﻿1
00:00:06,004 --> 00:00:10,967
‫ "مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:12,511 --> 00:00:14,655
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو".‬

3
00:00:14,680 --> 00:00:15,932
‫تم التصويب على الهدف.‬

4
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
‫- أطلق النار.‬
‫- أوقف الأمر.‬

5
00:00:20,561 --> 00:00:23,314
‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,733
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

7
00:00:27,694 --> 00:00:28,946
‫تراجعي.‬

8
00:00:29,530 --> 00:00:30,690
‫يا كابتن، هناك سفينة تقترب.‬

9
00:00:31,073 --> 00:00:32,241
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

10
00:00:51,761 --> 00:00:54,222
‫السفير "ساريك" ، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬

11
00:00:54,974 --> 00:00:56,200
‫أشكرك على استقبالنا يا كابتن "جورجيو".‬

12
00:00:56,224 --> 00:00:57,327
‫ "قبل 7 أعوام"‬

13
00:00:57,351 --> 00:00:58,494
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

14
00:00:58,518 --> 00:01:00,812
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

15
00:01:01,396 --> 00:01:03,076
‫- "مايكل بيرنهام".‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

16
00:01:03,398 --> 00:01:05,358
‫مرحباً بك على متن‬
‫السفينة "يو. إس. إس. شينجو".‬

17
00:01:05,651 --> 00:01:08,070
‫وأهنئك على بدء عملك مؤخراً.‬

18
00:01:08,196 --> 00:01:10,156
‫الاحترام شيء مكتسب وكذلك الود.‬

19
00:01:10,657 --> 00:01:13,886
‫لكن لا بد من مراعاة الكياسة الدبلوماسية.‬

20
00:01:13,910 --> 00:01:15,596
‫هذه ليست مفاوضات.‬

21
00:01:15,620 --> 00:01:16,788
‫إذن أول مرة تتواصل.‬

22
00:01:17,872 --> 00:01:20,434
‫الوحيدة من البشر التي درست‬
‫في مركز "فولكان" التعليمي‬

23
00:01:20,458 --> 00:01:23,128
‫وأكاديمية "فولكان" للعلوم‬
‫تعود إلى بني جنسها.‬

24
00:01:23,713 --> 00:01:26,465
‫- حتماً ترين التشابه.‬
‫- لا.‬

25
00:01:27,758 --> 00:01:28,885
‫سأترككما الآن.‬

26
00:01:29,468 --> 00:01:30,803
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

27
00:01:32,638 --> 00:01:33,638
‫كوني مهذبة.‬

28
00:01:36,393 --> 00:01:37,393
‫تشغيل.‬

29
00:01:43,108 --> 00:01:45,795
‫على كوكب "فولكان" ، تقنية النقل الجانبي‬

30
00:01:45,819 --> 00:01:48,989
‫أصبحت غير مستخدمة بسبب ما تتطلبه‬
‫من كميات هائلة من الطاقة.‬

31
00:01:49,532 --> 00:01:51,575
‫لم يعد الأسطول يستخدم هذا التصميم كذلك.‬

32
00:01:52,118 --> 00:01:55,014
‫ "شينجو" سفينة قديمة،‬
‫لكننا نعتمد عليها لنقلنا إلى حيث نريد.‬

33
00:01:55,038 --> 00:01:57,474
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫تأهبوا لاختراق المدار.‬

34
00:01:57,498 --> 00:01:59,584
‫ألا ترقى هذه المركبة إلى معاييرك؟‬

35
00:01:59,709 --> 00:02:01,878
‫ليست لدي معايير في ما يتعلق بهذه السفينة.‬

36
00:02:02,463 --> 00:02:05,508
‫لطالما نويت الالتحاق بمجموعة‬
‫بعثات "فولكان".‬

37
00:02:06,050 --> 00:02:10,095
‫أحياناً يتيح الكون صنع ذكريات غير متوقعة.‬

38
00:02:10,554 --> 00:02:12,890
‫ليس الابتذال العاطفي ما كنت أصبو إليه.‬

39
00:02:14,099 --> 00:02:16,727
‫ابتعدت عن البشر لفترة طويلة فعلاً.‬

40
00:02:17,854 --> 00:02:20,082
‫لقلت إن ثقتك بنفسك زائدة عن الحد،‬

41
00:02:20,106 --> 00:02:22,460
‫- لولا أنني رأيت سجلك.‬
‫- كما رأيت سجلك.‬

42
00:02:22,484 --> 00:02:24,653
‫وهذه الثقة مبررة.‬

43
00:02:28,074 --> 00:02:29,158
‫وكذلك ثقتك بنفسك.‬

44
00:02:33,329 --> 00:02:34,664
‫أمستعدة لتري بيتك الجديد؟‬

45
00:02:39,794 --> 00:02:40,962
‫الكابتن في منطقة الجسر.‬

46
00:02:42,839 --> 00:02:44,091
‫ليس رديئاً، أليس كذلك؟‬

47
00:02:52,056 --> 00:02:55,977
‫نواجه فقدان فعالية بسيطاً ولكن جلياً‬
‫في ملفات التوصيل.‬

48
00:02:57,480 --> 00:02:58,773
‫يبدو أنه يعمل.‬

49
00:03:00,233 --> 00:03:02,193
‫أتفهم ترددك يا "مايكل".‬

50
00:03:02,443 --> 00:03:05,196
‫من الصعب أن تتركي "فولكان" وكل ما عرفته.‬

51
00:03:05,780 --> 00:03:06,781
‫لكنني أؤكد لك،‬

52
00:03:07,448 --> 00:03:10,159
‫أن هذه السفينة قد تكون بيتك الجديد،‬
‫لو أردت.‬

53
00:03:10,744 --> 00:03:11,744
‫شكراً...‬

54
00:03:12,746 --> 00:03:13,746
‫يا كابتن.‬

55
00:03:17,751 --> 00:03:19,604
‫كم مركبة للـ "كلينغون" دخلت النظام؟‬

56
00:03:19,628 --> 00:03:20,837
‫التتبع جار.‬

57
00:03:22,299 --> 00:03:23,425
‫24 يا كابتن.‬

58
00:03:25,093 --> 00:03:28,096
‫يتألف مجلس "كلينغون" الأعلى‬
‫من 24 سلالة.‬

59
00:03:29,222 --> 00:03:30,849
‫حتماً ليست مصادفة.‬

60
00:03:31,892 --> 00:03:33,143
‫عدد السفن،‬

61
00:03:33,643 --> 00:03:37,314
‫يشير إلى أن أحدهم يحاول توحيد‬
‫الإمبراطورية من جديد‬

62
00:03:38,441 --> 00:03:39,567
‫ضدنا.‬

63
00:03:42,320 --> 00:03:45,239
‫القائدة "بيرنهام" ،‬
‫لقد عرّضت سفينتك إلى الخطر،‬

