﻿1
00:00:05,751 --> 00:00:10,671
‫ "مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:11,261 --> 00:00:13,721
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,932 --> 00:00:14,932
‫ما هذا؟‬

4
00:00:15,512 --> 00:00:17,908
‫مؤن من سفينتي‬

5
00:00:17,932 --> 00:00:20,972
‫فسارع طاقمك إلى اتباعي.‬

6
00:00:21,563 --> 00:00:22,869
‫أنت فشلت.‬

7
00:00:22,893 --> 00:00:25,879
‫السفير "ساريك". تسرني رؤيتك ثانية.‬

8
00:00:25,903 --> 00:00:28,459
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

9
00:00:28,483 --> 00:00:32,259
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة "مايكل بيرنهام".‬

10
00:00:32,284 --> 00:00:33,970
‫لست هي، صحيح؟‬

11
00:00:33,994 --> 00:00:36,300
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

12
00:00:36,324 --> 00:00:38,050
‫لم أنا على هذه السفينة؟‬

13
00:00:38,074 --> 00:00:40,414
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

14
00:00:40,994 --> 00:00:43,230
‫نحن نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

15
00:00:43,255 --> 00:00:46,481
‫تستطيع "ديسكفري" التواجد بأي مكان،‬
‫والاختفاء في لحظة.‬

16
00:00:46,505 --> 00:00:49,191
‫- هكذا نهزم الـ "كلينغون" .‬
‫- نعتقد أن العدو‬

17
00:00:49,215 --> 00:00:51,965
‫قد عرف بأن "ديسكفري" ‬
‫هي سلاحنا السري.‬

18
00:00:55,686 --> 00:00:57,782
‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬

19
00:00:57,806 --> 00:00:59,896
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- الملازم "آش تايلر".‬

20
00:01:00,686 --> 00:01:02,542
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

21
00:01:02,567 --> 00:01:04,107
‫انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬

22
00:01:08,487 --> 00:01:11,883
‫عيناك. تضررت عيناك‬
‫حين دمرت السفينة "بوران" ، أليس كذلك؟‬

23
00:01:11,907 --> 00:01:13,077
‫نحن نختار عذابنا.‬

24
00:01:14,448 --> 00:01:15,498
‫عذابي يجعلني أتذكر.‬

25
00:01:16,368 --> 00:01:18,788
‫أنا الكابتن "لوركا". انقل شخصين الآن.‬

26
00:01:19,788 --> 00:01:26,788
تعديل
♪ مهند عصام ♪

27
00:01:29,589 --> 00:01:31,889
‫عش طويلاً وازدهر أيها السفير "ساريك".‬

28
00:01:33,390 --> 00:01:35,270
‫وأنت أيها المعاون "فلاتاك".‬

29
00:01:47,571 --> 00:01:49,611
‫تقضي مهمتنا بالتحرك فوراً.‬

30
00:01:50,241 --> 00:01:52,637
‫حدد مساراً إلى مجموعة "كانكري" النجمية.‬

31
00:01:52,661 --> 00:01:56,097
‫أيمكنني سؤالك عن طبيعة
بعثتنا الدبلوماسية؟‬

32
00:01:56,122 --> 00:02:00,082
‫اسمح لي بأن أكون دبلوماسياً،‬
‫وأطلب منك ألا تسأل.‬

33
00:02:01,172 --> 00:02:02,592
‫في الأزمات...‬

34
00:02:03,963 --> 00:02:05,883
‫قد يكون الجهل مفيداً.‬

35
00:02:08,263 --> 00:02:09,433
‫نحن جاهزان للإقلاع.‬

36
00:02:26,655 --> 00:02:29,075
‫- دورتان أخريان قبل الإفطار.‬
‫- أنهينا 10 دورات.‬

37
00:02:29,365 --> 00:02:32,261
‫ما زال عليك تخفيض وقت تريضك‬
‫بمقدار 6.5 ثوان.‬

38
00:02:32,285 --> 00:02:34,875
‫- أحقاً تشكل 6 ثوان فارقاً؟‬
‫- 6.5.‬

39
00:02:35,456 --> 00:02:37,812
‫أجل، تشكل فارقاً،‬
‫لو أردت أن تتقلدي رتبة كابتن.‬

40
00:02:37,836 --> 00:02:40,902
‫أعرف من خبرتي أن ما ينقصني‬
‫على مستوى القدرات الرياضية‬

41
00:02:40,926 --> 00:02:44,322
‫أعوض عنه بقوة بذكائي وشخصيتي.‬

42
00:02:44,346 --> 00:02:46,742
‫لعلنا نركز على هاتين السمتين.‬

43
00:02:46,767 --> 00:02:49,597
‫سيكون كل المتقدمين‬
‫لبرنامج تدريب القيادة أذكياء.‬

44
00:02:50,187 --> 00:02:51,163
‫الشخصية لا تهم.‬

45
00:02:51,187 --> 00:02:53,857
‫هذا ما يقوله من يفتقرون إلى قوة الشخصية.‬

46
00:02:53,977 --> 00:02:57,477
‫لا أقصدك بذلك على الإطلاق.‬
‫أنت تتمتعين بشخصية قوية.‬

47
00:02:58,108 --> 00:03:00,124
‫6.5 ثوان ليس رقماً عشوائياً.‬

48
00:03:00,148 --> 00:03:02,714
‫تكتسبين من زمن تريضك‬
‫نقاطاً إضافية لقوة التحمل.‬

49
00:03:02,738 --> 00:03:05,134
‫هدفك اليوم 6.5 ثوان.‬

50
00:03:05,158 --> 00:03:08,538
‫وبعد ذلك نقلك إلى سفينة من الفئة‬
‫"كونستيتوشن"، مثل "إنتربرايز".‬

51
00:03:08,909 --> 00:03:10,935
‫بعدها، سلك الضابط الأول.‬

52
00:03:10,959 --> 00:03:14,055
‫أبصري دربك والتزمي به. ابلغي وجهتك.‬

53
00:03:14,079 --> 00:03:16,419
‫من متدربة إلى كابتن، بكل بساطة!‬

54
00:03:17,340 --> 00:03:18,920
‫ماذا تختارين يا "تيلي" ؟‬

55
00:03:35,481 --> 00:03:36,747
‫هل أنت صامد؟‬

56
00:03:36,772 --> 00:03:40,378
‫انتظرت 7 أشهر لأفعل هذا.‬
‫لا تقلق علي يا كابتن. المكان خال.‬

57
00:03:40,402 --> 00:03:42,032
‫الباب الأيمن، استطلعه. هيا.‬

58
00:03:45,662 --> 00:03:47,702
‫- أين مسقط رأسك أيها الجندي؟‬
‫- "سياتل".‬

59
00:03:52,333 --> 00:03:53,713
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

60
00:03:55,633 --> 00:03:56,819
‫ماذا عن عائلتك؟‬

61
00:03:56,844 --> 00:03:59,214
‫لم أعرف أبي.‬
‫قالت أمي إنني لم أفوت شيئاً بذلك.‬

62
00:03:59,754 --> 00:04:03,110
‫ماتت بينما كنت في الأكاديمية،‬
‫في طريقها إلى أقمار "غريزر".‬

63
00:04:03,134 --> 00:04:04,134
‫بسبب مذنب شارد.‬

64
00:04:05,224 --> 00:04:06,934
‫في أول عطلة لها خلال 12 عاماً.‬

65
00:04:17,236 --> 00:04:18,236
‫من أعلى وأسفل.‬

66
00:04:32,127 --> 00:04:33,257
‫نجا فردان.‬

67
00:04:33,627 --> 00:04:34,627
‫مصاب واحد.‬

68
00:04:34,917 --> 00:04:36,127
‫نجحت المهمة.‬

69
00:04:36,507 --> 00:04:39,217
‫اكتملت محاكاة معركة المجسمات.‬

70
00:04:40,348 --> 00:04:43,678
‫- كانت والدتك معلمة، صحيح؟‬
‫- بلى، للصف الثالث.‬

71
00:04:45,188 --> 00:04:46,438
‫مدرسة "إيساكا" الابتدائية.‬

72
00:04:47,809 --> 00:04:49,495
‫تبعد عن "سياتل" 24 كيلومتراً،‬

73
00:04:49,519 --> 00:04:52,029
‫مما يعني أنك لست من "سياتل" ذاتها.‬

74
00:04:54,899 --> 00:04:56,335
‫أحب المجادلة في التفاصيل.‬

75
00:04:56,359 --> 00:04:59,425
‫أجري تحرياتي بنفسي.‬
‫هل تصورت أنني سأدخل أي شخص إلى سفينتي؟‬

76
00:04:59,450 --> 00:05:01,636
‫لا يا سيدي. هل أفترض أن التحريات لصالحي؟‬

77
00:05:01,660 --> 00:05:03,830
‫هل أسمح لك باستعمال هذه المعدات لولا ذلك؟‬

78
00:05:07,830 --> 00:05:09,170
‫قتلت 24. وأنت؟‬

79
00:05:09,751 --> 00:05:11,017
‫22 يا سيدي.‬

80
00:05:11,041 --> 00:05:13,631
‫يبدو أنني أنا من يحتاج إلى علاج لعينيه.‬

81
00:05:16,591 --> 00:05:17,591
‫ "36 إصابة"‬

82
00:05:18,552 --> 00:05:22,238
‫- كابتن، احتراماً لك...‬
‫- لا تعتذر عن التفوق.‬

83
00:05:22,262 --> 00:05:24,812
‫أريد أن يجيد رئيس أمن سفينتي التصويب‬
‫بشكل أفضل مني.‬

