﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:08,843
‫"في الموسم السابق."

2
00:00:08,968 --> 00:00:11,303
‫التقيت رجلاً جديداً، السيد "دارسي".

3
00:00:11,386 --> 00:00:14,515
‫عُثر على جثة امرأة في منزل أخوية
‫"كابا كابا ثيتا".

4
00:00:14,640 --> 00:00:17,810
‫"وقد تم القبض على مشبوهين
‫وهما (غريفن أورايلي) و(ربيكا ساتر)."

5
00:00:17,935 --> 00:00:20,896
‫جاءت "ربيكا" فجأة بينما
‫نحن منهمكان.

6
00:00:20,980 --> 00:00:22,898
‫وعند ذلك رأيت "ربيكا" تبتسم.

7
00:00:23,022 --> 00:00:25,734
‫ـ عرفت عندئذٍ أنها دبرت لذلك.
‫ـ "غريفن" سيلفق التهمة لك.

8
00:00:25,860 --> 00:00:28,529
‫موكلتك اعترفت للتو
‫وسجلنا اعترافها أيضاً.

9
00:00:28,654 --> 00:00:30,489
‫لم أقتلها، هم جعلوني أقول تلك الأشياء.

10
00:00:30,614 --> 00:00:32,282
‫لم يحدث شيء بيني وبين تلك الفتاة.

11
00:00:32,366 --> 00:00:36,370
‫"سام"، لم قضيبك على هاتف الفتاة القتيلة؟

12
00:00:36,453 --> 00:00:40,916
‫ـ "وكيف انتهى الأمر بهاتفها معك؟"
‫ـ هي تركته في شقتي قبل ليلة من ذلك.

13
00:00:41,041 --> 00:00:42,877
‫كانت "لايلا" حاملاً في الأسبوع السادس.

14
00:00:43,002 --> 00:00:45,963
‫أنت بالتأكيد قتلتها، أليس كذلك؟
‫واستمتعت بذلك، صحيح؟

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,047
‫ـ يا إلهي!
‫ـ "ميكايلا".

16
00:00:48,173 --> 00:00:50,926
‫ـ عليك أن تخرجها الآن.
‫ـ أبعده عنها الآن.

17
00:00:52,928 --> 00:00:57,391
‫هل استطعت تحديد مكان هاتف
‫السيد "كيتنغ" ليلة الـ29 من أغسطس؟

18
00:00:57,516 --> 00:00:59,894
‫نعم، كان في 3204، طريق "سبروس رود".

19
00:01:00,019 --> 00:01:03,397
‫هذا عنوان منزل أخوية البنات
‫"كابا كابا ثيتا".

20
00:01:03,480 --> 00:01:06,233
‫أتعرفين هذا الخاتم؟
‫ـ أهديته لزوجي يوم زفافنا.

21
00:01:06,358 --> 00:01:08,694
‫ـ أتعرفين لم وجدناه في الغابة؟
‫ـ أنا أبحث الأمر.

22
00:01:08,819 --> 00:01:11,488
‫"اعتُقل المحقق السابق في شرطة (فيلادلفيا)
‫(نيت ليهي)

23
00:01:11,613 --> 00:01:13,741
‫لعلاقته بموت الأستاذ (سام كيتنغ)."

24
00:01:13,866 --> 00:01:16,117
‫ـ "رودي"؟
‫ـ نعم، غريب أطوار أقام هنا قبلك.

25
00:01:16,243 --> 00:01:18,203
‫قالت إنه أصيب بانهيار عصبي.

26
00:01:18,328 --> 00:01:22,082
‫"لكن الحقيقة أنه تعاطى جرعة زائدة
‫أدت لإدخاله مصحة عقلية."

27
00:01:22,207 --> 00:01:24,919
‫أنت تعرفها، صحيح؟
‫اسمها "ربيكا".

28
00:01:25,044 --> 00:01:28,129
‫ـ مبتلة.
‫ـ مبتلة؟

29
00:01:28,714 --> 00:01:30,799
‫ـ خزان الماء.
‫ـ "البحث عن موقع هاتف (ويس غيبينز)."

30
00:01:30,925 --> 00:01:32,259
‫"هاتف (ويس غيبينز)
‫بمصح (إنفيلد)."

31
00:01:45,064 --> 00:01:47,232
‫ـ أنت تقفز إلى استنتاجات خاطئة.
‫ـ لقد أشار إلى صورتها.

32
00:01:47,315 --> 00:01:51,152
‫وقال "مبتلة"
‫ربما يكون رآها تخرج من الحمّام

33
00:01:51,278 --> 00:01:52,571
‫في الليلة التي ماتت فيها "لايلا"؟

34
00:01:52,696 --> 00:01:56,533
‫إذن، المرة القادمة التي سيرى بها
‫صورة ل­ـ"ربيكا"، ن يقول إلاّ "مبتلة".

35
00:02:03,248 --> 00:02:06,585
‫ـ وأخيراً!
‫ـ أنا أحمق.

36
00:02:07,168 --> 00:02:11,548
‫لقد انشغلت في العمل.

37
00:02:11,966 --> 00:02:14,426
‫إذن، أجب عن الهاتف
‫عندما تتصل حبيبتك وأخبرها بهذا.

38
00:02:14,551 --> 00:02:17,137
‫ـ نفدت بطارية هاتفي.
‫ـ ولم يكن مع أحد في المكتبة شاحن؟

39
00:02:18,931 --> 00:02:20,766
‫أنا آسف، حسناً؟

40
00:02:29,984 --> 00:02:31,318
‫أنا آسف!

41
00:02:37,240 --> 00:02:39,118
‫"لايلا" كانت في خزان الماء
‫وليس الشخص الذي قتلها.

42
00:02:39,242 --> 00:02:41,912
‫ـ نعم، ربما أغرقتها.
‫ـ كان هذا سيظهر في التشريح.

43
00:02:44,289 --> 00:02:46,125
‫ـ عليّ أن أسألها.
‫ـ كلا.

44
00:02:46,249 --> 00:02:50,796
‫ـ إن كنت على خطأ فستوضح الأمر.
‫ـ ستُذعر يا "ويس"، أنت تعرفها.

45
00:02:50,921 --> 00:02:53,841
‫ـ هل ثمة مشكلة؟
‫ـ ماذا تعنين؟

46
00:02:54,716 --> 00:02:57,302
‫أشعر بأن ثمة خطباً ما
‫وأنت لا تقول شيئاً.

47
00:02:59,763 --> 00:03:01,306
‫ليس هناك خطب ما.

48
00:03:02,349 --> 00:03:04,768
‫ـ هل أنت متأكد؟
‫ـ "ربيكا" هي التي هاجمها "سام".

49
00:03:04,893 --> 00:03:06,812
‫والوحيدة منا التي لم تساعد
‫في التخلص من الجثة.

50
00:03:06,937 --> 00:03:09,773
‫هذا ما ستقوله للشرطة إذا خافت.

51
00:03:10,315 --> 00:03:12,693
‫يمكنها أن تقضي علينا جميعاً يا "ويس".

52
00:03:13,318 --> 00:03:18,073
‫كنت مجهداً ومشتت الأفكار،
‫نعم، أكثر مما أقررت به.

53
00:03:18,197 --> 00:03:23,620
‫لكن ليس للأمر علاقة بك إطلاقاً.

54
00:03:25,664 --> 00:03:27,833
‫ـ علينا أن نخبر "أناليس".
‫ـ نخبرها بماذا؟

55
00:03:27,958 --> 00:03:31,712
‫بأن "ربيكا" ربما قتلت "لايلا" مما يعني
‫أن ما فعلناه بزوجها كان خطأ كبير.

56
00:03:31,837 --> 00:03:33,922
‫أخبرني أرجوك
‫كيف تكون هذه فكرة جيدة.

57
00:03:35,549 --> 00:03:39,386
‫علينا العودة للبيت والتصرف بشكل طبيعي
‫حتى نعرف المزيد على الأقل.

58
00:03:40,137 --> 00:03:41,763
‫عدني أن تفعل ذلك.

59
00:03:43,015 --> 00:03:44,892
‫هل تعدني بأن تكون صادقاً معي؟

60
00:03:47,936 --> 00:03:49,813
‫أنا صادق معك دائماً.

61
00:03:52,858 --> 00:03:54,151
‫أحبك.

62
00:04:49,915 --> 00:04:51,291
‫"قبل 5 أشهر، 29 أغسطس،
‫الـ5 و32 مساءً."

63
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫"اصمتي!

64
00:04:52,500 --> 00:04:54,544
‫ـ "لم تقولين هذا؟"
‫ـ "أنت تعرفين..."

65
00:04:54,669 --> 00:04:57,798
‫ـ "لا أعرف عم تتحدثين يا (لايلا)."
‫ـ "لا ينقصني هذا الآن."

66
00:04:57,923 --> 00:05:00,759
‫ـ "لا ينقصني هذا الحديث."
‫ـ "جئت لبيتي وبدأت تصرخين."

67
00:05:00,884 --> 00:05:02,928
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ اصمتي!

68
00:05:03,011 --> 00:05:04,763
‫ـ "ماذا أصابك الآن؟"
‫ـ "توقفي، أفهنت؟"

69
00:05:04,888 --> 00:05:06,640
‫ـ أخبريني ماذا حدث لأصلحه.
‫ـ خذيه.

70
00:05:06,765 --> 00:05:09,309
‫ـ كلا، خذيه فحسب.
‫ـ كلا، ليس حتى تخبرينني ماذا حدث.

71
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
‫لم يحدث شيء،
‫أنا فقط لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.

72
00:05:12,146 --> 00:05:15,190
‫اسمعي، إن كنت لا تريدين التعاطي فلا بأس،
‫لكن أخبريني ماذا حدث.

73
00:05:15,607 --> 00:05:17,651
‫سأعود إلى "غريفن".

74
00:05:17,734 --> 00:05:19,903
‫ـ هل أنت مجنونة؟ لماذا؟
‫ـ أحبه.

75
00:05:20,028 --> 00:05:23,198
‫ـ كلا، لا تحبينه.
‫ـ بلى، لماذا تهتمين لهذه الدرجة؟

76
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
‫لأنه يسيىء لك.