64
00:03:45,697 --> 00:03:46,740
‫وزملاءك على السفينة.‬

65
00:03:47,366 --> 00:03:49,451
‫لقد هاجمت ضابطة تفوق رتبتك.‬

66
00:03:50,037 --> 00:03:51,872
‫لقد انتهكت التسلسل القيادي.‬

67
00:03:52,456 --> 00:03:54,124
‫أعفيتك من مهامك.‬

68
00:03:55,083 --> 00:03:57,103
‫يا رجال الأمن، احجزاها في سجن السفينة.‬

69
00:03:57,127 --> 00:03:58,127
‫حاضر يا كابتن.‬

70
00:05:41,781 --> 00:05:44,576
‫أين "تكوفما" ؟‬

71
00:05:45,493 --> 00:05:47,430
‫أجيب على النداء المقدس‬

72
00:05:47,454 --> 00:05:49,473
‫لمنارة "كاليس" ،‬

73
00:05:49,498 --> 00:05:51,435
‫ومرسل النداء‬

74
00:05:51,459 --> 00:05:53,252
‫يتجاهل حضوري؟‬

75
00:05:53,586 --> 00:05:56,273
‫يعطلني زعيمكم عن رحلتي.‬

76
00:05:56,297 --> 00:05:57,297
‫لماذا؟‬

77
00:05:57,632 --> 00:05:59,318
‫أي تهديد للإمبراطورية‬

78
00:05:59,342 --> 00:06:01,219
‫ينتشر عبر النجوم؟‬

79
00:06:01,929 --> 00:06:04,473
‫أحضر زعيمك فوراً.‬

80
00:06:04,932 --> 00:06:08,143
‫لا تهدر مزيداً من وقتي.‬

81
00:06:08,727 --> 00:06:09,727
‫ "حضوري."‬

82
00:06:11,021 --> 00:06:12,231
‫ "رحلتي."‬

83
00:06:13,315 --> 00:06:14,709
‫ "وقتي."‬

84
00:06:14,734 --> 00:06:16,361
‫لا ذكر لـ "واجبي"‬

85
00:06:17,237 --> 00:06:19,781
‫ولا "شرفي".‬

86
00:06:20,448 --> 00:06:22,158
‫أظهر الاحترام يا "تكوفما".‬

87
00:06:22,492 --> 00:06:24,345
‫أنت نكرة.‬

88
00:06:24,369 --> 00:06:25,846
‫أنت لم تكتسب...‬

89
00:06:25,870 --> 00:06:29,040
‫...مقعداً في هذا المجلس.‬

90
00:06:29,708 --> 00:06:30,977
‫ورغم ذلك،‬

91
00:06:31,001 --> 00:06:33,337
‫ فإنني أقود الطريق نحو
إحياء إمبراطوريتنا.‬

92
00:06:35,005 --> 00:06:37,609
‫في طفولتي‬

93
00:06:37,633 --> 00:06:39,528
‫كان قدري مضاءً‬

94
00:06:39,552 --> 00:06:42,346
‫بنور "كاليس".‬

95
00:06:43,515 --> 00:06:47,352
‫كانت هذه السفينة ملكاً لأبي.‬

96
00:06:47,727 --> 00:06:52,107
‫بعد وفاته، ظلت مهجورةً حتى...‬

97
00:06:53,984 --> 00:06:55,819
‫...اكتشفتها أنا.‬

98
00:06:56,279 --> 00:07:00,867
‫وتعهدت بإعادة الشرف إلى سلالتي.‬

99
00:07:04,995 --> 00:07:07,164
‫هذا ليس ملعبك.‬

100
00:07:08,959 --> 00:07:10,669
‫ستحترم سلالتي!‬

101
00:07:19,219 --> 00:07:22,431
‫لكن لا شرف بدون اتحاد.‬

102
00:07:23,057 --> 00:07:25,703
‫لا موطن لأي منا،‬

103
00:07:25,727 --> 00:07:28,354
‫إلا لو تشارك فيه الجميع.‬

104
00:07:29,772 --> 00:07:31,876
‫تتحدث عن الوحدة،‬

105
00:07:31,900 --> 00:07:36,547
‫ورغم ذلك تدنس هذه السفينة‬

106
00:07:36,572 --> 00:07:37,883
‫بالمنبوذين،‬

107
00:07:37,907 --> 00:07:39,200
‫والآفات.‬

108
00:07:39,658 --> 00:07:41,344
‫انظر حولك!‬

109
00:07:41,368 --> 00:07:43,913
‫عادت هذه المركبة المقدسة إلى التحليق‬
‫بفضل سيدي.‬

110
00:07:44,371 --> 00:07:46,725
‫بل وابتكر طريقةً لإخفائها‬

111
00:07:46,749 --> 00:07:48,209
‫وراء ستار مخفي.‬

112
00:07:50,086 --> 00:07:52,881
‫سلالتي مفتوحة للجميع.‬

113
00:07:54,840 --> 00:08:00,239
‫حتى هؤلاء الذين نبذتهم أنت يا "كول".‬

114
00:08:00,263 --> 00:08:02,057
‫لكن منزلي محكوم‬

115
00:08:02,641 --> 00:08:03,934
‫بعقيدة واحدة:‬

116
00:08:04,310 --> 00:08:06,687
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

117
00:08:07,313 --> 00:08:09,415
‫كفانا استماعاً لهذا الأحمق.‬

118
00:08:09,439 --> 00:08:11,942
‫سلالة "داغور" ستسمع المزيد.‬

119
00:08:13,026 --> 00:08:15,320
‫وكذلك سلالة "موكاي".‬

120
00:08:18,492 --> 00:08:20,452
‫في يوم قريب،‬

121
00:08:21,245 --> 00:08:24,957
‫سأعيدك إلى مقامك يا "تكوفما".‬

122
00:08:27,334 --> 00:08:29,753
‫كيف تقترح أن نتحد؟‬

123
00:08:30,672 --> 00:08:32,590
‫لقد أصبحنا مسالمين‬

124
00:08:33,675 --> 00:08:37,637
‫منذ آخر معركة لنا‬

125
00:08:38,012 --> 00:08:39,847
‫مع الاتحاد في "دوناتو في".‬

126
00:08:40,640 --> 00:08:43,893
‫نقاء جنسنا تهديد لهم.‬

127
00:08:44,853 --> 00:08:47,290
‫يرغبون في جرنا‬

128
00:08:47,314 --> 00:08:49,358
‫إلى الوحل حيث البشر،‬

129
00:08:49,817 --> 00:08:51,670
‫والـ "فولكان" ،‬

130
00:08:51,694 --> 00:08:53,505
‫والـ "تيلاريت" ،‬

131
00:08:53,529 --> 00:08:56,699
‫وخليط الـ "أندرويين" القذر.‬

132
00:08:57,075 --> 00:08:59,077
‫سفينتهم مجرد ذرة.‬

133
00:08:59,869 --> 00:09:01,180
‫أي خطر...‬

134
00:09:01,204 --> 00:09:03,915
‫...تشكله سفينة واحدة؟‬

135
00:09:04,207 --> 00:09:05,685
‫أيها الزعماء العظماء،‬

136
00:09:05,709 --> 00:09:08,378
‫كل ما سأقوله سيحدث.‬

137
00:09:08,838 --> 00:09:10,882
‫انظروا إلى النجوم.‬

138
00:09:13,175 --> 00:09:15,428
‫لقد جاء قدرنا.‬

139
00:09:23,729 --> 00:09:26,416
‫سفن "كلارك" و"شران"‬
‫و"تبلانا هاث" و"كيرالا"،‬