84
00:05:26,562 --> 00:05:29,102
‫حامل الراية "راتلز" ،‬
‫يرجى الحضور إلى المكوك.‬

85
00:05:29,233 --> 00:05:33,483
‫- أتعرض علي وظيفة يا كابتن؟‬
‫- بما أنني رأيتك تطير وتصوب...‬

86
00:05:33,903 --> 00:05:37,009
‫- وتقاتل مثل "كلينغون".‬
‫- ضربني حراس الـ"كلينغون" لشهور.‬

87
00:05:37,033 --> 00:05:40,123
‫- كان لا بد أن أتعلم شيئاً.‬
‫- معظم الناس كانوا سيستسلمون.‬

88
00:05:40,414 --> 00:05:41,414
‫أنت تعلمت.‬

89
00:05:42,034 --> 00:05:44,794
‫رئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫مرت معي بكثير من المحن.‬

90
00:05:45,954 --> 00:05:47,334
‫أحتاج إلى شخص أثق به،‬

91
00:05:48,544 --> 00:05:50,004
‫شخص يفهم الحرب.‬

92
00:05:50,755 --> 00:05:52,965
‫يفهم ما يتطلبه البقاء، ما يتطلبه الفوز.‬

93
00:05:53,805 --> 00:05:56,265
‫أعتقد أنه أنت. ما رأيك؟‬

94
00:05:57,015 --> 00:05:59,385
‫يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

95
00:06:01,016 --> 00:06:03,816
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- هذا جيد.‬

96
00:06:11,447 --> 00:06:14,237
‫بموجب مخطط رحلتنا، سنصل في أية لحظة.‬

97
00:06:18,537 --> 00:06:21,263
‫لم لم نخرج بعد من القفزة الزمنية؟‬

98
00:06:21,288 --> 00:06:22,998
‫تغير مسارنا.‬

99
00:06:27,668 --> 00:06:30,984
‫أنت تعرف الطبيعة الفعلية لبعثتي.‬

100
00:06:31,009 --> 00:06:34,429
‫هذه البعثة لا تعكس العقيدة الحقيقية‬
‫لشعب الـ "فولكان" .‬

101
00:06:34,679 --> 00:06:35,889
‫أنت واحد منهم.‬

102
00:06:36,469 --> 00:06:39,519
‫- متطرف.‬
‫- إعجابك بالبشر‬

103
00:06:39,769 --> 00:06:41,575
‫لم يعد محتملاً.‬

104
00:06:41,600 --> 00:06:45,150
‫لقد أعماك هوسك عن الحقيقة.‬

105
00:06:45,730 --> 00:06:48,296
‫البشر جنس دوني.‬

106
00:06:48,320 --> 00:06:50,320
‫تضحيتي بنفسي...‬

107
00:06:50,781 --> 00:06:55,871
‫ستكون صرخةً توحد من يقدرون المنطق‬
‫فوق كل شيء.‬

108
00:06:56,491 --> 00:06:58,467
‫سرعان ما سيفيق الـ "فولكان"‬

109
00:06:58,491 --> 00:07:02,501
‫وينسحبون من التجربة الفاشلة‬
‫المعروفة باسم "الاتحاد".‬

110
00:08:39,191 --> 00:08:41,497
‫أيها الحاسوب. عصير أخضر.‬
‫بخضراوات إضافية.‬

111
00:08:41,521 --> 00:08:43,337
‫أيها الحاسوب، ألغ الطلب.‬

112
00:08:43,362 --> 00:08:46,362
‫النسبة ليست صحيحة.‬
‫عليك تناول البروتين والنشويات والدهون.‬

113
00:08:47,112 --> 00:08:50,848
‫أيها الحاسوب، 3 شطائر "بوريتو" للإفطار‬
‫بزلال البيض مع الفول.‬

114
00:08:50,872 --> 00:08:51,872
‫أخرج شطيرتين.‬

115
00:08:52,742 --> 00:08:54,082
‫أيها الحاسوب، مع الصلصة.‬

116
00:08:54,753 --> 00:08:57,349
‫أيها الحاسوب، أضف صلصة البندورة المشوية.‬

117
00:08:57,373 --> 00:08:59,609
‫البندورة المطهوة مصدر
رائع لـ "الليكوبين" .‬

118
00:08:59,633 --> 00:09:01,843
‫- تذكري ذلك.‬
‫- يا إلهي. كم أنت مخيفة.‬

119
00:09:02,593 --> 00:09:05,633
‫شطيرتا "بوريتو" شهيتان
مدعومتان بالمغذيات.‬

120
00:09:06,554 --> 00:09:08,224
‫شاب جديد، إلى يمينك.‬

121
00:09:08,934 --> 00:09:10,684
‫الملازم "آش تايلر".‬

122
00:09:11,644 --> 00:09:14,000
‫يشاع إنه قتل 6 من محاربي الـ "كلينغون"‬

123
00:09:14,025 --> 00:09:16,581
‫في معركة بدون أسلحة حين فر مع الكابتن‬

124
00:09:16,605 --> 00:09:17,961
‫- من الطير الجارح.‬
‫- 6؟‬

125
00:09:17,985 --> 00:09:19,581
‫قاتلت "كلينغون" من قبل. أشك في ذلك.‬

126
00:09:19,605 --> 00:09:21,841
‫والآن يريد الكابتن أن يتبناه.‬

127
00:09:21,865 --> 00:09:24,115
‫لا أتصور أن يشعر الكابتن "لوركا" بذلك‬
‫تجاه أي شخص.‬

128
00:09:24,786 --> 00:09:26,366
‫لماذا؟ لقد تبناك.‬

129
00:09:26,946 --> 00:09:30,376
‫أنا أصدق كل هذا الكلام.‬
‫أشعر بأن هذا يزيده إثارة.‬

130
00:09:31,036 --> 00:09:33,746
‫حاملة الراية "مولينا" ،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

131
00:09:37,627 --> 00:09:41,023
‫يشاع إنك قتلت 6 من محاربي الـ "كلينغون" ‬
‫في معركة بدون أسلحة.‬

132
00:09:41,047 --> 00:09:43,967
‫لا تصدقي كل ما يُقال. تفضلي بالجلوس.‬

133
00:09:45,468 --> 00:09:46,848
‫أنا المتدربة "سيلفيا تيلي".‬

134
00:09:47,098 --> 00:09:48,914
‫هذه معلمتي، "مايكل".‬

135
00:09:48,938 --> 00:09:50,898
‫القائد "ويلسون" ،‬
‫يرجى الحضور إلى غرفة النقل.‬

136
00:09:51,768 --> 00:09:53,148
‫أنت "مايكل بيرنهام".‬

137
00:09:53,608 --> 00:09:54,608
‫بنفسها.‬

138
00:09:55,019 --> 00:09:56,729
‫على الأرجح يمكنك تصديق كل ما يُقال.‬

139
00:09:57,819 --> 00:09:59,489
‫أقيم الآخرين في اللحظة والمكان.‬

140
00:10:00,069 --> 00:10:02,465
‫أنت عضوة عاملة على سفينة تابعة للاتحاد.‬

141
00:10:02,489 --> 00:10:04,489
‫في هذا المكان. الآن.‬

142
00:10:13,040 --> 00:10:14,250
‫يا للجنون.‬

143
00:10:15,551 --> 00:10:16,551
‫ "مايكل" .‬

144
00:10:19,801 --> 00:10:21,181
‫ "مايكل" ، ما الخطب؟‬

145
00:10:24,931 --> 00:10:25,907
‫يجب أن أذهب.‬

146
00:10:25,932 --> 00:10:27,392
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

147
00:10:27,972 --> 00:10:29,102
‫لا.‬

148
00:10:36,233 --> 00:10:37,233
‫ "ساريك" .‬

149
00:10:40,113 --> 00:10:41,903
‫من عقلي إلى عقلك.‬

150
00:10:45,534 --> 00:10:47,244
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

151
00:11:23,827 --> 00:11:27,223
‫لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك بها.‬
‫هذا ما اجتهدت من أجله طوال حياتها.‬

152
00:11:27,248 --> 00:11:29,814
‫إنها متفوقة. يجب أن تتصرف.‬

153
00:11:29,838 --> 00:11:33,064
‫- هذا ظلم.‬
‫- لا منطق في طلبك.‬

154
00:11:33,088 --> 00:11:34,944
‫العدل قابل للقياس الكمي.‬

155
00:11:34,968 --> 00:11:38,074
‫ "مجموعة بعثات (فولكان)" ‬
‫قيمت قدراتها‬

156
00:11:38,099 --> 00:11:40,825
‫باعتبارها غير كافية، وأصدروا قرارهم.‬

157
00:11:40,849 --> 00:11:42,405
‫قرارهم خاطئ.‬

158
00:11:42,429 --> 00:11:44,365
‫لقد تخرجت الأولى على دفعتها.‬

159
00:11:44,389 --> 00:11:46,575
‫درجات اختبارها أفضل من أي "فولكان".‬

160
00:11:46,599 --> 00:11:48,335
‫هناك معايير أخرى.‬

161
00:11:48,360 --> 00:11:50,480
‫الانضباط الروحاني، الفنون القتالية...‬

162
00:11:51,320 --> 00:11:53,900
‫- المنطق.‬
‫- أرجوك، أريد العودة إلى الديار.‬

163
00:11:54,490 --> 00:11:56,070
‫المذلة شعور بشري.‬

164
00:11:58,281 --> 00:11:59,281
‫آسفة يا "ساريك".‬

165
00:12:01,831 --> 00:12:03,807
‫أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