77
00:05:25,575 --> 00:05:27,869
‫أنت تعرفين هذا
‫إنه يحاول السيطرة عليك.

78
00:05:27,995 --> 00:05:29,412
‫ونعم، "دارسي" وغد،
‫لكنه على الأقل

79
00:05:29,537 --> 00:05:31,790
‫لا يحاول إشعارك بأنك ساقطة
‫لأنك تحبين ممارسة الجنس.

80
00:05:31,915 --> 00:05:35,210
‫كل شيء سيىء حدث لي
‫كان بسببك أنت.

81
00:05:35,335 --> 00:05:37,420
‫عم تتحدثين؟

82
00:05:39,506 --> 00:05:42,217
‫منذ قابلتك، بدأت التصرف بجنون.

83
00:05:42,509 --> 00:05:45,637
‫لماذا؟ هل لأنك مارستِ الجنس؟
‫كيف تكون تلك غلطتي؟

84
00:05:45,929 --> 00:05:50,058
‫ما كنت حتى لأعبث مع "دارسي"
‫لولا أنك كنت تلهين بأفكاري طوال الوقت.

85
00:05:50,851 --> 00:05:55,689
‫حسناً، أعرف أنك منزعجة، أفهم هذا.

86
00:05:55,814 --> 00:06:00,735
‫لكني صديقتك، أنا صديقتك الوحيدة
‫حسبما كنت تقولينه لي مرة تلو الأخرى.

87
00:06:00,861 --> 00:06:02,821
‫لذلك إن استطعت...

88
00:06:03,322 --> 00:06:06,407
‫قلت ذلك فقط لتشعري بتحسن.

89
00:06:07,951 --> 00:06:10,954
‫كنتِ وسيلة للهرب من حياتي الغبية
‫لبعض الوقت.

90
00:06:11,205 --> 00:06:14,082
‫كنتُ ضجرة ومرتبكة.

91
00:06:14,208 --> 00:06:17,836
‫لكني سئمت التصرف كعاهرة مدمنة مدمرة.

92
00:06:18,670 --> 00:06:22,716
‫ربما أنت لا تمانعين أن تكوني كذلك
‫لكن والديّ ربياني أفضل من هذا.

93
00:06:24,885 --> 00:06:26,385
‫اخرجي من منزلي.

94
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
‫ولا تتصلي بي مرة ثانية.

95
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك،
‫لن أتصل بك.

96
00:06:44,154 --> 00:06:45,780
‫هل تريد شيئاً؟

97
00:07:03,382 --> 00:07:07,677
‫ـ كلا!
‫ـ كلا! بربك!

98
00:07:08,387 --> 00:07:12,515
‫كنت مهذباً لمدة طويلة
‫والآن أريد أن أفعل شيئاً سيئاً.

99
00:07:12,640 --> 00:07:14,935
‫ـ علينا الخضوع لفحص.
‫ـ ماذا؟

100
00:07:15,060 --> 00:07:17,729
‫أنت مدمن مخدرات
‫وخنتني مع شخص غريب.

101
00:07:17,854 --> 00:07:20,774
‫كم رجلاً آخر عرفت منذ ذلك الحين!

102
00:07:22,525 --> 00:07:25,070
‫أترى؟ لا يمكنك حتى التذكر،
‫أنت فاجر.

103
00:07:25,653 --> 00:07:29,116
‫لا أقول إن ذلك خطأ، لكن...

104
00:07:29,283 --> 00:07:32,493
‫واحد من كل 5 مثليين لديه فيروس نقص
‫المناعة المكتسبة ونصفهم لا يعرفون...

105
00:07:32,619 --> 00:07:35,956
‫حسناً يا دكتور "أوليفر"! فهمت.

106
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‫أريد أن نفعل هذا بالطريقة الصحيحة.

107
00:07:38,708 --> 00:07:41,002
‫يمكننا الذهاب إلى العيادة معاً.

108
00:07:41,461 --> 00:07:44,547
‫ـ سيكون هذا رومانسياً.
‫ـ أنت مجنون.

109
00:07:44,672 --> 00:07:48,509
‫لكن ذكي، كما أظن.

110
00:07:48,593 --> 00:07:50,929
‫فكر كم ستكون ممارسة الجنس أفضل

111
00:07:52,055 --> 00:07:53,265
‫حينما لا تشعر بالقلق.

112
00:07:54,433 --> 00:07:55,683
‫أكرهك.

113
00:07:57,144 --> 00:07:59,646
‫ذلك الشيء الذي اشعر به داخل سروالك
‫يخبرني برأي مخالف.

114
00:08:04,276 --> 00:08:06,736
‫سيادة القاضي
‫موكّلي له روابط ممتدة في المجتمع

115
00:08:06,861 --> 00:08:11,199
‫وليس له صحيفة جنائية من أي نوع
‫وله زوجة مريضة تخضع لرعاية صحية.

116
00:08:11,283 --> 00:08:12,867
‫إنها مصابة بسرطان المبيض
‫من الدرجة ال­رابعة.

117
00:08:12,993 --> 00:08:15,203
‫لا تستغل السرطان
‫في محكمتي أيها المحامي.

118
00:08:15,287 --> 00:08:17,372
‫من دون التفكير
‫في ذنب أو براءة المتهم...

119
00:08:17,497 --> 00:08:20,334
‫ـ ازدحام مروري.
‫ـ هذا مؤسف!

120
00:08:20,417 --> 00:08:21,751
‫كنت آمل أن تكون ضاجعت أحدهم.

121
00:08:24,296 --> 00:08:25,630
‫أنا أتعاطف مع السيد "ليهي".

122
00:08:25,964 --> 00:08:30,177
‫لكن بالنظر إلى طبيعة الجريمة البشعة
‫بالإضافة لكون المتهم شرطياً سابقاً

123
00:08:30,302 --> 00:08:33,472
‫واحتمال سفره أرفض طلب الكفالة.

124
00:08:33,596 --> 00:08:35,932
‫ـ سيادة القاضي، أرجوك! لا سبب...
‫ـ المحكمة اتخذت قرارها.

125
00:08:36,057 --> 00:08:37,976
‫وفّر طاقتك للمحاكمة أيها المحامي.

126
00:08:40,561 --> 00:08:43,898
‫ستنجو من هذا، حسناً؟
‫سأبذل كل ما في وسعي.

127
00:09:09,049 --> 00:09:10,591
‫لم يكن له فرصة في المحكمة.

128
00:09:10,717 --> 00:09:14,762
‫القاضي "ريدينغ" تعاقبه
‫بسبب ما تسببه القضية لصورة الشرطة.

129
00:09:14,888 --> 00:09:18,099
‫إنه أحمق لأنه لم يطرد ذلك المحامي.

130
00:09:18,433 --> 00:09:20,977
‫لا يمكنك التدخل يا "أناليس"
‫إلاّ إن أردتِ أن...

131
00:09:21,102 --> 00:09:22,812
‫لا تخبريني ماذا يمكنني
‫أن أفعل أو لا أفعل.

132
00:09:22,937 --> 00:09:25,773
‫يا للروعة! الفرق كله هنا.

133
00:09:26,066 --> 00:09:29,152
‫أنت الموكل الوحيد
‫الذي يحضر في موعده، هيا بنا.

134
00:09:31,196 --> 00:09:34,949
‫حياتك على المحك أيها الأب،
‫سألتمس منهم منحك إطلاق سراح مشروط.

135
00:09:35,075 --> 00:09:38,119
‫لكنهم لن يوافقوا
‫إلاّ إن أقنعتهم أنك تستحق ذلك.

136
00:09:39,037 --> 00:09:41,456
‫لقد قتلتُ رجل دين
‫ولا أستحق التسامح معي.

137
00:09:41,581 --> 00:09:44,084
‫أنت تطلب المغفرة من الرب، صحيح؟

138
00:09:44,209 --> 00:09:46,253
‫عليك الآن أن تطلبها من المحكمة.

139
00:09:47,587 --> 00:09:51,883
‫أقنعهم بأنك نادم
‫وإذا شعرت بأنك تنهار فلا بأس.

140
00:09:52,008 --> 00:09:55,095
‫ـ كلما أصبحت عاطفياً أكثر...
‫ـ أتعنين أن أمثّل؟ وأكذب؟

141
00:09:55,220 --> 00:09:58,557
‫لا تنكر أنك تلقي أحياناً مواعظ
‫لا تؤمن بها.

142
00:09:58,681 --> 00:10:01,142
‫هذا الأمر لا يختلف أيها الأب.

143
00:10:05,272 --> 00:10:08,400
‫من تكون هذه؟ أبتِ؟

144
00:10:08,649 --> 00:10:11,861
‫ـ "آغنيس"، تعمل في الكنيسة.
‫ـ شكراً.

145
00:10:13,488 --> 00:10:15,823
‫ماذا إن أردت تغيير ردي على التهمة؟

146
00:10:20,870 --> 00:10:22,872
‫دفعت بأنك مذنب في جلسة الاتهام
‫قبل أسابيع.

147
00:10:22,997 --> 00:10:25,750
‫أعرف، ماذا إن غيرتُ رأيي؟

148
00:10:26,209 --> 00:10:29,463
‫ـ كن صادقاً معي، هل أنتما...
‫ـ كلا، بالتأكيد لا.

149
00:10:29,588 --> 00:10:32,549
‫ـ لم أخن الرب بتلك الطريقة قط.
‫ـ لم مجيئها إلى المحكمة إذن

150
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
‫يجعلك تغير رأيك؟

151
00:10:35,009 --> 00:10:37,720
‫ـ أخبرني ماذا يحدث.
‫ـ لا شيء يحدث، أنا فقط...

152
00:10:37,804 --> 00:10:39,764
‫أريد أن أقاوم ذلك، هذا كل شيء.

153
00:10:39,931 --> 00:10:42,559
‫عندما تقابلنا
‫قلتِ إنك لن تجعليني أدخل السجن.

154
00:10:42,683 --> 00:10:46,480
‫وهذا ما أطلب منك أن تفعليه، أرجوك!