140
00:09:26,440 --> 00:09:30,569
‫و"سو" و"راي" و"إيرهارت" و"دانا"‬
‫و"إديسون" و"ييغر" خرجت من القفزة الزمنية.‬

141
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
‫أين الأميرال؟‬

142
00:09:32,905 --> 00:09:34,948
‫تبعد السفينة "يوروبا" 800 وحدة فلكية.‬

143
00:09:35,199 --> 00:09:36,199
‫كابتن.‬

144
00:09:36,326 --> 00:09:38,870
‫لم يعد الـ "كلينغون" ‬
‫يشوشون على اتصالات السفينة.‬

145
00:09:38,994 --> 00:09:41,455
‫- "جانوزي" ، افتح قناة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

146
00:09:42,373 --> 00:09:44,042
‫سفينة "كلينغون" المجهولة.‬

147
00:09:44,542 --> 00:09:48,087
‫أنا الكابتن "فيليبا جورجيو"‬
‫من السفينة الفضائية "شينجو".‬

148
00:09:48,672 --> 00:09:51,985
‫نحن على أقصى حدود فضاء الاتحاد،‬

149
00:09:52,009 --> 00:09:53,469
‫لكن تذكروا كلماتي،‬

150
00:09:53,761 --> 00:09:57,056
‫أنتم ومركبتكم القديمة في منطقتنا.‬

151
00:09:57,890 --> 00:10:02,311
‫يؤسفنا موت محاربكم جراء هذا الموقف.‬

152
00:10:02,854 --> 00:10:04,606
‫نعرض عليكم خيارين.‬

153
00:10:05,232 --> 00:10:06,399
‫ارحلوا فوراً،‬

154
00:10:06,900 --> 00:10:08,443
‫أو تحاوروا معنا.‬

155
00:10:09,444 --> 00:10:10,820
‫نرجو اختيار التحاور،‬

156
00:10:11,321 --> 00:10:14,324
‫لكي نعيد التفاعل مع
إمبراطورية "كلينغون" ،‬

157
00:10:15,326 --> 00:10:16,494
‫ونثبت لكم‬

158
00:10:17,161 --> 00:10:19,348
‫أننا الآن، كما دائماً...‬

159
00:10:19,372 --> 00:10:20,891
‫سنسمعها الآن.‬

160
00:10:20,915 --> 00:10:22,476
‫أكذوبتهم.‬

161
00:10:22,500 --> 00:10:23,960
‫جئنا مسالمين.‬

162
00:10:25,586 --> 00:10:26,563
‫لا!‬

163
00:10:26,587 --> 00:10:27,940
‫لم يأتوا مسالمين!‬

164
00:10:27,964 --> 00:10:32,903
‫بل جاؤوا لتدمير تفردنا.‬

165
00:10:32,928 --> 00:10:35,889
‫هلا ننهض معاً‬

166
00:10:36,598 --> 00:10:39,201
‫ونمنحهم المعركة التي يستحقونها؟‬

167
00:10:39,225 --> 00:10:41,686
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

168
00:10:44,065 --> 00:10:45,065
‫أطلقوا النار!‬

169
00:10:50,071 --> 00:10:52,311
‫- اتخذوا مواقع المعركة.‬
‫- زيادة طاقة الدروع الأمامية.‬

170
00:11:00,457 --> 00:11:01,834
‫العمليات، تقرير الأضرار.‬

171
00:11:04,086 --> 00:11:06,814
‫- حامل الراية "كونور" ؟‬
‫- جاري نقل العمليات إلى المحطة.‬

172
00:11:06,838 --> 00:11:09,566
‫ضربة مباشرة، اختراق البدن،‬
‫من السطح 13 وحتى 15.‬

173
00:11:09,591 --> 00:11:12,219
‫حقول طاقة الطوارئ في مكانها.‬
‫الحواجز الفاصلة قائمة.‬

174
00:11:13,096 --> 00:11:15,408
‫- القسم التكتيكي الثانوي غير متصل.‬
‫- الدروع؟‬

175
00:11:15,432 --> 00:11:17,117
‫تعمل بقوتها القصوى ما زالت صامدة.‬

176
00:11:17,141 --> 00:11:19,393
‫الدفة، مناورة مراوغة "سبعة - ألفا".‬

177
00:11:31,949 --> 00:11:34,261
‫- "كونور" ، أيمكنك الوصول إلى العيادة؟‬
‫- أجل، كابتن.‬

178
00:11:34,285 --> 00:11:37,723
‫السفينة الفضائية "تبلانا هاث" تتعرض‬
‫إلى هجوم عنيف من 3 مركبات "كلينغون".‬

179
00:11:37,748 --> 00:11:40,268
‫ "ديتمر" ، اجعلي المسار 219 العلامة 6.‬

180
00:11:40,292 --> 00:11:41,627
‫حاضر يا كابتن.‬

181
00:11:45,213 --> 00:11:47,150
‫- سيد "غانت" ؟‬
‫- مدافع الإشعاع جاهزة.‬

182
00:11:47,174 --> 00:11:48,842
‫- الهدف بمرمانا.‬
‫- أطلق.‬

183
00:12:00,939 --> 00:12:02,774
‫أيها الحاسوب، ما سوء إصابتنا؟‬

184
00:12:04,902 --> 00:12:07,988
‫تم حجزك في السجن.‬
‫طلبك مرفوض.‬

185
00:12:11,617 --> 00:12:12,617
‫من هناك؟‬

186
00:12:15,664 --> 00:12:16,790
‫أين هم الضباط الطبيون؟‬

187
00:12:17,956 --> 00:12:19,875
‫ "كونور". ماذا حدث؟‬

188
00:12:20,502 --> 00:12:21,502
‫أصيب الجسر.‬

189
00:12:21,836 --> 00:12:23,922
‫من أصيب أيضاً؟‬
‫هل الكابتن بخير؟‬

190
00:12:24,506 --> 00:12:26,341
‫أمرتني بالذهاب إلى العيادة.‬

191
00:12:27,300 --> 00:12:28,718
‫لكن هذه ليست العيادة.‬

192
00:12:29,387 --> 00:12:31,973
‫نحن في حرب.‬
‫يجب أن تكوني في الجسر.‬

193
00:12:33,099 --> 00:12:34,183
‫لا حيلة لي.‬

194
00:12:35,476 --> 00:12:36,894
‫احتُجزت بتهمة التمرد.‬

195
00:12:41,692 --> 00:12:43,026
‫لم نحارب؟‬

196
00:12:45,362 --> 00:12:46,697
‫نحن الأسطول.‬

197
00:12:48,448 --> 00:12:51,118
‫نحن مستكشفون ولسنا جنوداً.‬

198
00:12:51,952 --> 00:12:54,079
‫ "كونور" ، لقد أصبت بضربة في الرأس.‬

199
00:12:54,663 --> 00:12:56,832
‫فعل لوحة الاتصالات واتصل
بالدكتور "نامبو".‬

200
00:12:57,625 --> 00:13:00,003
‫نعم... أحتاج إلى المساعدة.‬

201
00:13:19,523 --> 00:13:20,523
‫ "مايكل" .‬

202
00:13:21,358 --> 00:13:22,358
‫ "مايكل" .‬

203
00:13:24,529 --> 00:13:25,529
‫ "مايكل" ؟‬

204
00:13:38,377 --> 00:13:40,379
‫من عقلي إلى عقلك.‬

205
00:13:46,969 --> 00:13:48,971
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

