﻿1
00:00:06,015 --> 00:00:10,928
‫ "مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:11,512 --> 00:00:13,864
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:17,701
‫اتصل بقيادة الأسطول.‬
‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ "كلينغون" .‬

4
00:00:17,726 --> 00:00:20,871
‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬
‫مع الـ"كلينغون"؟‬

5
00:00:20,896 --> 00:00:23,082
‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬

6
00:00:23,106 --> 00:00:24,000
‫يجب أن نبادر.‬

7
00:00:24,024 --> 00:00:26,902
‫أيتها القائدة "بيرنهام" ، تراجعي.
هذا أمر.‬

8
00:00:28,821 --> 00:00:29,714
‫آسفة.‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:32,717
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتیكي.‬

10
00:00:32,742 --> 00:00:33,968
‫- الهدف واضح.‬
‫- أطلق.‬

11
00:00:33,993 --> 00:00:35,845
‫- أوقف هذا الأمر.‬
‫- يا كابتن، أرجوك.‬

12
00:00:35,870 --> 00:00:37,348
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

13
00:00:37,373 --> 00:00:39,010
‫أيها الكابتن،‬
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

14
00:00:39,250 --> 00:00:40,352
‫- أهي تابعة للأسطول؟‬
‫- لا.‬

15
00:00:40,376 --> 00:00:41,668
‫هذه سفن الـ "كلينغون" .‬

16
00:00:44,713 --> 00:00:45,899
‫أطلقوا النار!‬

17
00:00:45,924 --> 00:00:48,760
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

18
00:00:48,927 --> 00:00:50,803
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً.‬

19
00:00:51,179 --> 00:00:53,616
‫أما لو أسرته كسجين حرب،‬

20
00:00:53,641 --> 00:00:56,561
‫فستمنحين الاتحاد القدرة‬
‫على مقاضاته طلباً للسلام.‬

21
00:01:03,193 --> 00:01:04,754
‫على تهمة التمرد،‬

22
00:01:04,778 --> 00:01:08,007
‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة‬

23
00:01:08,031 --> 00:01:10,992
‫والسجن مدى الحياة.‬

24
00:01:15,498 --> 00:01:18,435
‫ "بعد 6 أشهر"‬

25
00:01:18,459 --> 00:01:20,772
‫أسمعتم عن سبب نقلنا إلى "تيلون" ؟‬

26
00:01:20,796 --> 00:01:23,108
‫تحول جيب الـ "ليثيوم" ‬
‫إلى كهرباء انضغاطية.‬

27
00:01:23,132 --> 00:01:25,216
‫فأدى إلى تفتت قاع المنجم.‬

28
00:01:25,384 --> 00:01:28,721
‫وفي لمح البصر، تبخر 50 مداناً.‬

29
00:01:29,763 --> 00:01:33,016
‫وهكذا، لحسن حظنا.‬
‫سنصبح عمال مناجم لصالح المجهود الحربي.‬

30
00:01:33,893 --> 00:01:37,520
‫سمعت بأن نصف حراس السجن في "تيلون" ‬
‫من الأندوريين الحثالة.‬

31
00:01:38,314 --> 00:01:40,585
‫البرودة سمة الأندوريين.‬

32
00:01:40,609 --> 00:01:42,776
‫كان الـ3 الذين قتلتهم باردين تماماً.‬

33
00:01:44,405 --> 00:01:45,632
‫ "الدعم الحيوي للطوارئ"‬

34
00:01:45,656 --> 00:01:49,160
‫هل أزعجك هذا الكلام يا سجينة الأسطول؟‬

35
00:01:51,288 --> 00:01:53,306
‫لم اعتُقلت؟‬
‫لأنك تأخرت عن موعد عودتك؟‬

36
00:01:53,330 --> 00:01:54,539
‫ألا تعرف من تكون؟‬

37
00:01:57,252 --> 00:01:59,523
‫- إنها "مايكل بيرنهام".‬
‫- المتمردة؟‬

38
00:01:59,547 --> 00:02:00,547
‫بشحمها ولحمها.‬

39
00:02:02,633 --> 00:02:05,218
‫كانت ابنة عمي‬
‫في السفينة "يوروبا" حين فُجرت.‬

40
00:02:06,596 --> 00:02:09,681
‫ماتت ومعها 8 آلاف آخرين بسببك.‬

41
00:02:09,807 --> 00:02:12,267
‫بل 8186 شخصاً.‬

42
00:02:14,479 --> 00:02:16,689
‫إنذار تقارب. يتم المسح الضوئي.‬

43
00:02:18,734 --> 00:02:21,755
‫إلى قاعدة الأسطول 18،‬
‫توجد هنا بعض الحشرات المزعجة.‬

44
00:02:21,780 --> 00:02:24,467
‫يجب أن ترتدي حلة عازلة وتحاولي إبادتها.‬

45
00:02:24,491 --> 00:02:25,489
‫رائع.‬

46
00:02:27,912 --> 00:02:29,180
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

47
00:02:29,204 --> 00:02:32,308
‫ماذا يحدث؟‬
‫ألا يجب أن يقود هذه السفينة شخص ما؟‬

48
00:02:32,333 --> 00:02:34,292
‫إنها الفصيلة "جي إس 54".‬

49
00:02:34,835 --> 00:02:37,171
‫كائن يتغذى على الكهرباء.‬

50
00:02:37,672 --> 00:02:40,298
‫إنه يتغذى على أنظمة طاقة المركبة.‬

51
00:02:40,967 --> 00:02:42,093
‫أبواب المنصة مفتوحة.‬

52
00:02:42,969 --> 00:02:45,781
‫إن لم تستطع القبطان التخلص‬
‫من الغزو الطفيلي بسرعة كافية،‬

53
00:02:45,805 --> 00:02:47,442
‫فستستنزف الطفيليات كل ما لدينا من طاقة.‬

54
00:02:48,309 --> 00:02:50,769
‫وعندها سننجرف حتى ينفد الأكسجين...‬

55
00:02:51,229 --> 00:02:52,521
‫أو نموت متجمدين.‬

56
00:02:54,190 --> 00:02:55,524
‫أيهما يأتي أولاً.‬

57
00:02:56,652 --> 00:02:57,861
‫هلا تعودين؟‬

58
00:02:58,362 --> 00:02:59,530
‫- أتسمعيننا؟‬
‫- اهدأ.‬

59
00:03:00,781 --> 00:03:02,323
‫القبطان تتولى الأمر.‬

60
00:03:03,743 --> 00:03:06,220
‫تحذير، انفصال حبل الأمان.‬

61
00:03:06,244 --> 00:03:08,580
‫تحذير، عطل في الطيار الآلي.‬

62
00:03:09,332 --> 00:03:10,707
‫- سنموت جميعاً.‬
‫- حسناً.‬

63
00:03:16,465 --> 00:03:17,673
‫تباً.‬

64
00:04:14,696 --> 00:04:18,316
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬
‫سفينة رقم 1031"‬

65
00:06:00,810 --> 00:06:02,934
‫حامل الراية "شيفويتز" ،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

66
00:06:04,145 --> 00:06:06,728
‫حامل الراية "شيفويتز" ،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

67
00:06:07,438 --> 00:06:09,040
‫لا توجد خدوش،‬

68
00:06:09,064 --> 00:06:11,146
‫من الواضح أنها سفينة جديدة تماماً.‬

69
00:06:11,441 --> 00:06:15,025
‫ما سبب وجود سفينة جديدة تماماً‬
‫بعيداً عن جبهات القتال؟‬

70
00:06:20,029 --> 00:06:21,903
‫هذه هي السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

71
00:06:23,364 --> 00:06:26,865
‫أدعى القائدة "لاندري". أنا رئيسة الأمن.‬

72
00:06:28,825 --> 00:06:31,618
‫يبدو أن لدينا كل أشكال الحثالة اليوم.‬

73
00:06:35,872 --> 00:06:38,247
‫حتى أول متمردة في الأسطول.‬

74
00:06:41,416 --> 00:06:42,414
‫اتبعوني.‬

75
00:06:51,629 --> 00:06:55,796
‫الملازم "كولينز" ،‬
‫يرجى الحضور إلى الجسر.‬

76
00:06:58,927 --> 00:07:01,083
‫حامل الراية "ماغنوس" ،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

77
00:07:02,469 --> 00:07:05,761
‫- ما هذه القمصان الفضية؟‬
‫- إنها سفينة علمية.‬