155
00:10:46,854 --> 00:10:49,441
‫ـ فليقف الجميع!
‫ـ ابقوا في مقاعدكم.

156
00:10:49,566 --> 00:10:53,612
‫هذه هي جلسة النطق بالحكم
‫في قضية الدولة ضد "آندرو كروفورد".

157
00:10:53,736 --> 00:10:58,074
‫ـ بلغني أن الادعاء وافق على...
‫ـ الدفاع لديه طلب يا سيادة القاضي.

158
00:10:58,617 --> 00:11:00,827
‫ما هو أيتها المحامية؟

159
00:11:02,996 --> 00:11:05,832
‫موكلي يريد سحب ردّه على التهمة.

160
00:11:07,125 --> 00:11:08,876
‫علام يُبنى هذا السحب؟

161
00:11:09,669 --> 00:11:12,422
‫الأب "كروفورد" شعر
‫بأنه تعرّض لضغط ليقبل به.

162
00:11:12,506 --> 00:11:15,634
‫ـ سيادة القاضي، لم نجبر المتهم...
‫ـ الادعاء لم يجبره.

163
00:11:15,758 --> 00:11:17,969
‫من إذن يا سيد "كيتنغ"؟

164
00:11:21,139 --> 00:11:22,807
‫أنا يا سيادة القاضي.

165
00:11:24,976 --> 00:11:31,816
‫في لقائي الأول مع موكلي، كنت في خضم
‫أزمة شخصية كبيرة كما تعرف المحكمة.

166
00:11:32,400 --> 00:11:36,029
‫لم أكرّس الوقت اللازم
‫لتفسير خياراته كما يجب.

167
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
‫كانت غلطتي لا غلطة الأب "كروفورد".

168
00:11:38,490 --> 00:11:44,621
‫والآن وقد أتيح لي الوقت
‫للنظر في القضية، فقد غير رأيه.

169
00:11:46,873 --> 00:11:48,958
‫أرجوك لا تعاقبه على غلطتي.

170
00:11:59,427 --> 00:12:03,139
‫"(سيغما تاو باي)،
‫29 أغسطس، الساعة الـ11 و58 دقيقة مساءً."

171
00:12:03,890 --> 00:12:06,685
‫ـ علام يحتوي هذا؟
‫ـ "فينسيكلدين".

172
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫ألا يجعل هذا الناس
‫يقفزون عن أسطح المنازل؟

173
00:12:09,062 --> 00:12:10,938
‫نعم، إن كانوا حمقى.

174
00:12:13,983 --> 00:12:18,363
‫ـ أتعرف "لايلا" أنك هنا؟
‫ـ كلا، لماذا؟

175
00:12:19,531 --> 00:12:21,740
‫ـ تصرفت معها بحماقة في وقت سابق.
‫ـ يا للصدمة!

176
00:12:21,824 --> 00:12:25,203
‫بربك! ألا تشعرين بأن تصرفاتها
‫غريبة مؤخراً؟

177
00:12:25,328 --> 00:12:28,456
‫قليلاً كما أظن، لماذا؟
‫أتظن أن هناك خطباً ما؟

178
00:12:28,582 --> 00:12:33,086
‫لا أعرف، لكنها لم ترغب
‫في قضاء العطلة الصيفية كلها معي.

179
00:12:33,253 --> 00:12:35,004
‫وفجأة، أصبحت لا تفارقني.

180
00:12:35,129 --> 00:12:38,717
‫تريد البقاء معي طوال الوقت
‫وتبكي عندما أرفض.

181
00:12:39,008 --> 00:12:41,844
‫لديّ ضغوط كثيرة
‫ولا ينقصني أن تكون متطلبة.

182
00:12:43,846 --> 00:12:46,765
‫ـ أتفهمين قصدي؟
‫ـ نعم.

183
00:12:54,232 --> 00:12:58,403
‫ـ هذه المرة الأولى لي في منزل أخوية.
‫ـ حقاً؟

184
00:12:58,486 --> 00:13:02,073
‫لم يعطني والداي مئة ألف دولار
‫لأنفقها على الجامعة، لذا...

185
00:13:05,034 --> 00:13:06,745
‫هل تريد

186
00:13:08,455 --> 00:13:09,956
‫اصطحابي في جولة لرؤية المنزل؟

187
00:13:13,167 --> 00:13:14,461
‫"فريق كرة قدم (ميدلتون)"

188
00:13:18,214 --> 00:13:20,341
‫ـ "(لايلا)، أين أنت؟"
‫ـ "(غريفن)، استرخي، سأتصل لاحقاً."

189
00:13:25,096 --> 00:13:28,099
‫"تعالي لغرفتي، أحتاج لرؤيتك."

190
00:13:32,103 --> 00:13:33,938
‫ـ مرحباً.
‫ـ تفضلي.

191
00:13:34,648 --> 00:13:38,443
‫شكراً، لقد أثرت بي المخدرات.

192
00:13:50,955 --> 00:13:53,541
‫ـ "لايلا" ستغضب كثيراً.
‫ـ "لايلا" لن تعرف بهذا.

193
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‫ـ كنت في غرفتي معها
‫ـ "(غريفن أورايلي) اغتصبني."

194
00:13:57,044 --> 00:13:59,005
‫وكنا بلا ملابس.

195
00:14:04,093 --> 00:14:07,597
‫ـ ما هذا؟
‫ـ نص أول استجواب ل­ـ"ربيكا".

196
00:14:07,722 --> 00:14:10,849
‫حسناً، لكن لماذا؟ وأين وجدته؟

197
00:14:10,933 --> 00:14:15,854
‫ـ ملف قضيتها كان في القبو.
‫ـ سرقت ملفات من "أناليس"؟

198
00:14:16,147 --> 00:14:17,816
‫لا يمكننا التحدث إلى "ربيكا" مباشرة.

199
00:14:17,940 --> 00:14:19,942
‫لكن يمكننا مراجعة
‫كل ما قالته عن تلك الليلة.

200
00:14:20,067 --> 00:14:22,320
‫ـ روايتها الأولى منطقية.
‫ـ "ويس".

201
00:14:22,445 --> 00:14:24,405
‫ـ إذا عرفت "أناليس" بأخذك...
‫ـ في استجواب الشرطة لها

202
00:14:24,531 --> 00:14:28,660
‫قالت "ربيكا" إنها غادرت وعادت للبيت
‫بعد أن ضبطتها "لايلا" مع "غريفن".

203
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
‫لكن في شريط الاعتراف
‫قالت إنها ذهبت منزل أخوية "لايلا".

204
00:14:31,078 --> 00:14:33,581
‫ـ نعم، وذلك الاعتراف كان بالإكراه.
‫ـ هل كان كذلك حقاً؟

205
00:14:33,707 --> 00:14:35,667
‫لم كل هذا التهامس؟

206
00:14:38,753 --> 00:14:41,715
‫تشاجرت أنا و"كان"
‫وكنت أنفّس عن غضبي.

207
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
‫هل تتحدثان عن حياتكما الغرامية؟

208
00:14:44,133 --> 00:14:45,426
‫ـ ظريف!
‫ـ ماذا تريدين؟

209
00:14:45,552 --> 00:14:47,679
‫قبل القاضي رد الأب "آندرو"
‫بأنه غير مذنب

210
00:14:47,804 --> 00:14:50,056
‫لذلك تريد "بوني" أن نقوم برحلة ميدانية.

211
00:14:52,141 --> 00:14:55,770
‫"اعترف موكلك بأنه ارتكب جريمة."

212
00:14:55,854 --> 00:15:00,149
‫فكيف يمكن الدفاع عنه
‫على أساس أنه غير مذنب؟

213
00:15:00,233 --> 00:15:02,235
‫ولماذا لا تعتبر تلك شهادة زور؟

214
00:15:03,110 --> 00:15:05,363
‫ـ آنسة "ليبيويتز".
‫ـ لسببين.

215
00:15:05,446 --> 00:15:06,906
‫أولاً، لأنها ليست شهادة تحت القسم.

216
00:15:07,031 --> 00:15:09,534
‫وثانياً، الرد على التهمة بعدم الذنب
‫لا يعني أنه لم يرتكب الجريمة.

217
00:15:09,659 --> 00:15:13,162
‫بل يعني أن على الادعاء إثبات
‫كل عنصر في الجريمة دون شك محتمل.

218
00:15:13,287 --> 00:15:17,041
‫وهذا العبء الثقيل
‫هو أفضل سلاح لمحامي الدفاع.

219
00:15:17,166 --> 00:15:19,794
‫ويجب الاستفادة منه لأقصى درجة.

220
00:15:21,295 --> 00:15:25,800
‫حوالى الساعة العاشرة دخلت لأشعل شمعة
‫لزوجتي التي ماتت العام الماضي.

221
00:15:25,925 --> 00:15:31,556
‫عندما وصلت إلى هذه المقاعد
‫رأيت الأب "برنارد" ملقىً هنا ورأسه مشقوق.

222
00:15:31,681 --> 00:15:33,433
‫لم أر قط كل تلك الدماء.

223
00:15:33,558 --> 00:15:35,226
‫كان الدم متراشقاً على الجدار.

224
00:15:35,309 --> 00:15:38,688
‫والإنجيل بجانبه على الأرض
‫ويطفو في الدماء تقريباً.

225
00:15:38,813 --> 00:15:41,733
‫أتريدين ارتكاب بعض الخطايا
‫ليشهدها هذا المكان المقدس؟

226
00:15:41,858 --> 00:15:44,778
‫ثم رأيت المبخرة بجانبه على الأرض.

227
00:15:44,903 --> 00:15:48,782
‫ـ المبخرة؟
‫ـ سلاح الجريمة؟

228
00:15:48,865 --> 00:15:52,118
‫يوضع فيها البخور عادةً
‫لكن هي التي قتلته.

229
00:15:52,243 --> 00:15:56,372
‫وفق ما قالته للشرطة،
‫كان الأب "آندرو" أول شخص اشتبهت به.

230
00:15:56,456 --> 00:15:59,333
‫سمعت أنهما تشاجرا
‫في وقت سابق ذلك الأسبوع.