206
00:13:50,307 --> 00:13:51,391
‫عودي إلي.‬

207
00:14:02,987 --> 00:14:04,530
‫اختراق شديد للبدن.‬

208
00:14:04,948 --> 00:14:06,407
‫اختراق شديد للبدن.‬

209
00:14:08,493 --> 00:14:09,493
‫السطح 1،‬

210
00:14:09,869 --> 00:14:10,912
‫السطح 3،‬

211
00:14:11,287 --> 00:14:12,681
‫السطح 6،‬

212
00:14:12,705 --> 00:14:13,705
‫السطح 7،‬

213
00:14:14,082 --> 00:14:15,083
‫السطح 8،‬

214
00:14:15,542 --> 00:14:16,627
‫السطح 9.‬

215
00:14:34,020 --> 00:14:35,079
‫الحالة.‬

216
00:14:35,103 --> 00:14:36,831
‫ "إنذار بحدوث تلف - اختراق بدن السفينة"‬

217
00:14:36,855 --> 00:14:39,066
‫اختراق إضافي للبدن‬
‫على الأسطح 1 و3 و6 وحتى...‬

218
00:14:42,280 --> 00:14:43,280
‫9.‬

219
00:14:47,118 --> 00:14:48,118
‫السجن.‬

220
00:14:51,956 --> 00:14:54,125
‫الدروع 15 بالمئة.‬

221
00:14:54,667 --> 00:14:58,462
‫تحويل الطاقة الرئيسية‬
‫من الأسطح التالفة إلى الجسر.‬

222
00:15:00,424 --> 00:15:02,634
‫فشل احتواء الطاقة وشيك.‬

223
00:15:03,135 --> 00:15:06,138
‫كل عمال الإصلاح، أخلوا المكان فوراً.‬

224
00:15:20,445 --> 00:15:21,571
‫ "ساريك" ؟‬

225
00:15:23,657 --> 00:15:24,742
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

226
00:15:25,451 --> 00:15:27,596
‫توارد خواطر عبر ألف سنة ضوئية؟‬

227
00:15:27,620 --> 00:15:29,121
‫ليس توارداً فحسب.‬

228
00:15:29,663 --> 00:15:30,956
‫منذ طفولتك،‬

229
00:15:31,540 --> 00:15:33,852
‫منذ قصف مركز التعلم،‬

230
00:15:33,876 --> 00:15:37,147
‫العمل الإرهابي الذي غيّر قدرك إلى الأبد،‬

231
00:15:37,172 --> 00:15:40,550
‫أصبح معك جزء مني، روحي.‬

232
00:15:40,967 --> 00:15:44,179
‫كما يسمح لنا ذلك‬
‫بهذا النوع من التواصل الفريد.‬

233
00:15:45,180 --> 00:15:46,741
‫أرى من سجنك‬

234
00:15:46,765 --> 00:15:50,494
‫أن استشارتي بشأن الـ "كلينغون" ‬
‫لم تسفر عن النتيجة التي كنت ترجينها.‬

235
00:15:50,519 --> 00:15:53,648
‫لم أستطع إقناع الكابتن "جورجيو"‬
‫بالمبادرة بضرب الـ"كلينغون".‬

236
00:15:54,231 --> 00:15:55,942
‫وهكذا، تصرفت بنفسي.‬

237
00:15:57,902 --> 00:15:58,902
‫لقد خاب أملك.‬

238
00:15:59,528 --> 00:16:00,363
‫هذا من حقك.‬

239
00:16:00,529 --> 00:16:02,907
‫لم آت إلى هنا لأحكم على تصرفاتك.‬

240
00:16:03,492 --> 00:16:05,452
‫جئت لأنني استشعرت منك...‬

241
00:16:06,286 --> 00:16:07,996
‫- اليأس.‬
‫- ما الخطب؟‬

242
00:16:08,372 --> 00:16:12,501
‫التواصل معك بهذه الطريقة،‬
‫يترك تأثيراً جسمانياً سلبياً كبيراً.‬

243
00:16:14,753 --> 00:16:15,753
‫إذاً فلتتركني.‬

244
00:16:17,257 --> 00:16:18,257
‫أرجوك.‬

245
00:16:18,883 --> 00:16:21,886
‫أتظنين أنني جئت إلى هنا لأودعك فحسب؟‬

246
00:16:22,470 --> 00:16:26,182
‫ما كنت لأخاطر بحياتي‬
‫من أجل عاطفة تافهة كهذه.‬

247
00:16:26,683 --> 00:16:29,185
‫كان الموت والدمار اللذان نزلا بالأسطول،‬

248
00:16:29,728 --> 00:16:31,313
‫متوقعين.‬

249
00:16:31,939 --> 00:16:34,608
‫ما لا أستطيع السماح به هو إهدار الموارد.‬

250
00:16:35,442 --> 00:16:36,442
‫أنت موهوبة.‬

251
00:16:37,069 --> 00:16:38,069
‫أنت شجاعة.‬

252
00:16:38,986 --> 00:16:40,362
‫عليك تحسين أدائك‬

253
00:16:40,946 --> 00:16:42,281
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين.‬

254
00:16:43,618 --> 00:16:46,580
‫لم ترفع يوماً من تقديري لذاتي.‬

255
00:16:48,999 --> 00:16:51,751
‫ربما خذلتك في ذلك.‬

256
00:16:52,836 --> 00:16:55,297
‫أياً يكن شعورك بالخزي، استجمعي قوتك.‬

257
00:16:56,465 --> 00:16:58,342
‫جدي وسيلة لمساعدة من يحتاجون إليك.‬

258
00:17:02,179 --> 00:17:04,515
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

259
00:17:31,210 --> 00:17:34,315
‫سفينة حربية تقترب بوضعية الهجوم.‬
‫إنهم يصوبون علينا.‬

260
00:17:34,339 --> 00:17:37,467
‫حوّل كل الطاقة من النظم غير الحيوية‬
‫إلى دروع المؤخرة.‬

261
00:17:42,973 --> 00:17:44,451
‫أعيدوا توجيه الطاقة كما هو ضروري.‬

262
00:17:44,475 --> 00:17:47,811
‫يجب أن تكون النواقل مستعدة‬
‫في حال حصول طارئ...‬

263
00:17:58,071 --> 00:17:59,634
‫- مركز العمليات.‬
‫- أجل يا كابتن.‬

264
00:17:59,658 --> 00:18:01,201
‫حقل الطاقة متماسك.‬

265
00:18:01,326 --> 00:18:04,454
‫الدروع ومحركات الدفع توقفت.‬
‫نحن معطلون بالكامل.‬