166
00:12:03,831 --> 00:12:05,671
‫- لا.‬
‫- لا تسعني المنافسة هنا.‬

167
00:12:06,251 --> 00:12:08,041
‫لا أملك القدرات المطلوبة.‬

168
00:12:09,172 --> 00:12:11,052
‫- لست مؤهلة بما يكفي.‬
‫- هراء.‬

169
00:12:11,552 --> 00:12:13,882
‫ "ساريك" ، اجعلها ترى الحقيقة.‬

170
00:12:14,382 --> 00:12:16,948
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ "فولكان" .‬

171
00:12:16,972 --> 00:12:19,658
‫قد أجد لها مكاناً في الأسطول.‬

172
00:12:19,683 --> 00:12:21,893
‫متطلباتهم أقل صرامة.‬

173
00:12:26,143 --> 00:12:29,273
‫ماذا تفعلين هنا؟ هذا عقلي.‬

174
00:12:30,114 --> 00:12:32,260
‫- أنت أحضرتني.‬
‫- ارحلي.‬

175
00:12:32,284 --> 00:12:33,284
‫ "ساريك"!‬

176
00:12:38,745 --> 00:12:41,351
‫منذ حادثة التفجير، جزء بداخلي...‬

177
00:12:41,375 --> 00:12:44,125
‫تصاحبك الـ "كاترا" خاصتي.‬

178
00:12:44,505 --> 00:12:46,731
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

179
00:12:46,755 --> 00:12:49,941
‫- "ساريك".‬
‫- لا بأس يا "بيرنهام". أنت في العيادة.‬

180
00:12:49,966 --> 00:12:52,636
‫- ما علتها؟‬
‫- لا أعرف.‬

181
00:12:53,216 --> 00:12:54,846
‫عمليات المسح لا تظهر شيئاً.‬

182
00:12:55,426 --> 00:12:58,556
‫- أنا بخير، إنه "ساريك". إنه في ورطة.‬
‫- ما أدراك؟‬

183
00:12:59,057 --> 00:13:02,107
‫أشاركه قدراً من الـ "كاترا" خاصته.‬
‫طاقته الداخلية.‬

184
00:13:02,267 --> 00:13:03,567
‫إنها روح الـ "فولكان" .‬

185
00:13:04,147 --> 00:13:07,503
‫سمعت قصصاً عن ذلك.‬
‫لكنني افترضت أنها خرافة قديمة.‬

186
00:13:07,527 --> 00:13:09,963
‫كيف تشاركين "ساريك" الـ"كاترا" خاصته؟‬

187
00:13:09,988 --> 00:13:11,818
‫- لست من الـ "فولكان" .‬
‫- تربيت بينهم‬

188
00:13:12,368 --> 00:13:14,214
‫بعد مقتل والدي في أحد حصون الـ "فولكان" .‬

189
00:13:14,238 --> 00:13:16,474
‫احتضنك "ساريك" وزوجته البشرية "أماندا".‬

190
00:13:16,498 --> 00:13:18,054
‫قصتك موثقة.‬

191
00:13:18,078 --> 00:13:20,628
‫كان مؤمناً بأنني أستطيع‬
‫الخدمة معهم كبشر.‬

192
00:13:22,379 --> 00:13:24,395
‫كيف يضغط على طفلة هكذا؟‬

193
00:13:24,419 --> 00:13:27,799
‫لكن لم يتفق معه الجميع.‬
‫جماعة من متطرفي المنطق...‬

194
00:13:28,969 --> 00:13:32,195
‫رفضوا وجود بشر في ثقافتهم،‬
‫وحاولوا ردعه بواسطة قتلي.‬

195
00:13:32,220 --> 00:13:33,736
‫فجروا المركز التعليمي‬

196
00:13:33,760 --> 00:13:37,076
‫- الذي كنت أدرس فيه.‬
‫- هل حاول الـ "فولكان" قتلك؟‬

197
00:13:37,100 --> 00:13:41,600
‫الـ "فولكان" المتمردون، فصيل صغير،‬
‫ولم يحاولوا بل نجحوا.‬

198
00:13:42,271 --> 00:13:43,731
‫مت لمدة 3 دقائق.‬

199
00:13:45,191 --> 00:13:49,127
‫تملك الـ"كاترا" قوى شافية.‬
‫استخدمها "ساريك" لإنقاذي.‬

200
00:13:49,151 --> 00:13:51,757
‫إنها عملية غير مقبولة
لديهم، ونادرة أيضاً.‬

201
00:13:51,782 --> 00:13:55,492
‫إذاً، فأنت... متصلة به؟‬
‫أتشعرين بالألم لو جرح؟‬

202
00:13:56,792 --> 00:13:59,122
‫- هل حدث لك ذلك من قبل؟‬
‫- مرة واحدة.‬

203
00:13:59,913 --> 00:14:02,833
‫في بداية الحرب.‬
‫استشعر ألمي...‬

204
00:14:03,423 --> 00:14:04,543
‫وجاءني.‬

205
00:14:06,173 --> 00:14:09,279
‫لكن هذه المرة مختلفة. أشعر به يتلاشى.‬

206
00:14:09,303 --> 00:14:13,803
‫إنه لا يفعل ذلك واعياً.‬
‫ "ساريك" في حالة هذيان. ربما يحتضر.‬

207
00:14:14,394 --> 00:14:15,394
‫كابتن...‬

208
00:14:17,564 --> 00:14:20,644
‫أرجوك يا كابتن، ساعدني في إيجاده.‬

209
00:14:25,565 --> 00:14:26,961
‫ "مايكل بيرنهام" على حق.‬

210
00:14:26,985 --> 00:14:29,051
‫أكد مجلس "الفولكان" الأعلى‬

211
00:14:29,075 --> 00:14:32,181
‫أن سفينة السفير "ساريك" تعرضت إلى تخريب‬

212
00:14:32,206 --> 00:14:33,762
‫بواسطة متطرفي المنطق.‬

213
00:14:33,786 --> 00:14:36,472
‫قيل لي إن الـ "فولكان" تلقوا دعوةً سرية‬

214
00:14:36,496 --> 00:14:39,312
‫لحضور اجتماع مع 2‬
‫من عائلات الـ "كلينغون" المستقلة‬

215
00:14:39,336 --> 00:14:41,692
‫في محاولة لتشكيل تحالف لإنهاء الحرب.‬

216
00:14:41,717 --> 00:14:44,483
‫ليس من عادة الـ "كلينغون" إرسال الدعوات.‬

217
00:14:44,507 --> 00:14:45,507
‫بالفعل.‬

218
00:14:46,047 --> 00:14:50,387
‫لكن المجلس الحاكم الجديد‬
‫تحت قيادة الجنرال "كول" نفى العائلتين.‬

219
00:14:51,348 --> 00:14:54,074
‫ترغبان في تقويض سلطته.‬

220
00:14:54,098 --> 00:14:56,978
‫- وهل يصدق الـ "فولكان" ذلك؟‬
‫- مع وجود تحفظات.‬

221
00:14:57,818 --> 00:15:01,738
‫تم تنظيم الاجتماع على أرض محايدة‬
‫بواسطة شيوخ كوكب "كانكري 4".‬

222
00:15:02,489 --> 00:15:05,949
‫تم اختيار "ساريك" ‬
‫للتحري عن مشروعية مطالبهما.‬

223
00:15:06,779 --> 00:15:11,095
‫لقد أثبت براعةً فريدة‬
‫في تشكيل العلاقات بين الأجناس‬

224
00:15:11,119 --> 00:15:15,879
‫التي لا تتبع العقيدة القائمة على المنطق.‬

225
00:15:16,460 --> 00:15:18,186
‫تحرك الـ "فولكان" بدون علم الأسطول‬

226
00:15:18,210 --> 00:15:21,606
‫معتقدين أنهم يستطيعون إصلاح‬
‫ما تفسده طبيعتنا اللا منطقية.‬

227
00:15:21,631 --> 00:15:25,631
‫- إذاً أين السفير حالياً؟‬
‫- ضائع في سديم قرب "يريديا".‬

228
00:15:26,431 --> 00:15:29,101
‫قيادة الأسطول تقيم الموقف حالياً‬

229
00:15:29,431 --> 00:15:31,471
‫من أجل تنظيم عملية إنقاذ.‬

230
00:15:32,022 --> 00:15:34,942
‫كلما طال التقييم الذي تجرونه،‬
‫قل الأمل في نجاة "ساريك".‬

231
00:15:35,562 --> 00:15:38,128
‫وقل الأمل في إحلال السلام.‬

232
00:15:38,152 --> 00:15:40,128
‫- سأذهب وأحضره.‬
‫- قطعاً لا.‬

233
00:15:40,152 --> 00:15:42,338
‫هناك إجراءات يجب اتباعها.‬

234
00:15:42,363 --> 00:15:45,929
‫قل للـ "فولكان" إنهم على الرحب.‬
‫يسعدني إصلاح ما أفسدوه.‬

235
00:15:45,953 --> 00:15:47,203
‫- انتهى البث.‬
‫- كابتن...‬

236
00:16:05,475 --> 00:16:07,805
‫وصلنا إلى سديم "يريديا".‬

237
00:16:08,305 --> 00:16:10,815
‫ابدأ المسح بحثاً عن منارة الطوارئ‬
‫الخاصة بالسفير.‬

238
00:16:14,026 --> 00:16:16,042
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ما زلت أستشعر "ساريك" ،‬