231
00:15:59,417 --> 00:16:03,254
‫كان الأب "آندرو" يأمل أن يتولى منصب
‫كبير القساوسة عند تقاعد الأب "برنارد".

232
00:16:03,379 --> 00:16:06,549
‫لكن الأب "برنارد" لم يرد ذلك.

233
00:16:07,550 --> 00:16:09,218
‫وماذا عن أخلاقياتك المهنية؟

234
00:16:09,343 --> 00:16:12,806
‫أنت تعرف أن موكلك مذنب
‫لأنه أخبرك بها.

235
00:16:12,931 --> 00:16:18,812
‫ورغم ذلك، عليك الوقوف أمام المحلفين
‫كل يوم والكذب عليهم.

236
00:16:18,937 --> 00:16:23,023
‫أيمكنني الافتراض أن علاقتك
‫بالأب "آندرو" كانت وثيقة؟

237
00:16:23,107 --> 00:16:25,735
‫علاقتي وثيقة بكل القساوسة، نعم.

238
00:16:25,860 --> 00:16:29,739
‫وذلك بحكم وظيفتي وهي السماح للقساوسة
‫بالتركيز على مناصبهم وتعاليمهم المقدسة.

239
00:16:29,823 --> 00:16:32,951
‫أتعرفين شيئاً قد يساعد
‫في الدفاع عن الأب "آندرو"؟

240
00:16:33,075 --> 00:16:37,580
‫ـ أفترض أن هذا الأمر يهمك.
‫ـ لماذا قد أفعل ذلك؟

241
00:16:37,705 --> 00:16:42,502
‫لأن مجرد رؤيته لك في المحكمة
‫جعله يعدل عن قضاء 30 عاماً في السجن.

242
00:16:42,752 --> 00:16:46,798
‫أعرف إلام تلمحين
‫لكن الأب "آندرو" رجل ورع.

243
00:16:46,923 --> 00:16:48,967
‫رجل تحبينه.

244
00:16:49,258 --> 00:16:53,763
‫حسناً، لكن موقفنا لا يسمح لنا
‫بأن نتصرف تبعاً لذلك.

245
00:16:54,848 --> 00:16:57,350
‫لقد اتخذنا خياراتنا، المعذرة!

246
00:16:58,559 --> 00:17:00,186
‫"تكذب على نفسك."

247
00:17:00,311 --> 00:17:03,606
‫هكذا تفعل ذلك، تكذب.

248
00:17:03,857 --> 00:17:07,151
‫وتقول لنفسك إن الموكل الذي
‫تعرف أنه ارتكب الجريمة لم يرتكبها.

249
00:17:07,276 --> 00:17:11,781
‫لأن التأمل في تلك الحقيقة
‫سيعيقك عن القيام بعملك.

250
00:17:12,740 --> 00:17:14,742
‫ـ تلميذ قتل نفسه؟
‫ـ "برايان كيمانز".

251
00:17:14,868 --> 00:17:16,452
‫شنق نفسه في مرأب جدته.

252
00:17:16,577 --> 00:17:20,206
‫دعني أخمن، كان مساعد قس
‫ويتعرض لتحرشات القساوسة هنا.

253
00:17:20,331 --> 00:17:23,459
‫ـ ليس كل القساوسة يتحرشون بالأطفال.
‫ـ منذ متى؟

254
00:17:23,543 --> 00:17:24,878
‫صدقت!

255
00:17:25,127 --> 00:17:28,756
‫كان "برايان" والأب "آندرو"
‫يقضيان وقتاً طويلاً معاً في غرفة التظهير.

256
00:17:29,007 --> 00:17:31,091
‫يعملان في...التصوير.

257
00:17:34,387 --> 00:17:36,138
‫ثم انتحر.

258
00:17:36,472 --> 00:17:37,849
‫هل هذه معلومات مفيدة؟

259
00:17:37,974 --> 00:17:40,226
‫ـ هل كنت تتحرش ب­ـ"برايان كيمانز"؟
‫ـ بالطبع لا

260
00:17:40,351 --> 00:17:42,603
‫واجهك الأب "برنارد"
‫بما فعلته ب­ـ"برايان"

261
00:17:42,729 --> 00:17:44,271
‫ـ وكان سيبلغ عنك.
‫ـ لم ألمس ذلك الفتى.

262
00:17:44,355 --> 00:17:47,483
‫كان عليك أن تسكت الأب "برنارد"
‫لأنه كشف سرك القذر.

263
00:17:47,608 --> 00:17:52,321
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ لقد أهنت نفسي لأجلك في المحكمة.

264
00:17:53,907 --> 00:17:55,783
‫لا يحق لك أن تكذب عليّ.

265
00:17:59,037 --> 00:18:01,330
‫قضيت أنا و"بريان"
‫أوقاتاً طويلة معاً.

266
00:18:02,248 --> 00:18:06,460
‫أصبحت غرفة التحميض المكان
‫الذي يشعر فيه بالأمان ليخبرني كصديق

267
00:18:06,544 --> 00:18:08,212
‫بما كان يواجهه.

268
00:18:08,295 --> 00:18:10,506
‫وأنه يتعرض للتحرش على يد شخص ما.

269
00:18:11,173 --> 00:18:16,763
‫وبعد وفاته بوقت قصير
‫علمت أن ذلك الشخص هو الأب "برنارد".

270
00:18:18,890 --> 00:18:20,433
‫لذلك قتلته.

271
00:18:21,684 --> 00:18:23,310
‫وأنا مستعد لفعل ذلك مرة أخرى.

272
00:18:30,735 --> 00:18:33,279
‫تدمرت لمعرفتي أن "برايان"
‫تعرض للتحرش الجنسي.

273
00:18:33,738 --> 00:18:36,407
‫وأن من فعل ذلك دفعه للانتحار.

274
00:18:37,324 --> 00:18:39,285
‫أردت أن أكتشف
‫من يكون ذلك الوحش.

275
00:18:39,535 --> 00:18:41,245
‫وصليت لأعرفه.

276
00:18:42,204 --> 00:18:45,416
‫وذات ليلة، جلبه الرب لي.

277
00:18:49,253 --> 00:18:51,380
‫سامحني أيها الأب لأني أثمت.

278
00:18:51,505 --> 00:18:53,299
‫لم يذكر "برايان" بالاسم.

279
00:18:53,841 --> 00:18:56,343
‫حاولت أن أمنع نفسي.

280
00:18:56,469 --> 00:18:58,679
‫ودعوت الرب ليرحمني.

281
00:18:59,847 --> 00:19:04,644
‫لكن كلما اقتربت منه
‫لم أستطع ردع نفسي.

282
00:19:05,895 --> 00:19:07,480
‫وأخيراً عرفته.

283
00:19:08,188 --> 00:19:10,524
‫اشكر الرب لأنه رحيم.

284
00:19:10,817 --> 00:19:12,902
‫ورحمته تبقى إلى الأبد.

285
00:19:15,321 --> 00:19:18,658
‫فكرت في النكث بالعهد المقدس
‫والإبلاغ عما أخبرني به.

286
00:19:19,826 --> 00:19:22,536
‫لكني عرفت أنهم سيكتفون بنقله.

287
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
‫وسيجد ولداً آخر.

288
00:19:42,015 --> 00:19:43,724
‫انتظرت أن أشعر بالذنب.

289
00:19:45,225 --> 00:19:47,353
‫وعندما لم أشعر به
‫شعرت بالحيرة.

290
00:19:48,228 --> 00:19:53,192
‫تساءل جزء مني إن كنت نفذت مشيئته
‫لأجل "برايان".

291
00:19:55,778 --> 00:19:57,697
‫أعرف أن ما فعلته كان خطأ.

292
00:19:59,406 --> 00:20:01,200
‫لكني لا أشعر بأنه كذلك.

293
00:20:02,785 --> 00:20:04,244
‫سيرد بأنه مذنب بالقتل غير العمد.

294
00:20:04,370 --> 00:20:07,289
‫لا يمكننا ذلك، الأب "آندرو"
‫يشعر بأنها خطيئة أن يشهد

295
00:20:07,414 --> 00:20:11,335
‫بما قاله الأب "برنارد" في غرفة الاعتراف
‫وقانون الأدلة ينص على هذا.

296
00:20:11,460 --> 00:20:14,964
‫ومن دون تلك المعلومة لا يمكننا
‫إقناع المحلفين بأنه قتل غير عمد.

297
00:20:15,089 --> 00:20:17,341
‫ماذا عن استخدام فكرة "ثورنبيردز"؟

298
00:20:18,676 --> 00:20:20,178
‫إنه مسلسل تلفزيوني قصير.

299
00:20:20,302 --> 00:20:22,930
‫"ريتشارد تشامبرلين" قسيس
‫يقع في حب صديقته، إنها فكرة جيدة.

300
00:20:23,056 --> 00:20:26,184
‫"آغنيس" والأب "آندرو"
‫يزعمان أن علاقتهما كانت عذرية.

301
00:20:26,308 --> 00:20:29,145
‫نعم، هذا ما كنت أقوله لوالديّ
‫عني وعن جارنا "كول".

302
00:20:29,269 --> 00:20:32,481
‫هذا ليس شيئاً يمكننا استخدامه الآن،
‫واصلوا التفكير.

303
00:20:33,900 --> 00:20:36,485
‫هل كنتُ محقاً أم لا؟

304
00:20:36,569 --> 00:20:38,988
‫القضية كلها تعود إلى القسيس المعتدي.

305
00:20:39,530 --> 00:20:42,408
‫إذن، أنت سعيد لأن ولداً
‫تعرض لاعتداء جنسي ثم انتحر؟

306
00:20:42,533 --> 00:20:45,452
‫لا، أنا سعيد لأني رائع.

307
00:20:58,257 --> 00:21:01,427
‫ـ ماذا الآن؟
‫ـ هذه ملاحظات المحقق في الجريمة.

308
00:21:02,178 --> 00:21:05,556
‫مذكور أن "ربيكا" كانت في منزل أخوية
‫"غريفن" بعد منتصف الليل بقليل، مفهوم؟

309
00:21:07,433 --> 00:21:10,603
‫"(سيغما تاو باي)
‫الساعة الـ12 و28 دقيقة صباحاً."

