﻿1
00:00:06,004 --> 00:00:10,926
‫ "مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,614
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,182
‫أصبحت السفينة "ديسكفري"
الوحيدة في الأسطول‬

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,435
‫المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:24,107
‫حقن نفسه بمركّب الحمض النووي‬
‫لـ "خنزير الطحلب" .‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,818
‫- تفضل.‬
‫- ما اسمك؟‬

7
00:00:27,318 --> 00:00:28,528
‫الملازم "آش تايلر".‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:33,533
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين
الوحيدين‬ ‫اللذين يحميانك من الموت؟‬

9
00:00:34,117 --> 00:00:35,243
‫بالتأكيد.‬

10
00:00:40,123 --> 00:00:41,791
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬

11
00:00:42,834 --> 00:00:43,877
‫لا.‬

12
00:00:47,756 --> 00:00:50,484
‫- انهض أيها الجندي. انهض.‬
‫- إنني أعيق حركتك.‬

13
00:00:50,508 --> 00:00:51,634
‫اذهب.‬

14
00:02:27,649 --> 00:02:30,235
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

15
00:02:30,861 --> 00:02:32,529
‫التاريخ النجمي 2136.8.‬

16
00:02:33,655 --> 00:02:35,633
‫رغم مخاوفي،‬

17
00:02:35,657 --> 00:02:38,618
‫إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

18
00:02:39,244 --> 00:02:41,514
‫سادت السفينة أجواء النظام اليومي،‬

19
00:02:41,538 --> 00:02:43,165
‫وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.‬

20
00:02:43,582 --> 00:02:44,666
‫اكتسبت الأصدقاء.‬

21
00:02:46,209 --> 00:02:47,460
‫على الأقل، صديقة واحدة.‬

22
00:02:48,044 --> 00:02:49,796
‫أجد السلوى في عملي.‬

23
00:02:50,380 --> 00:02:54,193
‫أصبحت هذه السفينة سريعاً‬
‫أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،‬

24
00:02:54,217 --> 00:02:56,320
‫في حربنا ضد الـ "كلينغون" .‬

25
00:02:56,344 --> 00:02:59,014
‫وبفضلها، تغيرت المعادلة.‬

26
00:02:59,931 --> 00:03:02,601
‫بفضلنا، أصبحنا منتصرين.‬

27
00:03:03,476 --> 00:03:05,788
‫قدرة الملازم "ستاميتس" ‬
‫على قيادة محرك أبواغ السفينة‬

28
00:03:05,812 --> 00:03:08,040
‫لم تمنحه القدرة على بلوغ‬
‫كل أرجاء الفضاء فحسب،‬

29
00:03:08,064 --> 00:03:10,942
‫ بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل‬
‫من شخصيته أيضاً.‬

30
00:03:11,693 --> 00:03:13,796
‫مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،‬

31
00:03:13,820 --> 00:03:17,824
‫أعترف بأنني أجد بعض زملائي‬
‫من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.‬

32
00:03:18,825 --> 00:03:25,308
‫عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك‬
‫لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.‬

33
00:03:25,332 --> 00:03:27,792
‫أجده... مثيراً للفضول.‬

34
00:03:29,169 --> 00:03:33,816
‫لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ‬
‫مع قدرتي على تشكيل العلاقات.‬

35
00:03:33,841 --> 00:03:37,428
‫أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.‬

36
00:03:38,596 --> 00:03:42,099
‫كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،‬
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

37
00:03:42,225 --> 00:03:46,187
‫لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر‬
‫التحديات التي واجهتني إلى الآن.‬

38
00:03:47,021 --> 00:03:50,233
‫الليلة نقيم حفلاً.‬

39
00:03:56,781 --> 00:03:58,866
‫1، 2، 3، هيا.‬

40
00:04:12,838 --> 00:04:14,173
‫أين الموسيقى؟‬

41
00:04:17,051 --> 00:04:20,554
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

42
00:04:20,680 --> 00:04:24,850
‫- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.‬
‫- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.‬

43
00:04:26,394 --> 00:04:29,456
‫لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟‬
‫أريد معرفة التفاصيل.‬

44
00:04:29,480 --> 00:04:33,001
‫ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة‬
‫في مخزن الأسلحة،‬

45
00:04:33,025 --> 00:04:36,255
‫وتناولنا الغداء معاً،‬
‫لأنها كانت نهاية المناوبة.‬

46
00:04:36,279 --> 00:04:39,633
‫اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة‬
‫تدل على اهتمامك به.‬

47
00:04:39,658 --> 00:04:41,910
‫وإلا، ستخسرين فرصتك.‬

48
00:04:42,494 --> 00:04:45,473
‫سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،‬
‫وهو ما لم يحدث في المرتين.‬

49
00:04:45,497 --> 00:04:47,350
‫إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟‬

50
00:04:47,374 --> 00:04:50,961
‫ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟‬

51
00:04:52,045 --> 00:04:56,693
‫- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟‬
‫- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.‬

52
00:04:56,717 --> 00:04:59,779
‫وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.‬

53
00:04:59,803 --> 00:05:03,032
‫يا رفاق، اسمعوا.‬
‫نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،‬

54
00:05:03,056 --> 00:05:07,477
‫محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.‬
‫نضحك. نرقص.‬

55
00:05:08,061 --> 00:05:10,373
‫لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها‬

56
00:05:10,397 --> 00:05:12,917
‫- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...‬
‫- نخبك.‬

57
00:05:12,941 --> 00:05:15,878
‫والذين ضحوا بأرواحهم،‬
‫من أجل أن نتابع المقاومة.‬

58
00:05:15,902 --> 00:05:16,902
‫نخبنا جميعاً.‬

59
00:05:17,863 --> 00:05:20,091
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬

60
00:05:20,115 --> 00:05:22,617
‫- لكنها لن تُنسى أبداً.‬
‫- أبداً. أجل.‬

61
00:05:27,956 --> 00:05:29,958
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

62
00:05:31,043 --> 00:05:32,043
‫ "بيرنهام" .‬

63
00:05:32,502 --> 00:05:35,648
‫- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

64
00:05:35,672 --> 00:05:37,132
‫استمتعا بوقتكما.‬

65
00:05:38,884 --> 00:05:41,904
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

66
00:05:41,928 --> 00:05:44,657
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"
والملازم "تايلر"،‬

67
00:05:44,682 --> 00:05:46,392
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

68
00:05:48,061 --> 00:05:50,646
‫غير معقول.‬
‫أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.‬

69
00:05:56,402 --> 00:05:57,402
‫مهلاً. لا، أنا...‬

70
00:05:58,279 --> 00:06:01,240
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

71
00:06:01,824 --> 00:06:04,136
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

72
00:06:04,160 --> 00:06:06,287
‫- اهدئي "بيرنهام" ، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

73
00:06:07,497 --> 00:06:10,934
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

74
00:06:10,958 --> 00:06:14,855
‫بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية‬
‫غير لائقة.‬

75
00:06:14,879 --> 00:06:19,008
‫لم يعد هذا عذراً.‬
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

76
00:06:23,054 --> 00:06:25,449
‫آسفة أيها الملازم. آسفة يا د. "كولبر" .‬

77
00:06:25,473 --> 00:06:30,853
‫لم تعتذرين عن تصرف عشوائي‬
‫ناجم عن التفاعل الجسدي؟‬

78
00:06:31,395 --> 00:06:36,150
‫هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة‬
‫روعتها غير المتوقعة.‬

79
00:06:38,444 --> 00:06:39,695
‫أنت رجل طويل القامة.‬

80
00:06:40,905 --> 00:06:44,468
‫أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".‬
‫إنه رئيس الأمن الجديد.‬

81
00:06:44,492 --> 00:06:47,805
‫اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً‬

82
00:06:47,829 --> 00:06:50,432
‫رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.‬

83
00:06:50,456 --> 00:06:52,417
‫أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.‬

84
00:06:53,210 --> 00:06:56,088
‫أصبح مؤخراً مختلفاً.‬

85
00:06:56,672 --> 00:07:00,443
‫بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة‬
‫المعزِّزة للقدرات السبرانية‬

86
00:07:00,467 --> 00:07:04,280
‫- التي صنعها لي هذا العبقري.‬
‫- نحاول أن نجعل اتصاله‬

87
00:07:04,304 --> 00:07:08,058
‫- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.‬
‫- أنت ترعاني دائماً.‬