239
00:16:16,066 --> 00:16:18,486
‫لكن الشعور يزداد تشتتاً.‬
‫أعتقد أن حالته تتدهور.‬

240
00:16:18,946 --> 00:16:21,462
‫- لا تقلقي، سنعيده.‬
‫- يا كابتن.‬

241
00:16:21,486 --> 00:16:24,342
‫لا تشير أجهزة المسح‬
‫إلى أي أثر لسفينة السفير.‬

242
00:16:24,367 --> 00:16:27,933
‫الغازات المشعة المنبثقة من السديم‬
‫تعطل مجساتنا.‬

243
00:16:27,957 --> 00:16:30,643
‫أرسل مسابر لتجري عمليات مسح‬
‫لكل قطاع تباعاً.‬

244
00:16:30,667 --> 00:16:32,893
‫بالنظر إلى حجم السديم،‬

245
00:16:32,917 --> 00:16:34,877
‫قد تستغرق تلك الطريقة أشهراً.‬

246
00:16:36,128 --> 00:16:38,258
‫هل من خيارات أخرى يا رقم 1؟‬

247
00:16:39,388 --> 00:16:40,388
‫أنا.‬

248
00:16:41,508 --> 00:16:43,484
‫أعشق هذا الجنون.‬

249
00:16:43,509 --> 00:16:46,979
‫تقترحين صنع وسيلة لتكبير توارد الخواطر.‬

250
00:16:47,559 --> 00:16:49,285
‫- رائع.‬
‫- من الواضح أن رحلتك‬

251
00:16:49,309 --> 00:16:52,795
‫على درب الغزل الفطري‬
‫قد أنعشت مزاجك أيها الملازم.‬

252
00:16:52,819 --> 00:16:56,215
‫حين تتجاوز مرحلة الوخز بالإبر،‬
‫تصبح رحلة ممتعة.‬

253
00:16:56,240 --> 00:17:00,136
‫أخمن من رد فعلك أن تعديل‬
‫هذا المعزز العصبي طريقة ممكنة‬

254
00:17:00,160 --> 00:17:02,506
‫- لتحقيق ما يلزمني.‬
‫- بالتأكيد.‬

255
00:17:02,530 --> 00:17:03,426
‫بل، ولم لا؟‬

256
00:17:03,450 --> 00:17:07,426
‫سنضخم نبضاتك العصبية‬
‫لنعيد اتصالك بالـ "كاترا" خاصته،‬

257
00:17:07,451 --> 00:17:11,501
‫ثم نضخ نفس الإشارات إلى مخك ثانية،‬
‫فيحدث المراد.‬

258
00:17:12,081 --> 00:17:13,067
‫يتجلى "ساريك".‬

259
00:17:13,091 --> 00:17:15,711
‫بصراحة، مسألة الـ "كاترا" هذه رائعة.‬

260
00:17:16,302 --> 00:17:20,408
‫طريق فائق السرعة لم يدخله أحد من قبل،‬
‫يصل بين كل أشكال الوعي والحياة.‬

261
00:17:20,432 --> 00:17:23,698
‫لا وقت لمناقشة التبعات الميتافيزيقية.‬

262
00:17:23,722 --> 00:17:26,618
‫أستشعر أن "ساريك" فاقد للوعي.‬
‫أريد استخدام توارد الخواطر‬

263
00:17:26,643 --> 00:17:29,369
‫لإفاقته، كي يفعل جهاز الاستقبال بالسفينة.‬

264
00:17:29,393 --> 00:17:33,999
‫- أجل. كأنها جرعة مخدرات عن بعد.‬
‫- أشبهها بحقنة الأدرينالين لكن لا بأس.‬

265
00:17:34,023 --> 00:17:35,839
‫لكن هناك مشكلة.‬

266
00:17:35,864 --> 00:17:40,300
‫التشويش المشع المنبثق من السديم‬
‫سيشتت إشارتك.‬

267
00:17:40,324 --> 00:17:43,220
‫لن تتمكني من الحفاظ على
اتصال قوي بما يكفي‬

268
00:17:43,244 --> 00:17:44,680
‫مع "ساريك" من هنا.‬

269
00:17:44,704 --> 00:17:48,230
‫إذاً، لنخرج السفينة "ديسكفري" ‬
‫من السديم ونقترب منه.‬

270
00:17:48,255 --> 00:17:49,715
‫فكرة غير حكيمة.‬

271
00:17:50,665 --> 00:17:53,401
‫خمنا ما سيحدث‬
‫لو مزجنا هذه الغازات الكونية‬

272
00:17:53,425 --> 00:17:56,755
‫مع تركيز أبواغ الغزل الفطري‬
‫الموجودة لدينا على متن السفينة.‬

273
00:18:01,766 --> 00:18:03,556
‫نقترب باستخدام مكوك.‬

274
00:18:04,606 --> 00:18:06,872
‫سيتحتم عليك دخول منطقة الغازات‬
‫مسلحة بالأمل والصلاة فحسب.‬

275
00:18:06,897 --> 00:18:08,147
‫هل أنت مجنونة إلى هذا الحد؟‬

276
00:18:09,737 --> 00:18:10,833
‫تسرني معرفة ذلك.‬

277
00:18:10,857 --> 00:18:12,987
‫أعرف. سأبدأ العمل.‬

278
00:18:14,367 --> 00:18:17,463
‫ستتحمل دروع المكوك الضغط،‬
‫بشرط أن أخرج بسرعة كافية.‬

279
00:18:17,488 --> 00:18:19,724
‫لكنني أحتاج إلى من يشغل المعزز العصبي.‬

280
00:18:19,748 --> 00:18:22,668
‫أريد الطالبة "تيلي". إنها ذكية.‬

281
00:18:23,118 --> 00:18:26,514
‫- كما سيفيدني الدعم المعنوي.‬
‫- حسناً، إذاً ستكون معك.‬

282
00:18:26,539 --> 00:18:29,315
‫كما تحتاجين إلى طيار يستطيع المناورة بك‬
‫في تلك العاصفة،‬

283
00:18:29,339 --> 00:18:31,855
‫والأهم من ذلك، أن يخرجك على قيد الحياة.‬

284
00:18:31,879 --> 00:18:33,259
‫لحسن الحظ أعرف من.‬

285
00:18:35,259 --> 00:18:38,759
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫أخلوا سطح السفينة 3 للتدريبات الوقائية.‬

286
00:18:39,810 --> 00:18:40,930
‫- المتدربة.‬
‫- سيدي.‬

287
00:18:45,230 --> 00:18:48,190
‫- أعدها سالمة.‬
‫- بدون خدش واحد.‬

288
00:18:49,071 --> 00:18:50,941
‫أتحدث عنها.‬

289
00:18:51,781 --> 00:18:54,411
‫الطالبة "ويلز" ،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

290
00:18:55,201 --> 00:18:56,741
‫أو لا تعد أصلاً.‬

291
00:19:21,604 --> 00:19:24,644
‫يا كابتن، بث وارد من الأميرال "كورنويل".‬

292
00:19:25,484 --> 00:19:26,960
‫حوله إلى غرفتي.‬

293
00:19:26,984 --> 00:19:28,774
‫للأسف لن يفي هذا بالغرض يا سيدي.‬

294
00:19:29,575 --> 00:19:31,075
‫ماذا تقصد؟‬

295
00:19:31,195 --> 00:19:35,495
‫خرجت مركبتها من القفزة الزمنية للتو،‬
‫وهي تطلب الإذن للهبوط.‬

296
00:19:36,825 --> 00:19:37,825
‫هنا.‬

297
00:19:38,706 --> 00:19:41,126
‫حسناً، سأراها في غرفة التحضيرات.‬

298
00:19:41,546 --> 00:19:45,482
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً ؟‬
‫كاد "تيرال" أن يصاب بنوبة تشنج.‬

299
00:19:45,506 --> 00:19:48,232
‫- رغم أنه من الـ "فولكان" .‬
‫- فعلت ما رأيته الأصلح.‬

300
00:19:48,257 --> 00:19:50,943
‫أطلقت مهمة إنقاذ بلا تصريح‬

301
00:19:50,967 --> 00:19:52,863
‫مستعيناً بمتمردة مدانة.‬

302
00:19:52,887 --> 00:19:57,017
‫ناهيك عن أسير حرب‬
‫لم يتح له الوقت الكافي ليتعافى.‬

303
00:19:57,597 --> 00:20:01,123
‫- أيمكنك الوثوق فيه؟‬
‫- أجل أيها الأميرال. تحريت عنه.‬

304
00:20:01,148 --> 00:20:04,414
‫تخرج "تايلر" من الأكاديمية بمرتبة الشرف‬
‫ثم أنقذ حياتي.‬

305
00:20:04,438 --> 00:20:08,174
‫أنت كابتن السفينة الأكثر تطوراً‬
‫في الأسطول،‬

306
00:20:08,199 --> 00:20:11,845
‫حجر الزاوية في دفاعنا
كله ضد الـ "كلينغون" .‬

307
00:20:11,869 --> 00:20:14,595
‫لا يمكنك معاملة "ديسكفري" ‬
‫وكأنها جزء من إقطاعيتك.‬

308
00:20:14,619 --> 00:20:16,935
‫أصحيح ما سمعته عن الملازم "ستاميتس" ؟‬

309
00:20:16,959 --> 00:20:20,629
‫- هل تلاعب بتقنية تحسين النسل؟‬
‫- أعاد تشغيل محرك الأبواغ.‬

310
00:20:21,040 --> 00:20:23,976
‫- أنقذ السفينة والطاقم.‬
‫- أقدر ذلك يا "غابرييل".‬