310
00:21:20,821 --> 00:21:23,365
‫ـ اخرج من هنا.
‫ـ "غريفن"؟

311
00:21:25,367 --> 00:21:28,537
‫ـ وصلتني رسالتك.
‫ـ "لايلا"!

312
00:21:28,788 --> 00:21:30,581
‫أما زلت تظنين أنه جدير بك؟

313
00:21:32,041 --> 00:21:34,334
‫أيتها العاهرة الغبية!

314
00:21:35,169 --> 00:21:37,504
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ "لايلا"!

315
00:21:37,630 --> 00:21:39,090
‫ابتعدي عني.

316
00:21:39,465 --> 00:21:40,800
‫"لايلا".

317
00:21:42,009 --> 00:21:44,303
‫لا أريد أن أرى أحداً منكما
‫بعد الآن.

318
00:21:46,430 --> 00:21:50,768
‫كانت تصرخ وتخدشني
‫ولهذا وجدوا حمضي النووي تحت أظافرها.

319
00:21:50,893 --> 00:21:54,605
‫وعند ذلك رأيت "ربيكا" تبتسم.

320
00:21:58,192 --> 00:22:02,488
‫يذكر تقرير الشرطة أن أشخاصاً رأوا "لايلا"
‫تغادر الأخوية الساعة الـ12 والنصف صباحاً.

321
00:22:02,947 --> 00:22:07,493
‫وعضو في فريق كرة السلة رأى فتاة بأوصاف
‫"ربيكا" بين ال­واحدة والثانية صباحاً.

322
00:22:07,618 --> 00:22:10,788
‫شاهد عيان؟ ولم لم نعرف عنه؟

323
00:22:10,913 --> 00:22:14,541
‫ـ تعرّف على صورة فتاة مختلفة؟
‫ـ إذن، لم تكن "ربيكا".

324
00:22:14,625 --> 00:22:17,003
‫أو أنه اختار الصورة الخطأ فحسب.

325
00:22:17,128 --> 00:22:21,257
‫قال لاعب السلة في إفادته
‫إنه رأى "ربيكا" على طريق "سبروس".

326
00:22:21,465 --> 00:22:23,217
‫أي قريباً من منزل أخوية "لايلا".

327
00:22:23,550 --> 00:22:27,221
‫وهذا يعني أن "ربيكا" لم تعد للبيت
‫بعد الشجار كما قالت في إفادتها الأولى.

328
00:22:27,345 --> 00:22:31,725
‫بل ذهبت إلى منزل أخوية البنات
‫وهذا يطابق ما قالته في شريط اعترافها.

329
00:22:35,980 --> 00:22:39,525
‫كلا، أجب على مكالمتها
‫حتى لا تراودها الشكوك.

330
00:22:45,198 --> 00:22:46,490
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً.

331
00:22:46,949 --> 00:22:48,284
‫سأتأخر في العودة للبيت الليلة.

332
00:22:48,408 --> 00:22:52,538
‫بعض سقاة "بروس" تغيبوا عن العمل
‫وأصبح لديه نقص لذلك سأستلم نوبة عمل.

333
00:22:52,663 --> 00:22:55,916
‫الحانة؟ حقاً؟
‫أمتأكدة أنك تريدين العودة إلى هناك؟

334
00:22:56,042 --> 00:22:58,711
‫نعم، إنها ليلة واحدة
‫وأنا بحاجة إلى نقود.

335
00:22:59,586 --> 00:23:01,379
‫"عليك المجيء هناك بعد العمل،
‫ستكون الجعة مجانية."

336
00:23:01,505 --> 00:23:06,052
‫لا أعرف، أظن أننا سنبقى محتجزين
‫للعمل في هذه القضية لبعض الوقت.

337
00:23:06,886 --> 00:23:08,804
‫نعم، حسناً.

338
00:23:11,974 --> 00:23:15,269
‫ـ أحبك.
‫ـ أنا أحبك أيضاً.

339
00:23:27,573 --> 00:23:29,200
‫"شرطة الجامعة."

340
00:23:29,742 --> 00:23:32,036
‫ـ لا يمكنني خيانة عهودي.
‫ـ بالطبع يمكنك.

341
00:23:32,119 --> 00:23:36,290
‫قف على المنصة واشهد بأنك قتلت
‫متحرشاً بالأطفال دفع ولداً إلى الانتحار.

342
00:23:36,414 --> 00:23:39,710
‫سيخفف الادعاء العام التهمة
‫إلى قتل غير عمد، وربما يتم الإفراج عنك.

343
00:23:39,835 --> 00:23:42,296
‫العهد المقدس لا يُنتهك، لن أخونه.

344
00:23:42,420 --> 00:23:46,926
‫لن تخون مؤسسة خلقت الأجواء
‫التي تسهّل الاعتداء الجنسي؟

345
00:23:47,009 --> 00:23:49,262
‫خطيئة الأب "برنارد"
‫هي خطيئته وحده.

346
00:23:49,387 --> 00:23:52,139
‫ـ لم أدعها تؤثر على التزامي للرب؟
‫ـ لقد قتلت شخصاً.

347
00:23:52,265 --> 00:23:55,101
‫ـ ما رأي الرب بذلك؟
‫ـ ارتكبت عملاً فظيعاً، نعم.

348
00:23:55,601 --> 00:23:57,311
‫لكن ذلك لا يعني
‫أن أستمر في هذا.

349
00:23:57,435 --> 00:24:00,231
‫إن كان ذلك يعني بقاءك خارج السجن
‫والبقاء مع المرأة التي تحبها.

350
00:24:00,356 --> 00:24:02,983
‫أنا و"آغنيس" لم نستجب لمشاعرنا قط.

351
00:24:13,493 --> 00:24:14,870
‫الحياة كلها فوضى يا أبتِ.

352
00:24:16,122 --> 00:24:18,832
‫علينا جميعاً القيام بتنازلات لنكون سعداء.

353
00:24:19,417 --> 00:24:22,253
‫ـ هذه طريقة حياة مليئة التشاؤم.
‫ـ لديّ أسبابي.

354
00:24:22,336 --> 00:24:24,755
‫حقاً؟ ما هي؟

355
00:24:31,345 --> 00:24:36,474
‫هيا، ألق بعبئك على الرب
‫وهو سيساندك.

356
00:24:36,600 --> 00:24:38,311
‫ـ أنا محاميتك.
‫ـ بالضبط.

357
00:24:38,852 --> 00:24:42,189
‫وظيفتي تتطلب مستوى السرية نفسه
‫كما في وظيفتك.

358
00:24:50,488 --> 00:24:53,533
‫ما من إله حريّ به مسامحتي
‫على كل الآثام التي ارتكبتها.

359
00:24:54,410 --> 00:24:56,370
‫أنا أضيع وقتنا نحن الاثنين.

360
00:24:56,703 --> 00:25:00,749
‫لا تقلق، ما زلت أنوي الفوز بقضيتك
‫حتى إن رفضت مساعدتي.

361
00:25:02,418 --> 00:25:04,295
‫أنا محتار جداً.

362
00:25:04,378 --> 00:25:10,009
‫هل أضع الكتاب هنا؟
‫أو ربما عليّ وضعه هنا؟

363
00:25:11,969 --> 00:25:14,263
‫هذا بالضبط هو الكتاب
‫الذي كنت أبحث عنه.

364
00:25:14,388 --> 00:25:15,931
‫إلى مكتبي يا "فرانك".

365
00:25:33,032 --> 00:25:35,493
‫أما زلت على اتصال بذلك الشخص
‫السجن المركزي؟

366
00:25:36,243 --> 00:25:39,537
‫ـ ربما، ما الأمر؟
‫ـ أما زلت على اتصال به أم لا؟

367
00:25:40,664 --> 00:25:42,958
‫هل يتعلق الأمر ب­ـ"نيت"؟
‫هل حدث له شيء؟

368
00:25:44,084 --> 00:25:45,419
‫ليس بعد.

369
00:26:03,603 --> 00:26:05,772
‫كم شخصاً أقمت معه علاقة
‫العام الماضي؟

370
00:26:07,107 --> 00:26:08,526
‫يمكنك أن تعطيني تقديراً.

371
00:26:10,610 --> 00:26:12,779
‫ـ 20؟
‫ـ إذن، أقل من اثنين في الشهر؟

372
00:26:15,074 --> 00:26:17,076
‫ربما أكثر، حوالى 30.

373
00:26:18,618 --> 00:26:21,205
‫ـ أو 40...
‫ـ كم من المرات تستخدم واقياً؟

374
00:26:22,622 --> 00:26:23,916
‫دائماً.

375
00:26:24,666 --> 00:26:29,880
‫حسناً،
‫بالتأكيد عندما أكون...في الأسفل.

376
00:26:30,005 --> 00:26:33,426
‫وربما 80 بالمائة من المرات
‫عندما أكون في الأعلى.

377
00:26:33,800 --> 00:26:37,888
‫بعض الرجال يطلبون مني ألاّ أضعه
‫وقد سمعت أن الإصابة أصعب إن كنت...

378
00:26:38,013 --> 00:26:40,224
‫في الأعلى؟ هذا خطأ.

379
00:26:40,349 --> 00:26:43,769
‫يمكن أن تلتقط عدوى فيروس نقص المناعة
‫سواءً كنت المعطي أو المتلقي.

380
00:26:44,811 --> 00:26:48,815
‫هل تم تشخيص أو علاج شريكك الحالي
‫أو أي من سابقيه بمرض ينتقل جنسياً؟

381
00:26:50,568 --> 00:26:52,861
‫كنت محقاً، هذا رومانسي جداً.

382
00:26:53,446 --> 00:26:56,782
‫سيكون هكذا بعد 20 دقيقة،
‫عندما تستلم النتيجة ونعود للبيت ونحتفل.

383
00:26:56,907 --> 00:26:59,076
‫في الحقيقة، عليّ الذهاب للجامعة.

384
00:26:59,201 --> 00:27:00,744
‫ـ "أوليفر"؟
‫ـ نعم.