88
00:07:08,517 --> 00:07:11,437
‫بالمناسبة، ما قصتكما؟‬

89
00:07:12,479 --> 00:07:13,540
‫لا توجد قصة.‬

90
00:07:13,564 --> 00:07:15,691
‫تكره الأخصائية "بيرنهام" ‬
‫التصرف بشكل غير لائق.‬

91
00:07:18,277 --> 00:07:20,755
‫- "بيرنهام" ، ألن تأتي؟‬
‫- ماذا كان يقصد؟‬

92
00:07:20,779 --> 00:07:22,465
‫الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.‬

93
00:07:22,489 --> 00:07:24,968
‫يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...‬

94
00:07:24,992 --> 00:07:26,618
‫- ماذا كان يقصد؟‬
‫- اهدأ.‬

95
00:07:30,330 --> 00:07:33,935
‫كابتن، الإشارة غير المعروفة التي
استقبلتها‬ ‫تقع أمامنا مباشرة.‬

96
00:07:33,959 --> 00:07:35,520
‫سيد "سارو" ، إنذار أصفر.‬

97
00:07:35,544 --> 00:07:38,940
‫- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.‬
‫- عُلم. التجهيز جار.‬

98
00:07:38,964 --> 00:07:41,401
‫توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.‬

99
00:07:41,425 --> 00:07:45,447
‫من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".‬
‫يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.‬

100
00:07:45,471 --> 00:07:46,614
‫ "إنذار"‬

101
00:07:46,638 --> 00:07:48,223
‫ "سارو" ، ألغ الإنذار الأصفر.‬

102
00:07:49,475 --> 00:07:51,661
‫ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.‬

103
00:07:51,685 --> 00:07:53,872
‫الصيد ليس سبب تناقص أعداده.‬

104
00:07:53,896 --> 00:07:58,001
‫السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج‬
‫أو بالأحرى قلة الممارسات.‬

105
00:07:58,026 --> 00:08:01,797
‫يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا" ‬
‫بين الرياح الشمسية.‬

106
00:08:01,821 --> 00:08:05,074
‫كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية‬
‫حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.‬

107
00:08:05,825 --> 00:08:06,719
‫حتى التكاثر.‬

108
00:08:06,743 --> 00:08:10,347
‫هذه سمة كئيبة جداً.‬
‫مدير الدفة، حدد مساراً.‬

109
00:08:10,371 --> 00:08:13,517
‫ "غورماغاندر" في قائمة‬
‫الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.‬

110
00:08:13,541 --> 00:08:16,002
‫تقتضي الإجراءات نقله‬
‫إلى منشأة للكائنات الفضائية.‬

111
00:08:18,421 --> 00:08:19,589
‫نفذي المطلوب.‬

112
00:08:21,341 --> 00:08:25,905
‫سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".‬
‫أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟‬

113
00:08:25,929 --> 00:08:28,181
‫أياً يكن، فهو وحيد تماماً.‬

114
00:08:30,099 --> 00:08:33,770
‫- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.‬
‫- تشغيل.‬

115
00:08:44,447 --> 00:08:45,782
‫حسناً يا عزيزتي.‬

116
00:08:47,075 --> 00:08:49,577
‫لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.‬

117
00:08:52,247 --> 00:08:56,042
‫لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية‬
‫بداخل المخلوق.‬

118
00:09:04,260 --> 00:09:05,261
‫انخفضوا!‬

119
00:09:06,220 --> 00:09:07,972
‫أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!‬

120
00:09:11,016 --> 00:09:12,351
‫اتصلي بالجسر!‬

121
00:09:17,231 --> 00:09:20,835
‫من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.‬
‫تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.‬

122
00:09:20,859 --> 00:09:23,404
‫- دخيل في الطابق السادس.‬
‫- أريد حبسه.‬

123
00:09:24,405 --> 00:09:26,049
‫- حالة "بيرنهام" ؟‬
‫- لم تُؤذ.‬

124
00:09:26,073 --> 00:09:29,577
‫- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.‬
‫- فلتأمرها بعدم الاشتباك.‬

125
00:09:32,204 --> 00:09:33,581
‫لقد حبسناه يا سيدي.‬

126
00:09:34,582 --> 00:09:37,269
‫أياً تكن، ألق أسلحتك.‬

127
00:09:37,293 --> 00:09:38,586
‫انتهى الأمر.‬

128
00:09:40,963 --> 00:09:43,233
‫هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟‬

129
00:09:43,257 --> 00:09:44,383
‫ "ماد" .‬

130
00:09:45,217 --> 00:09:48,655
‫أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي‬
‫لأتعفن في سجن الـ "كلينغون"‬

131
00:09:48,679 --> 00:09:50,472
‫بدون أن تتحمل أية عواقب؟‬

132
00:09:51,015 --> 00:09:54,727
‫بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،‬

133
00:09:55,311 --> 00:09:58,665
‫سأبيعها للـ "كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟‬

134
00:09:58,689 --> 00:10:02,335
‫سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.‬

135
00:10:02,359 --> 00:10:03,753
‫وبذلك،‬

136
00:10:03,777 --> 00:10:08,407
‫سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.‬

137
00:10:09,241 --> 00:10:11,845
‫حين تركتني مع الـ "كلينغون" ،‬

138
00:10:11,870 --> 00:10:15,391
‫حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".‬

139
00:10:15,415 --> 00:10:18,185
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.‬

140
00:10:18,209 --> 00:10:20,045
‫وسوف أنتقم.‬

141
00:10:21,755 --> 00:10:24,900
‫كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.‬

142
00:10:24,924 --> 00:10:27,194
‫لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.‬

143
00:10:27,218 --> 00:10:28,279
‫ليس هذه المرة.‬

144
00:10:28,303 --> 00:10:31,073
‫لكن لدي كل البيانات اللازمة‬
‫للمرة القادمة، لذا...‬

145
00:10:31,097 --> 00:10:32,491
‫سأراك لاحقاً.‬

146
00:10:32,515 --> 00:10:35,018
‫أو بالأحرى... قبل الآن.‬

147
00:10:40,106 --> 00:10:41,459
‫- سيد "سارو".‬
‫- رصدنا انفجاراً‬

148
00:10:41,483 --> 00:10:44,819
‫- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.‬
‫- اختراق بالطابق السادس.‬

149
00:10:47,113 --> 00:10:49,091
‫الخامس. الرابع.‬

150
00:10:49,115 --> 00:10:50,115
‫الآن الطابق الثالث.‬

151
00:10:50,617 --> 00:10:51,785
‫لا نستطيع احتواءه.‬

152
00:11:05,173 --> 00:11:08,444
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬
‫لكنها لن تُنسى أبداً.‬

153
00:11:08,468 --> 00:11:09,636
‫أبداً.‬

154
00:11:12,639 --> 00:11:14,057
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

155
00:11:16,267 --> 00:11:18,978
‫- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

156
00:11:19,647 --> 00:11:20,731
‫استمتعا بوقتكما.‬

157
00:11:21,649 --> 00:11:23,877
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

158
00:11:23,901 --> 00:11:25,986
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"...‬

159
00:11:27,196 --> 00:11:30,467
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

160
00:11:30,491 --> 00:11:32,511
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

161
00:11:32,535 --> 00:11:34,954
‫- اهدئي، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

162
00:11:36,539 --> 00:11:40,727
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

163
00:11:40,751 --> 00:11:43,563
‫بلى لكن بسبب رتبتي،‬
‫كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.‬

164
00:11:43,587 --> 00:11:46,066
‫لم يعد هذا عذراً.‬

165
00:11:46,090 --> 00:11:48,884
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

166
00:11:49,385 --> 00:11:53,305
‫لا توجد دائماً إجابات بسيطة‬
‫لهذا النوع من الأسئلة.‬

167
00:11:54,974 --> 00:11:56,475
‫وأحياناً توجد.‬

168
00:11:59,645 --> 00:12:01,289
‫- "تايلر". مهلاً.‬
‫- "ستاميتس"؟‬

169
00:12:01,313 --> 00:12:04,626
‫ "بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

170
00:12:04,650 --> 00:12:08,463
‫- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.‬
‫- "ستاميتس" ، تمهل.‬

171
00:12:08,487 --> 00:12:11,591
‫لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟‬

172
00:12:11,615 --> 00:12:14,302
‫كنا هنا من قبل. كلنا.‬

173
00:12:14,326 --> 00:12:17,013
‫لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يتبين هذا.‬