266
00:18:04,956 --> 00:18:07,436
‫ما زالوا يتوافدون.‬
‫خلفنا مباشرة وجاهزون لإطلاق النار علينا.‬

267
00:18:14,215 --> 00:18:15,716
‫ابتعدت سفينة "كلينغون".‬

268
00:18:16,551 --> 00:18:18,470
‫- لم لم يجهزوا علينا؟‬
‫- ليسوا بحاجة إلى ذلك.‬

269
00:18:19,846 --> 00:18:20,847
‫كابتن.‬

270
00:18:22,349 --> 00:18:24,911
‫يتم امتصاصنا إلى حلقة ركام النجم الثنائي.‬

271
00:18:24,935 --> 00:18:26,853
‫حقل الجاذبية يجذبنا للداخل.‬

272
00:18:27,354 --> 00:18:29,398
‫- أطلق الدوافع العكسية.‬
‫- إنها لا تستجيب.‬

273
00:18:30,692 --> 00:18:32,277
‫الدروع لا تزال متوقفة.‬

274
00:18:42,788 --> 00:18:43,788
‫نحن نستعد للاصطدام.‬

275
00:18:45,749 --> 00:18:46,749
‫فليستعد الجميع.‬

276
00:18:47,042 --> 00:18:49,545
‫هنا الكابتن. استعدوا للإخلاء.‬

277
00:19:16,407 --> 00:19:18,534
‫رسالة من "يوروبا".‬

278
00:19:22,496 --> 00:19:24,696
‫شكراً على المساعدة بذلك الشعاع الجاذب‬
‫أيها الأميرال.‬

279
00:19:25,292 --> 00:19:27,002
‫ماذا حدث يا "فيليبا" ؟‬

280
00:19:27,336 --> 00:19:29,296
‫أطلقنا نداء تحية، فأطلقوا النار.‬

281
00:19:29,463 --> 00:19:32,317
‫أُصيبت السفن "شينجو" و"كلارك"‬
‫و"ييغر" من جانبنا.‬

282
00:19:32,341 --> 00:19:35,761
‫- خسرنا الكثير من الضحايا.‬
‫- يبدو أنهم خسروا الكثيرين أيضاً.‬

283
00:19:36,346 --> 00:19:38,181
‫ربما أصبحوا مستعدين للتحاور.‬

284
00:19:38,348 --> 00:19:40,183
‫افتح قناة لسفينتهم الرئيسية.‬

285
00:19:40,767 --> 00:19:42,185
‫انتباه يا زعيم الـ "كلينغون" .‬

286
00:19:42,727 --> 00:19:44,145
‫أنا الأميرال "بريت أندرسون".‬

287
00:19:44,687 --> 00:19:47,082
‫أتكلم بسلطة الاتحاد بأكمله.‬

288
00:19:47,106 --> 00:19:48,792
‫وأقترح وقف إطلاق النار‬

289
00:19:48,817 --> 00:19:52,130
‫كي نتمكن من تسوية هذا النزاع‬
‫بدون المزيد من سفك الدماء.‬

290
00:19:52,154 --> 00:19:54,031
‫أتريد الإجابة يا سيدي؟‬

291
00:19:56,951 --> 00:19:58,160
‫ابدأ البث.‬

292
00:19:59,662 --> 00:20:00,662
‫أيها الأميرال.‬

293
00:20:01,205 --> 00:20:03,290
‫أنا "تكوفما".‬

294
00:20:04,292 --> 00:20:06,795
‫يسرني وجودك هنا.‬

295
00:20:08,046 --> 00:20:11,508
‫كنا ننتظر شخصاً جديراً باهتمامنا.‬

296
00:20:12,217 --> 00:20:15,220
‫عرضك بوقف إطلاق النار مقبول.‬

297
00:20:15,471 --> 00:20:16,471
‫هذا جيد.‬

298
00:20:16,555 --> 00:20:18,975
‫لأن القتال يعني عدم التحاور.‬

299
00:20:20,643 --> 00:20:23,980
‫استعد لاستقبال مبعوثي.‬

300
00:20:25,439 --> 00:20:26,983
‫سنستعد لوصولك.‬

301
00:20:32,406 --> 00:20:34,757
‫لئلا يشك أحد‬

302
00:20:34,781 --> 00:20:39,536
‫في قدرتي على إخفاء سفني.‬

303
00:20:40,539 --> 00:20:42,291
‫لننه المسألة، كي...‬

304
00:20:46,296 --> 00:20:47,297
‫ما هذا؟‬

305
00:20:50,883 --> 00:20:53,277
‫- انقطع الاتصال بـ "يوروبا" .‬
‫- ماذا يحدث؟‬

306
00:20:53,301 --> 00:20:56,155
‫لا أستطيع تفسير الأمر.‬
‫هناك مصدر مجهول للطاقة‬

307
00:20:56,180 --> 00:20:57,980
‫- يعطل جهازنا الماسح.‬
‫- أريد رؤية ما يحدث.‬

308
00:21:43,732 --> 00:21:44,667
‫يا كابتن.‬

309
00:21:44,691 --> 00:21:48,129
‫أرى خرقاً طوعياً لاحتواء المادة المضادة‬
‫على متن "يوروبا".‬

310
00:21:48,153 --> 00:21:51,323
‫- ستُدمر ذاتياً.‬
‫- استعداد الدروع بنسبة 47 بالمئة.‬

311
00:22:27,070 --> 00:22:30,115
‫تعرضنا لخسائر،‬

312
00:22:32,118 --> 00:22:37,391
‫لكن خسائر الاتحاد أكثر بكثير.‬

313
00:22:37,415 --> 00:22:38,415
‫أيها الزعماء.‬

314
00:22:38,958 --> 00:22:40,435
‫عودوا إلى "كونوس".‬

315
00:22:40,459 --> 00:22:43,981
‫أعلنوا في كل حدب وصوب‬

316
00:22:44,006 --> 00:22:46,276
‫أن جنس "كلينغون"‬

317
00:22:46,300 --> 00:22:48,278
‫يقاتل كإمبراطورية متحدة‬

318
00:22:48,302 --> 00:22:50,137
‫مرةً أخرى.‬

319
00:22:50,762 --> 00:22:52,532
‫افتحوا قلوبكم‬

320
00:22:52,556 --> 00:22:54,308
‫ لمن حقق هذا اليوم العظيم.‬

321
00:22:55,184 --> 00:22:57,103
‫اتبعوا النور.‬

322
00:22:58,104 --> 00:22:59,981
‫اتبعوا "تكوفما".‬

323
00:23:02,066 --> 00:23:05,862
‫ "تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

324
00:23:06,529 --> 00:23:10,491
‫ "تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

325
00:23:11,160 --> 00:23:14,705
‫ "تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

326
00:23:22,297 --> 00:23:25,508
‫يا كابتن، مركبات "كلينغون" تقوم‬
‫بقفزات زمنية إلى خارج النظام.‬

327
00:23:28,637 --> 00:23:29,637
‫كلها عدا واحدة.‬

328
00:23:30,096 --> 00:23:31,782
‫سفينة "كلينغون" تنادي.‬

329
00:23:31,806 --> 00:23:34,726
‫إنهم يبثون على كل موجات‬
‫الفضاء البديل المفتوحة.‬

