

411
00:29:21,594 --> 00:29:23,762
‫إنّه القاتل، هو ومَن فعل هذا به.

412
00:29:24,137 --> 00:29:28,058
‫إن قتلتُه، فسيكون ذلك أغبى ما فعلتُه
‫وسيعني أنّه انتصر.

413
00:29:31,853 --> 00:29:33,480
‫عليّ أن أذهب.

414
00:29:33,772 --> 00:29:35,441
‫"لديّ جلسة في المحكمة صباحاً."

415
00:29:35,524 --> 00:29:37,735
‫قضية "لومباردو"، سمعتُ بذلك.

416
00:29:37,901 --> 00:29:40,195
‫لا تقل إنّك تلومني
‫على الدفاع عنهم أيضاً.

417
00:29:40,320 --> 00:29:45,743
‫إطلاقاً، أنا أفهمك،
‫إن توقّفتِ عن العمل، فسينتصر "سام".

418
00:29:49,622 --> 00:29:51,290
‫عليك بهم.

419
00:30:05,763 --> 00:30:10,058
‫العميل "فين"،
‫لِم قرّرتَ تفتيش حاوية موكّلي؟

420
00:30:10,559 --> 00:30:13,186
‫لأنّ فريقي تلقّى بلاغاً بوجود تناقض
‫بشأن وزن الحاوية.

421
00:30:13,479 --> 00:30:15,731
‫وهل يمنحك ذلك الحقّ في تفتيش الحاوية؟

422
00:30:15,855 --> 00:30:17,857
‫ـ نعم.
‫ـ ما اسم الموظف

423
00:30:17,941 --> 00:30:20,402
‫الذي قرّر وزن الحاوية أولاً؟

424
00:30:22,571 --> 00:30:25,407
‫ـ لا أتذكّر.
‫ـ اسمه "بيدرو هورتوا".

425
00:30:25,491 --> 00:30:30,954
‫وترك وظيفته بعد الحادثة بيومين
‫واختفى بدون أن يترك عنواناً أو معلومات.

426
00:30:31,622 --> 00:30:34,625
‫وحين بدأ التحقيق، لَم يجده أحد.

427
00:30:36,168 --> 00:30:37,461
‫لكنّي وجدتُه لحسن الحظ.

428
00:30:40,380 --> 00:30:41,840
‫سيد "هورتوا".

429
00:30:49,598 --> 00:30:52,351
‫ـ كيف وجدتِه بحقّ السماء؟
‫ـ لدينا أسرار.

430
00:30:53,018 --> 00:30:56,355
‫كيف تقرّرون أيّ الحاويات
‫يتمّ وزنها يا سيد "هورتوا"؟

431
00:30:56,522 --> 00:30:58,691
‫إنّه تفتيش عشوائي
‫لا يوجد أيّ نظام له.

432
00:30:58,816 --> 00:31:01,360
‫إذن، اخترتُم حاوية موكلي
‫بشكل عشوائي.

433
00:31:05,656 --> 00:31:09,075
‫كيف اخترتَ حاوية موكلي ليتمّ وزنها؟

434
00:31:12,162 --> 00:31:15,081
‫ـ طُلب منّي ذلك.
‫ـ مِن مديرك أم مِن غيره؟

435
00:31:18,752 --> 00:31:20,546
‫هل تمّ تحذيرك
‫مِن الشهادة في هذه القضية؟

436
00:31:20,671 --> 00:31:22,464
‫ـ أعترض، لا أساس لهذا مِن الصحة.
‫ـ إذن، أجب عن هذا.

437
00:31:22,548 --> 00:31:26,468
‫هل تلقّيتَ وعوداً مقابل الإشارة
‫إلى حاوية موكلي ليتمّ تفتيشها؟

438
00:31:26,552 --> 00:31:29,471
‫ـ هذا تخمين يا سيدي القاضي.
‫ـ الاعتراض مرفوض.

439
00:31:29,555 --> 00:31:31,598
‫أجب عن السؤال يا سيد "هورتوا".

440
00:31:33,225 --> 00:31:34,810
‫وعدوني ببطاقة إقامة

441
00:31:35,394 --> 00:31:37,604
‫ـ لي ولزوجتي.
‫ـ مقابل أن تفعل ماذا؟

442
00:31:40,566 --> 00:31:42,818
‫إن اخترتُ حاوية السيد "لومباردو".

443
00:31:44,737 --> 00:31:47,322
‫مَن الذي قدّم إليك ذلك الوعد؟

444
00:31:53,995 --> 00:31:56,665
‫رجل، لَم أعرفه.

445
00:32:00,878 --> 00:32:03,589
‫سيد "هورتوا"، سؤال أخير وسننتهي.