174
00:12:17,037 --> 00:12:20,142
‫ "بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.‬

175
00:12:20,166 --> 00:12:24,896
‫ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً‬
‫بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.‬

176
00:12:24,921 --> 00:12:25,922
‫مهلاً.‬

177
00:12:26,882 --> 00:12:30,343
‫يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟‬
‫مخلوق "غورماغاندر".‬

178
00:12:32,137 --> 00:12:34,723
‫- ما هو الـ "غورماغاندر" ؟‬
‫- إنه حوت فضائي.‬

179
00:12:35,891 --> 00:12:36,891
‫هذا يفسر الأمر.‬

180
00:12:37,684 --> 00:12:39,186
‫إنذار أصفر.‬

181
00:12:40,270 --> 00:12:42,582
‫- إنذار أصفر.‬
‫- لطف منكما أن تأتيا.‬

182
00:12:42,606 --> 00:12:45,001
‫سيد "سارو" ، ما الذي يختبئ منا؟‬

183
00:12:45,025 --> 00:12:48,963
‫الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.‬
‫إنه أحد أشكال الحياة العضوية.‬

184
00:12:48,987 --> 00:12:50,697
‫ "غورماغاندر" .‬

185
00:12:54,743 --> 00:12:56,220
‫بحق السماء.‬

186
00:12:56,244 --> 00:12:59,956
‫حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.‬
‫الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.‬

187
00:13:00,499 --> 00:13:05,337
‫سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات‬ ‫الحيوية
للـ "غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.‬

188
00:13:05,796 --> 00:13:08,649
‫تنص اللوائح على ضرورة نقله...‬

189
00:13:08,673 --> 00:13:10,473
‫- نفّذ ذلك الأمر.‬
‫- لا أنصح بذلك يا كابتن.‬

190
00:13:10,675 --> 00:13:13,345
‫قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.‬

191
00:13:14,179 --> 00:13:17,450
‫قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا‬
‫إلى انتهاك القوانين الموضوعة‬

192
00:13:17,474 --> 00:13:20,119
‫ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.‬

193
00:13:20,143 --> 00:13:24,081
‫لننقله إلى مرسى المكوك‬
‫ونتركه في محمية كائنات فضائية.‬

194
00:13:24,105 --> 00:13:25,982
‫أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.‬

195
00:13:26,441 --> 00:13:29,796
‫بصفتي أخصائية العلوم،‬
‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.‬

196
00:13:29,820 --> 00:13:31,655
‫لا أبالي. أريد إتمام الأمر.‬

197
00:13:32,365 --> 00:13:35,427
‫أطلب صلاحية الإشراف الأمني‬
‫على العملية يا كابتن.‬

198
00:13:35,451 --> 00:13:37,453
‫ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.‬

199
00:13:42,166 --> 00:13:45,062
‫كيف عرف الملازم "ستاميتس"‬
‫بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟‬

200
00:13:45,086 --> 00:13:48,148
‫كادت تلك الكائنات أن تصطدم‬
‫بسفن فضائية 57 مرةً فقط‬

201
00:13:48,172 --> 00:13:50,883
‫خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬
‫التنبؤ بذلك شبه مستحيل.‬

202
00:13:52,593 --> 00:13:55,489
‫سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً‬
‫من فصيلة "غورماغاندر".‬

203
00:13:55,513 --> 00:13:56,513
‫أجل.‬

204
00:13:58,224 --> 00:13:59,392
‫فعّل الناقل.‬

205
00:14:00,184 --> 00:14:02,270
‫أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟‬

206
00:14:21,998 --> 00:14:24,584
‫المؤشرات الصحية غير طبيعية.‬
‫لا يوجد شيء غريب آخر.‬

207
00:14:25,167 --> 00:14:26,419
‫سآخذ مؤشرات عن قرب.‬

208
00:14:41,101 --> 00:14:42,101
‫هل توصلت إلى شيء؟‬

209
00:14:42,895 --> 00:14:43,895
‫إشارة خافتة.‬

210
00:14:44,396 --> 00:14:45,480
‫نمط للطاقة.‬

211
00:14:46,732 --> 00:14:48,525
‫وكأنه شعاع ناقل.‬

212
00:14:49,818 --> 00:14:51,361
‫إنذار أسود.‬

213
00:14:52,070 --> 00:14:54,364
‫- إنذار أسود.‬
‫- لم نستعد للقفز؟‬

214
00:14:57,075 --> 00:14:58,428
‫تفعيل محرك الأبواغ.‬

215
00:14:58,452 --> 00:15:01,788
‫- لم آمر بقفزة بالأبواغ.‬
‫- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.‬

216
00:15:02,497 --> 00:15:04,833
‫- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.‬
‫- الطلب مرفوض.‬

217
00:15:07,044 --> 00:15:09,588
‫ "تايلر" ، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.‬

218
00:15:10,631 --> 00:15:11,858
‫ "محظور"‬

219
00:15:11,882 --> 00:15:14,885
‫الباب موصد من الداخل،‬
‫التحكم الأمني لا يعمل.‬

220
00:15:15,469 --> 00:15:18,680
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 3 دقائق.‬

221
00:15:21,224 --> 00:15:24,412
‫مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.‬
‫أنا أتصرف بحرية.‬

222
00:15:24,436 --> 00:15:26,271
‫كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد" ؟‬

223
00:15:27,105 --> 00:15:32,045
‫أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت" ؟‬
‫قمنا بعمل بطولي سحري‬

224
00:15:32,069 --> 00:15:35,089
‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.‬

225
00:15:35,113 --> 00:15:38,450
‫للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.‬
‫لا ولاء للحشرات.‬

226
00:15:39,159 --> 00:15:41,304
‫- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر" ؟‬
‫- كان زميلي في الأسر.‬

227
00:15:41,328 --> 00:15:44,831
‫ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.‬
‫لن أكرر طلبي.‬

228
00:15:45,708 --> 00:15:50,981
‫بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني
من فضلك‬ ‫كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟‬

229
00:15:51,005 --> 00:15:55,778
‫أفهم أن سر تميز هذه السفينة‬
‫هو نظام المحرك.‬

230
00:15:55,802 --> 00:15:57,971
‫- تراجع وإلا سنطلق.‬
‫- لكن لا يمكنني...‬

231
00:16:01,099 --> 00:16:04,244
‫فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.‬

232
00:16:04,268 --> 00:16:06,872
‫تحذير: تحميل زائد خطير‬
‫على المحرك خلال 60 ثانية.‬

233
00:16:06,896 --> 00:16:10,960
‫هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية‬
‫تشغيل هذه الأنظمة؟‬

234
00:16:10,984 --> 00:16:13,945
‫لدي موعد مع الـ "كلينغون" .‬
‫لعلك تسرع.‬

235
00:16:14,404 --> 00:16:16,698
‫نحن نقترب من مرحلة...‬

236
00:16:17,615 --> 00:16:19,051
‫أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.‬

237
00:16:19,075 --> 00:16:21,136
‫صنعت حقل احتواء يحميني‬
‫في هذه الجهة من الغرفة.‬

238
00:16:21,160 --> 00:16:24,098
‫أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟‬

239
00:16:24,122 --> 00:16:26,475
‫تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.‬

240
00:16:26,499 --> 00:16:28,435
‫- أنت مجنون.‬
‫- لا.‬

241
00:16:28,459 --> 00:16:29,669
‫أنا "ماد".‬

242
00:16:30,712 --> 00:16:34,507
‫والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل‬
‫هذا النظام اللعين؟‬

243
00:16:39,262 --> 00:16:42,223
‫من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.‬

244
00:16:49,230 --> 00:16:50,624
‫ "ستاميتس" ، المحرك.‬

245
00:16:50,649 --> 00:16:51,918
‫أعرف. صدقيني.‬

246
00:16:51,942 --> 00:16:54,546
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 20 ثانية.‬

247
00:16:54,570 --> 00:16:56,822
‫عشنا كل هذا من قبل.‬

248
00:16:58,073 --> 00:17:00,325
‫بل وعدة مرات.‬

249
00:17:01,076 --> 00:17:02,846
‫وأكره أن أخبركما،‬

250
00:17:02,870 --> 00:17:07,517
‫لكنني لم أجد بعد طريقةً‬
‫لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.‬

251
00:17:07,541 --> 00:17:09,960
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.‬