311
00:20:24,000 --> 00:20:27,486
‫- لكن هناك قواعد...‬
‫- القواعد يتبعها الأميرالات على مكاتبهم.‬

312
00:20:27,510 --> 00:20:29,406
‫أما أنا فأحاول الفوز بالحرب.‬

313
00:20:29,431 --> 00:20:31,987
‫إذاً لا تعاد من هم في صفك.‬

314
00:20:32,011 --> 00:20:34,771
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ما حقيقة الأمر؟‬

315
00:20:35,601 --> 00:20:37,021
‫جئت لأرى صديقي.‬

316
00:20:39,272 --> 00:20:40,522
‫حسناً.‬

317
00:20:40,652 --> 00:20:43,772
‫لم لا نكف عن الحديث كضابطين في الاتحاد‬
‫يا "كات" ، و...‬

318
00:20:45,572 --> 00:20:47,282
‫نبدأ التحدث كصديقين؟‬

319
00:21:04,134 --> 00:21:06,174
‫أين حماس "بيرنهام" القديم؟‬

320
00:21:07,174 --> 00:21:09,974
‫المرأة القوية التي تدفعني دائماً‬
‫لأكون في أفضل حالاتي؟‬

321
00:21:13,055 --> 00:21:15,225
‫أتعرفين ما يساعدني حين أجزع؟‬

322
00:21:16,435 --> 00:21:17,565
‫الكلام.‬

323
00:21:18,485 --> 00:21:20,355
‫أتعرفين مكان عقل "ساريك" ؟‬

324
00:21:21,196 --> 00:21:23,486
‫إلى أين قادته أفكاره الأخيرة؟‬

325
00:21:24,486 --> 00:21:27,172
‫- إلي.‬
‫- هذا أمر جميل.‬

326
00:21:27,196 --> 00:21:28,196
‫لا.‬

327
00:21:29,286 --> 00:21:30,722
‫أنت لا تفهمين.‬

328
00:21:30,747 --> 00:21:35,127
‫كان يفترض أن أكون الدليل الحي‬
‫على إمكانية تعايش البشر والـ "فولكان"‬

329
00:21:36,127 --> 00:21:38,917
‫لكنني في النهاية أصبحت أكبر خيبات أمله.‬

330
00:21:39,627 --> 00:21:41,563
‫هذا ما يفكر فيه.‬

331
00:21:41,588 --> 00:21:43,888
‫رفضتني "مجموعة بعثات (فولكان)"‬

332
00:21:44,428 --> 00:21:45,638
‫لصفاتي البشرية الطاغية.‬

333
00:21:46,508 --> 00:21:48,348
‫فشلي هو آخر أفكاره.‬

334
00:21:50,309 --> 00:21:51,825
‫إنه لا يؤمن بقدراتي،‬

335
00:21:51,849 --> 00:21:55,085
‫- لكن من المفترض أن أنقذه.‬
‫- نحن في آخر موقع معلوم لـ "ساريك" .‬

336
00:21:55,109 --> 00:21:57,109
‫هلا نبدأ العملية قبل أن نُمزق إرباً؟‬

337
00:21:57,269 --> 00:22:00,899
‫- أو يمكنكما متابعة الحديث. اختارا.‬
‫- حسناً. نحن جاهزتان.‬

338
00:22:02,530 --> 00:22:05,070
‫بشرط ألا يحرق هذا الجهاز دماغك.‬

339
00:22:08,450 --> 00:22:11,936
‫لو أظهرت المؤشرات الحيوية شيئاً غريباً...‬

340
00:22:11,961 --> 00:22:15,647
‫سيظهر شيء غريب. "ساريك" يهذي.‬
‫لن أسمح له بإبعادي ثانيةً.‬

341
00:22:15,671 --> 00:22:18,171
‫لكن مقاومته ستشكل ضغطاً شديداً علي.‬

342
00:22:19,301 --> 00:22:22,147
‫إذاً... كيف أعرف إن كان علي إخراجك؟‬

343
00:22:22,172 --> 00:22:23,158
‫لا تخرجيني.‬

344
00:22:23,182 --> 00:22:26,222
‫مهما أشارت إليه المجسات،‬
‫اتركيني هناك.‬

345
00:22:26,892 --> 00:22:28,102
‫اتفقنا؟‬

346
00:22:29,562 --> 00:22:30,602
‫هيا.‬

347
00:22:37,193 --> 00:22:39,549
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ "فولكان" .‬

348
00:22:39,573 --> 00:22:41,573
‫آسفة، أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

349
00:22:48,494 --> 00:22:50,794
‫أتذكرين، في عيد ميلادك العاشر...‬

350
00:22:51,044 --> 00:22:55,044
‫أخذنا مكوكاً وذهبنا إلى القمر السابع‬
‫لكوكب "إريداني دي" ؟‬

351
00:22:55,625 --> 00:22:59,175
‫أتذكر ذلك. لنحضر عملية تبادل كتب.‬
‫من طقوس البشر القديمة.‬

352
00:22:59,755 --> 00:23:00,755
‫هذه الهدية...‬

353
00:23:01,425 --> 00:23:02,571
‫ "(أليس) في بلاد العجائب"‬

354
00:23:02,596 --> 00:23:03,742
‫مرفقة بنصيحة أم.‬

355
00:23:03,766 --> 00:23:06,242
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ "فولكان" ،‬

356
00:23:06,266 --> 00:23:08,106
‫وهذا سيفيدك كثيراً.‬

357
00:23:08,686 --> 00:23:11,526
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

358
00:23:12,437 --> 00:23:13,777
‫أنك بشر أيضاً.‬

359
00:23:16,067 --> 00:23:17,907
‫عليك تغذية هذا الجانب.‬

360
00:23:22,238 --> 00:23:23,288
‫ها هو "ساريك".‬

361
00:23:23,868 --> 00:23:26,328
‫إنه يتحدث مع مدير‬
‫ "مجموعة بعثات (فولكان)" .‬

362
00:23:34,379 --> 00:23:36,605
‫لقد دخلت، أليس كذلك؟‬

363
00:23:36,629 --> 00:23:38,259
‫طلب "مايكل" للتقدم...‬

364
00:23:39,339 --> 00:23:40,339
‫قد رُفض.‬

365
00:23:41,469 --> 00:23:45,769
‫إن كنت تقصد المزاح،‬
‫فعليك بمزيد من التدريب يا زوجي.‬

366
00:23:46,730 --> 00:23:48,246
‫- ليس مزاحاً.‬
‫- لماذا؟‬

367
00:23:48,270 --> 00:23:51,206
‫لم يُقبل إنسان من قبل‬
‫في "مجموعة بعثات (فولكان)".‬

368
00:23:51,230 --> 00:23:53,336
‫لطالما كان قبولها مستبعداً.‬

369
00:23:53,361 --> 00:23:55,917
‫ما السبب الذي يدعوهم إلى رفضها؟‬

370
00:23:55,941 --> 00:23:59,587
‫- بالطبع، كنت أرجو الأفضل.‬
‫- لا أريد أن أكون هنا.‬

371
00:23:59,611 --> 00:24:01,597
‫- "مايكل".‬
‫- أرجوك، أريد المغادرة.‬

372
00:24:01,621 --> 00:24:03,121
‫- استمعي إلي.‬
‫- لم تفعل ذلك؟‬

373
00:24:05,082 --> 00:24:07,502
‫أخبرتك من قبل،‬
‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬

374
00:24:08,542 --> 00:24:10,938
‫أنت ناديتني إلى هنا،‬
‫جذبتني الـ "كاترا" خاصتك.‬

375
00:24:10,962 --> 00:24:12,962
‫هذا عقلي. لا تدخليه.‬

376
00:24:14,003 --> 00:24:17,069
‫أنت مشرف على الموت.‬
‫أستطيع مساعدتك كما ساعدتني.‬

377
00:24:17,093 --> 00:24:19,279
‫امنحني فرصة. أرجوك.‬

378
00:24:19,303 --> 00:24:20,393
‫ستفشلين.‬

379
00:24:28,644 --> 00:24:30,290
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

380
00:24:30,314 --> 00:24:32,000
‫- إذاً أيقظيها.‬
‫- نهتني عن ذلك.‬

381
00:24:32,024 --> 00:24:34,154
‫- هذا سيقطع الاتصال.‬
‫- أنا أفوقك رتبة.‬

382
00:24:35,075 --> 00:24:36,075
‫تباً. حسناً.‬

383
00:24:46,046 --> 00:24:48,942
‫لا شيء يضاهي تناول المشروب‬
‫رأساً من أرضنا الأم.‬

384
00:24:48,966 --> 00:24:51,982
‫ما زلت أتذكر الزجاجة التي شربناها‬
‫تلك الليلة‬

385
00:24:52,006 --> 00:24:54,676
‫حين ذهبنا لمشاهدة زخة شهب "بيرسيدز".‬

386
00:24:57,517 --> 00:24:59,727
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- لا، كنت فقط...‬

387
00:25:00,307 --> 00:25:02,147
‫أتذكر كم مر من الوقت.‬

388
00:25:03,187 --> 00:25:04,187
‫أجل.‬

389
00:25:04,728 --> 00:25:05,898
‫كنا شابين صغيرين.‬

390
00:25:07,358 --> 00:25:11,198
‫- لدينا مخططات كبرى للمستقبل.‬
‫- لا تزال موجودة لدى البعض.‬

391
00:25:11,988 --> 00:25:12,988
‫أعرف.‬

392
00:25:17,369 --> 00:25:19,425
‫أقلق بشأنك يا "غابرييل".‬

393
00:25:19,449 --> 00:25:23,855
‫بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬
‫مثيرة للاضطراب.‬