446
00:32:03,963 --> 00:32:06,675
‫هذا الرجل، هل هو
‫في قاعة المحكمة الآن؟

447
00:32:06,800 --> 00:32:08,635
‫ـ أعترض يا سيدي القاضي.
‫ـ هل هو المدعي العام "هوبس"؟

448
00:32:08,719 --> 00:32:09,969
‫ـ سيدي القاضي!
‫ـ نعم.

449
00:32:10,262 --> 00:32:12,765
‫بحقّ السماء! هذه مهزلة
‫لستُ أنا مَن أحاكَم هنا.

450
00:32:12,848 --> 00:32:15,350
‫ـ أصبحتَ تُحاكم الآن.
‫ـ لا أدلّة على ادعاء هذا الرجل.

451
00:32:15,475 --> 00:32:17,227
‫ـ أليس هذا الرجل دليلاً؟
‫ـ كلاكما...

452
00:32:17,310 --> 00:32:18,604
‫ـ اهدآ.
‫ـ لأنّي أرى بوضوح شديد.

453
00:32:18,687 --> 00:32:21,899
‫أنّه أثبت أنّ هذه القضية
‫ليست سوى مؤامرة للاحتيال.

454
00:32:22,023 --> 00:32:24,025
‫مِن البداية حتّى النهاية
‫كانت اللعبة مرتّبة مسبقاً

455
00:32:24,317 --> 00:32:25,819
‫وانتُهك حق موكلي
‫في حظر التفتيش غير المبرر.

456
00:32:25,944 --> 00:32:27,987
‫ـ هذا تشهير يا سيدي القاضي.
‫ـ شهادة السيد "هرتوا"

457
00:32:28,238 --> 00:32:30,323
‫تثبت أنّ هذه القضية
‫قامت على أسس غير قانونية

458
00:32:30,407 --> 00:32:32,701
‫ـ ونصب كمين، وليس هذا مفاجئاً.
‫ـ أطالب المحكمة بردع السيدة "كيتنغ".

459
00:32:32,826 --> 00:32:37,205
‫لأنّ السيد "هوغز" وضع لنفسه مهمة تدمير
‫عائلة "لومباردو" منذ أكثر من ١٥ عاماً.

460
00:32:37,330 --> 00:32:39,583
‫إذن، المجرم في هذه القاعة ليس موكلي

461
00:32:39,666 --> 00:32:44,963
‫بل الحكومة الفيدرالية
‫التي وجّهت هذه التهم الزائفة لموكلي.

462
00:32:48,926 --> 00:32:51,845
‫هدوء في المحكمة.

463
00:32:57,016 --> 00:32:59,269
‫حظاً طيباً في تهمة القتل
‫التي سيتمّ توجيهها إليك.

464
00:32:59,352 --> 00:33:00,771
‫أهذا تهديد حقيقي هذه المرة؟

465
00:33:00,854 --> 00:33:04,858
‫لَم أهدّد أحداً، لكنّي ظننتُك ستتصرّفين
‫بشكل أفضل نظراً لموقفك الخطير.

466
00:33:05,024 --> 00:33:09,404
‫أنا؟ ماذا عنك؟
‫أنت مَن جعلك غباؤك تغضب ال­ـ"مافيا"

467
00:33:17,120 --> 00:33:18,330
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

468
00:33:23,126 --> 00:33:26,296
‫ـ ما الأمر هذه المرة؟
‫ـ ماذا تعني بذلك؟

469
00:33:26,588 --> 00:33:31,969
‫نفّذتُ ما قلتَه، ولَم أزعجك إطلاقاً
‫رغم أنّي مذعورة تماماً.

470
00:33:32,051 --> 00:33:33,720
‫ـ اهدئي.
‫ـ نحن طلاب حقوق

471
00:33:33,804 --> 00:33:36,306
‫ممّن لا يمكنهم الجلوس بدون فعل شيء

472
00:33:36,556 --> 00:33:39,726
‫ـ فأعطني ما أفعله فحسب.
‫ـ لا أستطيع.

473
00:33:39,852 --> 00:33:42,312
‫ـ لِم لا؟
‫ـ لأنّه لَم يبق ما يمكن فعله.

474
00:33:44,105 --> 00:33:46,024
‫ـ ماذا؟
‫ـ لَم أقصد ذلك.

475
00:33:46,692 --> 00:33:50,696
‫بلى، سيُكشف أمرنا.

476
00:33:50,863 --> 00:33:53,532
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟

477
00:33:54,199 --> 00:33:56,159
‫ـ تعالي إلى هنا.
‫ـ لا تفعل هذا.

478
00:33:56,242 --> 00:33:57,953
‫ـ "لوريل".
‫ـ كلاّ، مجرّد أنّي منزعجة

479
00:33:58,036 --> 00:34:00,539
‫لا يعني أنّي أحتاج إليك لتواسيني.

480
00:34:01,790 --> 00:34:03,041
‫أنا بخير.