78
00:07:11,433 --> 00:07:13,432
‫ألم تروا شارة سوداء من قبل؟‬

79
00:07:14,102 --> 00:07:16,204
‫لا أشعر بأننا في مكان علمي.‬

80
00:07:16,228 --> 00:07:17,979
‫اصمتوا وانظروا أمامكم.‬

81
00:07:18,979 --> 00:07:22,104
‫حسناً. يلزمنا الأسطول بإطعام الحيوانات.‬

82
00:07:23,231 --> 00:07:24,229
‫من يشعر بالجوع؟‬

83
00:07:31,279 --> 00:07:32,319
‫ "كايلا" .‬

84
00:08:04,046 --> 00:08:06,839
‫لم لا نجعل عدد الضحايا 8187؟‬

85
00:08:22,724 --> 00:08:24,182
‫يريد الكابتن مقابلتك.‬

86
00:08:28,853 --> 00:08:29,852
‫تعالي.‬

87
00:08:35,647 --> 00:08:36,980
‫ضعهم في سجن السفينة.‬

88
00:08:40,234 --> 00:08:41,775
‫فنون "فولكان" القتالية؟‬

89
00:08:44,487 --> 00:08:45,653
‫ "سوس مانا" .‬

90
00:08:46,322 --> 00:08:48,113
‫ليلزم الـ "فولكان" المنطق.‬

91
00:09:22,215 --> 00:09:23,797
‫مهما تعمقت في الفضاء،‬

92
00:09:24,466 --> 00:09:26,924
‫تشعرين دائماً وكأنك ترين ديارك.‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

93
00:09:29,719 --> 00:09:30,886
‫ربما كنت الوحيد.‬

94
00:09:31,764 --> 00:09:34,598
‫سامحيني على الإضاءة،‬
‫أو بالأحرى، نقصها.‬

95
00:09:35,098 --> 00:09:36,766
‫أصبت مؤخراً في معركة.‬

96
00:09:38,557 --> 00:09:41,807
‫لا حيلة لهم أمام رغبتي في احتفاظي‬
‫بعينيّ الحقيقيتين.‬

97
00:09:42,311 --> 00:09:44,477
‫يجب أن أعاني من تغير الضوء ببطء.‬

98
00:09:45,605 --> 00:09:47,897
‫أتصور أن هذا يجعلني غامضاً.‬

99
00:09:56,194 --> 00:09:57,192
‫ألا تتفقين معي؟‬

100
00:09:59,237 --> 00:10:01,736
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

101
00:10:05,866 --> 00:10:07,199
‫ادخلي. لا تخجلي.‬

102
00:10:15,496 --> 00:10:17,329
‫كانت مشروعاً عائلياً منذ قرن.‬

103
00:10:18,330 --> 00:10:22,080
‫كان هذا قبل مجيء المستقبل،‬
‫واختفاء الجوع والاحتياج والرغبة.‬

104
00:10:23,334 --> 00:10:25,895
‫رغم أنها بدأت تعود حالياً.‬

105
00:10:25,919 --> 00:10:26,918
‫بسببك.‬

106
00:10:28,628 --> 00:10:31,169
‫ "مايكل بيرنهام" الشهيرة، بنفسها،‬
‫على سفينتي.‬

107
00:10:32,005 --> 00:10:34,046
‫حين رأيت اسمك على قائمة ركاب المركبة...‬

108
00:10:35,007 --> 00:10:36,340
‫أعدت قراءة ملفك.‬

109
00:10:37,175 --> 00:10:39,591
‫أخرجت محاضر محاكمتك العسكرية...‬

110
00:10:42,469 --> 00:10:43,677
‫وكم أنت متميزة.‬

111
00:10:44,179 --> 00:10:45,971
‫يا كابتن، لم أنا على هذه السفينة؟‬

112
00:10:47,098 --> 00:10:50,474
‫ربما يجب أن تسألي تلك العاصفة في الخارج.‬

113
00:10:51,016 --> 00:10:54,393
‫لم أتلق إنذاراً بنقلي إلى سجن آخر،‬

114
00:10:54,643 --> 00:10:55,976
‫كما هو المعتاد.‬

115
00:10:56,937 --> 00:11:01,480
‫- غيرت مركبتي مسارها في منتصف الرحلة.‬
‫- ربما يكره الكون الإهدار.‬

116
00:11:02,065 --> 00:11:03,190
‫سيدي؟‬

117
00:11:04,108 --> 00:11:06,190
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

118
00:11:08,694 --> 00:11:10,318
‫إن وضعتك بالسجن...‬

119
00:11:10,737 --> 00:11:12,045
‫فسيموت أحدهم.‬

120
00:11:12,070 --> 00:11:15,028
‫ووقتي لا يسمح بهذا التشتيت.‬

121
00:11:19,031 --> 00:11:21,365
‫ألم تتلقي تدريباً‬
‫في الفيزياء الكمية رفيعة المستوى؟‬

122
00:11:22,743 --> 00:11:26,993
‫سيستغرق 3 أيام لإخلاء مركبة السجن‬
‫من حشرات البرق.‬

123
00:11:27,245 --> 00:11:31,078
‫لدي شيء على متن السفينة‬
‫يحتاج إلى كل العقول المدربة المتاحة.‬

124
00:11:33,124 --> 00:11:34,331
‫ستساعديننا.‬

125
00:11:34,916 --> 00:11:35,999
‫لا.‬

126
00:11:36,376 --> 00:11:37,270
‫المعذرة؟‬

127
00:11:37,294 --> 00:11:38,501
‫لا، شكراً.‬

128
00:11:39,627 --> 00:11:42,127
‫مع احترامي، يجب أن أسدد ديني عن جريمتي.‬

129
00:11:43,130 --> 00:11:44,255
‫ومن الأفضل...‬

130
00:11:47,590 --> 00:11:50,006
‫أفضّل قضاء عقوبتي بدون التدخل في شيء.‬

131
00:11:51,592 --> 00:11:53,259
‫أتظنين أنني أهتم بما تفضلينه؟‬

132
00:11:54,011 --> 00:11:57,136
‫إلى أن يتم إصلاح مركبتك،‬
‫ستعين لك غرفة وستعملين.‬

133
00:11:58,220 --> 00:12:00,512
‫لست سائقاً.‬
‫لا مكان لركاب بالمجان على سفينتي.‬

134
00:12:00,848 --> 00:12:02,805
‫كنت ضابطة في الأسطول.‬

135
00:12:03,224 --> 00:12:06,410
‫سأستخدمك أو أستخدم أي شيء متاح‬
‫لإنجاز مهمتي.‬

136
00:12:06,435 --> 00:12:08,412
‫وما تلك المهمة، سيدي؟‬

137
00:12:08,436 --> 00:12:10,061
‫الفوز بالحرب، بالطبع.‬

138
00:12:10,854 --> 00:12:12,145
‫إعادة الجميع لديارهم.‬

139
00:12:13,314 --> 00:12:14,312
‫سالمين سعداء.‬

140
00:12:16,608 --> 00:12:17,899
‫انصراف.‬

141
00:12:24,569 --> 00:12:27,338
‫ستكلفين بمناوبة النهار.‬
‫سيحضرونك في الـ8 صباحاً.‬

142
00:12:27,362 --> 00:12:30,280
‫- حين لا تعملين، تلزمين غرفتك.‬
‫- علام سأعمل؟‬

143
00:12:39,203 --> 00:12:43,162
‫ "السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

144
00:13:02,717 --> 00:13:03,715
‫الأضواء.‬

145
00:13:07,344 --> 00:13:08,885
‫يا للروعة. قاموا...‬

146
00:13:09,179 --> 00:13:11,572
‫أخبروني، بسبب احتياجاتي الخاصة،‬

147
00:13:11,597 --> 00:13:14,699
‫بأنه لن يكون معي شريك في السكن،‬
‫مما أحبطني بعض الشيء،‬

148
00:13:14,723 --> 00:13:17,599
‫لأن شريك السكن يصبح صديقاً على الفور و...‬

149
00:13:18,018 --> 00:13:20,369
‫ثم أخبروني بأنه ستكون لي‬
‫شريكة في السكن،‬

150
00:13:20,394 --> 00:13:22,227
‫ويبدو أنها أنت و...‬

151
00:13:26,146 --> 00:13:28,729
‫مرحباً، أنا الطالبة العسكرية‬
‫ "سيلفيا تيلي" .‬