394
00:25:23,879 --> 00:25:27,185
‫لا توفر الحرب الكثير من الفرص‬
‫للفتات اللطيفة.‬

395
00:25:27,210 --> 00:25:28,800
‫أنت تضغط على هذا الطاقم.‬

396
00:25:29,460 --> 00:25:32,130
‫أنت تعرض السفينة للخطر.‬

397
00:25:32,840 --> 00:25:36,100
‫- أنت تتجاهل الأوامر.‬
‫- أنا على الجبهة الأمامية يا "كات".‬

398
00:25:37,351 --> 00:25:39,657
‫يجب اتخاذ القرارات في لحظة واحدة،‬
‫وأحياناً أقل.‬

399
00:25:39,681 --> 00:25:42,521
‫لهذا يحتاج إليك الأسطول في أفضل حالاتك.‬

400
00:25:43,351 --> 00:25:46,707
‫- لا أظن أنك في أفضل حالاتك.‬
‫- أظن أن الـ "كلينغون" يخالفونك الرأي.‬

401
00:25:46,732 --> 00:25:50,572
‫لا أتحدث عن سجلك. بل أتحدث عنك.‬

402
00:25:53,032 --> 00:25:55,992
‫لا أظن أنك عدت إلى سابق عهدك‬
‫منذ حادثة السفينة "بوران".‬

403
00:26:02,003 --> 00:26:05,253
‫اجتزت كل الاختبارات.‬
‫صُرح لي بالعمل في كل مرة.‬

404
00:26:06,464 --> 00:26:11,490
‫- لكنك تعرفين ذلك أيتها الطبيبة.‬
‫- أجل، لقد... قرأت تقييمك النفسي.‬

405
00:26:11,514 --> 00:26:14,514
‫- اجتزته بتفوق.‬
‫- إذاً، ما المشكلة الحقيقية.‬

406
00:26:15,394 --> 00:26:18,394
‫منذ أقل من أسبوع،‬
‫تعرضت إلى التعذيب.‬

407
00:26:18,565 --> 00:26:20,395
‫والآن عدت إلى القيادة.‬

408
00:26:21,605 --> 00:26:23,275
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

409
00:26:27,816 --> 00:26:31,262
‫أهذه جلسة علاج؟‬
‫لم أعرف أنك عدت إلى الممارسة.‬

410
00:26:31,286 --> 00:26:35,246
‫لأنني... ما دمت قد استحوذت‬
‫على انتباهك كاملاً...‬

411
00:26:36,206 --> 00:26:37,376
‫طوال 50 دقيقة...‬

412
00:26:39,537 --> 00:26:42,627
‫يخطر لي الكثير من الأشياء الأخرى‬
‫التي يمكننا القيام بها.‬

413
00:26:57,849 --> 00:27:00,479
‫- تحديد مسار العودة إلى "ديسكفري".‬
‫- لا، لن نعود.‬

414
00:27:00,939 --> 00:27:03,465
‫- لكنه في طريق العودة.‬
‫- لن أغادر بدون "ساريك".‬

415
00:27:03,489 --> 00:27:04,609
‫هذه ليست أوامري.‬

416
00:27:07,610 --> 00:27:10,490
‫ "ساريك" يصر على صدي.‬
‫لا يمكنني مقاومتك أيضاً.‬

417
00:27:11,450 --> 00:27:12,846
‫حسناً. ماذا نفعل؟‬

418
00:27:12,870 --> 00:27:13,846
‫لا أعرف.‬

419
00:27:13,870 --> 00:27:16,096
‫أفكاره منصبة على يوم تخرجي،‬

420
00:27:16,120 --> 00:27:17,726
‫لكن مشاعر تلك الذكرى‬

421
00:27:17,751 --> 00:27:20,727
‫- أصعب من أن أواجهها.‬
‫- ربما تصعب عليه أيضاً.‬

422
00:27:20,751 --> 00:27:22,341
‫وربما لا. إنه من الـ "فولكان" .‬

423
00:27:24,921 --> 00:27:28,027
‫لم يفكر في فشلك؟‬
‫أين المنطق في ذلك؟‬

424
00:27:28,052 --> 00:27:29,698
‫أشرفت على الموت.‬

425
00:27:29,722 --> 00:27:32,868
‫واجهت الموت المحتم.‬
‫في تلك اللحظة لا نفكر في من خذلونا.‬

426
00:27:32,892 --> 00:27:35,562
‫لا يهم شيء من ذلك.‬
‫بل نفكر في من نحبهم.‬

427
00:27:36,142 --> 00:27:37,542
‫في ما نتمنى لو فعلناه بشكل مختلف.‬

428
00:27:40,733 --> 00:27:42,653
‫ماذا يتمنى لو كان قد فعله بشكل مختلف؟‬

429
00:27:58,755 --> 00:27:59,875
‫سأعود.‬

430
00:28:08,515 --> 00:28:10,031
‫- هذه الهدية...‬
‫- لن تزدهر‬

431
00:28:10,056 --> 00:28:11,766
‫- آسفة.‬
‫- في خدمة الـ "فولكان" .‬

432
00:28:15,316 --> 00:28:16,316
‫ "ساريك" .‬

433
00:28:20,357 --> 00:28:23,963
‫أنت مستمرة في إظهار عجزك عن التعلم.‬

434
00:28:23,987 --> 00:28:26,157
‫- لا يمكنك هزيمتي.‬
‫- ماذا تخفي؟‬

435
00:28:33,708 --> 00:28:36,548
‫ما الذي تخشى أن أراه؟‬
‫أحقاً يستحق الموت بسببه؟‬

436
00:28:38,208 --> 00:28:41,178
‫أستطيع إنقاذك.‬
‫لكن عليك السماح لي بدخول عقلك.‬

437
00:28:41,379 --> 00:28:43,615
‫دعني أدخل. كنت تثق بقدراتي في ما مضى.‬

438
00:28:43,639 --> 00:28:47,099
‫- أطلب منك الوثوق بي ثانية.‬
‫- لم أفقد ثقتي بك قط.‬

439
00:28:48,809 --> 00:28:50,389
‫الفشل في هذا اليوم...‬

440
00:28:51,140 --> 00:28:52,690
‫كان فشلي وحدي.‬

441
00:28:55,820 --> 00:28:56,940
‫سأريك.‬

442
00:28:59,070 --> 00:29:02,506
‫راجعت "مجموعة بعثات (فولكان)"‬
‫طلب الخريجة "بيرنهام"‬

443
00:29:02,531 --> 00:29:06,281
‫- بكثير من الاهتمام.‬
‫- إنها تستحق القبول مع مرتبة الشرف.‬

444
00:29:07,041 --> 00:29:10,161
‫بمعايير القرار التقليدية، أجل.‬

445
00:29:10,752 --> 00:29:13,608
‫هل يتعلق ترددكم بطبيعتها؟‬

446
00:29:13,632 --> 00:29:16,318
‫بالتأكيد، لا تشكيك في طبيعتها.‬

447
00:29:16,342 --> 00:29:20,068
‫لقد صنعت منها كياناً من المنطق الفريد‬

448
00:29:20,092 --> 00:29:21,908
‫يضاهي أفضل أفراد فصيلتنا.‬

449
00:29:21,933 --> 00:29:24,643
‫وهو إنجاز لم تحققه مرة واحدة، بل مرتين.‬

450
00:29:25,643 --> 00:29:28,329
‫تلميذتك "مايكل" وابنك "سبوك".‬

451
00:29:28,353 --> 00:29:30,959
‫ما علاقة ابني بهذا الموقف؟‬

452
00:29:30,984 --> 00:29:33,630
‫لم يبدأ دراسته بعد في أكاديمية العلوم.‬

453
00:29:33,654 --> 00:29:37,170
‫بعد تخرجه سيتقدم‬
‫إلى "مجموعة بعثات (فولكان)" ،‬

454
00:29:37,194 --> 00:29:41,954
‫وعندها لن يكون هناك واحد فقط،‬
‫بل اثنان من غير الـ "فولكان" بين صفوفها.‬

455
00:29:42,495 --> 00:29:44,365
‫- "سبوك"...‬
‫- نصف فولكاني.‬

456
00:29:44,825 --> 00:29:47,311
‫تجربة أخرى من تجاربك.‬

457
00:29:47,335 --> 00:29:51,271
‫دمج البشر في ثقافتنا هدف يستحق الاحترام،‬

458
00:29:51,296 --> 00:29:52,756
‫لكنه يحتاج إلى الترشيد.‬

459
00:29:53,466 --> 00:29:56,386
‫تكريماً لمنصبك وسمعتك...‬

460
00:29:57,886 --> 00:29:59,176
‫سأقبل واحداً...‬

461
00:29:59,756 --> 00:30:01,386
‫من ابنيك نصف الفولكانيين.‬

462
00:30:02,887 --> 00:30:06,533
‫أنت... تطلب مني القيام بخيار مستحيل.‬

463
00:30:06,557 --> 00:30:08,953
‫رد فعلك لهذا الموضوع غير منطقي بالمرة،‬

464
00:30:08,977 --> 00:30:11,437
‫ويشير إلى استنتاج قائم على المشاعر.‬

465
00:30:20,158 --> 00:30:21,908
‫فضلت علي "سبوك".‬

466
00:30:22,749 --> 00:30:23,749
‫أليس كذلك؟‬

467
00:30:24,619 --> 00:30:27,515
‫أُجبرت على اتخاذ هذا القرار.‬
‫لم لم تخبرني بالحقيقة؟‬