252
00:17:13,255 --> 00:17:14,774
‫سأراكما قريباً.‬

253
00:17:14,798 --> 00:17:16,133
‫ "ستاميتس" ، تمهل.‬

254
00:17:23,348 --> 00:17:25,184
‫كنت سأطلب منك الرقص.‬

255
00:17:26,185 --> 00:17:28,955
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"
والملازم "تايلر"،‬

256
00:17:28,979 --> 00:17:30,689
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

257
00:17:31,774 --> 00:17:33,001
‫أنقذك النداء.‬

258
00:17:33,025 --> 00:17:35,277
‫المعذرة.‬

259
00:17:38,280 --> 00:17:40,592
‫- أين "بيرنهام" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:17:40,616 --> 00:17:43,577
‫ "غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.‬

261
00:17:45,996 --> 00:17:46,997
‫نفذي المطلوب.‬

262
00:17:51,460 --> 00:17:55,940
‫ "بيرنهام" ، لا تتكلمي. السفينة في خطر.‬
‫نحن عالقون في حلقة زمنية.‬

263
00:17:55,964 --> 00:17:58,359
‫نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

264
00:17:58,384 --> 00:18:00,404
‫قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،‬

265
00:18:00,428 --> 00:18:03,264
‫لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،‬
‫يبدأ كل شيء من جديد.‬

266
00:18:03,848 --> 00:18:06,535
‫وكل ثانية تقضينها في الشك بي‬
‫تقرّبنا جميعاً من الموت.‬

267
00:18:06,559 --> 00:18:07,559
‫هل تفهمين؟‬

268
00:18:09,145 --> 00:18:10,915
‫أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.‬

269
00:18:10,939 --> 00:18:14,251
‫- ربما هي أعراض جانبية...‬
‫- لحقني بحمض نووي فضائي.‬

270
00:18:14,275 --> 00:18:18,005
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬

271
00:18:18,029 --> 00:18:20,925
‫كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.‬

272
00:18:20,949 --> 00:18:25,078
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

273
00:18:26,246 --> 00:18:28,474
‫- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.‬
‫- جيد.‬

274
00:18:28,498 --> 00:18:30,601
‫أيها الكابتن، رسالة من د. "كولبر" .‬

275
00:18:30,625 --> 00:18:33,437
‫يطلب حضورك إلى العيادة،‬
‫بشأن الملازم "ستاميتس".‬

276
00:18:33,461 --> 00:18:36,089
‫- المسألة عاجلة.‬
‫- إلى العيادة. مباشرةً.‬

277
00:18:39,968 --> 00:18:41,761
‫تم إلغاء الوجهة.‬

278
00:18:46,850 --> 00:18:48,852
‫- عملية ثقيلة.‬
‫- "ماد" ؟‬

279
00:18:49,894 --> 00:18:53,415
‫- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.‬
‫- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.‬

280
00:18:53,439 --> 00:18:55,501
‫ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟‬

281
00:18:55,525 --> 00:18:58,963
‫تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟‬

282
00:18:58,987 --> 00:19:00,822
‫- لا، بالطبع لا تعرف.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:19:03,158 --> 00:19:04,409
‫تحرك.‬

284
00:19:05,327 --> 00:19:09,224
‫سئمت شرح المسألة من البداية‬
‫مرةً أخرى يا "لوركا".‬

285
00:19:09,248 --> 00:19:13,687
‫لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.‬
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.‬

286
00:19:13,711 --> 00:19:16,064
‫هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.‬

287
00:19:16,088 --> 00:19:18,859
‫أرجو أن تكون‬
‫قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.‬

288
00:19:18,883 --> 00:19:23,405
‫لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت‬
‫أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،‬

289
00:19:23,429 --> 00:19:25,097
‫فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.‬

290
00:19:26,015 --> 00:19:29,185
‫هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.‬
‫يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.‬

291
00:19:29,977 --> 00:19:32,873
‫أيها الحاسوب،‬
‫ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.‬

292
00:19:32,897 --> 00:19:35,399
‫- تم الدخول إليه.‬
‫- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.‬

293
00:19:38,110 --> 00:19:43,300
‫يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له‬
‫بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

294
00:19:43,324 --> 00:19:46,469
‫إنه يحاول تشغيل المحرك‬
‫بهدف بيع السفينة إلى الـ "كلينغون" .‬

295
00:19:46,493 --> 00:19:49,222
‫لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟‬

296
00:19:49,246 --> 00:19:51,892
‫ "خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.‬

297
00:19:51,916 --> 00:19:55,020
‫فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية‬
‫لمزج حمضه النووي بحمضي.‬

298
00:19:55,044 --> 00:19:56,980
‫- بالتالي تتذكر كل شيء.‬
‫- أجل.‬

299
00:19:57,004 --> 00:20:00,758
‫وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة
في التفكير بوضوح.‬

300
00:20:01,258 --> 00:20:03,385
‫لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".‬

301
00:20:03,802 --> 00:20:05,614
‫وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...‬

302
00:20:05,638 --> 00:20:08,390
‫...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.‬

303
00:20:09,308 --> 00:20:10,434
‫أنا.‬

304
00:20:11,645 --> 00:20:14,916
‫- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟‬
‫- لا أعرف.‬

305
00:20:14,940 --> 00:20:18,711
‫آمل أن "تايلر" يعرف،‬
‫لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.‬

306
00:20:18,735 --> 00:20:21,112
‫ذكر "تايلر" ذلك‬
‫قبل أن أطلقت النار على "ماد".‬

307
00:20:22,197 --> 00:20:25,450
‫على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".‬

308
00:20:27,911 --> 00:20:29,996
‫أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.‬

309
00:20:30,538 --> 00:20:31,915
‫أخبريني بسر.‬

310
00:20:32,791 --> 00:20:36,253
‫شيء سيثبت لك فوراً‬
‫أننا أجرينا هذه المحادثة.‬

311
00:20:36,920 --> 00:20:38,713
‫شيء لم تعترفي به من قبل.‬

312
00:20:41,424 --> 00:20:43,635
‫أعدك بأن يكون في أمان معي.‬

313
00:21:00,986 --> 00:21:01,986
‫يؤسفني ذلك.‬

314
00:21:05,198 --> 00:21:06,283
‫أين "ماد" الآن؟‬

315
00:21:07,367 --> 00:21:10,578
‫في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.‬

316
00:21:17,628 --> 00:21:19,171
‫حسناً.‬

317
00:21:19,964 --> 00:21:22,258
‫كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".‬

318
00:21:22,800 --> 00:21:26,470
‫لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".‬
‫هذه منطقة أبحاثي الخاصة.‬

319
00:21:27,221 --> 00:21:30,016
‫لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد‬
‫من الألعاب الرائعة؟‬

320
00:21:32,601 --> 00:21:33,954
‫أتساءل عن وظيفة هذا.‬

321
00:21:33,978 --> 00:21:36,623
‫ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟‬

322
00:21:36,647 --> 00:21:40,776
‫إن قتلت كابتن في الأسطول،‬
‫ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.‬

323
00:21:42,778 --> 00:21:46,407
‫أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟‬

324
00:22:22,234 --> 00:22:24,838
‫53 مرة. لكن من يحصي؟‬

325
00:22:24,863 --> 00:22:26,531
‫ولا أسأم ذلك أبداً.‬

326
00:22:28,450 --> 00:22:30,178
‫أوشك الوقت على النفاد.‬

327
00:22:30,202 --> 00:22:33,347
‫سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير‬
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

328
00:22:33,371 --> 00:22:35,457
‫لدي متسع من الوقت.‬

329
00:22:36,416 --> 00:22:39,795
‫ومن ناحية أخرى، ما زلنا
لا نعرف وظيفة هذا.‬

330
00:22:40,253 --> 00:22:41,254
‫لنكتشف ذلك.‬

331
00:22:48,345 --> 00:22:49,471
‫أين الموسيقى؟‬

332
00:22:52,015 --> 00:22:54,619
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

333
00:22:54,643 --> 00:22:57,914
‫- يجب ألا...‬
‫- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،‬

334
00:22:57,938 --> 00:22:59,707
‫ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.‬

335
00:22:59,731 --> 00:23:00,857
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

336
00:23:01,566 --> 00:23:02,818
‫لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.‬

337
00:23:03,443 --> 00:23:05,195
‫لم تقعي في الحب أبداً.‬

338
00:23:06,822 --> 00:23:09,092
‫- لم تقول ذلك؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