152
00:13:33,943 --> 00:13:35,317
‫أتكلم حين أتوتر.‬

153
00:13:36,444 --> 00:13:39,838
‫- نصحني أساتذتي بتقليل ذلك.‬
‫- لم تشعرين بالتوتر؟‬

154
00:13:39,863 --> 00:13:43,030
‫أفكر إن كان يجب أن أخبرك‬
‫بأنك أخذت فراشي.‬

155
00:13:46,242 --> 00:13:47,240
‫هل أنت جادة؟‬

156
00:13:48,076 --> 00:13:51,303
‫أعرف، يبدوان متماثلين.‬
‫لكنني أعاني من الحساسية للـ "بوليستر" ،‬

157
00:13:51,327 --> 00:13:52,928
‫ورغوة الـ "بولي يوريثان" ‬
‫ذات المرونة اللزجة.‬

158
00:13:52,952 --> 00:13:54,888
‫يسبب لي ذلك الشخير المزمن.‬

159
00:13:54,913 --> 00:13:57,390
‫ولهذا لم يجعلوا لي شريكاً في السكن.‬

160
00:13:57,415 --> 00:13:58,413
‫لا توجد مشكلة.‬

161
00:14:06,003 --> 00:14:07,002
‫ما اسمك؟‬

162
00:14:11,130 --> 00:14:12,170
‫ "مايكل" .‬

163
00:14:12,756 --> 00:14:16,317
‫لم أقابل أنثى تدعى "مايكل" من قبل.‬
‫أتظنين أنه يناسبك؟‬

164
00:14:16,342 --> 00:14:18,945
‫سأناديك "ميكي".‬
‫أعتقد أنه أكثر وداً.‬

165
00:14:18,969 --> 00:14:20,152
‫لا، لن تفعلي.‬

166
00:14:20,177 --> 00:14:21,468
‫أجل. لن أفعل.‬

167
00:14:23,388 --> 00:14:26,324
‫لم أسمع عن أنثى تدعى "مايكل"‬

168
00:14:26,348 --> 00:14:28,305
‫سوى "مايكل بيرنهام" ، المتمردة.‬

169
00:14:28,683 --> 00:14:30,057
‫لست هي، صحيح؟‬

170
00:14:35,352 --> 00:14:36,350
‫هل أنت هي؟‬

171
00:14:43,691 --> 00:14:44,689
‫ "إنذار أسود."‬

172
00:14:45,856 --> 00:14:46,855
‫ "إنذار أسود."‬

173
00:14:47,359 --> 00:14:49,211
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ألم يخبروك؟‬

174
00:14:49,236 --> 00:14:51,444
‫- لا.‬
‫- إذن، لا أستطيع أن أخبرك. آسفة.‬

175
00:15:10,581 --> 00:15:13,247
‫ "تيلي" ، ماذا يحدث على متن هذه السفينة؟‬

176
00:15:24,713 --> 00:15:26,795
‫تم توليف المادة.‬

177
00:15:30,257 --> 00:15:31,444
‫يرجى من الجميع الانتباه.‬

178
00:15:31,469 --> 00:15:34,677
‫تم إلغاء التدريبات على سطح السفينة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

179
00:15:37,555 --> 00:15:38,447
‫ "سارو" .‬

180
00:15:38,472 --> 00:15:40,055
‫الضابط الأول "سارو".‬

181
00:15:43,850 --> 00:15:45,183
‫رافقيني من فضلك.‬

182
00:15:49,270 --> 00:15:51,853
‫أنت مشهورة. كلهم يريدون رؤيتك.‬

183
00:15:52,271 --> 00:15:54,228
‫تهانيّ على ترقيتك.‬

184
00:15:55,105 --> 00:15:57,042
‫شكراً. أثرت إعجاب المسؤولين‬

185
00:15:57,066 --> 00:15:59,565
‫بأعمالي في المعركة‬
‫عند النظام النجمي الثنائي، لكنني...‬

186
00:16:00,442 --> 00:16:04,129
‫حين أفكر في ذلك اليوم،‬
‫أتمنى لو قدمت المزيد.‬

187
00:16:04,153 --> 00:16:05,320
‫إنني متفهمة.‬

188
00:16:06,529 --> 00:16:07,527
‫التوت الأزرق.‬

189
00:16:13,659 --> 00:16:15,992
‫مذاقه في السجن مختلف.‬

190
00:16:16,494 --> 00:16:19,596
‫يبدو أن هذا بفعل البيئة
التي تأكلينه فيها،‬

191
00:16:19,621 --> 00:16:22,704
‫- وليست مشكلة في مركّب الأطعمة.‬
‫- أظن ذلك.‬

192
00:16:25,791 --> 00:16:28,415
‫ما أكثر الناس الذين يبدو عليهم الانشغال.‬

193
00:16:28,917 --> 00:16:31,561
‫على متن "ديسكفري" ، تتسع مرافقنا‬

194
00:16:31,586 --> 00:16:34,921
‫لـ300 مهمة علمية سرية،‬
‫رقم قياسي في سفن الأسطول.‬

195
00:16:35,670 --> 00:16:37,003
‫إذاً هذه سفينة علمية.‬

196
00:16:41,216 --> 00:16:43,298
‫عينوك بقسم الهندسة.‬

197
00:16:43,759 --> 00:16:46,926
‫سيكلفك الملازم "ستاميتس" بمهام محددة.‬

198
00:16:48,012 --> 00:16:49,011
‫ "سارو" .‬

199
00:16:52,056 --> 00:16:54,264
‫الضابط الأول "سارو".‬

200
00:16:56,640 --> 00:16:59,390
‫رأيت تسجيلاً للخطاب الذي ألقيته‬
‫في جنازة الكابتن.‬

201
00:17:01,769 --> 00:17:02,768
‫كان رائعاً.‬

202
00:17:03,812 --> 00:17:06,062
‫لم أتصور أن تتاح لي الفرصة‬
‫لأقول لك هذا.‬

203
00:17:09,607 --> 00:17:11,815
‫أفكر كل يوم في ما حدث.‬

204
00:17:13,025 --> 00:17:15,066
‫طوال الوقت. وأنا مدينة لك...‬

205
00:17:17,654 --> 00:17:18,821
‫أحاول أن أقول...‬

206
00:17:19,862 --> 00:17:20,945
‫ "آسفة" ؟‬

207
00:17:22,781 --> 00:17:23,779
‫أجل.‬

208
00:17:25,576 --> 00:17:27,243
‫أصدق أنك تشعرين بالندم.‬

209
00:17:29,660 --> 00:17:30,658
‫لكنني...‬

210
00:17:30,996 --> 00:17:33,788
‫أراك خطيرة.‬

211
00:17:35,705 --> 00:17:37,662
‫الكابتن "لوركا" شخص...‬

212
00:17:38,498 --> 00:17:41,206
‫لا يخشى ما يخشاه الأشخاص العاديون.‬

213
00:17:43,084 --> 00:17:44,082
‫لكنني لست مثله.‬

214
00:17:44,626 --> 00:17:47,209
‫وأنت شخص مخيف يا "مايكل بيرنهام".‬

215
00:17:49,547 --> 00:17:51,797
‫أريد العودة إلى تلك المركبة فحسب‬
‫أيها القائد.‬

216
00:17:53,300 --> 00:17:56,175
‫- لن أسبب لك أي متاعب هنا.‬
‫- هذا مؤكد.‬

217
00:17:56,718 --> 00:17:58,175
‫لكنك لو حاولت...‬

218
00:17:58,844 --> 00:18:02,511
‫فاعلمي أنني أنوي أداء واجبي ‬
‫في حماية كابتن سفينتي بشكل أفضل...‬

219
00:18:03,805 --> 00:18:05,013
‫...مما أديت واجبك.‬

220
00:18:26,650 --> 00:18:29,191
‫- أبحث عن الملازم "ستاميتس".‬
‫- إنه في الداخل.‬

