﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:11,385
‫ "مسلسلات ‬\u200fnetflix‫ الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,388
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,514 --> 00:00:17,140
‫أحتاج إلى فريق معي يساعدني على الانتصار.‬

4
00:00:17,266 --> 00:00:18,391
‫وأنت من بينهم.‬

5
00:00:18,809 --> 00:00:19,808
‫قبلت.‬

6
00:00:20,978 --> 00:00:22,854
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

7
00:00:28,527 --> 00:00:30,879
‫مررت أنا ورئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫بكثير من المحن.‬

8
00:00:30,903 --> 00:00:33,780
‫أحتاج إلى من أثق به، إلى شخص يفهم الحرب.‬

9
00:00:34,573 --> 00:00:37,885
‫- أعتقد أنه أنت.‬
‫- يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

10
00:00:37,910 --> 00:00:40,638
‫نبتكر طريقةً جديدةً للطيران.‬

11
00:00:40,662 --> 00:00:43,705
‫يمكن للسفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء في لحظة.‬

12
00:00:43,957 --> 00:00:45,767
‫هكذا سنهزم الـ "كلينغون" .‬

13
00:00:45,792 --> 00:00:48,669
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

14
00:00:50,003 --> 00:00:55,400
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ "فولكان" .‬

15
00:00:55,425 --> 00:00:58,261
‫لكنها تشكّل غنيمة أفضل بكثير...‬

16
00:02:36,515 --> 00:02:39,285
‫أنا الكابتن "تشان كوفيل"‬
‫من سفينة الاتحاد "غاغارين".‬

17
00:02:39,310 --> 00:02:40,477
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

18
00:02:41,437 --> 00:02:44,314
‫أكرر، نتعرض لهجوم من 6 مركبات‬
‫تابعة للـ "كلينغون" .‬

19
00:02:44,439 --> 00:02:46,690
‫فلتستجب أي سفينة تابعة للأسطول.‬

20
00:02:48,151 --> 00:02:50,569
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري".‬
‫سنزودك بالدعم.‬

21
00:02:56,033 --> 00:02:57,885
‫سفن "كلينغون" تصوب أسلحتها علينا.‬

22
00:02:57,910 --> 00:03:00,346
‫- "ديتمر"، نمط المراوغة "بيتا 9".‬
‫- عُلم.‬

23
00:03:00,371 --> 00:03:02,955
‫يا سيد "ريس" ،‬
‫هل أزعجك بطلب إطلاق النار على شيء؟‬

24
00:03:03,081 --> 00:03:04,164
‫حاضر يا سيدي.‬

25
00:03:05,917 --> 00:03:07,292
‫- "ريس" ؟‬
‫- أراها يا كابتن.‬

26
00:03:13,799 --> 00:03:16,759
‫"أواشيكن"، هل توصلت إلى شيء؟ "أواشيكن".‬

27
00:03:16,885 --> 00:03:19,279
‫لا يا سيدي. توقيعات الطاقة مرتفعة جداً.‬

28
00:03:19,304 --> 00:03:22,032
‫لا تستطيع مجساتنا عزل السفن المنفردة‬

29
00:03:22,056 --> 00:03:24,057
‫حين تغلف نفسها بدروع التخفي.‬

30
00:03:24,183 --> 00:03:27,203
‫لا يمكنهم إطلاق النار إلى أن يظهروا.‬
‫أبقوا أصابعكم على الزناد.‬

31
00:03:27,228 --> 00:03:30,230
‫- استعدوا للتحرك بسرعة. مفهوم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

32
00:03:31,940 --> 00:03:33,875
‫الرسو صعب. "ديتمر"، سيد "ريس"،‬

33
00:03:33,900 --> 00:03:35,779
‫صوبا نحو الطير الجارح‬
‫الذي يستهدف "غاغارين".‬

34
00:03:42,032 --> 00:03:45,469
‫- الدروع صامدة بنسبة 70 بالمئة.‬
‫- شكراً على المساعدة، "ديسكفري".‬

35
00:03:45,494 --> 00:03:47,412
‫يبدو أنها معركة غير متكافئة يا "كوفيل".‬

36
00:03:47,538 --> 00:03:49,914
‫- أيمكنكم القيام بقفزة زمنية؟‬
‫- محركاتنا معطلة.‬

37
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
‫الدروع شبه معدومة.‬

38
00:03:54,669 --> 00:03:57,939
‫ظهرت مدمرة الـ"كلينغون" للتو‬
‫تحت السفينة "غاغارين".‬