481
00:34:09,214 --> 00:34:11,967
‫هل يمكنني الوقوف هنا على الأقل؟

482
00:34:13,301 --> 00:34:15,220
‫لمواساتك بهذه الطريقة؟

483
00:34:18,974 --> 00:34:20,225
‫حسناً.

484
00:34:25,397 --> 00:34:30,276
‫"أخبرنا الشرطة بأنّهم يوشكون أن ينتهوا
‫مِن فحص أوراق الشجر على جثة (سام كيتنغ).

485
00:34:30,402 --> 00:34:35,240
‫وهم متأكّدون أنّ هذه المعلومات الجديدة
‫ستقربهم مِن حلّ قضية مقتل البروفيسور.

486
00:34:35,323 --> 00:34:38,076
‫وبالتحديد، فهم يأملون
‫أنّ هذا الدليل الجديد

487
00:34:38,201 --> 00:34:42,247
‫سيساعدهم على تحديد منطقة الغابة
‫التي احترقت فيها جثة (سام).

488
00:34:42,414 --> 00:34:46,919
‫"تتقد الشرطة أنّ تحديد موقع الحرق
‫لن يساعدهم على جمع الأدلّة فحسب

489
00:34:47,002 --> 00:34:51,339
‫بل على إيجاد قاتل البروفيسور
‫واعتقاله أيضاً."

490
00:34:56,469 --> 00:35:01,600
‫يقول تقرير الطبيب الشرعي
‫إنّ جمجمة "سام" سُحقت بجسم ثقيل

491
00:35:02,183 --> 00:35:03,810
‫صُنع على الأرجح مِن المعدن.

492
00:35:04,185 --> 00:35:08,314
‫لطالما تساءلتُ عمّا جعل الميزان يختفي
‫في نفس وقت اختفائه.

493
00:35:08,398 --> 00:35:12,360
‫قال التقرير أيضاً
‫إنّهم وجدوا ألياف سجادة.

494
00:35:12,444 --> 00:35:13,904
‫حدث شيء مروّع.

495
00:35:17,115 --> 00:35:21,244
‫ـ "بوني"، أهذه أنت؟
‫ـ نعم، أنا قادمة.

496
00:35:21,369 --> 00:35:26,583
‫والحطام الذي وجدوه، مؤكد أنّ الفحوص
‫ستقودهم إلى الغابة خلف الحرم الجامعي.

497
00:35:29,377 --> 00:35:32,089
‫لن تنجي بهذا يا "أناليس".

498
00:35:35,467 --> 00:35:37,719
‫ليس إن تابعتِ تجنّب الشرطة.

499
00:35:38,637 --> 00:35:42,724
‫"هانا" ذكية
‫وتحبّه كثيراً وستحلّ القضية.

500
00:35:44,684 --> 00:35:50,273
‫وأنا أعرف لِم تريدين حمايتهم
‫لكنّهم يتسلّلون للخارج للتحدث باستمرار.

501
00:35:50,565 --> 00:35:53,735
‫لَم تفعلي هذا، هم مَن فعلوه.

502
00:35:55,236 --> 00:35:57,447
‫لا تسمحي لهم بتدميرك.

503
00:36:12,587 --> 00:36:17,550
‫ثقوا بي، أنا ورّطتُكم بهذا
‫ومهمتي أن أخلّصكم.

504
00:36:18,343 --> 00:36:23,056
‫دعوني أساعدكم
‫إن فعلتُم، أعدكم بالنجاة مِن هذا.

505
00:36:23,264 --> 00:36:27,226
‫لكنّ الاحتمالات أفضل معي
‫بدوني، ستدخل إلى السجن.

506
00:36:40,239 --> 00:36:42,034
‫أحتاج إليك الآن.

507
00:36:47,246 --> 00:36:48,957
‫"مكتب (أناليس كيتنغ)
‫محامية جنائية."

508
00:36:54,046 --> 00:36:58,299
‫وجدنا أدلّة في الغابة،
‫حان الوقت لتتحدّثي إلينا يا "أناليس".

509
00:37:02,303 --> 00:37:03,889
‫حسناً، سأحضر معطفي.

510
00:37:09,936 --> 00:37:13,648
‫وبعد شجارك مع "سام"، ماذا فعلتِ؟
‫أين ذهبتِ؟

511
00:37:13,732 --> 00:37:18,153
‫ذهبتُ إلى شقة "نيت ليهي"
‫وأمضيتُ هناك ساعة تقريباً.

512
00:37:18,236 --> 00:37:21,198
‫ـ وبعد ذلك؟
‫ـ بعد ذلك، عدتُ إلى المنزل.

513
00:37:23,366 --> 00:37:25,577
‫أهناك مَن يمكنه تأكيد هذه الادعاءات؟

514
00:37:29,081 --> 00:37:31,083
‫لَم يكن في المنزل أحد حين عدت.