221
00:18:30,945 --> 00:18:34,154
‫تلك المنطقة محظورة.‬
‫الدخول ببصمة الأنفاس.‬

222
00:18:35,111 --> 00:18:37,090
‫الأسطول لا يجعل مختبراته الهندسية سرية.‬

223
00:18:37,115 --> 00:18:40,282
‫هذه "ديسكفري". جدي محطة للعمل.‬

224
00:18:49,623 --> 00:18:53,207
‫آسفة، لكل شخص محطة عمل مخصصة له.‬

225
00:19:11,885 --> 00:19:12,883
‫من أنت؟‬

226
00:19:13,719 --> 00:19:14,927
‫أنا "مايكل بيرنهام".‬

227
00:19:15,638 --> 00:19:16,864
‫تم تكليفي.‬

228
00:19:16,888 --> 00:19:18,865
‫من أعطاك التكليف؟‬

229
00:19:18,890 --> 00:19:21,431
‫لا يعطي التكليفات أحد هنا سواي.‬

230
00:19:25,476 --> 00:19:27,036
‫إذاً، أرسلك "لوركا" ؟‬

231
00:19:27,060 --> 00:19:28,975
‫- أجل.‬
‫- المتمردة؟‬

232
00:19:30,021 --> 00:19:32,372
‫- أجل.‬
‫- أخبروني أنه شخص من الـ "فولكان" .‬

233
00:19:32,396 --> 00:19:33,874
‫هناك سوء تفاهم.‬

234
00:19:33,898 --> 00:19:34,980
‫- من جانبي؟‬
‫- أجل.‬

235
00:19:36,733 --> 00:19:39,751
‫- لا.‬
‫- أنت تعقدين الأمر كثيراً.‬

236
00:19:39,775 --> 00:19:42,627
‫نشأت على كوكب "فولكان"،‬
‫ودرست في معهد "فولكان" للعلوم.‬

237
00:19:42,652 --> 00:19:46,112
‫يعزف عمي في فرقة لأغنيات "بيتلز"،‬
‫هذا لا يجعله "جون لينون".‬

238
00:19:47,155 --> 00:19:48,738
‫لا أظنني أفهمك.‬

239
00:19:49,280 --> 00:19:51,821
‫إن كان "لوركا" ‬
‫يرى أنك قيّمة إلى هذا الحد...‬

240
00:19:54,782 --> 00:19:56,282
‫فأصلحي مجموعتي الشيفرات هاتين.‬

241
00:19:58,995 --> 00:20:00,620
‫اذهبي إلى مكان آخر.‬

242
00:20:01,745 --> 00:20:03,579
‫المحطات ليست مخصصة لأشخاص معينين.‬

243
00:20:40,644 --> 00:20:43,769
‫- ماذا كانت مدة "ديسكفري"؟‬
‫- ليلة أمس؟ "سبيرين 12".‬

244
00:20:44,355 --> 00:20:46,623
‫ما سبب التحفظ؟ أيمنعك "لوركا" ؟‬

245
00:20:46,647 --> 00:20:49,063
‫لا، إنه يضغط علينا دائماً من أجل المزيد.‬

246
00:20:49,816 --> 00:20:53,649
‫أنا واثق بأن معدل تقدمنا‬
‫هو أكبر خيبة أمل في حياته.‬

247
00:20:54,233 --> 00:20:57,233
‫بالمناسبة، 12 رقم جيد ومبشر يا "سترال".‬

248
00:20:57,903 --> 00:20:59,902
‫- أين السفينة "غلين"؟‬
‫- "سبيرين 240".‬

249
00:21:00,363 --> 00:21:02,821
‫- كم أغار. كيف؟‬
‫- اكتشاف جديد.‬

250
00:21:03,116 --> 00:21:04,506
‫كم أغار. كيف؟‬

251
00:21:04,530 --> 00:21:07,716
‫لا يسعني القول إلا إن لعدم زراعتها‬
‫بأنفسكم منافع غير متوقعة‬

252
00:21:07,741 --> 00:21:09,532
‫الآن يجب أن ننتهي من الاستعداد.‬

253
00:21:09,703 --> 00:21:12,762
‫- سنجرب الليلة "سبيرين 900".‬
‫- هذا غير ممكن.‬

254
00:21:12,786 --> 00:21:15,222
‫لا تكن متشائماً. أنت أحد أقدم أصدقائي.‬

255
00:21:15,247 --> 00:21:17,640
‫نحن نعمل على هذا منذ 12 عاماً. حين ننجح،‬

256
00:21:17,665 --> 00:21:19,892
‫سيُكتب اسمانا على جائزة "زي ماغنيز".‬

257
00:21:19,916 --> 00:21:22,499
‫لا أغار منك، للغرابة. لكنني أشعر بالقلق.‬

258
00:21:23,711 --> 00:21:26,771
‫هذا الإحلال شديد الضخامة.‬
‫هذا ليس آمناً.‬

259
00:21:26,795 --> 00:21:28,752
‫بلى. أزلت العقبات.‬

260
00:21:29,547 --> 00:21:30,545
‫متسللة.‬

261
00:21:31,672 --> 00:21:34,964
‫- أكره المتسللين.‬
‫- أجد صعوبة بالمعادلات.‬

262
00:21:36,719 --> 00:21:39,446
‫في البداية ظننت أنني أمام علم الفيزياء‬
‫الفلكية الكمية.‬

263
00:21:39,470 --> 00:21:41,655
‫مع تعمقي في الأمر،‬
‫ظهرت الكيمياء العضوية.‬

264
00:21:41,679 --> 00:21:43,388
‫وربما فصيلة وراثية.‬

265
00:21:43,970 --> 00:21:45,532
‫سيفيدني أن أعرف ما كلفتني بعمله.‬

266
00:21:45,557 --> 00:21:47,866
‫لم أخبر إحدى سجينات الاتحاد،‬

267
00:21:47,890 --> 00:21:49,617
‫التي تعمل هنا بشكل مؤقت،‬

268
00:21:49,641 --> 00:21:52,244
‫بتفاصيل بحثي فائق السرية؟‬

269
00:21:52,268 --> 00:21:53,267
‫القرار لك.‬

270
00:21:54,269 --> 00:21:56,185
‫بالحالتين، هذا السطر...‬

271
00:21:57,562 --> 00:21:58,560
‫خطأ.‬

272
00:22:07,235 --> 00:22:09,109
‫يمكنك الذهاب أيتها المتسللة.‬

273
00:22:10,070 --> 00:22:11,779
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

274
00:22:13,822 --> 00:22:15,405
‫الملازم "بول ستاميتس".‬

275
00:22:46,633 --> 00:22:48,507
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

276
00:22:51,760 --> 00:22:53,301
‫الطالبة "سيلفيا تيلي".‬

277
00:23:26,196 --> 00:23:27,529
‫بث وارد.‬

278
00:23:27,864 --> 00:23:33,033
‫الكابتن "غابرييل لوركا". سري.‬
‫أقصى درجات السرية.‬

279
00:23:35,701 --> 00:23:38,388
‫خلال الساعة الأخيرة،‬
‫أثناء إجراء مناورات الإنذار الأسود،‬

280
00:23:38,413 --> 00:23:43,039
‫وقع حادث على متن سفينتنا الشقيقة،‬
‫السفينة الفضائية "غلين".‬

281
00:23:44,998 --> 00:23:46,206
‫فقدنا الطاقم بأكمله.‬

282
00:23:51,711 --> 00:23:54,144
‫ماذا حدث؟ هل توقف الإزهار؟‬

283
00:23:54,169 --> 00:23:55,837
‫سنرسل فريق إنزال لاكتشاف ذلك.‬

284
00:23:56,588 --> 00:23:59,442
‫الملازم "ستاميتس"،‬
‫سترافق القائدة "لاندري"‬

285
00:23:59,466 --> 00:24:03,652
‫وستحرص على إعادة كل ما يتعلق‬
‫بالمشروع إلى هذه السفينة.‬

286
00:24:03,677 --> 00:24:06,404
‫لم لا ننقل ما نحتاج إليه‬
‫من السفينة "غلين" إلينا؟‬

287
00:24:06,428 --> 00:24:08,863
‫الغرفة التي تحوي المعدات مدرعة.‬

288
00:24:08,888 --> 00:24:11,572
‫- مدرعة؟ هذا غريب.‬
‫- بالفعل.‬

289
00:24:11,596 --> 00:24:15,117
‫لا داع للانخراط في التعجب.‬
‫لقد تحطمت قرب منطقة تابعة لـ "كلينغون" .‬

290
00:24:15,141 --> 00:24:16,785
‫- لننفذ العملية بسرعة.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:24:16,809 --> 00:24:19,994
‫- نجري تدريبات قرب فضاء الـ "كلينغون" .‬
‫- نحن في حرب يا ملازم.‬