39
00:03:57,963 --> 00:04:00,107
‫استشعرنا سفينتين قتاليتين على جانبينا.‬

40
00:04:00,132 --> 00:04:02,133
‫ركزوا إطلاق النار على المدمرة.‬

41
00:04:10,725 --> 00:04:14,310
‫- الدروع صامدة بنسبة 32 بالمئة.‬
‫- طيران جارحان يقتربان.‬

42
00:04:14,437 --> 00:04:16,604
‫اجعلي سفينتنا بين
الـ"كلينغون" و"غاغارين".‬

43
00:04:17,939 --> 00:04:18,938
‫حاضر يا سيدي.‬

44
00:04:26,072 --> 00:04:28,675
‫إصابة مباشرة. انخفضت قوة الدروع‬
‫إلى ما دون 10 بالمئة.‬

45
00:04:28,699 --> 00:04:31,635
‫هل أصبنا كلا الطوربيدين؟ هل أصبنا كليهما؟‬

46
00:04:31,660 --> 00:04:32,827
‫لا أعرف. لا أستطيع...‬

47
00:04:37,457 --> 00:04:39,058
‫دُمرت السفينة "غاغارين".‬

48
00:04:39,083 --> 00:04:42,228
‫انتهى الأمر. إنذار أسود. أبعدونا من هنا.‬

49
00:04:42,253 --> 00:04:45,380
‫إنذار أسود.‬

50
00:04:48,133 --> 00:04:50,819
‫- من الجسر إلى القسم الهندسي،
استعد للقفز.‬ ‫- ملازم؟‬

51
00:04:50,844 --> 00:04:52,779
‫- أنا مستعد.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

52
00:04:52,804 --> 00:04:54,013
‫محرك الأبواغ جاهز.‬

53
00:04:56,557 --> 00:04:57,556
‫انطلق.‬

54
00:05:04,898 --> 00:05:06,064
‫سيأتي وقت للحزن.‬

55
00:05:08,109 --> 00:05:09,568
‫لكن وقته ليس الآن.‬

56
00:05:10,069 --> 00:05:12,362
‫أريد تقريراً كاملاً عن الخسائر فوراً.‬

57
00:05:13,906 --> 00:05:15,615
‫ "أيريام". استلمي القيادة.‬

58
00:05:16,325 --> 00:05:17,324
‫حاضر يا كابتن.‬

59
00:05:35,258 --> 00:05:36,800
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟‬

60
00:05:40,096 --> 00:05:41,972
‫لم أنت هنا يا كابتن؟‬

61
00:05:44,391 --> 00:05:45,390
‫المعذرة، ماذا؟‬

62
00:05:46,685 --> 00:05:47,684
‫ماذا؟‬

63
00:05:49,063 --> 00:05:50,897
‫هل ناديتني "كابتن" للتو؟‬

64
00:05:53,316 --> 00:05:56,151
‫- هراء. لم عساي أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف. لا بد أنني...‬

65
00:05:56,277 --> 00:05:57,879
‫أتشردين في أحلامك بوقت العمل؟‬

66
00:05:57,904 --> 00:06:00,465
‫أتشعرين بالضجر هنا‬
‫إلى حد إطلاق العنان لخيالك؟‬

67
00:06:00,489 --> 00:06:02,716
‫لا يا سيدي. آسفة. لم أقصد أن...‬

68
00:06:02,741 --> 00:06:03,741
‫إذاً لا تفعلي ذلك.‬

69
00:06:07,788 --> 00:06:10,289
‫أين كانت سفن الدورية في هذا القطاع؟‬

70
00:06:11,290 --> 00:06:14,602
‫لم كنا مركبة الأسطول الوحيدة‬
‫القادرة على تقديم العون؟‬

71
00:06:14,627 --> 00:06:16,145
‫السفينتان "هوفر" و"موروك"‬

72
00:06:16,170 --> 00:06:19,339
‫تم الإيقاع بهما في نفس الوقت‬
‫مع السفينة "غاغارين".‬

73
00:06:19,881 --> 00:06:21,006
‫دُمرت جميعها.‬

74
00:06:21,925 --> 00:06:23,944
‫كم من سفن للـ "كلينغون"
التي اشتبكتم معها‬

75
00:06:23,969 --> 00:06:26,262
‫كانت مجهزة بدروع التخفي؟‬

76
00:06:26,805 --> 00:06:27,805
‫كلها.‬

77
00:06:28,390 --> 00:06:29,223
‫السفن الـ6.‬

78
00:06:29,390 --> 00:06:32,267
‫إذاً فقد تأكدت آخر
تقاريرنا الاستخباراتية.‬

79
00:06:33,310 --> 00:06:37,998
‫نجح "كول" من سلالة "كور" في إحياء‬
‫"سفينة الموتى" التابعة للـ"كلينغون"،‬