385
00:27:02,246 --> 00:27:03,705
‫ـ تمنى لي حظاً موفقاً.
‫ـ من فضلك!

386
00:27:03,830 --> 00:27:07,042
‫ـ أيمكنك إعطائي نتائجي عبر الهاتف؟
‫ـ نعم.

387
00:27:08,752 --> 00:27:10,087
‫سأتصل بك عندما أعرفها.

388
00:27:19,096 --> 00:27:21,223
‫ـ "أناليس".
‫ـ ماذا؟

389
00:27:21,681 --> 00:27:23,016
‫إنه "نيت".

390
00:27:25,352 --> 00:27:27,729
‫هوجم الليلة الماضية في السجن.

391
00:27:27,854 --> 00:27:31,066
‫بعض الرجال أوسعوه ضرباً
‫لكنه سيكون بخير.

392
00:27:40,993 --> 00:27:42,286
‫هذا ما كنت أنت و"فرانك"...

393
00:27:42,411 --> 00:27:44,788
‫كيف كنا سنخرجه من السجن لولا هذا؟

394
00:27:45,789 --> 00:27:51,545
‫"أناليس"، القاضي "ريدينغ"
‫رفضت طلب عقد جلسة للكفالة.

395
00:27:51,669 --> 00:27:55,382
‫أمرت بوضعه في الحبس الانفرادي
‫بدلاً من ذلك.

396
00:28:14,527 --> 00:28:16,153
‫أين السيد "ميلستون"؟

397
00:28:17,695 --> 00:28:20,366
‫ـ في الجامعة.
‫ـ اتصلي وأخبريه بأننا نحتاج مساعدته.

398
00:28:24,537 --> 00:28:26,830
‫ـ لا يعجبني هذا.
‫ـ لدينا أوامر.

399
00:28:27,623 --> 00:28:29,791
‫إنه الوحيد الذي لا شأن له
‫بكل هذه القضية.

400
00:28:29,916 --> 00:28:31,793
‫ربما نعرّض مستقبله للخطر.

401
00:28:31,918 --> 00:28:34,588
‫منذ متى تهتمين بمستقبل الأحمق؟

402
00:28:35,589 --> 00:28:37,216
‫سمعت أن مهاراتي العظيمة مطلوبة.

403
00:28:37,299 --> 00:28:38,800
‫نعم، نحتاج مساعدة
‫في قضية الأب "آندرو".

404
00:28:38,925 --> 00:28:43,180
‫رائع، أنا مستعد لأي شيء لتحسين صورتي
‫أمام المتدينين أو المتدينات.

405
00:28:43,305 --> 00:28:45,932
‫أترى المرأة الواقفة هناك؟
‫إنها القاضي "ريدينغ".

406
00:28:46,058 --> 00:28:47,934
‫أرفض طلب الكفالة.

407
00:28:48,060 --> 00:28:51,480
‫اذهب إليها وألقِ التحية
‫واذكر اسم والدك لتلطيف الأجواء.

408
00:28:51,564 --> 00:28:53,649
‫ـ ما الحيلة؟
‫ـ أتريد استغلال الفرصة؟

409
00:28:53,732 --> 00:28:56,318
‫أم الوقوف هنا
‫والتحدث عنها حتى تهدر؟

410
00:28:56,443 --> 00:28:57,777
‫أسرع!

411
00:28:58,278 --> 00:29:02,575
‫العميل السري، أقوم بمهمات كثيرة
‫وبلا تفاصيل، هذا هو أسلوبي.

412
00:29:03,158 --> 00:29:04,493
‫سأعود فوراً.

413
00:29:05,494 --> 00:29:08,581
‫حضرة القاضي "ريدن"، أنا "أشر ميلستون"
‫ابن القاضي "ويليام ستون".

414
00:29:08,706 --> 00:29:11,584
‫ـ يا إلهي! كيف حال والدك؟
‫ـ إنه بخير.

415
00:29:11,709 --> 00:29:14,086
‫ـ يستذكر عمله في سلك القضاء.
‫ـ وماذا تفعل أنت؟

416
00:29:14,211 --> 00:29:16,505
‫أدرس القانون في "ميدلتون".

417
00:29:16,630 --> 00:29:18,882
‫ـ "إذن، أنت لا تحبينه؟"
‫ـ كما قلت لك مسبقاً.

418
00:29:19,007 --> 00:29:22,511
‫ـ ليس بالطريقة التي تلمحين لها.
‫ـ كيف إذن؟ كأخ؟

419
00:29:24,012 --> 00:29:27,766
‫ما دمت تخفين هذا
‫لن تستطيعي مساعدتي في الدفاع عنه.

420
00:29:27,891 --> 00:29:29,768
‫لا أفهم، كيف أساعده؟

421
00:29:29,893 --> 00:29:32,605
‫ـ لا علاقة لي بهذا كله.
‫ـ بل أنت كذلك.

422
00:29:33,522 --> 00:29:37,025
‫أنت امرأة صالحة
‫وتحاولين أن تفعلي الصواب، أعرف هذا.

423
00:29:37,526 --> 00:29:41,530
‫لكنك غير قادرة على أن تكوني مع الرجل
‫الذي تحبينه وسترينهم يقتادونه للسجن.

424
00:29:42,239 --> 00:29:44,991
‫وكلانا نعرف
‫أنه لا يستحق هذه المعاملة.

425
00:29:47,411 --> 00:29:48,746
‫ولا أنت تستحقينها أيضاً.

426
00:29:51,957 --> 00:29:55,586
‫آنسة "ويليس"، هل رأيت الأب "آندرو"
‫في الليلة التي قُتل فيها الأب "برنارد"؟

427
00:29:55,711 --> 00:29:59,089
‫ـ نعم.
‫ـ ولم لم تخبري الشرطة بهذا؟

428
00:29:59,214 --> 00:30:01,550
‫لأني لم أشأ تلطيخ سمعته.

429
00:30:02,551 --> 00:30:06,179
‫لكني لا أستطيع البقاء صامتة الآن
‫ورجل بريء سيدخل السجن.

430
00:30:07,598 --> 00:30:10,726
‫ـ لا يمكنني الكذب بعد الآن.
‫ـ الكذب بشأن ماذا يا آنسة "ويليس"؟

431
00:30:12,060 --> 00:30:15,773
‫كنت مع الأب "آندرو" تلك الليلة.

432
00:30:16,273 --> 00:30:18,942
‫ـ كنا في لقاء حميم.
‫ـ أعترض!

433
00:30:19,067 --> 00:30:21,361
‫لم نستلم إشعاراً بشأن شاهدة
‫لإثبات حجة الغياب.

434
00:30:21,487 --> 00:30:24,156
‫لو كان بينهما علاقة غرامية
‫لاكتشفنا هذا أثناء تحرياتنا

435
00:30:24,281 --> 00:30:26,742
‫لأن الادعاء العام في "فيلادلفيا"
‫لا يفوته شيء.

436
00:30:26,866 --> 00:30:31,705
‫الاعتراض مقبول، فلنأخذ استراحة لمناقشة
‫ما إن كنا سنسمح للشاهدة بإتمام شهادتها.

437
00:30:31,830 --> 00:30:34,874
‫ـ كيف تجرؤين؟
‫ـ ألا تريد كسب القضية؟

438
00:30:40,130 --> 00:30:41,465
‫نعم، ما زلت هنا.

439
00:30:41,881 --> 00:30:43,467
‫ليست موجودة؟

440
00:30:45,678 --> 00:30:47,805
‫هل يمكنك أنت إخباري بالنتيجة؟

441
00:30:48,764 --> 00:30:51,099
‫نعم، سأحرص على الرد عندما تتصل،

442
00:30:52,810 --> 00:30:54,687
‫أتنتظر خبراً مهماً؟

443
00:30:55,270 --> 00:31:00,025
‫نعم، "أوليفر" جعلنا نجري اختباراً
‫للأمراض المنقولة جنسياً.

444
00:31:00,150 --> 00:31:04,321
‫والممرضة لم تترك النتائج على البريد
‫الصوتي، لذلك أنا مذعور.

445
00:31:04,446 --> 00:31:06,490
‫اهدأ يا صديقي،
‫أنا متأكد أن النتيجة جيدة.

446
00:31:06,615 --> 00:31:10,285
‫ـ ما أدراك؟
‫ـ تستخدم الواقي، صحيح؟

447
00:31:11,745 --> 00:31:14,289
‫نعم، معظم المرات.

448
00:31:15,165 --> 00:31:17,793
‫ماذا؟ أكنت أنت و"إيدن" تستخدمان الواقي
‫عندما بدأتما بالتواعد؟

449
00:31:17,917 --> 00:31:19,252
‫بالتأكيد.

450
00:31:21,672 --> 00:31:25,925
‫ـ مرحباً، هل استلمت نتائجك؟
‫ـ نعم، ألم تستلمها أنت؟

451
00:31:26,051 --> 00:31:28,554
‫كلا، لا أستطيع الاتصال بالممرضة؟
‫ما نتيجتك؟

452
00:31:28,679 --> 00:31:30,222
‫يُفترض أن ننتظر حتى نكون معاً.

453
00:31:30,305 --> 00:31:32,974
‫إنه ليس صباح عيد الميلاد يا "أوليفر"،
‫أخبرني فحسب.

454
00:31:33,099 --> 00:31:34,934
‫نعم، نتيجتي سلبية.

455
00:31:35,060 --> 00:31:36,562
‫ـ تباً!
‫ـ "ماذا؟"

456
00:31:37,312 --> 00:31:40,357
‫أظنها لم تترك رسالة لأن النتيجة سيئة،
‫أليس كذلك؟

457
00:31:40,524 --> 00:31:42,234
‫ـ ليس هذا ما يعنيه ذلك.
‫ـ لكنه قد يكون كذلك...

458
00:31:42,359 --> 00:31:46,154
‫لا تريد أن تفسد استراحة غدائها
‫ولهذا لم ترد على اتصالي.

459
00:31:46,279 --> 00:31:49,949
‫ـ "كونر"!
‫ـ أنا آسف! لكني أكره هذا.