292
00:24:20,019 --> 00:24:22,746
‫أتمنى أن يمر يوم بدون أن أضطر‬
‫إلى تذكيرك بذلك.‬

293
00:24:22,770 --> 00:24:25,228
‫أيها الكابتن، سأحتاج إلى أخذ فريق معي.‬

294
00:24:25,814 --> 00:24:29,500
‫حتماً ستفهم،‬
‫للمساعدة في الشق العلمي الممل المزعج.‬

295
00:24:29,525 --> 00:24:31,150
‫اختر فريقاً. وبسرعة.‬

296
00:24:32,649 --> 00:24:33,647
‫خذ معك "بيرنهام".‬

297
00:24:34,277 --> 00:24:37,485
‫سيدي، ربما أمرت بتكليفها‬
‫بتحليل البيانات في مختبري،‬

298
00:24:38,068 --> 00:24:40,589
‫أما أن تدخلها في هذا المشروع‬
‫على هذا المستوى العميق...‬

299
00:24:40,614 --> 00:24:44,657
‫أتفهم أنك خسرت اليوم صديقاً،‬
‫لكنه ليس نظاماً ديمقراطياً.‬

300
00:24:46,493 --> 00:24:47,534
‫هل تفهم؟‬

301
00:24:47,951 --> 00:24:50,220
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- الرقم واحد، خدمت مع "بيرنهام"‬

302
00:24:50,244 --> 00:24:52,910
‫على متن السفينة "شينجو".‬
‫ما تقييمك لقدراتها؟‬

303
00:24:59,040 --> 00:25:00,373
‫بخلاف تمردها...‬

304
00:25:01,460 --> 00:25:02,458
‫إنها...‬

305
00:25:03,585 --> 00:25:06,626
‫أذكى من عرفت في حياتي‬
‫من ضباط الأسطول.‬

306
00:25:09,839 --> 00:25:10,964
‫وهو يعرفك.‬

307
00:25:17,093 --> 00:25:18,676
‫لا أصدق أنه اختارني.‬

308
00:25:19,219 --> 00:25:21,363
‫أنا أفضل مهندسة نظرية على السفينة.‬

309
00:25:21,387 --> 00:25:25,889
‫تخرجت مبكرة بالأكاديمية.‬
‫لكنه أول فريق إنزال أشارك فيه.‬

310
00:25:27,971 --> 00:25:29,429
‫ألا يصعب تصديق ذلك؟‬

311
00:25:31,309 --> 00:25:32,307
‫لا.‬

312
00:25:33,686 --> 00:25:34,684
‫حسناً...‬

313
00:25:35,519 --> 00:25:37,144
‫أود الاعتذار لك.‬

314
00:25:38,480 --> 00:25:41,291
‫بالأمس لم أرغب في جلوسك‬
‫على محطة العمل المجاورة لي‬

315
00:25:41,316 --> 00:25:44,626
‫لأنني أحرص جداً على ترك انطباع جيد هنا،‬

316
00:25:44,650 --> 00:25:46,524
‫وكنت أخشى أن...‬

317
00:25:46,983 --> 00:25:49,776
‫...شوهدت برفقتك، قد يعيقني ذلك.‬

318
00:25:52,529 --> 00:25:53,527
‫إنني متفهمة.‬

319
00:25:54,447 --> 00:25:56,280
‫- لا بأس.‬
‫- لا، بالعكس.‬

320
00:25:57,240 --> 00:25:59,425
‫حقيقة الأمر، لدي عيب في الشخصية.‬

321
00:25:59,450 --> 00:26:02,075
‫أهتم أكثر مما ينبغي برأي الآخرين فيّ.‬

322
00:26:02,952 --> 00:26:05,410
‫لكنك لا تبالين بأن الجميع يكرهونك.‬

323
00:26:06,621 --> 00:26:08,037
‫لا، خانني التعبير.‬

324
00:26:09,998 --> 00:26:12,391
‫أعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.‬

325
00:26:12,416 --> 00:26:13,874
‫ "تيلي" ، أنت لطيفة.‬

326
00:26:15,085 --> 00:26:17,811
‫لكنني لن أبقى طويلاً لأكتسب الأصدقاء.‬

327
00:26:17,835 --> 00:26:21,086
‫سنغادر القفزة الزمنية.‬
‫نقارب السفينة "غلين".‬

328
00:26:21,670 --> 00:26:24,087
‫ "ديسكو 1" ، أكد على الاستحواذ البصري.‬

329
00:26:32,010 --> 00:26:33,987
‫أترين نقوش البدن؟‬

330
00:26:34,012 --> 00:26:37,054
‫هذا دليل على تمزق رهيب‬
‫لأكياس الفطريات الدعامية.‬

331
00:26:38,098 --> 00:26:40,932
‫أكياس الفطريات الدعامية؟‬
‫مصطلح غير مألوف.‬

332
00:26:42,514 --> 00:26:45,431
‫أنت خارج نطاق معرفتك،‬
‫يا محللة الأرقام غير الـ "فولكانية" .‬

333
00:26:45,935 --> 00:26:47,559
‫لا تتكلمي رجاءً.‬

334
00:26:48,645 --> 00:26:51,664
‫تشير "الدعاميات" ‬
‫إلى الهياكل المنتجة للأبواغ.‬

335
00:26:51,689 --> 00:26:54,958
‫تتفق الأرقام التي حللتها مع هياكل عضوية.‬

336
00:26:54,982 --> 00:26:57,834
‫ذكرت مصطلح "إزهار".‬
‫هذا يشير إلى حيوية...‬

337
00:26:57,858 --> 00:27:00,876
‫أتحاولين إثبات ذكائك أمام الجميع؟‬

338
00:27:00,901 --> 00:27:04,088
‫بل أحاول فهم حقيقة الأمر،‬
‫لأستطيع المساعدة في هذه المهمة.‬

339
00:27:04,113 --> 00:27:07,215
‫أين تكمن مشكلتنا، في الأحياء أم الفيزياء؟‬

340
00:27:07,239 --> 00:27:10,156
‫أحقاً أنت ساذجة بحيث ترينهما مختلفين؟‬

341
00:27:10,574 --> 00:27:11,865
‫سيدي؟‬

342
00:27:12,117 --> 00:27:16,302
‫في العلوم الكمية،‬
‫لا يوجد فارق بين علوم الأحياء والفيزياء.‬

343
00:27:16,327 --> 00:27:17,868
‫لا فارق مطلقاً.‬

344
00:27:18,453 --> 00:27:19,953
‫وتتكلمين عن الأبواغ.‬

345
00:27:20,995 --> 00:27:23,849
‫ما هي؟ إنها أصل التبذر الشامل.‬

346
00:27:23,873 --> 00:27:27,499
‫إنها تعتبر أساس الطاقة،‬
‫في كل أرجاء الكون.‬

347
00:27:27,959 --> 00:27:29,958
‫الفيزياء والأحياء؟ لا.‬

348
00:27:30,168 --> 00:27:32,084
‫بل الفيزياء الحيوية.‬

349
00:27:32,795 --> 00:27:35,898
‫- حسناً.‬
‫- أصبحت عالم فطريات فضائية‬

350
00:27:35,923 --> 00:27:37,090
‫بسبب الانبهار.‬

351
00:27:37,797 --> 00:27:39,879
‫انبهاري بمعجزة الحياة.‬

352
00:27:40,508 --> 00:27:42,924
‫قابلت "سترال" ، وأصبحنا شريكين.‬

353
00:27:43,051 --> 00:27:47,011
‫قررنا الوصول إلى العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا.‬

354
00:27:47,803 --> 00:27:49,344
‫قررنا إيجاد الحقيقة.‬

355
00:27:50,347 --> 00:27:53,448
‫وكنا راضيين في مختبرنا،‬
‫ثم اشتعلت حربك،‬

356
00:27:53,473 --> 00:27:55,597
‫واختار الأسطول تبني أبحاثنا.‬

357
00:27:56,100 --> 00:27:58,743
‫فرقوا بيننا، عينوا لنا فريقين مختلفين،‬

358
00:27:58,768 --> 00:28:00,226
‫لنعمل بضعف السرعة.‬

359
00:28:00,519 --> 00:28:04,080
‫ليس من أجل الحقيقة‬
‫ولا لدعم رسالة سياسة الأسطول‬