339
00:23:09,116 --> 00:23:13,370
‫أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك‬
‫أنني صادق في ما أقول.‬

340
00:23:13,870 --> 00:23:17,475
‫علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.‬
‫لا يدرك ذلك أحد سواي.‬

341
00:23:17,499 --> 00:23:19,769
‫لقد شهدتك أنت و "لوركا"‬

342
00:23:19,793 --> 00:23:23,606
‫و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم‬
‫يُدعى "هاري ماد"،‬

343
00:23:23,630 --> 00:23:25,132
‫يحاول الاستيلاء على سفينتنا.‬

344
00:23:25,715 --> 00:23:27,401
‫يجب أن أتأكد من تصديقك لي،‬

345
00:23:27,425 --> 00:23:30,738
‫لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،‬
‫فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.‬

346
00:23:30,763 --> 00:23:34,743
‫...التضحيات التي بذلها‬
‫الذين لا يزالون يخدمون...‬

347
00:23:34,767 --> 00:23:35,935
‫- أصدقك.‬
‫- جيد.‬

348
00:23:36,602 --> 00:23:39,998
‫أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر" ،‬
‫لعله يعرف أية معلومات‬

349
00:23:40,022 --> 00:23:42,042
‫عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.‬

350
00:23:42,066 --> 00:23:45,987
‫- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟‬
‫- لن يرفض. إنه معجب بك.‬

351
00:23:48,781 --> 00:23:49,824
‫إنه آت.‬

352
00:23:53,411 --> 00:23:56,056
‫يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.‬
‫دعيني أخمن.‬

353
00:23:56,080 --> 00:23:59,059
‫- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.‬
‫- لا.‬

354
00:23:59,083 --> 00:24:01,419
‫- كنت سأطلب منك الرقص.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

355
00:24:03,421 --> 00:24:04,421
‫أقصد...‬

356
00:24:06,883 --> 00:24:09,528
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"
والملازم "تايلر"،‬

357
00:24:09,552 --> 00:24:11,387
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

358
00:24:12,763 --> 00:24:13,931
‫أنقذك النداء.‬

359
00:24:14,765 --> 00:24:16,410
‫لا أجيد ذلك بالمرة.‬

360
00:24:16,434 --> 00:24:19,687
‫أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.‬

361
00:24:20,104 --> 00:24:21,498
‫إن صح ما تقوله،‬

362
00:24:21,522 --> 00:24:25,502
‫فلن أختلي بـ "تايلر" ثانيةً‬
‫حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.‬

363
00:24:25,526 --> 00:24:27,963
‫أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.‬

364
00:24:27,987 --> 00:24:29,464
‫أنت معجبة به.‬

365
00:24:29,488 --> 00:24:32,825
‫- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.‬
‫- لا خبرة لي في ذلك.‬

366
00:24:36,162 --> 00:24:37,246
‫ارقصي معي.‬

367
00:24:38,081 --> 00:24:39,081
‫في سبيل العلم.‬

368
00:24:39,583 --> 00:24:41,585
‫يجب أن أفهم مشكلتك.‬

369
00:24:42,794 --> 00:24:45,964
‫لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.‬

370
00:24:47,132 --> 00:24:49,593
‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟‬

371
00:24:50,093 --> 00:24:53,639
‫وقعنا أنا و "هيو" في الحب بعدما قلت له‬
‫بأن يغرب عن وجهي.‬

372
00:24:54,181 --> 00:24:57,493
‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.‬
‫- لأن الحب ليس منطقياً.‬

373
00:24:57,517 --> 00:24:59,394
‫هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟‬

374
00:25:01,688 --> 00:25:04,918
‫كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري" ،‬

375
00:25:04,942 --> 00:25:08,737
‫ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.‬

376
00:25:11,573 --> 00:25:15,452
‫هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم‬
‫بأوبرا كاسيلية؟‬

377
00:25:16,286 --> 00:25:18,056
‫لا أظن ذلك.‬

378
00:25:18,080 --> 00:25:22,185
‫حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،‬
‫أو أن يجلس في مكان آخر.‬

379
00:25:22,209 --> 00:25:25,545
‫بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.‬

380
00:25:27,339 --> 00:25:29,174
‫ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.‬

381
00:25:30,592 --> 00:25:33,154
‫بعد هذه المحادثة الفظة،‬

382
00:25:33,178 --> 00:25:34,846
‫لم فعل ذلك؟‬

383
00:25:35,555 --> 00:25:38,058
‫لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.‬

384
00:25:38,600 --> 00:25:40,102
‫وفعل هو نفس الشيء.‬

385
00:25:41,311 --> 00:25:43,355
‫هذا ما أعجب كل منا في الآخر.‬

386
00:25:44,607 --> 00:25:45,984
‫أنا بارعة في الصراحة.‬

387
00:25:46,568 --> 00:25:48,403
‫لا تخفي حقيقتك أبداً.‬

388
00:25:49,153 --> 00:25:51,281
‫إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.‬

389
00:25:56,160 --> 00:25:57,370
‫نفد الوقت.‬

390
00:25:58,705 --> 00:26:01,124
‫يجب أن نعرف كيف يكرر
"ماد" الحلقة الزمنية.‬

391
00:26:02,375 --> 00:26:04,961
‫سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.‬

392
00:26:05,420 --> 00:26:06,838
‫هذا ضروري.‬

393
00:26:16,597 --> 00:26:18,284
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

394
00:26:18,308 --> 00:26:20,977
‫كنت آتياً لسؤالك... هل تريدين الرقص؟‬

395
00:26:21,894 --> 00:26:23,438
‫أخيراً طلبت ذلك.‬

396
00:26:28,693 --> 00:26:29,777
‫هلا تقود الرقصة من فضلك؟‬

397
00:26:30,695 --> 00:26:31,695
‫أجل.‬

398
00:27:03,979 --> 00:27:07,483
‫سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة‬
‫الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".‬

399
00:27:09,360 --> 00:27:11,028
‫لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.‬

400
00:27:11,695 --> 00:27:13,864
‫في الواقع، لم أفهمها قط.‬

401
00:27:15,657 --> 00:27:17,117
‫لكنني أدركت...‬

402
00:27:18,869 --> 00:27:20,913
‫أن العلاقات تُبنى على الصراحة.‬

403
00:27:21,830 --> 00:27:23,957
‫لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.‬

404
00:27:24,500 --> 00:27:27,169
‫بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.‬

405
00:27:28,003 --> 00:27:29,981
‫يريد بيعها للـ "كلينغون" .‬

406
00:27:30,005 --> 00:27:32,633
‫- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.‬
‫- "هاري ماد" ؟‬

407
00:27:34,426 --> 00:27:36,261
‫أهكذا يمزح الـ "فولكان" ؟‬

408
00:27:36,845 --> 00:27:38,263
‫يا ليت.‬

409
00:27:38,847 --> 00:27:43,370
‫- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟‬
‫- حاول في حلقات زمنية سابقة.‬

410
00:27:43,394 --> 00:27:46,164
‫شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.‬

411
00:27:46,188 --> 00:27:47,231
‫لماذا؟‬

412
00:27:48,899 --> 00:27:50,109
‫لأنني معجبة بك.‬

413
00:27:53,112 --> 00:27:54,863
‫يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.‬

414
00:27:57,450 --> 00:27:58,993
‫اتخذت الأمسية منحى غريباً.‬

415
00:28:01,746 --> 00:28:03,331
‫لكنه أيضاً مثير للاهتمام.‬

416
00:28:06,876 --> 00:28:10,338
‫لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.‬

417
00:28:25,228 --> 00:28:26,271
‫كان هذا لطيفاً.‬

418
00:28:33,111 --> 00:28:35,798
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"
والملازم "تايلر"،‬

419
00:28:35,822 --> 00:28:37,490
‫توجها إلى الجسر.‬

420
00:28:38,324 --> 00:28:39,677
‫لا. أرجوك، تجاهل النداء.‬

421
00:28:39,701 --> 00:28:42,704
‫- يجب أن نتجاهله.‬
‫- حسناً.‬

422
00:28:44,539 --> 00:28:45,957
‫إذاً، كيف أساعدك؟‬

423
00:28:47,208 --> 00:28:49,919
‫هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات‬

424
00:28:51,171 --> 00:28:52,811
‫قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟‬

425
00:28:53,882 --> 00:28:57,761
‫أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف‬
‫تابع للـ "بيتازويد" .‬

426
00:29:00,096 --> 00:29:04,517
‫مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.‬
‫مزود بشفرة سريعة التفجر.‬

427
00:29:05,644 --> 00:29:07,021
‫أقفال جزيئية.‬

428
00:29:09,023 --> 00:29:10,941
‫حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.‬

429
00:29:12,818 --> 00:29:15,821
‫زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية‬
‫ظهراً عن قلب.‬

430
00:29:18,199 --> 00:29:20,493
‫ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.‬

431
00:29:21,494 --> 00:29:24,598
‫لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له‬
‫مرات لا نهائية من المحاولات...‬

432
00:29:24,622 --> 00:29:26,207
‫هل قال كيف نفذ العملية؟‬

433
00:29:28,083 --> 00:29:31,003
‫قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.‬

434
00:29:33,130 --> 00:29:34,381
‫بلورة زمنية.‬

435
00:29:35,716 --> 00:29:38,195
‫كنا ندرسها في أكاديمية الـ "فولكان" .‬

436
00:29:38,219 --> 00:29:41,031
‫لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.‬

437
00:29:41,055 --> 00:29:43,349
‫لم تتمكن أية فصيلة متضامنة‬
‫مع الاتحاد من تثبيتها.‬

438
00:29:44,683 --> 00:29:48,312
‫جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،‬
‫وحصل عليها "ماد".‬

439
00:29:49,313 --> 00:29:52,525
‫لم لا نتتبع "ماد" ، لنرى إن كان يرتدي‬
‫واحدة من تلك البلورات؟‬

440
00:29:53,609 --> 00:29:54,609
‫أتعرفين مكانه؟‬

441
00:29:57,488 --> 00:29:58,488
‫هيا بنا.‬

442
00:30:03,786 --> 00:30:08,791
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

443
00:30:11,044 --> 00:30:13,255
‫أين "بيرنهام" و"تايلر"؟‬

444
00:30:20,262 --> 00:30:21,263
‫سيد "سارو" ؟‬

445
00:30:21,555 --> 00:30:23,475
‫لا أفهم يا سيدي،‬
‫لا أستطيع التحكم في السفينة.‬

446
00:30:24,224 --> 00:30:25,308
‫أيها الحاسوب.‬

447
00:30:26,935 --> 00:30:30,456
‫- استجب أيها الحاسوب.‬
‫- دعوني أحاول.‬

448
00:30:30,480 --> 00:30:33,918
‫أيها الحاسوب، أخفض الصوت،‬
‫لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.‬

449
00:30:33,942 --> 00:30:36,003
‫- نعم، كابتن "ماد".‬
‫- "كابتن (ماد)"؟‬

450
00:30:36,027 --> 00:30:40,615
‫لم أتوقع أن أقولها أبداً،‬
‫لكنني سئمت الشماتة.‬

451
00:30:41,408 --> 00:30:44,345
‫على أية حال، هذه سفينتي.‬

452
00:30:44,369 --> 00:30:47,849
‫- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.‬
‫- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".‬

453
00:30:47,873 --> 00:30:50,166
‫- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.‬
‫- إلى السجن.‬

454
00:30:55,005 --> 00:30:58,359
‫لا أعرف كيف استوليت على التحكم،‬
‫لكنك تنتهك...‬

455
00:30:58,383 --> 00:31:01,112
‫القانون 7.5.3.‬

456
00:31:01,136 --> 00:31:03,471
‫أجل. قلت ذلك عدة مرات.‬

457
00:31:04,014 --> 00:31:07,517
‫على أية حال، أخبرني أيها الخادم،‬
‫هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟‬

458
00:31:08,143 --> 00:31:11,396
‫من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،‬

459
00:31:11,938 --> 00:31:15,150
‫يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.‬

460
00:31:16,485 --> 00:31:19,798
‫وجدتها في مهجع الكابتن السابق.‬

461
00:31:19,822 --> 00:31:22,551
‫يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح‬

462
00:31:22,575 --> 00:31:25,870
‫تمزق الجزيئات إرباً على
المستوى تحت الذري.‬

463
00:31:26,370 --> 00:31:29,224
‫وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،‬

464
00:31:29,248 --> 00:31:33,878
‫حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،‬

465
00:31:34,879 --> 00:31:37,298
‫فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.‬

466
00:31:37,924 --> 00:31:40,611
‫والآن الزموا أماكنكم.‬

467
00:31:40,635 --> 00:31:41,862
‫ولن تتألموا مطلقاً.‬

468
00:31:41,886 --> 00:31:42,821
‫ "الاتصالات"‬

469
00:31:42,845 --> 00:31:44,096
‫ "ماد" .‬

470
00:31:51,270 --> 00:31:52,271
‫أخطأت الهدف.‬

471
00:32:06,243 --> 00:32:07,286
‫هذا تطور جديد.‬

472
00:32:12,333 --> 00:32:13,918
‫لا داع لمزيد من الخسائر.‬

473
00:32:15,920 --> 00:32:18,732
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً. اسمعوا.‬

474
00:32:18,756 --> 00:32:21,884
‫سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...‬

475
00:32:22,678 --> 00:32:25,263
‫وإلا مات الطويل النحيل متألماً.‬

476
00:32:25,847 --> 00:32:28,684
‫إذاً، كيف أشغل المحرك؟‬

477
00:32:31,728 --> 00:32:36,024
‫سأفتت كل واحد منكم...‬

478
00:32:36,775 --> 00:32:40,338
‫في نوبة صراخ معذب،‬

479
00:32:40,362 --> 00:32:43,240
‫الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.‬

480
00:32:45,158 --> 00:32:46,260
‫توقف.‬

481
00:32:46,284 --> 00:32:49,621
‫لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.‬

482
00:32:57,337 --> 00:32:59,256
‫يحتاج إليّ كي يعمل.‬

483
00:33:00,215 --> 00:33:01,215
‫رائع.‬

484
00:33:01,800 --> 00:33:04,261
‫هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.‬

485
00:33:05,012 --> 00:33:06,096
‫ارفع الصوت.‬

486
00:33:07,222 --> 00:33:10,017
‫حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.‬

487
00:33:17,399 --> 00:33:19,234
‫ "تيلي" ، أين أنت؟‬

488
00:33:21,319 --> 00:33:23,631
‫أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟‬

489
00:33:23,655 --> 00:33:26,033
‫متنا جميعاً عدة مرات.‬

490
00:33:26,616 --> 00:33:28,678
‫لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.‬

491
00:33:28,702 --> 00:33:31,681
‫إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري" ‬
‫تعود إلى مجرى الزمن،‬

492
00:33:31,706 --> 00:33:33,207
‫ويبيع السفينة للـ "كلينغون" .‬

493
00:33:33,791 --> 00:33:37,253
‫سيظل من ماتوا أمواتاً.‬
‫وسيخسر الأسطول الحرب.‬

494
00:33:37,837 --> 00:33:41,049
‫لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.‬

495
00:33:41,507 --> 00:33:45,029
‫لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد‬
‫ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.‬

496
00:33:45,053 --> 00:33:48,389
‫- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.‬
‫- حسناً.‬

497
00:33:49,849 --> 00:33:50,849
‫وجدت شيئاً.‬

498
00:33:52,935 --> 00:33:54,020
‫سأرسله إليك.‬

499
00:33:59,442 --> 00:34:01,962
‫أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.‬

500
00:34:01,986 --> 00:34:05,966
‫أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،‬
‫والبلورة بداخل السفينة.‬

501
00:34:05,990 --> 00:34:10,536
‫هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة‬
‫كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.‬

502
00:34:11,120 --> 00:34:13,640
‫أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟‬

503
00:34:13,664 --> 00:34:18,086
‫لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

504
00:34:18,669 --> 00:34:20,898
‫الآن وقد عرف "ماد" ‬
‫كيفية تشغيل محرك الأبواغ،‬

505
00:34:20,922 --> 00:34:24,568
‫فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد" ‬
‫إلى إعادة الزمن بنفسه.‬

506
00:34:24,592 --> 00:34:28,489
‫لا يحتاج إلى إعادة الزمن.‬
‫لديه كل ما يريده الـ "كلينغون" .‬

507
00:34:28,513 --> 00:34:29,514
‫لا، ليس كل شيء.‬

508
00:34:30,848 --> 00:34:34,203
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137.2.‬