330
00:23:36,604 --> 00:23:39,148
‫أعضاء الاتحاد،‬

331
00:23:39,732 --> 00:23:43,194
‫ما تعتبرونها أقصى حدودكم،‬

332
00:23:43,778 --> 00:23:48,074
‫أعتبرها أنا قريبة من مناطق "كلينغون".‬

333
00:23:48,700 --> 00:23:53,747
‫أنتم على قيد الحياة الآن فقط‬
‫لتشهدوا على سيادة "كلينغون" ،‬

334
00:23:54,831 --> 00:23:56,917
‫لتكونوا بشارتي.‬

335
00:23:57,709 --> 00:24:00,311
‫نحن لا نريد معرفتكم.‬

336
00:24:00,335 --> 00:24:03,231
‫لكنكم ستعرفون سلالاتنا العظيمة‬

337
00:24:03,256 --> 00:24:05,653
‫الشامخة المتحدة تحت منارة "كاليس" ،‬

338
00:24:05,677 --> 00:24:07,303
‫التي ستُولد بي مجدداً،‬

339
00:24:08,096 --> 00:24:09,097
‫ "تكوفما" .‬

340
00:24:11,975 --> 00:24:16,080
‫أيها الحاسوب، نفذ إجراء‬
‫إخلاء سجن السفينة للطوارئ.‬

341
00:24:16,105 --> 00:24:18,959
‫طلب مرفوض. تنص الإجراءات الأخلاقية‬
‫على إخلاء السجناء‬

342
00:24:18,983 --> 00:24:21,169
‫في حالة إنقاذ الأرواح فقط.‬

343
00:24:21,193 --> 00:24:24,589
‫إنها حالة تستوجب إنقاذ الأرواح.‬
‫سأموت هنا ما لم تخرجني.‬

344
00:24:24,613 --> 00:24:25,924
‫تخمين.‬

345
00:24:25,948 --> 00:24:28,784
‫طلب تفعيل الإجراءات الأخلاقية مرفوض.‬

346
00:24:29,744 --> 00:24:32,038
‫متى يتهاوى حقل احتواء زنزانتي.‬

347
00:24:32,205 --> 00:24:34,558
‫بعد حوالى 8 دقائق.‬

348
00:24:34,582 --> 00:24:36,960
‫وعندها سأموت، صحيح؟‬

349
00:24:37,544 --> 00:24:38,544
‫صحيح.‬

350
00:24:39,504 --> 00:24:41,482
‫هل الرواق سليم في الخارج‬

351
00:24:41,506 --> 00:24:43,842
‫- ولا يزال محتفظاً بالضغط؟‬
‫- أجل.‬

352
00:24:44,302 --> 00:24:46,655
‫إذن فالانتقال من زنزانتي،‬
‫عبر الباب المُصفَّح،‬

353
00:24:46,679 --> 00:24:48,639
‫وإلى الرواق يضمن نجاتي.‬

354
00:24:49,056 --> 00:24:53,287
‫لا. التعرض إلى الفضاء لأكثر من 15 ثانية‬

355
00:24:53,311 --> 00:24:56,999
‫سيتسبب في صعوبة بالتنفس‬
‫وصدمة واختناق‬

356
00:24:57,024 --> 00:24:59,234
‫قبل أن تصلي إلى الباب المصفّح.‬

357
00:24:59,776 --> 00:25:02,362
‫لو فتحت ثقباً عرضه متراً في حقل الاحتواء،‬

358
00:25:02,946 --> 00:25:05,592
‫فسيطلقني تفريغ الضغط عبره‬
‫إلى الباب المصفّح‬

359
00:25:05,616 --> 00:25:06,783
‫في أقل من 6 ثوان.‬

360
00:25:07,034 --> 00:25:09,804
‫أجل، لكنك لن تتمكني من فتح الباب‬

361
00:25:09,829 --> 00:25:11,539
‫في حالتك الجسمانية.‬

362
00:25:11,789 --> 00:25:14,500
‫إذن من الناحية الأخلاقية،‬
‫يجب أن تفتح لي الباب.‬

363
00:25:14,751 --> 00:25:15,752
‫التفكير جار.‬

364
00:25:16,919 --> 00:25:18,129
‫تم قبول الطلب.‬

365
00:25:18,796 --> 00:25:20,423
‫تفعيل الإجراءات الأخلاقية.‬

366
00:25:20,757 --> 00:25:23,509
‫تُقدر فرص النجاة بنسبة 43 بالمئة.‬

367
00:25:24,094 --> 00:25:26,722
‫- أقبلها.‬
‫- بدأ الآن تفريغ الضغط.‬

368
00:25:35,064 --> 00:25:37,000
‫"الخداع أساس كل الحروب.‬

369
00:25:37,025 --> 00:25:40,212
‫حين تكون قادراً على الهجوم،‬
‫يجب أن تبدو عاجزاً."‬

370
00:25:40,236 --> 00:25:42,697
‫ "سن تسو". أعرف هذه المقولة.‬

371
00:25:43,073 --> 00:25:45,843
‫لكننا للأسف لا نخدع أحداً.‬

372
00:25:45,867 --> 00:25:47,845
‫نحن عاجزون عن الهجوم.‬

373
00:25:47,869 --> 00:25:49,579
‫لا أسلحة ولا قفزة زمنية.‬

374
00:25:50,162 --> 00:25:51,413
‫لا حركة مضادة إطلاقاً.‬

375
00:25:51,997 --> 00:25:53,040
‫أصبحنا تحت رحمتهم.‬

376
00:25:54,460 --> 00:25:56,879
‫سفن الاتحاد مختبئة‬

377
00:25:57,338 --> 00:25:59,966
‫أو مبعثرة على شكل أشلاء.‬

378
00:26:00,508 --> 00:26:02,444
‫لا تشكل تهديداً.‬

379
00:26:02,469 --> 00:26:04,972
‫إذن فزنا بالمعركة.‬

380
00:26:05,263 --> 00:26:06,263
‫أجل.‬

381
00:26:07,224 --> 00:26:09,494
‫لدينا مدافع الفوتون.‬

382
00:26:09,518 --> 00:26:10,703
‫لا نستطيع إطلاقها،‬

383
00:26:10,727 --> 00:26:13,438
‫لكننا نستطيع تحميل الرؤوس الحربية‬
‫على الناقل الشعاعي.‬

384
00:26:13,563 --> 00:26:15,792
‫وسيلة نقل صغيرة لتفادي مجساتهم البدائية.‬

385
00:26:15,817 --> 00:26:19,755
‫عند الاصطدام، يمكننا تسديد ضربة قاتلة،‬
‫مباشرة في بدن سفينتهم.‬