360
00:28:04,105 --> 00:28:07,814
‫المرتكزة على الدبلوماسية والاستكشافية‬
‫بل من أجل الحرب.‬

361
00:28:08,522 --> 00:28:12,126
‫والآن مات صديقي وزملاؤه بسبب أبحاثنا.‬

362
00:28:12,151 --> 00:28:14,837
‫وأنا مضطر إلى تحمل هذا الذنب،‬
‫لكن إن تصورت أنني أوافق‬

363
00:28:14,861 --> 00:28:18,672
‫على تسليم جهد عمري إلى داعية الحروب‬
‫المدعو "لوركا" ، فأنت مخطئة.‬

364
00:28:18,697 --> 00:28:22,323
‫أيها الملازم "ستاميتس" ،‬
‫صدقني، لا أعرف طبيعة البحث الذي تقوم به.‬

365
00:28:24,824 --> 00:28:26,781
‫حتى أنني لم أنو المجيء.‬

366
00:28:28,076 --> 00:28:31,035
‫لو أرادك "لوركا" أن تكوني هنا،‬

367
00:28:31,621 --> 00:28:34,329
‫فإن نواياك مجرد شكليات للأسف.‬

368
00:28:39,455 --> 00:28:41,955
‫تفعيل نظام تخطي حقل احتواء مدخل المركبة.‬

369
00:28:52,548 --> 00:28:55,234
‫- أيها القبطان، ابق في المركبة.‬
‫- حاضر.‬

370
00:28:55,259 --> 00:28:56,800
‫ "كاوسكي" ، لنتحرك.‬

371
00:29:06,641 --> 00:29:10,183
‫لا بد أن محطات التقوية والزوائد معطلة.‬

372
00:29:11,185 --> 00:29:12,162
‫أهذا طبيعي؟‬

373
00:29:12,186 --> 00:29:15,103
‫لا يوجد شيء طبيعي بعد حادث كهذا.‬

374
00:29:41,952 --> 00:29:44,744
‫لم أتوقع وجود إصابات كهذه.‬

375
00:29:45,663 --> 00:29:47,996
‫أيتها الطالبة، امسحي لنعرف...‬

376
00:29:48,538 --> 00:29:53,289
‫إن كانت الآثار الحلزونية مرتبطة‬
‫بالنقوش اللولبية على بدن السفينة.‬

377
00:29:55,335 --> 00:29:56,644
‫هناك علاقة.‬

378
00:29:56,669 --> 00:29:58,085
‫القسم الهندسي هناك.‬

379
00:30:32,481 --> 00:30:33,480
‫انظروا.‬

380
00:30:34,440 --> 00:30:35,439
‫ "كلينغون" .‬

381
00:30:37,692 --> 00:30:39,710
‫إذاً هل يعرفون بشأن الجهاز؟‬

382
00:30:39,735 --> 00:30:42,402
‫لو أنهم يعرفون، فقد انتهى كل شيء.‬

383
00:31:23,009 --> 00:31:24,777
‫لماذا أجسامهم ليست مجدولة؟‬

384
00:31:24,802 --> 00:31:27,696
‫لم يموتوا في الحادث الأصلي.‬
‫على الأرجح ركبوا السفينة‬

385
00:31:27,720 --> 00:31:30,428
‫بعدما رأوا سفينة معطلة تابعة للاتحاد‬
‫بدون أثر للحياة عليها.‬

386
00:31:30,803 --> 00:31:32,490
‫انتقلوا لسرقة تقنيتنا.‬

387
00:31:32,514 --> 00:31:35,139
‫ماذا يقدر على تشويه‬
‫دزينة من الـ "كلينغون" المسلحين؟‬

388
00:31:38,560 --> 00:31:39,601
‫هنا.‬

389
00:31:42,269 --> 00:31:45,227
‫هذا البدن مصفح بشكل مزدوج.‬
‫ما الذي يمكنه تمزيق هذا المعدن؟‬

390
00:31:52,984 --> 00:31:55,191
‫أنت يا من في الظلال، اظهر.‬

391
00:32:13,246 --> 00:32:14,704
‫أيشير إليك بالصمت؟‬

392
00:32:21,209 --> 00:32:22,207
‫اهربوا.‬

393
00:32:24,375 --> 00:32:25,373
‫إلى قسم الهندسة!‬

394
00:32:43,472 --> 00:32:44,721
‫اضبطوا الأسلحة للقتل.‬

395
00:32:49,223 --> 00:32:50,221
‫هنا.‬

396
00:32:52,891 --> 00:32:54,516
‫ "كاوسكي" ، لا!‬

397
00:32:58,936 --> 00:33:02,915
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- "بيرنهام" ، أنزلي سجلات السفينة.‬

398
00:33:02,939 --> 00:33:06,565
‫ "تيلي" ، أحضري كل القياسات‬
‫وتأكدي من حالة احتواء الأبواغ.‬

399
00:33:13,155 --> 00:33:14,153
‫يا إلهي.‬

400
00:33:18,034 --> 00:33:19,492
‫آسف يا صديقي.‬

401
00:33:25,619 --> 00:33:29,162
‫- بيانات السجل تالفة.‬
‫- هناك تسلل ملاحي من نوع ما.‬

402
00:33:31,415 --> 00:33:34,415
‫- أحضر ما تريد من فضلك.‬
‫- سنأخذ هذا معنا. ساعديني في رفعه.‬

403
00:33:40,712 --> 00:33:42,170
‫- إنه محشور.‬
‫- لا.‬

404
00:33:49,009 --> 00:33:52,260
‫- هناك جهاز ما في مكعب المفاعل.‬
‫- سنأخذه معنا.‬

405
00:33:54,555 --> 00:33:55,595
‫هلا نخرج الآن؟‬

406
00:34:00,597 --> 00:34:02,637
‫لن نستطيع خرقه في الوقت المناسب.‬

407
00:34:03,639 --> 00:34:04,658
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:34:04,682 --> 00:34:07,035
‫أتمنى أن تكون سفن الاتحاد كلها متماثلة.‬

409
00:34:07,060 --> 00:34:09,287
‫- أحتاج إلى سلاح إشعاع.‬
‫- لا سلاح للمتمردين.‬

410
00:34:09,312 --> 00:34:11,270
‫- لن يقتله.‬
‫- لا أحاول قتله بل إغضابه.‬

411
00:34:22,654 --> 00:34:23,652
‫يا هذا.‬

412
00:34:25,572 --> 00:34:26,863
‫تباً، نجحت المحاولة.‬

413
00:34:27,406 --> 00:34:28,905
‫لقد عبرنا. أسرعوا.‬

414
00:34:43,079 --> 00:34:46,371
‫"استمر جحر الأرنب كالنفق مسافة طويلة‬
‫وفجأة غاص نحو الأسفل،‬

415
00:34:47,165 --> 00:34:49,978
‫بحيث لم تجد (أليس) حتى لحظة واحدة‬
‫لتوقف نفسها‬

416
00:34:50,002 --> 00:34:53,420
‫قبل أن تجد نفسها تسقط في بئر سحيقة."‬

417
00:34:55,419 --> 00:34:57,543
‫ "بيرنهام" ، نحن في المركبة. ما موقعك؟‬

418
00:34:58,589 --> 00:35:00,860
‫أنبوب الصيانة. ارفعوا المركبة‬
‫60.9 متراً، الربع الخلفي،‬

419
00:35:00,884 --> 00:35:03,383
‫فوق وحدات إحلال الدرع.‬
‫افتحوا الفتحة العلوية.‬

420
00:35:08,804 --> 00:35:12,782
‫"أصبح طولها 25 سنتيمتراً فقط،‬
‫وارتسمت على وجهها ابتسامة‬

421
00:35:12,807 --> 00:35:17,016
‫حين تبينت أنها أصبحت بالحجم الملائم لعبور‬
‫الباب الصغير إلى تلك الحديقة الجميلة."‬

422
00:35:25,898 --> 00:35:26,938
‫انطلق!‬

423
00:35:49,536 --> 00:35:53,094
‫أطلب الإذن بدخول الجسر أيها القائد
"سارو".‬ ‫طلب الكابتن حضوري.‬