80
00:06:38,022 --> 00:06:43,193
‫وهو يمنح تقنية التخفي الموجودة بها‬
‫إلى أي سلالة تتعهد له بالولاء.‬

81
00:06:43,611 --> 00:06:46,464
‫في النهاية ستصبح كل سفينة‬
‫في أسطول الـ "كلينغون"‬

82
00:06:46,489 --> 00:06:49,032
‫قادرة على مهاجمتنا من حيث لا ندري.‬

83
00:06:49,157 --> 00:06:53,703
‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو" ‬
‫الأولوية القصوى للأسطول.‬

84
00:06:54,371 --> 00:06:56,014
‫ما وضع فريقك؟‬

85
00:06:56,039 --> 00:06:58,207
‫نُقل إلى سطح الكوكب قبل 18 ساعة‬

86
00:06:59,083 --> 00:07:00,393
‫ويلتزمون الصمت عن التواصل‬

87
00:07:00,418 --> 00:07:02,812
‫تجنباً لاستشعار الـ "كلينغون" لوجودهم.‬

88
00:07:02,837 --> 00:07:06,357
‫اليوم خسرنا 462 روحاً يا كابتن.‬

89
00:07:06,381 --> 00:07:08,858
‫وهذا الرقم سيستمر بالتزايد‬

90
00:07:08,883 --> 00:07:11,719
‫حتى نتمكن من اكتشاف
وجود تلك السفن الخفية.‬

91
00:07:12,387 --> 00:07:14,221
‫أنا واثق من أنني قد أوضحت وجهة نظري.‬

92
00:07:14,764 --> 00:07:15,763
‫كل الوضوح.‬

93
00:07:16,515 --> 00:07:18,868
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

94
00:07:18,893 --> 00:07:20,852
‫التاريخ النجمي 1308.9.‬

95
00:07:21,395 --> 00:07:24,039
‫هبطنا على كوكب "بافو" قبل 18 ساعة.‬

96
00:07:24,064 --> 00:07:29,545
‫يبدو أنه كوكب غير مأهول لكنه فريد من نوعه‬
‫واستراتيجي بالنسبة إلينا.‬

97
00:07:29,569 --> 00:07:35,425
‫كل شجرة وصخرة وورقة نبات هنا‬
‫تتذبذب بنغمة محددة خاصة بها.‬

98
00:07:35,449 --> 00:07:38,719
‫معاً، تمتزج تلك الذبذبات‬
‫لتشكل نوعاً من الموسيقى.‬

99
00:07:38,744 --> 00:07:42,830
‫الصوت الفريد للكوكب‬
‫والمسموع في كل مكان على سطحه.‬

100
00:07:43,498 --> 00:07:47,561
‫بل ويُبث الصوت إلى الفضاء‬
‫من خلال هيكل بلوري شاهق.‬

101
00:07:47,585 --> 00:07:50,479
‫وكأنه جهاز بث من صنع الطبيعة.‬

102
00:07:50,504 --> 00:07:53,900
‫يخطط الأسطول لتعديل التردد الكهرومغناطيسي‬

103
00:07:53,924 --> 00:07:57,027
‫لإشارة "بافو" واستغلالها كنوع من السونار‬

104
00:07:57,052 --> 00:07:59,863
‫يرصد وجود مركبات الـ "كلينغون" المتخفية‬

105
00:07:59,888 --> 00:08:01,555
‫التي تدمر أسطولنا،‬

106
00:08:01,806 --> 00:08:03,408
‫فتصبح مرئية لمجساتنا،‬

107
00:08:03,432 --> 00:08:06,059
‫ومن ثم ينقلب ميزان الحرب لصالحنا.‬

108
00:08:07,102 --> 00:08:10,396
‫لا يزال برج البث على بعد 8.4 كيلومترات‬
‫نحو الشمال الشرقي.‬

109
00:08:11,690 --> 00:08:14,567
‫أنت تتقدم بخطى متسارعة منذ وصولنا.‬

110
00:08:15,151 --> 00:08:17,378
‫من المؤسف أن التشوش الناجم عن برج البث‬

111
00:08:17,403 --> 00:08:20,381
‫جعلنا نهبط بعيداً عن الموقع‬
‫بـ30 كيلومتراً، لكن انظر حولنا،‬