515
00:37:31,166 --> 00:37:35,754
‫والشيء الوحيد الذي يؤكّد ادعائي
‫هما المكالمتان اللتان أجريتُهما.

516
00:37:36,004 --> 00:37:40,800
‫الأولى مع زوجي، ولَم يجب
‫والأخرى مع مساعدتي "بوني وينتربوتوم"

517
00:37:40,884 --> 00:37:43,720
‫حين قلقتُ لعدم وجود "سام" في المنزل.

518
00:37:49,392 --> 00:37:50,769
‫هل تعرّفتِ على هذا؟

519
00:38:00,862 --> 00:38:04,282
‫كلّنا هنا،
‫هذا سيسهّل على الشرطة القبض علينا.

520
00:38:04,532 --> 00:38:06,785
‫تحدّثتُ إلى صديقي للتّو، وأخوه شرطي.

521
00:38:06,952 --> 00:38:09,746
‫يبدو أنّهم وجدوا خاتماً في الغابة.

522
00:38:11,539 --> 00:38:14,126
‫لذلك استدعوا "أناليس" للتحقيق.

523
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
‫"ويس".

524
00:38:30,558 --> 00:38:32,310
‫لقد بدأ الأمر إذن.

525
00:38:33,937 --> 00:38:35,730
‫هل تعرفين هذا الخاتم إذن؟

526
00:38:36,940 --> 00:38:40,902
‫بالطبع، أهديتُه لزوجي في يوم زفافنا.

527
00:38:42,779 --> 00:38:45,198
‫هل تعرفين لِم وجدناه في الغابة؟

528
00:38:51,121 --> 00:38:52,538
‫سأهتمّ بالأمر.

529
00:38:54,373 --> 00:38:57,085
‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك بالطبع.

530
00:38:58,128 --> 00:39:04,634
‫حسناً، كانت هناك بصمة على الخاتم
‫أتعرفين مَن صاحبها؟

531
00:39:16,980 --> 00:39:20,066
‫"نحن نعطيك فرصة للاعتراف يا (أناليس).

532
00:39:21,151 --> 00:39:24,737
‫ليس عليّ إخبارك بفوائد
‫مساعدتك لنا في هذا بالطريقة السهلة."

533
00:39:26,447 --> 00:39:29,575
‫"أيّتها المحققة، لا أدري عمّ تتحدّثين."

534
00:39:30,869 --> 00:39:33,163
‫لِم لا تخبريني مَن صاحب البصمة؟

535
00:39:45,050 --> 00:39:48,636
‫"نيت ليهي"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "سام كيتنغ".

536
00:39:54,559 --> 00:39:58,897
‫لديك الحق بالتزام الصمت،
‫كلّ ما تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.

537
00:40:12,869 --> 00:40:16,622
‫أعتقد أنّك ستدّعين أنّه لَم يخبرك
‫بأنّه قتله

538
00:40:17,874 --> 00:40:20,252
‫وبأنّ هذا كان مفاجئاً لك.

539
00:40:20,877 --> 00:40:24,881
‫مهما حدث، أنا أعرف أنّه فعلها لأجلك.

540
00:40:25,382 --> 00:40:28,093
‫وأنّ أخي قد مات بسببك.

541
00:40:29,177 --> 00:40:32,180
‫لقد سحبتِه إلى الحضيض يا "أناليس".

542
00:40:32,847 --> 00:40:35,100
‫كما فعلتِ لكلّ مَن في حياتك.

543
00:40:36,184 --> 00:40:39,938
‫"تمّ اعتقال متهم بمقتل
‫بروفيسور (سام كيتنغ) بجامعة (ميدلتون).

544
00:40:40,063 --> 00:40:44,192
‫المشتبه به هو شرطي سابق
‫في شرطة (فيلادلفيا)، (نيت ليهي).

545
00:40:44,276 --> 00:40:50,073
‫الذي كان على علاقة ب­ـ(أناليس كيتنغ)
‫زوجة الضحية.

546
00:40:50,156 --> 00:40:52,117
‫تمّ تسريح المحقق (ليهي)
‫مِن شرطة (فيلادلفيا)..."

547
00:40:52,242 --> 00:40:53,993
‫هي مَن فعلت هذا.

548
00:40:55,203 --> 00:40:57,914
‫كيف فعلت ذلك؟

549
00:41:00,041 --> 00:41:04,045
‫هل ذلك مهم؟
‫إنّها تفعل ما قالت إنّها ستفعله.

550
00:41:08,383 --> 00:41:10,427
‫إنّها تعتني بنا.

551
00:41:53,886 --> 00:41:55,138
‫أمّي.

552
00:41:57,265 --> 00:41:59,517
‫أحتاج إليك.