468
00:30:27,539 --> 00:30:30,499
‫خالف "سبوك" رغبتي...‬

469
00:30:31,169 --> 00:30:35,025
‫وفضل الانضمام إلى الأسطول على الالتحاق‬
‫بـ "مجموعة بعثات (فولكان)" .‬

470
00:30:35,050 --> 00:30:39,550
‫في النهاية‬
‫لم يثمر الخيار الذي قمت به شيئاً.‬

471
00:30:40,140 --> 00:30:42,116
‫ما فائدة إخبارك بذلك؟‬

472
00:30:42,141 --> 00:30:45,247
‫وبدلاً من ذلك، جعلتني أعتقد أنني خذلتك.‬

473
00:30:45,271 --> 00:30:46,747
‫لقد تلاعبت بي.‬

474
00:30:46,771 --> 00:30:49,997
‫أتعرف ما تسببت فيه‬
‫تلك الأكذوبة من ضرر لي؟‬

475
00:30:50,021 --> 00:30:51,021
‫لم أكن أعرف.‬

476
00:30:53,192 --> 00:30:54,942
‫لكنني أصبحت أعرف الآن.‬

477
00:30:56,862 --> 00:30:58,742
‫خذلتك يا "مايكل بيرنهام".‬

478
00:31:09,383 --> 00:31:10,753
‫ولهذا السبب، أحمل...‬

479
00:31:12,673 --> 00:31:13,673
‫الكثير من...‬

480
00:31:14,594 --> 00:31:15,724
‫الخزي؟‬

481
00:31:16,424 --> 00:31:17,424
‫أجل.‬

482
00:31:23,435 --> 00:31:25,355
‫أرني كيف أنقذك كما أنقذتني.‬

483
00:31:35,156 --> 00:31:37,616
‫من عقلي إلى عقلك.‬

484
00:31:39,496 --> 00:31:42,376
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

485
00:31:43,377 --> 00:31:45,417
‫أفق يا "ساريك". أخبرنا بمكانك.‬

486
00:32:13,949 --> 00:32:15,029
‫التقطت جهاز إرساله.‬

487
00:32:15,870 --> 00:32:16,950
‫لقد نجحت.‬

488
00:32:49,403 --> 00:32:52,323
‫آسف. لم أعتد وجود أحد في فراشي.‬

489
00:32:54,203 --> 00:32:56,889
‫أتنام بسلاح إشعاعي في فراشك،‬
‫وتزعم أنك على ما يرام؟‬

490
00:32:56,914 --> 00:32:58,034
‫- "كات"...‬
‫- طوال شهور...‬

491
00:32:58,624 --> 00:33:01,190
‫أتجاهل العلامات، لكنني لم أعد أستطيع.‬

492
00:33:01,214 --> 00:33:03,690
‫الحقيقة هي أنك لست الرجل الذي كنت أعرفه.‬

493
00:33:03,714 --> 00:33:06,190
‫- بالطبع أنا هو.‬
‫- لست مثل الآخرين في الأسطول،‬

494
00:33:06,215 --> 00:33:07,691
‫الذين تعميهم انتصاراتك.‬

495
00:33:07,715 --> 00:33:10,151
‫لقد كذبت في كل تقييم نفسي.‬

496
00:33:10,175 --> 00:33:13,111
‫وكذبت بذكاء عبقري، حتى خدعت الجميع.‬

497
00:33:13,135 --> 00:33:15,531
‫أهذا سبب مجيئك؟ لتقييمي بنفسك؟‬

498
00:33:15,556 --> 00:33:18,752
‫لقد شاهدتك تتغير على مدى الشهور الماضية.‬

499
00:33:18,776 --> 00:33:20,122
‫بشكل مثير للاستياء.‬

500
00:33:20,146 --> 00:33:21,622
‫- "كات".‬
‫- الآن أرى،‬

501
00:33:21,646 --> 00:33:24,582
‫أن الوضع أسوأ حتى مما توقعت. سلوكك مريض.‬

502
00:33:24,606 --> 00:33:27,446
‫أهذا هو هدفك من الليلة؟‬
‫هل تحاول ردعي عن مراقبتك؟‬

503
00:33:28,027 --> 00:33:29,923
‫بالتأكيد لم تكن ليلة كسابق ليالينا.‬

504
00:33:29,947 --> 00:33:31,287
‫لكن الموقف أهم منا.‬

505
00:33:31,867 --> 00:33:34,327
‫قلت ذلك بنفسك. نحن في حرب.‬

506
00:33:38,338 --> 00:33:41,984
‫لا أستطيع ترك السلاح الأقوى في الأسطول‬

507
00:33:42,008 --> 00:33:43,628
‫بين يدي رجل غير سوي.‬

508
00:33:45,298 --> 00:33:46,548
‫لا تحرميني من سفينتي.‬

509
00:33:47,719 --> 00:33:50,139
‫لا أملك سواها. أرجوك، أتوسل إليك.‬

510
00:33:51,019 --> 00:33:52,365
‫أنت على حق.‬

511
00:33:52,389 --> 00:33:57,109
‫الوضع أصعب بالنسبة لي مما اعترفت.‬
‫كذبت في كل شيء وأحتاج إلى علاج.‬

512
00:33:59,820 --> 00:34:02,030
‫أكره أنني عاجزة عن معرفة إن كنت صادقاً.‬

513
00:34:09,201 --> 00:34:12,001
‫كابتن، عاد الملازم "تايلر" للتو.‬

514
00:34:12,581 --> 00:34:14,597
‫معهم السفير "ساريك" ،‬

515
00:34:14,621 --> 00:34:16,307
‫لكنه مصاب بجروح بليغة.‬

516
00:34:16,331 --> 00:34:17,671
‫أنا ذاهب إلى العيادة.‬

517
00:34:22,342 --> 00:34:23,342
‫سينجو.‬

518
00:34:23,842 --> 00:34:27,302
‫يقول د."كولبر"‬
‫إن حالته لا تسمح بالاجتماع بالـ"كلينغون".‬

519
00:34:27,723 --> 00:34:30,199
‫ستُغلق نافذة المحادثات خلال بضع ساعات.‬

520
00:34:30,223 --> 00:34:32,199
‫حتى لو أراد الاتحاد التدخل،‬

521
00:34:32,223 --> 00:34:34,893
‫- فلن يصلوا في الموعد.‬
‫- ستصل الأميرال "كورنويل".‬

522
00:34:36,313 --> 00:34:37,983
‫نحن في منتصف المسافة.‬

523
00:34:38,814 --> 00:34:40,314
‫يمكنها أخذ وفد،‬

524
00:34:40,904 --> 00:34:42,984
‫عدد قليل لئلا يخشاها الـ "كلينغون" .‬

525
00:34:44,194 --> 00:34:45,194
‫إنني أعرفها.‬

526
00:34:45,244 --> 00:34:48,164
‫إنها مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل حفظ الأمل في السلام.‬

527
00:34:51,205 --> 00:34:53,835
‫أحسنت يا "بيرنهام". فلتفخري بنفسك.‬

528
00:34:55,585 --> 00:34:57,545
‫بقدر ما سيستاء معلمي الفولكاني‬

529
00:34:58,126 --> 00:34:59,966
‫إلا أن المشاعر تنتابني بكثرة الآن.‬

530
00:35:02,056 --> 00:35:03,716
‫لا أظن أن الفخر من بينها.‬

531
00:35:05,886 --> 00:35:08,016
‫لكنني أريد أن أشكرك.‬

532
00:35:08,937 --> 00:35:12,413
‫سيدي. لم تكن مضطراً إلى إرسال‬
‫مهمة الإنقاذ هذه من أجل "ساريك".‬

533
00:35:12,437 --> 00:35:13,777
‫لم أرسلها من أجله.‬

534
00:35:16,107 --> 00:35:18,817
‫أحتاج معي إلى فريق يساعدني في أي ظرف.‬

535
00:35:19,488 --> 00:35:23,078
‫وأنت من بينهم. أود تنصيبك رسمياً.‬

536
00:35:23,618 --> 00:35:26,618
‫هناك منصب في انتظارك على الجسر.‬
‫أخصائية علمية.‬

537
00:35:27,208 --> 00:35:29,288
‫- إياك حتى والتفكير في الرفض.‬
‫- قبلت.‬

538
00:35:29,959 --> 00:35:30,959
‫هذا جيد.‬

539
00:35:34,709 --> 00:35:38,169
‫أنا ممتنة... لأنني أخدم
بقيادة كابتن مثلك.‬

540
00:35:41,840 --> 00:35:44,890
‫أي فريق متفرغ متاح،‬
‫الحضور إلى رصيف التحميل 5.‬

541
00:35:53,981 --> 00:35:55,651
‫تسرني استعادتك لقوتك.‬

542
00:35:56,531 --> 00:35:57,531
‫إنه...‬

543
00:35:59,072 --> 00:36:03,282
‫من المؤسف ألا أتمكن من مواصلة مهمتي‬
‫من أجل إحلال السلام.‬

544
00:36:06,872 --> 00:36:08,702
‫ماذا تتذكر عن إنقاذك؟‬

545
00:36:09,293 --> 00:36:10,713
‫عما حدث بيننا؟‬

546
00:36:11,043 --> 00:36:13,819
‫فقدت الوعي، أليس كذلك؟‬

547
00:36:13,843 --> 00:36:15,173
‫أنت تعرف ما حدث.‬

548
00:36:17,003 --> 00:36:18,593
‫يمكنك محادثتي بشأنه.‬

549
00:36:19,844 --> 00:36:21,860
‫ساعدني لأفهم ما فعلت.‬

550
00:36:21,884 --> 00:36:23,700
‫قد يقربنا ذلك،‬

551
00:36:23,724 --> 00:36:24,974
‫ولا يبعدنا أكثر.‬

552
00:36:25,724 --> 00:36:27,104
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