112
00:08:20,406 --> 00:08:21,865
‫- هناك أماكن أسوأ.‬
‫- أجل.‬

113
00:08:22,366 --> 00:08:25,284
‫سيعودون لأخذنا بعد يومين.‬
‫نحن نحرز تقدماً في وقت قياسي.‬

114
00:08:25,786 --> 00:08:27,912
‫ربما كان قياسياً للبشر.‬

115
00:08:28,497 --> 00:08:30,682
‫لكنني أستطيع بلوغ وجهتنا خلال 15 دقيقة.‬

116
00:08:30,707 --> 00:08:33,185
‫لم أعرف أنك عدّاء ماهر يا سيد "سارو".‬

117
00:08:33,209 --> 00:08:34,852
‫الـ "كيلبيون" المطارَدون‬

118
00:08:34,877 --> 00:08:36,878
‫تتجاوز سرعاتهم 80 كيلومتراً في الساعة.‬

119
00:08:37,004 --> 00:08:40,024
‫كما يستشعرون المخلوقات الضارية‬
‫عن بعد يصل إلى 10 كيلومترات.‬

120
00:08:40,049 --> 00:08:42,193
‫كما نستمتع بوجه خاص بأن يتحدث عنا الآخرون‬

121
00:08:42,217 --> 00:08:44,635
‫بصيغة الغائب في وجودنا.‬

122
00:08:45,220 --> 00:08:48,389
‫- آسفة.‬
‫- لكن معلوماتك دقيقة.‬

123
00:08:49,057 --> 00:08:51,910
‫أتمتع بمستقبلات بصرية وسمعية وحسية‬

124
00:08:51,934 --> 00:08:53,434
‫أكثر دقة من مستقبلاتكم.‬

125
00:08:53,560 --> 00:08:57,146
‫لهذا فإنني معذب‬

126
00:08:57,272 --> 00:08:59,649
‫بالضوضاء المستمرة الصادرة من هذا الكوكب،‬
‫على عكسكما.‬

127
00:09:02,443 --> 00:09:04,736
‫لكنني أسمع هذا الصوت. ما الأمر؟‬

128
00:09:21,877 --> 00:09:23,753
‫أبقه مصوباً نحو الأرض.‬

129
00:09:24,922 --> 00:09:25,921
‫تحياتنا.‬

130
00:09:26,382 --> 00:09:29,276
‫نحن مستكشفون من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬

131
00:09:29,300 --> 00:09:31,885
‫- جئنا مسالمين.‬
‫- ظننت أنه كوكب غير مأهول.‬

132
00:09:32,012 --> 00:09:34,096
‫لا يتعرف عليه الجهاز ككائن حي يا سيدي.‬

133
00:09:34,222 --> 00:09:37,200
‫وفقاً لهذا الجهاز، إنه غير قابل للتمييز‬

134
00:09:37,224 --> 00:09:38,683
‫عن باقي الغابة.‬

135
00:09:41,020 --> 00:09:45,106
‫- يريدنا أن نرافقه.‬
‫- برج البث في الجهة المقابلة.‬

136
00:09:59,870 --> 00:10:00,953
‫الجنرال "كول".‬

137
00:10:04,583 --> 00:10:08,210
‫الندبة تزيدك جمالاً يا "ليريل".‬

138
00:10:08,419 --> 00:10:11,504
‫فزت بها أثناء القتال. أحملها بفخر.‬

139
00:10:12,256 --> 00:10:15,901
‫تهانيّ! السلالات تتعهد لك بالولاء‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

140
00:10:15,925 --> 00:10:22,532
‫لا تخلطي بيني‬
‫وبين معبودكم الراحل "تكوفما".‬

141
00:10:22,557 --> 00:10:24,224
‫كان يسعى إلى الوحدة.‬

142
00:10:24,767 --> 00:10:30,289
‫أما أنا فلا أسعى إلا لتفوق الـ "كلينغون" ‬
‫تحت حكمي.‬