509
00:34:34,227 --> 00:34:37,396
‫الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.‬

510
00:34:37,940 --> 00:34:40,609
‫أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.‬

511
00:34:42,569 --> 00:34:43,570
‫ادخل.‬

512
00:34:48,826 --> 00:34:50,119
‫تبدو وكأنك ببيتك.‬

513
00:34:51,161 --> 00:34:52,430
‫كان يجب أن تكون كابتناً.‬

514
00:34:52,454 --> 00:34:55,558
‫لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.‬

515
00:34:55,582 --> 00:35:00,129
‫الرياح الشمسية سيدتي،‬
‫وأنا أتبعها حيثما تناديني.‬

516
00:35:00,629 --> 00:35:02,714
‫- وماذا عن "ستيلا" ؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:35:03,423 --> 00:35:05,175
‫أجل. "ستيلا".‬

518
00:35:05,968 --> 00:35:08,428
‫حب حياتي، "ستيلا".‬

519
00:35:09,138 --> 00:35:10,990
‫حرمتني منها الحرب.‬

520
00:35:11,014 --> 00:35:13,952
‫لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.‬

521
00:35:13,976 --> 00:35:15,537
‫أهذا أمر رومانسي؟ أجل.‬

522
00:35:15,561 --> 00:35:17,855
‫مأساوي؟ جداً.‬

523
00:35:18,772 --> 00:35:21,525
‫لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

524
00:35:22,401 --> 00:35:23,402
‫هل انتهيت؟‬

525
00:35:23,819 --> 00:35:28,133
‫تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا‬
‫إلى سفينة الـ "كلينغون" المنتظِرة،‬

526
00:35:28,157 --> 00:35:30,826
‫- مع تحيات "هاري ماد".‬
‫- أُرسِلت الإحداثيات.‬

527
00:35:31,368 --> 00:35:34,580
‫- الآن انتهيت.‬ ‫- سيدفع الـ
"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.‬

528
00:35:35,455 --> 00:35:38,041
‫لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.‬

529
00:35:38,625 --> 00:35:39,625
‫حقاً؟‬

530
00:35:40,169 --> 00:35:44,715
‫أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".‬

531
00:35:45,258 --> 00:35:48,279
‫هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.‬

532
00:35:48,303 --> 00:35:49,572
‫أنت نكرة.‬

533
00:35:49,596 --> 00:35:52,599
‫لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".‬

534
00:35:54,017 --> 00:35:56,036
‫- أيها الحاسوب، أكد ذلك.‬
‫- تأكيد الهوية.‬

535
00:35:56,060 --> 00:35:59,331
‫- كابتن "ماد" ، سفينة فضائية تنادي...‬
‫- اصمت.‬

536
00:35:59,355 --> 00:36:03,735
‫ستحصل على ثروة من هذه السفينة.‬
‫ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟‬

537
00:36:06,404 --> 00:36:07,404
‫أجل.‬

538
00:36:08,740 --> 00:36:09,740
‫أكثر.‬

539
00:36:11,159 --> 00:36:13,536
‫أكثر بكثير.‬

540
00:36:15,288 --> 00:36:16,956
‫لم تخبرينني بذلك؟‬

541
00:36:17,624 --> 00:36:18,875
‫ماذا ستستفيدين؟‬

542
00:36:19,667 --> 00:36:20,835
‫الملازم "تايلر".‬

543
00:36:22,337 --> 00:36:24,214
‫مات الملازم "تايلر".‬

544
00:36:25,715 --> 00:36:27,926
‫- ليس لوقت طويل.‬
‫- لا.‬

545
00:36:39,062 --> 00:36:40,456
‫- كابتن "ماد"...‬
‫- تباً.‬

546
00:36:40,480 --> 00:36:42,982
‫الـ "كلينغون" ينادون.‬

547
00:36:45,526 --> 00:36:46,778
‫تباً...‬

548
00:37:22,231 --> 00:37:24,233
‫ "إجراءات الأمن"‬

549
00:37:30,990 --> 00:37:32,199
‫الكابتن "ماد".‬

550
00:37:38,247 --> 00:37:39,247
‫ "القسم التكتيكي"‬

551
00:37:39,915 --> 00:37:40,915
‫ما هذا؟‬

552
00:37:43,460 --> 00:37:44,479
‫مقعدك.‬

553
00:37:44,503 --> 00:37:45,546
‫ماذا يحدث؟‬

554
00:37:46,213 --> 00:37:48,966
‫أنت. لقد غششت.‬

555
00:37:49,758 --> 00:37:52,404
‫أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.‬

556
00:37:52,428 --> 00:37:54,906
‫أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،‬

557
00:37:54,930 --> 00:37:58,493
‫سأجد طريقة للالتفاف حوله.‬
‫سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.‬

558
00:37:58,518 --> 00:38:00,705
‫لا أحد يهزم "ماد".‬

559
00:38:00,729 --> 00:38:04,333
‫أثبت لنا الملازم "ستاميتس" ‬
‫أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.‬

560
00:38:04,357 --> 00:38:07,902
‫باستخدام منهجية علمية هائلة.‬

561
00:38:08,820 --> 00:38:11,299
‫لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.‬

562
00:38:11,323 --> 00:38:13,700
‫لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...‬

563
00:38:15,118 --> 00:38:16,887
‫السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.‬

564
00:38:16,911 --> 00:38:17,912
‫وأنا أيضاً.‬

565
00:38:18,788 --> 00:38:19,788
‫أنت المنتصر.‬

566
00:38:21,041 --> 00:38:22,935
‫لا تحتالوا على محتال.‬

567
00:38:22,959 --> 00:38:25,420
‫لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.‬

568
00:38:26,004 --> 00:38:26,939
‫عرضي بسيط.‬

569
00:38:26,963 --> 00:38:30,050
‫حياة أفراد طاقمي في مقابل...‬

570
00:38:31,634 --> 00:38:33,946
‫"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".‬

571
00:38:33,970 --> 00:38:36,741
‫لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟‬

572
00:38:36,765 --> 00:38:41,353
‫لن أكرر مأساة السفينة "بوران".‬

573
00:38:41,895 --> 00:38:46,542
‫سننفذ أوامر مالكينا الجدد،‬

574
00:38:46,566 --> 00:38:49,736
‫لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.‬

575
00:38:53,448 --> 00:38:55,116
‫اقطع الوعد يا "ماد".‬

576
00:39:06,587 --> 00:39:11,175
‫ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.‬

577
00:39:11,675 --> 00:39:13,236
‫ممتاز. جيد.‬

578
00:39:13,260 --> 00:39:14,804
‫- أيها الحاسوب.‬
‫- العمل جار.‬

579
00:39:15,304 --> 00:39:20,285
‫أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"‬
‫المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".‬

580
00:39:20,309 --> 00:39:21,644
‫إرسال يا كابتن "ماد".‬

581
00:39:22,353 --> 00:39:25,398
‫والآن... هذه آخر فرصة لديكم لردعي.‬

582
00:39:25,940 --> 00:39:29,169
‫لديكم حوالى 30 ثانية فقط‬
‫حتى نعود إلى مجرى الزمن،‬

583
00:39:29,193 --> 00:39:31,505
‫وعندها لا مجال للعودة.‬

584
00:39:31,529 --> 00:39:33,924
‫كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.‬

585
00:39:33,948 --> 00:39:37,660
‫لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة‬
‫برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.‬

586
00:39:40,121 --> 00:39:46,210
‫غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.‬

587
00:39:48,003 --> 00:39:51,108
‫الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.‬

588
00:39:51,132 --> 00:39:54,194
‫- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.‬
‫- عُلم.‬

589
00:39:54,218 --> 00:39:55,821
‫جار نقل شخصين.‬

590
00:39:55,845 --> 00:39:57,906
‫قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.‬

591
00:39:57,930 --> 00:40:00,558
‫تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.‬

592
00:40:01,684 --> 00:40:02,726
‫ليس أنت أيها المسن.‬

593
00:40:03,519 --> 00:40:06,730
‫ "لوركا" ، كم سأفتقد قتلك.‬

594
00:40:10,694 --> 00:40:13,256
‫- تبدو سعيداً جداً.‬
‫- اسمعي أيتها الزهرة،‬

595
00:40:13,280 --> 00:40:16,843
‫إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.‬
‫إنني أستحق هذا.‬

596
00:40:16,867 --> 00:40:21,496
‫إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا" ؟‬
‫أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.‬