386
00:26:19,779 --> 00:26:20,863
‫مناورة جيدة يا "سارو".‬

387
00:26:22,073 --> 00:26:23,074
‫أوافق عليها.‬

388
00:26:24,909 --> 00:26:27,829
‫وقتلانا؟‬

389
00:26:28,288 --> 00:26:29,831
‫سيظلون هائمين‬

390
00:26:30,916 --> 00:26:32,793
‫سائحين في أرض المعركة،‬

391
00:26:33,377 --> 00:26:35,671
‫وسرعان ما سيضيعون.‬

392
00:26:36,046 --> 00:26:38,525
‫كلف الجميع بإعادتهم.‬

393
00:26:38,549 --> 00:26:41,760
‫سأعد كل القتلى للدفن‬

394
00:26:42,554 --> 00:26:45,032
‫بيدي هاتين.‬

395
00:26:45,056 --> 00:26:47,368
‫سنستخدم نحلة عاملة لحمل المدفع.‬

396
00:26:47,392 --> 00:26:49,769
‫إنها صغيرة بما يكفي ليحسبوها من الركام.‬

397
00:26:50,351 --> 00:26:51,414
‫كن جاهزاً خلال 10 دقائق.‬

398
00:26:51,438 --> 00:26:52,748
‫سأجري تحليلاً أيضاً‬

399
00:26:52,772 --> 00:26:55,209
‫لتحديد مواقع التفجير لإيقاع أشد تلف.‬

400
00:26:55,234 --> 00:26:56,461
‫فليكن مؤلماً يا "سارو".‬

401
00:26:56,485 --> 00:26:58,463
‫هناك مشكلة واحدة يا كابتن.‬

402
00:26:58,487 --> 00:27:00,382
‫ "نحلتنا" بلا قبطان.‬

403
00:27:00,406 --> 00:27:02,700
‫وناقلنا لا يستطيع اختراق دروعهم.‬

404
00:27:03,075 --> 00:27:04,075
‫لن نحتاج إليه.‬

405
00:27:05,119 --> 00:27:06,162
‫سأتولى القيادة.‬

406
00:27:07,538 --> 00:27:09,725
‫يا كابتن، هذا انتحار.‬

407
00:27:09,750 --> 00:27:12,228
‫أولويتك هي إعادة تشغيل محركات الدفع‬
‫مرة أخرى،‬

408
00:27:12,252 --> 00:27:16,065
‫لتستطيع إبعاد "شينجو" من هنا‬
‫قبل أن أفجر الرؤوس الحربية.‬

409
00:27:16,089 --> 00:27:18,383
‫ "تكوفما" استدرج الأسطول إلى مذبحة.‬

410
00:27:20,052 --> 00:27:21,219
‫حان وقت الرد.‬

411
00:27:23,929 --> 00:27:25,723
‫يا كابتن، لا يمكنك فعل ذلك.‬

412
00:27:31,648 --> 00:27:34,359
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

413
00:27:35,193 --> 00:27:37,153
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً،‬

414
00:27:38,113 --> 00:27:40,366
‫شخصاً يقاتلون من أجله بدون حدود.‬

415
00:27:40,949 --> 00:27:42,493
‫ربما هذا مراده.‬

416
00:27:43,577 --> 00:27:44,787
‫أما لو أسرته،‬

417
00:27:45,788 --> 00:27:47,665
‫فستجعلين منه رمزاً للهزيمة،‬

418
00:27:48,833 --> 00:27:49,833
‫للخزي.‬

419
00:27:50,752 --> 00:27:52,754
‫وإن أخذته أسير حرب،‬

420
00:27:53,254 --> 00:27:56,925
‫فستمنحين الاتحاد القدرة على مقاضاته‬
‫طلباً للسلام.‬

421
00:27:58,468 --> 00:27:59,803
‫كيف فعلت ذلك؟‬

422
00:28:02,139 --> 00:28:04,850
‫كنت مؤمنة بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفادي نشوب حرب كاملة.‬

423
00:28:06,560 --> 00:28:08,956
‫حين جئت على متن السفينة منذ 7 أعوام،‬

424
00:28:08,980 --> 00:28:12,566
‫خشيت أن يطغى تدريبك مع الـ "فولكان" ‬
‫على صفاتك البشرية.‬

425
00:28:13,901 --> 00:28:16,904
‫أتعرفين لم طلب مني "ساريك" إدخالك؟‬

426
00:28:18,448 --> 00:28:20,969
‫لأنني إنسانة عاشت حياة من الخسارة،‬

427
00:28:20,993 --> 00:28:22,744
‫لكنني اخترت الأمل.‬

428
00:28:26,498 --> 00:28:28,667
‫كم كنت مغرورةً!‬

429
00:28:30,878 --> 00:28:35,091
‫تصورت أنني أستطيع إزالة القشرة‬
‫التي أحاطك بها الـ "فولكان" .‬

430
00:28:36,259 --> 00:28:38,177
‫كنت واثقة من قدرتي على فعل ذلك.‬

431
00:28:38,678 --> 00:28:39,762
‫بل وكنت مقتنعة‬

432
00:28:40,513 --> 00:28:43,641
‫بأنك مستعدة لمنصب الكابتن.‬

433
00:28:48,105 --> 00:28:50,107
‫لا أتصور قلة معرفتي.‬

434
00:28:51,191 --> 00:28:53,027
‫أتعرفين كيف انقلبت ضدك؟‬

435
00:28:55,029 --> 00:28:57,614
‫كنت مؤمنة بأن بإنقاذك‬

436
00:28:58,450 --> 00:28:59,450
‫وإنقاذ الطاقم‬

437
00:29:00,410 --> 00:29:02,829
‫أهم من مبادئ الأسطول.‬

438
00:29:03,997 --> 00:29:04,997
‫أكان هذا منطقياً؟‬

439
00:29:05,957 --> 00:29:06,958
‫عاطفياً؟‬

440
00:29:10,004 --> 00:29:11,130
‫لا أعرف.‬

441
00:29:16,258 --> 00:29:18,510
‫دعيني أوصل الرؤوس الحربية بدلاً منك.‬

442
00:29:32,861 --> 00:29:34,196
‫إنهم يجمعون قتلاهم.‬

443
00:29:49,630 --> 00:29:51,274
‫- "سارو"، انس "النحلة".‬
‫- كابتن؟‬

444
00:29:51,298 --> 00:29:54,235
‫شغّل النواقل الشعاعية واطلب من المهندسين‬
‫مقابلتنا هناك‬

445
00:29:54,259 --> 00:29:55,386
‫ومعهم رأس الطوربيد الحربي.‬

446
00:29:56,845 --> 00:29:57,972
‫أعرف كيف سنقبض عليه.‬

447
00:30:11,194 --> 00:30:14,823
‫المحارب الذي يموت أثناء النوم‬

448
00:30:15,240 --> 00:30:16,950
‫ "رأس حربي فوتوني"‬

449
00:30:17,660 --> 00:30:18,995
‫ليس سوى...‬

450
00:30:20,621 --> 00:30:24,208
‫...مجرد لحم وعظام.‬

451
00:30:25,290 --> 00:30:28,877
‫القسم التكتيكي يقول إن لديهم إحداثيات‬
‫ضابط كلينغوني قتيل.‬