143
00:10:30,314 --> 00:10:32,249
‫نشر تقنية التخفي‬

144
00:10:32,274 --> 00:10:34,358
‫أكسبك الكثير من الموالين.‬

145
00:10:34,901 --> 00:10:39,529
‫أود احتساب نفسي وسلالتي منهم.‬

146
00:10:40,073 --> 00:10:41,823
‫ولاؤك لا يكفي.‬

147
00:10:42,408 --> 00:10:44,993
‫ماذا يمكنك تقديمه لي أيضاً؟‬

148
00:10:45,744 --> 00:10:48,329
‫مهاراتي في الاستجواب.‬

149
00:10:48,914 --> 00:10:54,001
‫سمعت بأن لديك سجينة ترفض الكلام.‬

150
00:10:54,710 --> 00:10:59,815
‫أحضري لي معلومات تزيد من أمجادي،‬

151
00:10:59,840 --> 00:11:03,134
‫وسأفكر في طلبك.‬

152
00:11:35,831 --> 00:11:37,039
‫ماذا يقول؟‬

153
00:11:41,001 --> 00:11:44,796
‫- لا يظهر المترجم الكوني أي شيء.‬
‫- لا أظن أنهم يقصدون إيذاءنا.‬

154
00:11:44,922 --> 00:11:47,900
‫- لا يمكننا معرفة ذلك.‬
‫- إن كانت نواياهم مشينة،‬

155
00:11:47,925 --> 00:11:49,342
‫لكنت أول من يستشعر وجود تهديد.‬

156
00:11:49,968 --> 00:11:51,718
‫نحن بحاجة إلى التواصل.‬

157
00:11:58,976 --> 00:12:01,811
‫أنا القائد "سارو".‬

158
00:12:02,312 --> 00:12:04,498
‫بصفتي اختصاصي "الاتصال الأول" ،‬

159
00:12:04,523 --> 00:12:06,959
‫أطلب الإذن لتحليل الصوت الذي تصدره‬

160
00:12:06,984 --> 00:12:09,819
‫لأحدد ما إن كان نوعاً من أنواع اللغات.‬

161
00:12:21,162 --> 00:12:22,538
‫هل أنت بخير؟‬

162
00:12:23,123 --> 00:12:25,374
‫لم يكن مؤلماً، لكنه أصابني بالدوار.‬

163
00:12:27,751 --> 00:12:30,753
‫أعتقد أنني شعرت بنواياهم،‬
‫برغبتهم في التحاور.‬

164
00:12:33,215 --> 00:12:36,843
‫- سيستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫- لم يعد بإمكاننا المساس ببرج البث.‬

165
00:12:36,968 --> 00:12:38,010
‫أهذا الأمر العام رقم 1؟‬

166
00:12:39,554 --> 00:12:41,948
‫لا. الأمر العام رقم 1‬
‫يمنعنا من الكشف عن أنفسنا‬

167
00:12:41,973 --> 00:12:43,974
‫لمخلوقات واعية عاجزة عن القفز الزمني.‬

168
00:12:44,100 --> 00:12:45,893
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.‬

169
00:12:46,018 --> 00:12:48,352
‫واجبنا الآن هو اتباع إجراءات‬
‫ "الاتصال الأول" .‬

170
00:12:49,187 --> 00:12:51,456
‫لا يمكننا استعارة ممتلكاتهم‬
‫أو تغيير شيء فيها‬

171
00:12:51,481 --> 00:12:54,400
‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه.‬

172
00:13:21,508 --> 00:13:22,592
‫اصرخي.‬

173
00:13:27,805 --> 00:13:29,890
‫قلت، اصرخي.‬

174
00:13:30,475 --> 00:13:31,474
‫لا.‬

175
00:13:46,238 --> 00:13:48,365
‫هذا جيد. كنت مقنعة.‬

176
00:13:49,116 --> 00:13:50,115
‫ابتعد الحارس.‬

177
00:13:50,493 --> 00:13:51,660
‫الآن يمكننا التحدث.‬

178
00:13:55,247 --> 00:13:56,806
‫أيستطيع "سارو" أن يجعل الـ"بافان" يفهمون‬

179
00:13:56,831 --> 00:13:59,375
‫- سبب احتياجنا إلى برج بثهم؟‬
‫- يجب أن ينجح.‬

180
00:13:59,876 --> 00:14:02,854
‫إقناعهم بالسماح لنا بإكمال مهمتنا‬
‫هو السبيل الوحيد.‬

181
00:14:02,878 --> 00:14:05,397
‫- عندها سنهزم الـ "كلينغون" .‬
‫- وتنتهي الحرب.‬

182
00:14:05,422 --> 00:14:07,215
‫- مسألة سهلة.‬
‫- مسألة سهلة.‬

183
00:14:08,592 --> 00:14:11,719
‫حين ينتهي كل هذا القتال، لدي خطط هامة.‬

184
00:14:11,844 --> 00:14:13,637
‫أملك بيتاً عند بحيرة "شاستا".‬

185
00:14:14,472 --> 00:14:16,556
‫سأبحر بزورق شراعي صغير.‬

186
00:14:17,016 --> 00:14:20,995
‫تمتلئ البحيرة بالسلمون المرقط بهذا
الموسم.‬ ‫أتناولت السلمون الطازج المشوي؟‬