460
00:31:50,075 --> 00:31:52,703
‫أين أنت؟
‫ستلاحظ "أناليس" غيابك.

461
00:31:52,828 --> 00:31:57,207
‫أقطع المسافة سيراً من منزل أخوية "غريفن"
‫إلى منزل "كابا" والوقت ينفد.

462
00:31:57,290 --> 00:32:00,878
‫إذا غادرت "ربيكا" الأخوية الساعة
‫الـ12 والنصف وتوجهت لمنزل أخوية "لايلا"

463
00:32:01,002 --> 00:32:04,757
‫فستصادف في طريقها لاعب كرة السلة
‫بطريق "سبروس" في الوقت الذي ذكرته للشرطة.

464
00:32:04,840 --> 00:32:08,260
‫إذن، لم ليس هناك سجل لوجودها
‫هناك على هاتفها؟

465
00:32:08,385 --> 00:32:11,889
‫الأرجح أنها اتصلت ب­"لايلا"
‫باستخدام هاتفها المؤقت ثم أتلفته.

466
00:32:12,013 --> 00:32:17,018
‫إذن، اتصلت ب­ـ"لايلا" بهاتفها المؤقت
‫لأنها عرفت أنها في طريقها لتقتلها.

467
00:32:18,562 --> 00:32:21,231
‫ـ أتظنينني أفقد عقلي؟
‫ـ قليلاً.

468
00:32:25,444 --> 00:32:26,445
‫"(كابا كابا ثيتا)،
‫الواحدة و58"

469
00:32:26,528 --> 00:32:27,487
‫"لايلا"، أنا آسفة.

470
00:32:27,613 --> 00:32:29,406
‫"غريفن" ليس كما تظنين.

471
00:32:29,907 --> 00:32:34,244
‫حسناً؟ أنا حتى لم أحاول
‫ولم تكن تلك أول مرة له، أرجوك اتصلي بي.

472
00:32:34,369 --> 00:32:36,246
‫أراهن بمائة دولار أنها تعود للبيت
‫بدون ملابسها الداخلية

473
00:32:36,371 --> 00:32:41,710
‫وتتباهى بمضاجعة لاعب "لاكروس"
‫صاحب أجمل قضيب على الإطلاق.

474
00:32:41,794 --> 00:32:44,254
‫أعني، هل هناك قضيب جميل؟

475
00:32:49,175 --> 00:32:51,136
‫"(كابا كابا ثيتا)."

476
00:32:58,852 --> 00:33:02,021
‫ـ متى بدأت هذه العلاقة السرية؟
‫ـ قبل حوالى عام؟

477
00:33:02,147 --> 00:33:04,107
‫وأين حدث الجنس تلك الليلة بالضبط؟

478
00:33:04,232 --> 00:33:06,985
‫ـ في بيت القسيس أم في المذبح؟
‫ـ أعترض! إنها تضايق الشاهدة؟

479
00:33:07,110 --> 00:33:09,321
‫إنها شاهدة رئيسية لحجة الغياب
‫ولي الحق ببعض الحرية؟

480
00:33:09,404 --> 00:33:11,030
‫أجيبي عن السؤال يا آنسة "ويليس"؟

481
00:33:12,449 --> 00:33:15,452
‫في غرفته، ذهبت لرؤيته بعد صلاة المساء؟

482
00:33:15,577 --> 00:33:16,912
‫ثم ماذا؟

483
00:33:18,872 --> 00:33:20,666
‫شربنا بعض النبيذ؟

484
00:33:21,291 --> 00:33:25,003
‫ـ وبدأت بتقبيله.
‫ـ من خلع ملابسه أولاً؟ أنت أم هو؟

485
00:33:30,091 --> 00:33:31,426
‫ـ أنا.
‫ـ هذا يكفي.

486
00:33:31,510 --> 00:33:33,679
‫ـ اجلس!
‫ـ سيطري على موكلك أيتها المحامية.

487
00:33:33,804 --> 00:33:35,263
‫ـ نحتاج لاستراحة.
‫ـ سأغير ردي على التهمة.

488
00:33:35,388 --> 00:33:38,809
‫ـ مجدداً؟ هذا يسبب الدوار يا سيادتك.
‫ـ أرد بأني مذنب بقتل الأب "برنارد".

489
00:33:38,934 --> 00:33:40,686
‫سيادة القاضي،
‫أطلب اعتبار المحاكمة خاطئة فوراً.

490
00:33:40,811 --> 00:33:42,521
‫هل لأنك جعلت موكلك يتسبب في هذا؟

491
00:33:42,646 --> 00:33:44,940
‫كلا، الادعاء يقبل بسرور
‫رد الأب "كروفورد" على التهمة.

492
00:33:45,064 --> 00:33:48,193
‫ـ سيادة القاضي، إنه لا يعي ما يقول.
‫ـ بلى يا حضرة القاضي.

493
00:33:48,276 --> 00:33:51,780
‫أعترف بأني مذنب بالقتل العمد
‫ولن أغير رأيي مرة أخرى.

494
00:33:51,905 --> 00:33:55,868
‫أنا ارتكبت الجريمة
‫ويجب أن أتحمّل عواقبها.

495
00:33:58,370 --> 00:34:02,374
‫ـ كلا، "أندرو"، أرجوك!
‫ـ أنا آسف! انتهى الأمر.

496
00:34:02,499 --> 00:34:04,877
‫ـ يمكنك إصلاح هذا، صحيح؟
‫ـ "بيتي"، توقفي!

497
00:34:05,002 --> 00:34:07,253
‫ـ أنا أحبك، هذا هو...
‫ـ انتهى الأمر.

498
00:34:07,754 --> 00:34:11,216
‫ـ أنا أحبك.
‫ـ وأنا لا أحبك.

499
00:34:11,758 --> 00:34:15,345
‫لقد اتخذت قراري، فأرجوك غادري.

500
00:34:18,264 --> 00:34:20,642
‫آسف لأني لم أكن موكلاً جيداً لك.

501
00:34:21,560 --> 00:34:22,895
‫فلنذهب.

502
00:34:26,940 --> 00:34:28,441
‫خمن من اتصل من العيادة؟

503
00:34:28,567 --> 00:34:29,985
‫وخمن من ليس لديه
‫نقص في المناعة المكتسبة؟

504
00:34:30,109 --> 00:34:34,113
‫رائع يا صديقي!
‫ستحظى بوقت رائعة الليلة.

505
00:34:34,531 --> 00:34:37,701
‫لكن سيكون عليّ العودة
‫لإجراء الفحص مرة أخرى بعد 3 أشهر.

506
00:34:37,826 --> 00:34:39,786
‫صديقي، أنا سعيد باتفاقنا معاً.

507
00:34:39,870 --> 00:34:42,497
‫لكن لا داعي لأعرف تفاصيل
‫أمورك الحميمة.

508
00:34:43,415 --> 00:34:47,085
‫ـ "كونر".
‫ـ هذا يكفي، حسناً؟

509
00:34:47,586 --> 00:34:49,588
‫أفهم هذا، تريد أن تعرف
‫إن كانت لم تقتلها، كلنا نريد ذلك.

510
00:34:49,671 --> 00:34:53,258
‫أحياناً، عليك أن تقبل أنك لا تعرف.

511
00:34:53,383 --> 00:34:55,010
‫ـ لا أعتقد هذا.
‫ـ ليس لديك خيار آخر.

512
00:34:55,134 --> 00:34:56,678
‫بلى! يمكنني التحدث إليها.

513
00:34:56,803 --> 00:35:00,348
‫ـ إذا فعلت هذا ستُذعر وسوف...
‫ـ لن تُذعر.

514
00:35:00,432 --> 00:35:01,767
‫من التي ستُذعر؟

515
00:35:03,769 --> 00:35:06,396
‫ـ "ربيكا"؟
‫ـ ماذا ستسألها؟

516
00:35:06,521 --> 00:35:08,899
‫ـ لا شيء.
‫ـ إن كانت قتلت "لايلا".

517
00:35:09,024 --> 00:35:10,734
‫ـ ماذا؟
‫ـ إنه لا يعرف إن...

518
00:35:10,859 --> 00:35:14,153
‫لقد كذبت عليّ، قالت إنها لا تعرف
‫الرجل الذي كان يسكن شقتي قبلي.

519
00:35:14,279 --> 00:35:17,282
‫لكنها تعرفه وقد رآها تعود للبيت مبتلة
‫في الليلة التي قُتلت فيها "لايلا".

520
00:35:17,407 --> 00:35:19,659
‫ـ مبتلة؟
‫ـ نعم، من خزان الماء.

521
00:35:19,743 --> 00:35:21,787
‫ـ كلا، لا نعرف هذا.
‫ـ "ربيكا" قالت إنها لم تذهب

522
00:35:21,912 --> 00:35:25,373
‫للبحث عن "لايلا" في منزل الأخوة،
‫لكن هناك شاهد عيان رآها هناك

523
00:35:25,498 --> 00:35:26,833
‫في الوقت الذي قُتلت فيه "لايلا".

524
00:35:26,959 --> 00:35:28,794
‫لكننا أثبتنا أن "سام"
‫كان على سطح ذلك المنزل.

525
00:35:28,919 --> 00:35:30,253
‫ربما لم يكن هناك.

526
00:35:30,378 --> 00:35:32,672
‫ريما تكون "لايلا" وضعت الإحداثيات
‫على حاسوبه تلك الليلة.

527
00:35:32,798 --> 00:35:34,591
‫ـ هذه مجرد تخمينات.
‫ـ أين هي؟

528
00:35:34,716 --> 00:35:38,095
‫ـ كلا، لا يمكننا الذهاب...
‫ـ كلا، أين هي؟

529
00:35:41,848 --> 00:35:46,269
‫خمّنا من تنحى للتو؟ القاضي "بيركنز"
‫حل محل القاضي "ريدينغ" في قضية "نيت".

530
00:35:46,519 --> 00:35:48,563
‫أطلِق سراح "نيت" بكفالة
‫قبل 20 دقيقة.

531
00:35:53,526 --> 00:35:55,821
‫ـ "نيت".
‫ـ انصرفي من هنا.