597
00:40:22,372 --> 00:40:26,144
‫تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،‬

598
00:40:26,168 --> 00:40:29,129
‫لكن والدها تاجر سلاح‬
‫جنى ثروة من الحرب.‬

599
00:40:29,671 --> 00:40:32,692
‫لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،‬

600
00:40:32,716 --> 00:40:36,320
‫- إلا لو لم ترغب في ذلك.‬
‫- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".‬

601
00:40:36,344 --> 00:40:39,740
‫لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري" ‬
‫ليس من النظم الرئيسية.‬

602
00:40:39,764 --> 00:40:43,870
‫كان عليك تعطيلها أيضاً.‬
‫لم تعد معك بلورتك الزمنية.‬

603
00:40:43,894 --> 00:40:48,166
‫- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.‬
‫- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.‬

604
00:40:48,190 --> 00:40:52,879
‫- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.‬
‫- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".‬

605
00:40:52,903 --> 00:40:54,112
‫بل تهرب منها.‬

606
00:40:55,447 --> 00:40:58,116
‫هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.‬

607
00:40:58,783 --> 00:41:03,514
‫كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.‬
‫وكانت سرقة والدها مجازفة.‬

608
00:41:03,538 --> 00:41:06,082
‫لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة‬
‫إلى صفقة الـ "كلينغون" .‬

609
00:41:06,750 --> 00:41:10,128
‫- كان يجب أن تختفي.‬
‫- وكدت أن تفلت بفعلتك،‬

610
00:41:10,670 --> 00:41:15,717
‫لولاي، لأنني موجود خارج‬
‫مجرى الزمن الطبيعي.‬

611
00:41:16,260 --> 00:41:18,197
‫تحسبون أنفسكم أذكياء.‬

612
00:41:18,221 --> 00:41:21,849
‫هل نسيتم أن الـ "كلينغون" ينتقلون
بالإشعاع‬ ‫إلى هنا في هذه اللحظة؟‬

613
00:41:23,726 --> 00:41:26,020
‫فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".‬

614
00:41:26,479 --> 00:41:30,667
‫أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم‬
‫بالعبودية مدى الحياة.‬

615
00:41:30,691 --> 00:41:33,236
‫"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".‬

616
00:41:33,986 --> 00:41:35,756
‫لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.‬

617
00:41:35,780 --> 00:41:38,342
‫وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.‬

618
00:41:38,366 --> 00:41:40,427
‫أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.‬

619
00:41:40,451 --> 00:41:41,911
‫بل أرسلتها إلى "ستيلا"...‬

620
00:41:42,870 --> 00:41:43,871
‫ووالدها.‬

621
00:41:46,916 --> 00:41:48,960
‫اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.‬

622
00:41:50,711 --> 00:41:51,711
‫هيا بنا.‬

623
00:41:53,297 --> 00:41:56,050
‫- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.‬
‫- طلب مرفوض.‬

624
00:41:58,761 --> 00:41:59,929
‫ "هاركورت" .‬

625
00:42:00,888 --> 00:42:02,950
‫أين كنت؟‬

626
00:42:02,974 --> 00:42:05,393
‫كم ساورني القلق عليك.‬

627
00:42:09,188 --> 00:42:12,167
‫كان عاماً عاصفاً جداً.‬

628
00:42:12,191 --> 00:42:14,110
‫لا أعرف كيف أبدأ الشرح.‬

629
00:42:15,361 --> 00:42:16,361
‫حاول.‬

630
00:42:16,696 --> 00:42:17,738
‫أجل.‬

631
00:42:18,114 --> 00:42:19,424
‫بالطبع.‬

632
00:42:19,448 --> 00:42:22,118
‫تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،‬
‫أقصد تعنين.‬

633
00:42:22,911 --> 00:42:24,556
‫كم تعنين بالنسبة إلي.‬

634
00:42:24,580 --> 00:42:26,140
‫لكن بصراحة تامة،‬

635
00:42:26,164 --> 00:42:29,644
‫لقد عشت حياة تشوبها... كيف أصوغها؟‬

636
00:42:29,668 --> 00:42:31,688
‫خيارات سيئة، ديون.‬

637
00:42:31,712 --> 00:42:34,023
‫تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.‬

638
00:42:34,047 --> 00:42:38,111
‫ولم أستطع الارتباط بك بالزواج‬
‫بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،‬

639
00:42:38,135 --> 00:42:44,141
‫وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.‬
‫لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.‬

640
00:42:44,725 --> 00:42:48,312
‫ "هاري" ، عرفت من تكون منذ البداية.‬

641
00:42:50,022 --> 00:42:51,565
‫ولم يهمني ذلك قط.‬

642
00:42:52,024 --> 00:42:54,860
‫كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...‬

643
00:42:55,777 --> 00:42:57,863
‫كان أبي سيتولى كل شيء.‬

644
00:42:58,572 --> 00:43:02,701
‫اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.‬

645
00:43:03,285 --> 00:43:05,621
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،‬

646
00:43:06,204 --> 00:43:10,000
‫وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".‬

647
00:43:10,792 --> 00:43:13,587
‫وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،‬

648
00:43:14,212 --> 00:43:17,066
‫يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".‬

649
00:43:17,090 --> 00:43:21,762
‫أما عن الأسطول،‬
‫فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.‬

650
00:43:22,596 --> 00:43:23,680
‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬

651
00:43:24,556 --> 00:43:28,703
‫احرص على قضاء السيد "ماد" ‬
‫لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،‬

652
00:43:28,728 --> 00:43:30,539
‫وبعيداً عن الأسطول.‬

653
00:43:30,563 --> 00:43:31,731
‫اعتبروا أن الأمر تم.‬

654
00:43:33,733 --> 00:43:36,653
‫تعال يا "هاركورت" ، أيها المشاكس.‬

655
00:43:58,675 --> 00:44:00,259
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

656
00:44:02,303 --> 00:44:05,223
‫أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...‬

657
00:44:05,682 --> 00:44:07,368
‫ "قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"‬

658
00:44:07,392 --> 00:44:08,392
‫قد رقصنا معاً.‬

659
00:44:09,310 --> 00:44:10,310
‫أجل.‬

660
00:44:10,853 --> 00:44:12,939
‫أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.‬

661
00:44:16,484 --> 00:44:17,860
‫قال إنني استمتعت بذلك.‬

662
00:44:21,030 --> 00:44:22,073
‫غير معقول.‬

663
00:44:23,574 --> 00:44:24,574
‫لماذا؟‬

664
00:44:25,618 --> 00:44:27,161
‫أنا راقص بارع جداً.‬

665
00:44:30,039 --> 00:44:31,916
‫- لم أقصد...‬
‫- اهدئي يا "بيرنهام".‬

666
00:44:33,668 --> 00:44:34,668
‫إنني متفهم.‬

667
00:44:38,590 --> 00:44:41,677
‫إقفال رصيف التحميل،‬
‫استعداد لإزالة الضغط السريع.‬

668
00:44:49,059 --> 00:44:50,185
‫مشاعري...‬

669
00:44:51,937 --> 00:44:53,021
‫معقدة...‬

670
00:44:54,022 --> 00:44:55,107
‫وغريبة.‬

671
00:44:57,609 --> 00:44:58,609
‫لا بأس.‬

672
00:44:59,319 --> 00:45:00,696
‫سأظل هنا.‬

673
00:45:08,954 --> 00:45:09,954
‫ما الأمر؟‬

674
00:45:11,874 --> 00:45:14,126
‫أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.‬

675
00:45:19,173 --> 00:45:20,567
‫السجل الشخصي.‬

676
00:45:20,591 --> 00:45:23,093
‫كما يجلب التكرار التكرار،‬

677
00:45:23,677 --> 00:45:25,721
‫فإن التغيير يولد التغيير.‬

678
00:45:27,598 --> 00:45:31,268
‫يبدو أن الحقيقة‬
‫هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.‬

679
00:45:31,852 --> 00:45:35,165
‫أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك‬

680
00:45:35,189 --> 00:45:37,065
‫إلا بالخروج من الروتين.‬

681
00:45:38,525 --> 00:45:40,986
‫لأنه أحياناً يكون ما يناسبك‬

682
00:45:41,613 --> 00:45:44,365
‫في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.‬

683
00:46:53,978 --> 00:46:55,980
‫ترجمة "مي بدر"‬