187
00:14:21,019 --> 00:14:22,895
‫- لم أتناوله من قبل.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:14:24,314 --> 00:14:25,439
‫إنه لذيذ جداً.‬

189
00:14:26,608 --> 00:14:27,984
‫سأخيم على الشاطئ.‬

190
00:14:29,110 --> 00:14:30,235
‫وأشاهد تساقط النجوم.‬

191
00:14:35,741 --> 00:14:36,740
‫يبدو هذا رائعاً.‬

192
00:14:38,910 --> 00:14:39,910
‫ما الأمر؟‬

193
00:14:40,996 --> 00:14:42,538
‫مستقبلي مختلف عن مستقبلك.‬

194
00:14:45,375 --> 00:14:47,293
‫ستعود إلى بيت البحيرة‬

195
00:14:47,835 --> 00:14:49,419
‫بينما أعود إلى السجن.‬

196
00:14:51,672 --> 00:14:52,880
‫الحكم بسجني مدى الحياة.‬

197
00:14:57,260 --> 00:14:58,802
‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬

198
00:15:01,931 --> 00:15:04,141
‫لعلنا نترك برج البث وشأنه.‬

199
00:15:04,267 --> 00:15:07,144
‫لا يمكنك العودة إلى السجن ما دمنا في حرب.‬

200
00:15:07,686 --> 00:15:10,539
‫- احتياجات الأكثرية...‬
‫- تستحق القتال من أجلها.‬

201
00:15:10,564 --> 00:15:11,772
‫تستحق الموت من أجلها.‬

202
00:15:14,860 --> 00:15:16,777
‫وكذلك احتياجات القلة.‬

203
00:15:19,155 --> 00:15:20,154
‫أو الفرد.‬

204
00:15:26,328 --> 00:15:27,327
‫اقتربي.‬

205
00:15:43,218 --> 00:15:44,217
‫حسناً.‬

206
00:15:44,969 --> 00:15:46,863
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- المعذرة؟‬

207
00:15:46,888 --> 00:15:49,648
‫في البداية، بدا معزز الحمض النووي‬
‫لـ "خنزير الطحلب" أمراً مفيداً.‬

208
00:15:49,682 --> 00:15:52,392
‫والآن عدت إلى طبيعتك المتعجرفة‬
‫سيئة المزاج.‬

209
00:15:52,518 --> 00:15:53,977
‫إذاً، ما الخطب؟‬

210
00:15:54,561 --> 00:15:55,560
‫لا شيء.‬

211
00:15:58,774 --> 00:16:00,191
‫انصراف أيتها المتدربة.‬

212
00:16:08,407 --> 00:16:12,452
‫حسناً، أعترف بأن شيئاً يحدث لي مؤخراً.‬

213
00:16:12,702 --> 00:16:16,538
‫في لحظة، أعرف مكاني، وأعرف من أنت،‬

214
00:16:17,040 --> 00:16:20,626
‫وما أفعله، وإذ فجأةً،‬

215
00:16:20,752 --> 00:16:23,629
‫ما أعرفه... يتغير.‬

216
00:16:23,754 --> 00:16:25,797
‫يختلط بعضه ببعض.‬

217
00:16:26,757 --> 00:16:28,299
‫هل أخبرت د. "كولبر" بالأمر؟‬

218
00:16:29,009 --> 00:16:31,594
‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬

219
00:16:31,719 --> 00:16:33,053
‫بصفته الضابط الطبي،‬

220
00:16:33,554 --> 00:16:37,099
‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار‬
‫الناجمة عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬

221
00:16:37,225 --> 00:16:40,936
‫سيتم إرسالي إلى أحد مختبرات الاتحاد‬
‫حيث يجرون علي التجارب والفحوص.‬

222
00:16:41,353 --> 00:16:44,688
‫من ناحية أخرى، إن لم يبلغ،‬

223
00:16:45,232 --> 00:16:48,401
‫واكتشف الأسطول الأمر، فسيضيع مستقبله.‬

224
00:16:49,486 --> 00:16:51,570
‫في الحالتين، سأؤذيه.‬

225
00:16:54,240 --> 00:16:56,491
‫حسناً. سنراقب هذه النوبات.‬

226
00:16:56,617 --> 00:16:58,201
‫ونرجو أن تمر.‬

227
00:17:00,662 --> 00:17:03,264
‫لا يبدو عليك الاطمئنان.‬
‫عادة أجيد طمأنة الآخرين.‬