424
00:35:53,119 --> 00:35:54,117
‫تم منح الإذن.‬

425
00:35:54,786 --> 00:35:56,577
‫أيها القائد "أيريام" ، تول القيادة.‬

426
00:35:58,625 --> 00:36:02,084
‫يتم حالياً نقل السجناء الآخرين‬
‫إلى المركبة.‬

427
00:36:02,502 --> 00:36:05,210
‫- من المقرر إقلاعه خلال ساعة.‬
‫- سأكون على متنه.‬

428
00:36:07,546 --> 00:36:11,922
‫لقد لاحظنا أنه أثناء فترة وجودك‬
‫على متن هذه السفينة‬

429
00:36:12,091 --> 00:36:14,568
‫تصرفت بأسلوب محترم.‬

430
00:36:14,592 --> 00:36:17,736
‫وسمعت أنك كنت عضواً شديد الأهمية‬
‫في فريق الإنزال،‬

431
00:36:17,761 --> 00:36:19,485
‫وسرني سماع ذلك‬

432
00:36:19,509 --> 00:36:21,508
‫بما أنني أنا من أوصيت بمشاركتك.‬

433
00:36:23,177 --> 00:36:24,552
‫أنا ممتنة لثقتك.‬

434
00:36:25,140 --> 00:36:28,642
‫كنت خير ضابطة...‬
‫حتى خانتك حكمتك.‬

435
00:36:30,392 --> 00:36:31,934
‫لو لم تقومي...‬

436
00:36:36,063 --> 00:36:37,604
‫أنت عنصر قيم.‬

437
00:36:38,314 --> 00:36:39,897
‫لقد خسرك الأسطول.‬

438
00:36:41,482 --> 00:36:42,481
‫أشكرك.‬

439
00:36:54,156 --> 00:36:56,239
‫ها قد وصلت.‬

440
00:36:56,825 --> 00:36:57,824
‫كابتن.‬

441
00:36:58,409 --> 00:37:02,053
‫ "مايكل بيرنهام" ، أود
تقديم دعوة رسمية إليك‬

442
00:37:02,078 --> 00:37:04,870
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري" ‬
‫كعضوة في طاقمنا.‬

443
00:37:06,080 --> 00:37:09,540
‫- تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي...‬
‫- لا تقلقي حيال موقفك مع الأسطول.‬

444
00:37:10,582 --> 00:37:13,500
‫لقد منحوني الصلاحية للقتال‬
‫في هذه الحرب كيفما أرى.‬

445
00:37:19,084 --> 00:37:20,542
‫للأسف لا أستطيع قبول عرضك.‬

446
00:37:22,006 --> 00:37:24,065
‫أتصرين على معاقبة نفسك؟‬

447
00:37:24,089 --> 00:37:25,087
‫ليس هذا هدفي.‬

448
00:37:25,757 --> 00:37:27,048
‫ليس هدفي كله.‬

449
00:37:27,800 --> 00:37:28,944
‫لم ترفضين البقاء؟‬

450
00:37:28,968 --> 00:37:32,302
‫دعني أجيبك بسؤال:‬
‫لماذا تريد بقائي؟‬

451
00:37:35,930 --> 00:37:37,430
‫لم آت مصادفةً.‬

452
00:37:38,432 --> 00:37:41,808
‫أعتقد أنك أحضرتني إلى هنا.‬
‫أعتقد أنك اختبرتني.‬

453
00:37:42,476 --> 00:37:45,143
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

454
00:37:46,186 --> 00:37:48,686
‫أنت تطور تقنية تجريبية جديدة.‬

455
00:37:49,438 --> 00:37:51,854
‫سلاح حيوي قائم على الأبواغ.‬

456
00:37:53,857 --> 00:37:56,167
‫سلاح من الفئة المحظورة تحديداً‬

457
00:37:56,191 --> 00:37:59,568
‫بموجب اتفاقيتي "جنيف" ‬
‫لعامي 1928 و2155.‬

458
00:38:02,738 --> 00:38:04,653
‫وتحتاج إلى مساعد.‬

459
00:38:05,947 --> 00:38:06,945
‫وظهرت أنا.‬

460
00:38:07,907 --> 00:38:09,074
‫متمردة...‬

461
00:38:10,613 --> 00:38:13,447
‫حاولت شن حرب على الـ
"كلينغون" بدون تصريح.‬

462
00:38:15,327 --> 00:38:18,704
‫ضابطة مدربة منفية من الأسطول.‬

463
00:38:19,788 --> 00:38:21,890
‫وشخص من المفترض‬
‫أنه مستعد لفعل أي شيء‬

464
00:38:21,914 --> 00:38:23,975
‫ليفلت من عقوبته بالسجن مدى الحياة،‬

465
00:38:23,999 --> 00:38:26,309
‫حتى إن كان اختبار أسلحة غير قانونية.‬

466
00:38:26,333 --> 00:38:28,584
‫مثل سفينة "غلين".‬

467
00:38:30,502 --> 00:38:33,210
‫ظهرت أنت... بالفعل.‬

468
00:38:33,755 --> 00:38:35,337
‫لست من تحسبني.‬

469
00:38:37,631 --> 00:38:41,091
‫قبل أن أصبح متمردة،‬
‫كنت إحدى الضباط الأوائل في الأسطول.‬

470
00:38:43,845 --> 00:38:46,428
‫لن أحمل تلك الرتبة ولا غيرها ما حييت.‬

471
00:38:48,054 --> 00:38:51,012
‫لكن هذه حقيقتي وستظل حقيقتي.‬

472
00:38:51,182 --> 00:38:55,307
‫أنا أعيش بموجب مبادئ "اتحاد الكواكب".‬

473
00:38:57,182 --> 00:38:59,015
‫وبموجبها سأموت بكل تأكيد.‬

474
00:39:00,312 --> 00:39:03,979
‫أعرف من تكونين يا "مايكل بيرنهام".‬
‫أعرف تحديداً من تكونين.‬

475
00:39:06,565 --> 00:39:08,815
‫أعرف أنك تحبين أن تكوني على صواب.‬

476
00:39:09,734 --> 00:39:13,378
‫لكنني أعتقد أنك تكرهين‬
‫أن تكوني مخطئة بقدر أكبر،‬

477
00:39:13,402 --> 00:39:15,777
‫فدعيني أمنعك من اتباع‬
‫درب ستندمين عليه.‬

478
00:39:15,987 --> 00:39:18,005
‫أيها الحاسوب، انقل شخصين.‬

479
00:39:18,029 --> 00:39:20,253
‫من غرفة الكابتن‬
‫إلى قسم الهندسة التجريبية ألفا.‬

480
00:39:20,278 --> 00:39:21,653
‫- تم التأكيد.‬
‫- تشغيل.‬

481
00:39:34,331 --> 00:39:35,538
‫لو تكرمت.‬

482
00:39:55,006 --> 00:39:57,067
‫أبواغ الغزل الفطري. مسالمة.‬

483
00:39:57,091 --> 00:40:00,404
‫تم حصادها من الفصيلة الفطرية‬
‫ "شيبيات ستيلافياتوري" ،‬

484
00:40:00,428 --> 00:40:02,594
‫التي نزرعها هنا.‬

485
00:40:03,347 --> 00:40:05,681
‫لكنك تعرفين ذلك سلفاً،‬
‫لأنك دخلت عنوةً.‬

486
00:40:13,145 --> 00:40:17,206
‫نحن لا نبتكر طريقة جديدة للقتل.‬
‫بل نبتكر طريقة جديدة...‬

487
00:40:17,230 --> 00:40:18,248
‫للطيران.‬

488
00:40:18,272 --> 00:40:20,541
‫نظام دفع عضوي.‬

489
00:40:20,565 --> 00:40:23,918
‫كانت السفينة "غلين" تنتقل‬
‫بهذه الكائنات حين وقعت المأساة.‬

490
00:40:23,942 --> 00:40:26,585
‫قفزت بنفسك عبر شبكة الغزل الفطري،‬

491
00:40:26,610 --> 00:40:30,338
‫ولم يقع مكروه، سوى أن أصبحت‬
‫جدران السفينة رطبة.‬

492
00:40:30,362 --> 00:40:31,360
‫إنذار أسود.‬

493
00:40:32,193 --> 00:40:35,338
‫قفزات السفينة "ديسكفري" ‬
‫لم تتجاوز مئات الكيلومترات.‬

494
00:40:35,363 --> 00:40:39,990
‫وهي إحصائية مؤسفة نجم عنها‬
‫بعض التوتر بيني والملازم "ستاميتس".‬