532
00:35:55,946 --> 00:35:57,447
‫اتصل بالرقم فحسب.

533
00:35:58,740 --> 00:36:01,367
‫إن أردت أن تضربني
‫بسبب ما تظنني فعلته بك فافعل.

534
00:36:01,451 --> 00:36:05,455
‫لكن صدقني، إن لم تقبل المساعدة
‫فلا أمل لك بكسب القضية.

535
00:36:06,665 --> 00:36:10,752
‫أصدقك؟ لماذا قد أصدقك
‫بعد كل ما فعلتِه بي؟

536
00:36:10,836 --> 00:36:14,089
‫ـ أعرف كيف يبدو الأمر.
‫ـ طُردت من عملي واتُهمت بالقتل.

537
00:36:14,714 --> 00:36:17,801
‫وكنت سأموت في السجن
‫لو لم يتخلص محاميّ من تلك القاضي.

538
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
‫أنا التي تخلصت من القاضي.

539
00:36:23,598 --> 00:36:26,267
‫أقوم بمهمات كثيرة وبلا تفاصيل
‫هذا هو أسلوبي.

540
00:36:26,392 --> 00:36:27,686
‫سأعود فوراً.

541
00:36:27,811 --> 00:36:30,647
‫حضرة القاضي "ريدن"، أنا "أشر ميلستون"
‫ابن القاضي "ويليام ستون".

542
00:36:34,192 --> 00:36:35,527
‫"تضارب مصالح."

543
00:36:36,402 --> 00:36:40,323
‫"آشر ميلستون" موظف لدى "أناليس كيتنغ"
‫منذ عدة أشهر.

544
00:36:40,406 --> 00:36:43,201
‫امرأة تلوم موكلي على مقتل زوجها.

545
00:36:43,326 --> 00:36:45,328
‫إن لم يكن هذا تضارب مصالح واضح
‫فأنا لا أعرف...

546
00:36:45,411 --> 00:36:46,746
‫كانت محادثة واحدة بسيطة.

547
00:36:46,872 --> 00:36:49,374
‫ـ أنا أعرف والده.
‫ـ وهذا سبب لتعفي نفسك من القضية.

548
00:36:49,457 --> 00:36:53,086
‫افعلي هذا وإلاّ سأقدم شكوى
‫إلى مجلس السلوك القضائي.

549
00:36:54,087 --> 00:36:57,298
‫محاميك ليس سيئاً
‫لكني رأيت الأدلة التي ضدك.

550
00:36:58,299 --> 00:36:59,759
‫تحتاج إلى شخص بارع جداً.

551
00:37:03,722 --> 00:37:05,015
‫اتصل بالرقم.

552
00:37:37,130 --> 00:37:39,758
‫ـ ما هذا؟
‫ـ يجب أن نتحدث.

553
00:37:47,015 --> 00:37:50,018
‫اعترفي أيتها المجنونة
‫أنت قتلت "لايلا"، صحيح؟

554
00:37:50,143 --> 00:37:53,813
‫ـ خدعتِ طالب الاحتياط كأنه فاشل.
‫ـ خدعتنا كلنا.

555
00:37:53,897 --> 00:37:56,649
‫ـ لم تسمح لهم بهذا؟
‫ـ لا، لن تنجحي في التلاعب بنا.

556
00:37:56,775 --> 00:37:58,944
‫ـ لم أتلاعب بأحد.
‫ـ لكنك كذبتِ.

557
00:37:59,069 --> 00:38:01,362
‫ـ قلتِ إنك لم تعرفي المدعو "رودي".
‫ـ لم أعرفه.

558
00:38:01,446 --> 00:38:03,615
‫إذن، لم انتهى به الأمر
‫في المصح العقلي؟

559
00:38:03,740 --> 00:38:05,491
‫ـ كيف سأعرف؟
‫ـ تعرفين.

560
00:38:05,617 --> 00:38:07,744
‫أبلغتِ الشرطة عنه في الليلة ذاتها
‫التي ماتت فيها "لايلا".

561
00:38:07,869 --> 00:38:10,914
‫كان يتعرض لانهيار عصبي.

562
00:38:10,997 --> 00:38:13,208
‫أو جرعة زائدة.

563
00:38:14,000 --> 00:38:17,295
‫ـ كنت أنت من فعل ذلك، صحيح؟
‫ـ المخدرات لا تجعل الشخص مجنوناً.

564
00:38:17,378 --> 00:38:19,505
‫نعم، لكنه قد يجعل منه
‫شاهداً لا يُعتمد عليه

565
00:38:19,631 --> 00:38:24,636
‫في حال عادت جارته من الحرم الجامعي مبتلة
‫في الليلة ذاتها التي تشاجرت فيها مع فتاة.

566
00:38:24,761 --> 00:38:27,597
‫انتهى بها الأمر ميتة في خزان ماء.

567
00:38:28,014 --> 00:38:29,515
‫أعني...هذا.

568
00:38:32,310 --> 00:38:34,395
‫ـ "ويس"!
‫ـ كلا، لا تنظري إليه.

569
00:38:35,396 --> 00:38:37,941
‫أنت أفسدت حياتنا، أتفهمين هذا؟

570
00:38:38,316 --> 00:38:40,652
‫كان يُفترض أن أتزوج
‫والآن انتهى ذلك.

571
00:38:40,777 --> 00:38:43,113
‫"إيدن" ألغى الزفاف بسببك.

572
00:38:43,238 --> 00:38:49,577
‫أنت جررتنا إلى حياتك المرعبة
‫والآن، تدمرت حياتنا كلنا إلى الأبد.

573
00:38:49,995 --> 00:38:51,579
‫لذلك، ستخبريننا بالحقيقة.

574
00:38:51,704 --> 00:38:54,916
‫كل سر رهيب في تلك الليلة
‫لم تخبري أحداً به.

575
00:38:55,041 --> 00:39:00,880
‫وإلاّ فأنا أقسم بالرب
‫أن أدمرك بنفسي.

576
00:39:03,258 --> 00:39:05,551
‫أخبرينا بالحقيقة يا "ربيكا".

577
00:39:05,677 --> 00:39:11,850
‫هل قتلت "لايلا" أم لا؟

578
00:39:21,943 --> 00:39:23,736
‫أجيبي عن السؤال.

579
00:39:38,459 --> 00:39:40,253
‫وجدت شرطي الجامعة.

580
00:39:42,714 --> 00:39:44,007
‫هل هذه إحدى سياراتكم؟

581
00:39:44,132 --> 00:39:46,885
‫طلبت منك الذهاب إلى بيتها
‫وإحراق سجادة لها؟

582
00:39:47,844 --> 00:39:49,762
‫اسمه "روجر لوفتاس".

583
00:39:51,014 --> 00:39:53,725
‫طُرد من عمله
‫بعد يومين من اختفاء "سام".

584
00:39:53,850 --> 00:39:57,145
‫قدمت بعض فترات الأخوية تقريراً
‫بأنه يتعقبهن.

585
00:39:57,270 --> 00:40:01,566
‫أخمن أنهما "أناليس" و"فرانك".

586
00:40:03,776 --> 00:40:08,990
‫عرفا أنه لا يمكن أن يبقى وإلاّ تذكر
‫ما رآه تلك الليلة، فجعلاه يختفي.

587
00:40:09,115 --> 00:40:10,825
‫واضطر إلى الانتقال إلى "ديلاوير"
‫ليحصل على عمل.

588
00:40:10,950 --> 00:40:14,579
‫يعمل حارس أمن في سوق "ميغا" المركزية.

589
00:40:16,164 --> 00:40:18,583
‫أظن لهذا السبب لم ير الأخبار.

590
00:40:20,043 --> 00:40:22,337
‫لا تجعلوني أتصل به.

591
00:40:32,180 --> 00:40:33,556
‫ألديك وقت؟

592
00:40:35,558 --> 00:40:39,354
‫ـ يعتمد الأمر على ما تريده.
‫ـ يتعلق الأمر بالعمل.

593
00:40:41,022 --> 00:40:43,983
‫ما علاقة القاضي "ريدينغ"
‫بقضية الأب "آندرو"؟

594
00:40:45,026 --> 00:40:48,446
‫فكرنا أننا قد نحتاجها للمشاركة في نقاش
‫عما تعرفه عن القاضي التي تتولى قضيتنا.

595
00:40:48,571 --> 00:40:52,867
‫إذن، أهي محض صدفة أنها أيضاً
‫القاضي في قضية "نيت ليهي"؟

596
00:40:54,327 --> 00:40:56,537
‫إنها مجرد مصادفة.

597
00:40:59,124 --> 00:41:04,837
‫إذن، هل ستكون لطيفاً
‫وتأتي لزيارتي لاحقاً كما قلت؟

598
00:41:06,214 --> 00:41:08,507
‫هل يحب الكلب أن يدفن عظمته؟

599
00:41:10,093 --> 00:41:11,803
‫هل أنتما بهذا الغباء؟

600
00:41:12,011 --> 00:41:15,181
‫"فرانكي"، متى ستذهب لتصيّد الفتيات
‫في "فيشتاون" مرة أخرى؟

601
00:41:15,265 --> 00:41:19,060
‫حقاً؟ تريد التحدث عن البحث عن فتيات
‫أخريات أمام حبيبتك؟

602
00:41:19,144 --> 00:41:23,148
‫ـ ماذا؟ كلا، رباه!
‫ـ إنه يعرف يا "أشر".

603
00:41:24,441 --> 00:41:26,359
‫ـ هل أخبرتِه؟
‫ـ كلا، مستحيل أن تفعل.

604
00:41:26,484 --> 00:41:29,570
‫بكل الهراء الذي تسمعني إياه
‫لأني أضاجع الطالبات

605
00:41:29,695 --> 00:41:31,990
‫لكن لا تقلقي، لن أخبر "أناليس".

606
00:41:34,033 --> 00:41:35,452
‫أو ربما أخبرها!

607
00:41:36,035 --> 00:41:37,412
‫سأفكر في الأمر.

608
00:41:44,210 --> 00:41:45,962
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

609
00:41:57,515 --> 00:41:58,850
‫تحدثوا!