228
00:17:03,289 --> 00:17:04,706
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

229
00:17:07,585 --> 00:17:10,379
‫ماذا يحدث لمن يقعون أسرى في يد الأسطول؟‬

230
00:17:11,338 --> 00:17:12,337
‫في الحرب؟‬

231
00:17:14,383 --> 00:17:15,508
‫يُسجنون.‬

232
00:17:15,926 --> 00:17:17,468
‫يُستجوبون، بطرق رحيمة.‬

233
00:17:18,928 --> 00:17:21,531
‫وفي النهاية، يُعادون إلى قومهم‬

234
00:17:21,556 --> 00:17:23,932
‫في إطار التسوية السلمية النهائية.‬

235
00:17:24,725 --> 00:17:27,727
‫إذاً لا تعدمونهم.‬

236
00:17:28,687 --> 00:17:31,230
‫عقوبة الإعدام غير موجودة في الاتحاد.‬

237
00:17:35,402 --> 00:17:36,735
‫أريد أن أنشقّ.‬

238
00:17:39,947 --> 00:17:41,823
‫لم يعد لي شيء هنا.‬

239
00:17:42,450 --> 00:17:44,784
‫ "الخائن" الذي يتبعه قومي حالياً‬
‫عديم الشرف.‬

240
00:17:46,578 --> 00:17:49,746
‫أصبحت وحيدةً بسبب "كول".‬

241
00:17:50,707 --> 00:17:53,208
‫كان لي إخوة وأخوات يشاركونني الفكر.‬

242
00:17:54,169 --> 00:17:57,754
‫حتى من اختاره السيد "تكوفما" خليفاً له.‬

243
00:17:58,338 --> 00:18:01,799
‫لكنهم... أبعدوه.‬

244
00:18:02,885 --> 00:18:03,884
‫رحل إلى الأبد.‬

245
00:18:04,803 --> 00:18:06,554
‫رحل الجميع.‬

246
00:18:11,100 --> 00:18:13,268
‫مركبتي في مخزن قريب.‬

247
00:18:13,394 --> 00:18:16,956
‫بمشيئة "كاليس" ، سنستخدمها
للنجاة بروحينا،‬

248
00:18:16,980 --> 00:18:20,649
‫وستضمنين لي المرور الآمن إلى سفينتك.‬

249
00:18:20,775 --> 00:18:21,775
‫سفينتي؟‬

250
00:18:22,652 --> 00:18:23,651
‫ "ديسكفري" .‬

251
00:18:24,111 --> 00:18:27,113
‫أعرف أنها أوصلتك إلى الفخ‬
‫على كوكب "كانكري 4".‬

252
00:18:27,698 --> 00:18:31,242
‫- لم عساي أن أثق بك؟‬
‫- لأننا نحتاج إلى بعضنا أيها الأميرال.‬

253
00:18:31,827 --> 00:18:33,953
‫وهل لديك خيار آخر؟‬

254
00:18:41,503 --> 00:18:45,506
‫- إلام توصلت؟‬
‫- ما زلنا نحدد مفردات للحوار.‬

255
00:18:45,923 --> 00:18:49,509
‫- أي أننا لم نتقدم كثيراً.‬
‫- هل هم من سكان الكوكب الأصليين؟‬

256
00:18:51,011 --> 00:18:53,763
‫هم الكوكب.‬

257
00:18:54,722 --> 00:18:58,409
‫أينما ذهبت، تشعرين بالعلاقة التكافلية‬

258
00:18:58,434 --> 00:19:00,727
‫بين الطبيعة والروح الحية.‬

259
00:19:01,728 --> 00:19:04,563
‫من المذهل أن نتصور‬
‫أننا بينما نقاتل في حربنا،‬

260
00:19:05,148 --> 00:19:08,234
‫فإن موطن السلام والتناغم
ليس موجوداً فحسب،‬

261
00:19:08,818 --> 00:19:10,027
‫بل ومزدهراً.‬

262
00:19:11,153 --> 00:19:13,905
‫- هل جهاز البث من صنعهم؟‬
‫- لا أعرف يقيناً،‬

263
00:19:14,031 --> 00:19:19,369
‫لكنهم يريدون باستماتة معرفة الآخرين‬
‫وأن يعرفهم الآخرون.‬

264
00:19:19,912 --> 00:19:24,666
‫بل ويحاولون إطلاع باقي الكون‬
‫على حقيقتهم منذ...‬