495
00:40:40,116 --> 00:40:42,969
‫لكن السفينة الشقيقة الأكثر تطوراً،‬
‫قبل تحطمها،‬

496
00:40:42,993 --> 00:40:45,094
‫كانت تتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫إلى "الربع (بيتا)" ،‬

497
00:40:45,118 --> 00:40:48,118
‫على بعد 90 سنة ضوئية، في 1.3 ثانية.‬

498
00:40:48,499 --> 00:40:50,124
‫كيف تنتقل بالأبواغ؟‬

499
00:40:50,874 --> 00:40:55,100
‫تخيلي شبكة مجهرية تشمل الأكوان.‬

500
00:40:55,124 --> 00:40:57,103
‫نظام بيئي بين المجرات.‬

501
00:40:57,128 --> 00:40:59,854
‫عدد لا نهائي من الطرق، مؤدية إلى كل مكان.‬

502
00:40:59,878 --> 00:41:02,523
‫"العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا."‬

503
00:41:02,548 --> 00:41:06,798
‫لو استطاعت السفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان، ثم الاختفاء في لحظة...‬

504
00:41:09,256 --> 00:41:10,414
‫فهكذا سنهزم الـ "كلينغون" .‬

505
00:41:10,924 --> 00:41:11,922
‫هكذا نفوز بالحرب.‬

506
00:41:12,593 --> 00:41:14,092
‫وعلينا الفوز بالحرب.‬

507
00:41:16,597 --> 00:41:20,682
‫لكن ما هذه إلا البداية. تخيلي الاحتمالات.‬

508
00:41:24,978 --> 00:41:27,436
‫أتريدين رؤية ما تفعله؟ أين كانت؟‬

509
00:41:28,229 --> 00:41:29,729
‫إلى أين تأخذنا؟‬

510
00:41:38,235 --> 00:41:39,484
‫تشبثي.‬

511
00:41:44,405 --> 00:41:45,904
‫بطرفة عين، في "إيلاريا".‬

512
00:41:47,406 --> 00:41:49,073
‫بطرفة عين، أقمار "أندوريا".‬

513
00:41:49,491 --> 00:41:51,074
‫بطرفة عين، "روميولوس".‬

514
00:41:51,659 --> 00:41:55,161
‫كل تلك الكواكب، كل تلك الأماكن،‬
‫كل تلك الفصائل،‬

515
00:41:55,370 --> 00:41:57,411
‫شوهدت ولم تشاهد بعد.‬

516
00:42:02,248 --> 00:42:04,040
‫ثم تعودين وكأن شيئاً لم يحدث.‬

517
00:42:13,880 --> 00:42:17,298
‫لقد اخترتك فعلاً.‬
‫لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬

518
00:42:17,880 --> 00:42:20,356
‫افتراضك بأن الـ "كلينغون" كانوا يتربصون‬

519
00:42:20,380 --> 00:42:23,153
‫عند "النجوم الثنائية" كان تنبئياً.‬

520
00:42:23,178 --> 00:42:26,779
‫اخترت فعل الصواب،‬
‫متجاوزةً به كل المسموح،‬

521
00:42:26,803 --> 00:42:28,637
‫رغم دفعك للثمن.‬

522
00:42:30,053 --> 00:42:32,386
‫وهذا هو أسلوب التفكير‬
‫الذي يفوز بالحروب.‬

523
00:42:33,141 --> 00:42:34,974
‫أسلوب التفكير الذي أحتاج إليه بجانبي.‬

524
00:42:35,851 --> 00:42:37,725
‫القانون العام للأتباع.‬

525
00:42:38,394 --> 00:42:39,392
‫أما السياق...‬

526
00:42:40,561 --> 00:42:41,560
‫فللملوك.‬

527
00:42:49,150 --> 00:42:50,942
‫إذاً ما قرارك يا "مايكل" ؟‬

528
00:42:52,026 --> 00:42:53,711
‫ماذا يحمل مستقبلك؟‬

529
00:42:53,736 --> 00:42:55,735
‫ماذا تتمنين؟ التكفير؟‬

530
00:42:56,363 --> 00:42:57,361
‫الخلاص؟‬

531
00:42:57,947 --> 00:43:02,448
‫ربما ما يطمئنك إلى أن الكابتن‬
‫التي خسرتها لم تمت هباءً؟‬

532
00:43:04,659 --> 00:43:06,200
‫ساعدت في إشعال حرب.‬

533
00:43:09,283 --> 00:43:10,491
‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬

534
00:43:35,677 --> 00:43:38,176
‫المركبة المتجهة إلى مستعمرة السجن،‬
‫جاهزة للقفزة.‬

535
00:43:56,935 --> 00:43:59,727
‫- ظننت أنك في مركبة السجن.‬
‫- ما زلت هنا.‬

536
00:44:00,607 --> 00:44:01,898
‫أرجو ألا تمانعي.‬

537
00:44:02,109 --> 00:44:03,107
‫بل إنني سعيدة.‬

538
00:44:07,486 --> 00:44:10,444
‫سأخبرك بشيء لا يعرفه عني معظم الناس...‬

539
00:44:12,656 --> 00:44:14,572
‫سأصبح الكابتن ذات يوم.‬

540
00:44:15,323 --> 00:44:18,490
‫المشكلة أنه لا تزال هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن أتعلمها.‬

541
00:44:18,993 --> 00:44:22,221
‫وأعرف أنك كنت واحدة من الأكثر تبجيلاً‬

542
00:44:22,245 --> 00:44:26,472
‫بين ضباط الأسطول الأوائل.‬
‫وقد قرأت كل شيء عن "جورجيو"...‬

543
00:44:26,497 --> 00:44:27,495
‫كابتن.‬

544
00:44:30,374 --> 00:44:31,434
‫كابتن "جورجيو".‬

545
00:44:31,458 --> 00:44:33,792
‫- بالطبع، آسفة. لم أقصد...‬
‫- لا بأس.‬

546
00:44:38,421 --> 00:44:40,004
‫رائع، أهذا كتاب؟‬

547
00:44:50,841 --> 00:44:53,507
‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب‬
‫للكاتب (كارول)"‬

548
00:44:54,888 --> 00:44:57,179
‫حين كنت طفلة، بعد مقتل والديّ...‬

549
00:44:57,931 --> 00:45:00,823
‫كانت تقرأه أمي البديلة‬
‫على كوكب "فولكان" لي ولابنها.‬

550
00:45:00,847 --> 00:45:02,638
‫كنا أنا وهي البشريتين الوحيدتين هناك.‬

551
00:45:03,306 --> 00:45:06,056
‫هكذا تعلمت أن الواقع‬
‫لا يلتزم بالمنطق دائماً.‬

552
00:45:06,769 --> 00:45:08,478
‫الأسفل يكون أعلى أحياناً.‬

553
00:45:09,897 --> 00:45:11,229
‫والأعلى يكون أسفل أحياناً.‬

554
00:45:12,899 --> 00:45:15,940
‫وأحياناً، حين تضيعين، توجدين.‬

555
00:45:18,319 --> 00:45:19,568
‫ما كان اسمها؟‬

556
00:45:20,777 --> 00:45:21,775
‫ "أماندا" .‬

557
00:45:31,409 --> 00:45:34,492
‫وهكذا لم يعد للسفينة الفضائية‬
‫الحربية "غلين" أي وجود.‬

558
00:45:35,078 --> 00:45:36,912
‫تؤسفني خسارة سفينة مثلها.‬

559
00:45:38,413 --> 00:45:39,411
‫إنها مجرد سفينة.‬

560
00:45:42,165 --> 00:45:44,498
‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬

561
00:45:45,209 --> 00:45:47,833
‫أجل يا سيدي، استقر كلياً.‬

562
00:45:48,878 --> 00:45:51,814
‫إذن أعتقد أننا سنقضي‬
‫بعض الوقت معاً هذا المساء.‬

563
00:45:51,838 --> 00:45:53,712
‫شكراً لنقله للسفينة.‬

564
00:45:54,506 --> 00:45:56,256
‫على الرحب والسعة.‬

565
00:45:57,799 --> 00:45:58,797
‫انصراف.‬

566
00:46:19,854 --> 00:46:21,062
‫تعال أيها القط.‬

567
00:47:53,053 --> 00:47:55,051
‫ترجمة "مي بدر"‬