452
00:30:30,298 --> 00:30:32,426
‫المحارب الذي يفنى‬

453
00:30:33,719 --> 00:30:35,655
‫بشرف أثناء المعركة،‬

454
00:30:35,679 --> 00:30:36,930
‫مبارك.‬

455
00:30:39,182 --> 00:30:42,060
‫موت البطل يجلب الفخر بحياة‬

456
00:30:43,771 --> 00:30:47,775
‫بُذلت دفاعاً عن بني جنسنا.‬

457
00:30:48,735 --> 00:30:50,737
‫والعزاء بمعرفة‬

458
00:30:50,945 --> 00:30:52,506
‫أن حياة جديدة تنتظره‬

459
00:30:52,530 --> 00:30:54,282
‫في "ستوفوكور".‬

460
00:31:06,754 --> 00:31:11,467
‫الحقوا برفاقكم الفخورين،‬

461
00:31:12,010 --> 00:31:14,846
‫يا إخواني وأخواتي،‬

462
00:31:15,847 --> 00:31:17,849
‫لأنكم لستم وحدكم‬

463
00:31:18,391 --> 00:31:24,189
‫واشهدوا على الأسطول الأسود إلى الأبد.‬

464
00:31:31,989 --> 00:31:35,076
‫تؤكد المجسات خسارة الوضع‬
‫والاستقرار البيئي.‬

465
00:31:36,995 --> 00:31:39,122
‫لا يوجد نشاط مسلح على سفينة "كلينغون".‬

466
00:31:39,623 --> 00:31:41,541
‫إنهم ينجرفون. دروعهم متوقفة.‬

467
00:31:41,750 --> 00:31:44,461
‫سأنقلك إلى منطقة فيها أدنى حد‬
‫من إشارات الـ "كلينغون" الحيوية.‬

468
00:31:45,003 --> 00:31:46,588
‫لنذهب ونحضر سجيننا.‬

469
00:31:51,094 --> 00:31:52,094
‫تشغيل.‬

470
00:32:15,745 --> 00:32:18,665
‫هذه مؤخرة الجسر.‬
‫لا بد أن "تكوفما" قريب.‬

471
00:33:43,756 --> 00:33:45,675
‫ "بيرنهام" ، فقدت إشارة حياة الكابتن.‬

472
00:33:46,258 --> 00:33:48,052
‫ "بيرنهام" ؟‬

473
00:33:48,427 --> 00:33:50,656
‫- أبعدنا فوراً.‬
‫- لا أستطيع نقلها‬

474
00:33:50,681 --> 00:33:51,949
‫بدون إشارة حياة.‬

475
00:33:51,973 --> 00:33:53,701
‫لن أرحل بدون جثتها.‬

476
00:33:53,725 --> 00:33:56,996
‫- المزيد من الـ "كلينغون" يقتربون.‬
‫- إن كانت ميتة وأنت في خطر،‬

477
00:33:57,020 --> 00:33:59,648
‫- لا خيار لدي.‬
‫لا!‬

478
00:34:23,007 --> 00:34:25,610
‫ستبقى حياتك إلى الأبد‬

479
00:34:25,634 --> 00:34:27,302
‫في ذاكرة كل الـ "كلينغون" .‬

480
00:34:28,429 --> 00:34:29,531
‫موتك...‬

481
00:34:29,556 --> 00:34:31,993
‫...سيصبح قضيةً‬

482
00:34:32,017 --> 00:34:33,309
‫توحدنا جميعاً.‬

483
00:34:37,439 --> 00:34:40,483
‫أتسمع ذلك؟‬

484
00:34:41,901 --> 00:34:43,695
‫لا يا سيدي.‬

485
00:34:44,280 --> 00:34:45,531
‫الكلمات...‬

486
00:34:46,321 --> 00:34:48,406
‫...التي قلناها كأطفال‬

487
00:34:49,201 --> 00:34:51,704
‫على شرف "كاليس".‬

488
00:34:54,623 --> 00:34:56,834
‫عمن نبحث؟‬

489
00:34:58,170 --> 00:34:59,063
‫ "كاليس" .‬

490
00:34:59,087 --> 00:35:01,465
‫كيف نجده؟‬

491
00:35:02,090 --> 00:35:03,759
‫معاً.‬

492
00:35:04,134 --> 00:35:06,928
‫امنحنا النور لنرى.‬

493
00:35:07,929 --> 00:35:08,929
‫إلى الأبد.‬

494
00:35:09,182 --> 00:35:15,104
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

495
00:35:18,566 --> 00:35:19,566
‫أبداً.‬

496
00:35:33,916 --> 00:35:36,210
‫على تهمة التقصير،‬

497
00:35:37,087 --> 00:35:39,506
‫على تهمة الاعتداء على ضابطة،‬

498
00:35:40,840 --> 00:35:42,342
‫على تهمة التمرد،‬

499
00:35:44,466 --> 00:35:46,010
‫على كل هذه التهم،‬

500
00:35:46,346 --> 00:35:47,389
‫بم تردين؟‬

501
00:35:49,850 --> 00:35:50,850
‫مذنبة.‬

502
00:35:52,770 --> 00:35:54,480
‫لم نسمع المتهمة.‬

503
00:36:00,194 --> 00:36:01,570
‫مذنبة بكل التهم.‬

504
00:36:01,737 --> 00:36:03,882
‫هل تودين أن تقولي شيئاً دفاعاً عن نفسك‬

505
00:36:03,907 --> 00:36:05,534
‫قبل إصدار الحكم؟‬

506
00:36:10,622 --> 00:36:12,582
‫منذ شبابي على "فولكان" ،‬

507
00:36:13,583 --> 00:36:16,670
‫نشأت على الإيمان بأن رسالتي هي الخدمة.‬

508
00:36:18,131 --> 00:36:20,466
‫وقد نقلت تلك العقيدة إلى الأسطول.‬

509
00:36:21,298 --> 00:36:23,633
‫حلمت بأن يأتي يوم أقود فيه سفينتي،‬

510
00:36:24,929 --> 00:36:28,933
‫وأواصل الأهداف النبيلة‬
‫لهذه المؤسسة العظيمة.‬

511
00:36:32,521 --> 00:36:33,605
‫انتهى هذا الحلم.‬

512
00:36:35,774 --> 00:36:37,526
‫تدمرت السفينة الوحيدة التي أعرفها.‬

513
00:36:40,404 --> 00:36:41,404
‫طاقمي...‬

514
00:36:44,534 --> 00:36:45,534
‫قد تلاشى.‬

515
00:36:48,621 --> 00:36:49,621
‫قائدتي.‬

516
00:36:55,546 --> 00:36:56,546
‫صديقتي.‬

517
00:36:58,257 --> 00:36:59,967
‫أردت أن أحميهم من الحرب،‬

518
00:37:01,135 --> 00:37:02,135
‫من العدو.‬

519
00:37:03,429 --> 00:37:04,930
‫والآن أصبحنا في حرب...‬

520
00:37:07,680 --> 00:37:08,973
‫وأنا العدو.‬

521
00:37:12,314 --> 00:37:15,877
‫حكمنا على المتهمة القائدة "مايكل بيرنهام"‬

522
00:37:15,901 --> 00:37:17,378
‫بالتجريد من الرتبة،‬

523
00:37:17,402 --> 00:37:20,906
‫والسجن مدى الحياة.‬

524
00:38:30,565 --> 00:38:32,567
‫تـرجمة "مي بدر"‬