553
00:36:28,854 --> 00:36:31,444
‫من الناحية النظرية، لسنا قريبين.‬

554
00:36:32,445 --> 00:36:33,775
‫ابحث عن عذر أفضل.‬

555
00:36:35,905 --> 00:36:37,615
‫لكنني لن أضغط عليك.‬

556
00:36:38,735 --> 00:36:41,075
‫سنجري هذه المحادثة ذات يوم.‬

557
00:36:42,076 --> 00:36:43,116
‫يا أبي.‬

558
00:37:00,057 --> 00:37:01,677
‫لا أريد إفساد حياتك المهنية.‬

559
00:37:02,888 --> 00:37:05,728
‫لكنني حين أعود، سنتحدث عن كيفية تنحيك.‬

560
00:37:06,228 --> 00:37:09,358
‫وبعدما تحصل على العلاج،‬
‫قد نعيدك إلى منصب الكابتن.‬

561
00:37:15,489 --> 00:37:17,925
‫فليكن الحظ حليف الشجعان أيتها الأميرال.‬

562
00:37:17,949 --> 00:37:19,449
‫حظاً موفقاً في مفاوضاتك.‬

563
00:37:42,812 --> 00:37:46,562
‫انتباه، جميع طاقم سطح السفينة "بي" ،‬
‫تم إلغاء تدريبات النقل.‬

564
00:37:48,692 --> 00:37:49,708
‫أحاول تقليل الزمن.‬

565
00:37:49,732 --> 00:37:50,982
‫أسديتك نصيحة خاطئة.‬

566
00:37:51,903 --> 00:37:54,403
‫هناك آلاف الطرق للوصول إلى منصب الكابتن.‬

567
00:37:55,613 --> 00:37:56,613
‫جدي طريقتك.‬

568
00:37:57,493 --> 00:37:58,493
‫وجدتها.‬

569
00:38:07,964 --> 00:38:13,594
‫الشاي الأخضر. مصدر غني بمضادات الأكسدة،‬
‫والقلويدات، والأحماض الأمينية.‬

570
00:38:22,316 --> 00:38:23,476
‫كيف حال أبيك الفولكاني؟‬

571
00:38:26,066 --> 00:38:27,486
‫عنيد وغير قابل للنقاش...‬

572
00:38:28,776 --> 00:38:29,776
‫كالمعتاد.‬

573
00:38:30,276 --> 00:38:32,026
‫يزعم أنه لا يتذكر شيئاً من توارد الخواطر.‬

574
00:38:32,787 --> 00:38:34,407
‫إذاً، لحسن الحظ أنني كنت موجوداً.‬

575
00:38:34,787 --> 00:38:35,787
‫أنا شاهد عقلي.‬

576
00:38:43,128 --> 00:38:45,878
‫لطالما عرفت أنني لن أستطيع يوماً‬
‫أن أكون كما يريدني.‬

577
00:38:51,008 --> 00:38:52,388
‫لكنني أدركت اليوم...‬

578
00:38:53,929 --> 00:38:55,269
‫أنه أمر متبادل.‬

579
00:38:58,309 --> 00:39:00,309
‫لن أحصل منه على ما أريده كذلك.‬

580
00:39:02,229 --> 00:39:03,229
‫هذا شاق.‬

581
00:39:04,030 --> 00:39:05,030
‫لا بأس.‬

582
00:39:06,900 --> 00:39:08,426
‫يشعر جزء مني بزوال العبء.‬

583
00:39:08,450 --> 00:39:10,160
‫ومع ذلك، أنا آسف.‬

584
00:39:11,660 --> 00:39:12,910
‫على الجزء الآخر من نفسك.‬

585
00:39:13,661 --> 00:39:14,661
‫شكراً.‬

586
00:39:22,001 --> 00:39:23,001
‫طوال حياتي،‬

587
00:39:23,922 --> 00:39:26,422
‫دار الصراع بداخلي بين المنطق‬

588
00:39:27,012 --> 00:39:28,012
‫والمشاعر.‬

589
00:39:29,342 --> 00:39:31,222
‫والآن تتصارع مشاعري.‬

590
00:39:31,802 --> 00:39:33,392
‫أفكر فيه فأريد البكاء.‬

591
00:39:34,893 --> 00:39:35,893
‫لكن...‬

592
00:39:36,683 --> 00:39:37,853
‫علي أن أبتسم.‬

593
00:39:39,603 --> 00:39:41,563
‫وأشعر بالغضب...‬

594
00:39:42,943 --> 00:39:44,273
‫لكنني أريد أن أحب.‬

595
00:39:46,154 --> 00:39:47,614
‫وأنا جريحة، لكن الأمل موجود.‬

596
00:39:50,114 --> 00:39:51,114
‫ما هذا؟‬

597
00:39:55,665 --> 00:39:57,665
‫هذا فقط... لأنك بشر.‬

598
00:40:06,346 --> 00:40:07,346
‫ "مايكل بيرنهام" .‬

599
00:40:09,346 --> 00:40:10,386
‫سررت بمقابلتك.‬

600
00:40:11,306 --> 00:40:12,306
‫ "آش تايلر" .‬

601
00:40:13,096 --> 00:40:14,266
‫- لقد التقينا.‬
‫- حقاً؟‬

602
00:40:16,857 --> 00:40:17,857
‫لنحاول مرة أخرى.‬

603
00:40:26,698 --> 00:40:29,698
‫ "(كانكري 4) - منطقة محايدة"‬

604
00:40:43,339 --> 00:40:46,219
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

605
00:40:47,220 --> 00:40:50,390
‫للأسف، لم يستطع السفير "ساريك" الحضور.‬

606
00:40:50,980 --> 00:40:53,770
‫أنا الأميرال "كورنويل" ،‬
‫وسأتحدث نيابةً عنه.‬

607
00:40:55,100 --> 00:40:58,546
‫أشكر شيوخ "كانكري 4" ‬
‫على استضافة هذا الاجتماع.‬

608
00:40:58,571 --> 00:41:01,611
‫نرجو أن تكون الخطوة الأولى‬
‫نحو تشكيل تحالفات جديدة.‬

609
00:41:02,191 --> 00:41:04,031
‫نحن واثقون من ذلك.‬

610
00:41:10,162 --> 00:41:11,582
‫أتسمعني يا جنرال "كول" ؟‬

611
00:41:13,082 --> 00:41:15,372
‫أجل يا "ديناس".‬

612
00:41:15,832 --> 00:41:19,462
‫ويسرني أن أرى‬

613
00:41:20,053 --> 00:41:23,513
‫أنك توليت أمر مضيفينا في "كانكري".‬

614
00:41:23,973 --> 00:41:29,409
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ "فولكان"‬

615
00:41:29,434 --> 00:41:33,814
‫لكنها تشكل غنيمةً أفضل بكثير.‬

616
00:41:35,274 --> 00:41:37,654
‫لقد أثبتم جدارتكم.‬

617
00:41:38,815 --> 00:41:42,261
‫سأرحب بكم‬ ‫في إمبراطوريتي
الكلينغونية المتحدة الجديدة‬

618
00:41:42,285 --> 00:41:47,455
‫ونتيجة لذلك، ستحصلون‬
‫على امتياز تخبئة سفنكم بغطاء التخفي.‬

619
00:41:54,126 --> 00:41:58,506
‫أتطلع إلى مقابلتك أيتها الأميرال.‬

620
00:42:01,887 --> 00:42:03,307
‫كان فخاً يا سيدي.‬

621
00:42:03,807 --> 00:42:07,283
‫اختطف الـ "كلينغون" الأميرال.‬
‫سفنهم في طريقها إلى فضاء العدو.‬

622
00:42:07,308 --> 00:42:09,018
‫- هل أقوم...؟‬
‫- أخطر قيادة الأسطول.‬

623
00:42:09,608 --> 00:42:10,608
‫اطلب الأوامر.‬

624
00:42:11,898 --> 00:42:13,778
‫- أتوجد مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

625
00:42:14,398 --> 00:42:15,398
‫لكننا...‬

626
00:42:15,948 --> 00:42:20,294
‫في الماضي... كنا نفكر بطريقة مختلفة‬
‫في هذه المسائل.‬

627
00:42:20,319 --> 00:42:22,949
‫ماذا لو لحقنا بها،‬
‫واتضح أنه فخ آخر يا سيد "سارو" ؟‬

628
00:42:23,539 --> 00:42:24,539
‫هل فكرت في ذلك؟‬

629
00:42:24,999 --> 00:42:27,119
‫لا يحتمل الأسطول خسارة السفينة "ديسكفري".‬

630
00:42:27,670 --> 00:42:28,960
‫إنها أهم منا جميعاً.‬

631
00:42:29,830 --> 00:42:32,186
‫لو أصدروا الأوامر، سنحاول إنقاذ الأميرال،‬

632
00:42:32,210 --> 00:42:33,710
‫ولكن ليس بدون تصريح.‬

633
00:42:35,010 --> 00:42:36,470
‫سأخاطب الأسطول الآن يا سيدي.‬

634
00:42:40,471 --> 00:42:48,471
تعديل
♪ مهند عصام ♪

635
00:44:09,279 --> 00:44:11,279
‫ترجمة "مي بدر"‬