265
00:19:24,791 --> 00:19:26,667
‫منذ بدء وجودهم.‬

266
00:19:30,921 --> 00:19:32,421
‫تبدو منهكاً.‬

267
00:19:32,548 --> 00:19:36,527
‫بسبب الضوضاء المستمرة‬
‫التي يولدها هذا الكوكب.‬

268
00:19:36,552 --> 00:19:39,428
‫تخف قليلاً في وجود‬
‫صديقنا الـ "بافاني" ، لكنها...‬

269
00:19:39,971 --> 00:19:44,033
‫- لا تزال موجودة بقوة.‬
‫- أيمكنك نقل تفاصيل مهمتنا له،‬

270
00:19:44,058 --> 00:19:46,142
‫قبل أن تعود السفينة "ديسكفري" لتقلنا؟‬

271
00:19:46,269 --> 00:19:48,144
‫أرجو ذلك.‬

272
00:19:49,479 --> 00:19:52,898
‫أما الآن، فأعتقد أنه من الأفضل‬
‫الاكتفاء بذلك لهذه الليلة.‬

273
00:20:31,726 --> 00:20:34,019
‫هلا تجعلها تتوقف من فضلك؟‬

274
00:20:35,854 --> 00:20:36,937
‫ولو للحظة واحدة؟‬

275
00:20:45,362 --> 00:20:49,365
‫صنعتنا الطبيعة من أجل
هدف واحد لا ثاني له.‬

276
00:20:51,118 --> 00:20:52,368
‫استشعار قدوم الموت.‬

277
00:20:53,495 --> 00:20:54,662
‫أشعر أنه قادم الآن.‬

278
00:20:55,538 --> 00:20:57,414
‫جئنا إلى "بافو" طلباً للمساعدة.‬

279
00:20:57,957 --> 00:21:00,459
‫جئنا لإنهاء هذه الحرب.‬

280
00:21:01,419 --> 00:21:02,502
‫كم أشعر بالخوف.‬

281
00:21:03,129 --> 00:21:05,797
‫أشعر بالخوف الشديد.‬

282
00:21:25,482 --> 00:21:28,108
‫مرحباً أيها القائد.‬
‫يبدو أنك حظيت بقسط من النوم.‬

283
00:21:28,693 --> 00:21:31,070
‫- تبدو بحال أفضل.‬
‫- بالفعل، شكراً لك.‬

284
00:21:31,655 --> 00:21:34,156
‫أحطت الكابتن علماً بظروفنا.‬

285
00:21:35,324 --> 00:21:36,759
‫كيف؟‬

286
00:21:36,784 --> 00:21:39,223
‫من المفترض أن السفينة "ديسكفري" ‬
‫خارج نطاق الاتصال حالياً.‬

287
00:21:39,286 --> 00:21:40,495
‫أجريت تعديلاً بسيطاً.‬

288
00:21:41,121 --> 00:21:42,997
‫عّدلت تردد جهاز اتصالي،‬

289
00:21:43,122 --> 00:21:44,956
‫بربطه لبرج بث الكوكب.‬

290
00:21:45,124 --> 00:21:48,519
‫- مما عزز الإشارة بشكل كبير.‬
‫- هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟‬

291
00:21:48,544 --> 00:21:52,005
‫يتميز الـ "بافان" بحسن الضيافة الشديد.‬

292
00:21:52,631 --> 00:21:54,256
‫سيمنحوننا أي شيء نريده.‬

293
00:21:54,383 --> 00:21:57,218
‫أتعني أنهم أذنوا لنا بإكمال المهمة‬
‫وفقاً للمخطط؟‬

294
00:21:57,803 --> 00:21:59,655
‫بعض أبعاد المهمة قد تغيرت.‬

295
00:21:59,680 --> 00:22:01,764
‫سلماني جهازي اتصالكما.‬

296
00:22:05,685 --> 00:22:07,310
‫شكراً جزيلاً.‬

297
00:22:13,066 --> 00:22:14,191
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:22:15,777 --> 00:22:17,069
‫لا تنزعجا.‬

299
00:22:18,113 --> 00:22:19,905
‫لم يعد لهما أية ضرورة.‬

300
00:22:20,906 --> 00:22:24,492
‫دعانا الـ "بافان" للبقاء هنا معهم.‬

301
00:22:24,618 --> 00:22:26,136
‫- لا يمكننا ذلك أيها القائد.‬
‫- مع الوقت،‬

302
00:22:26,161 --> 00:22:28,371
‫ستختبران هذا العالم كما أختبره.‬

303
00:22:28,497 --> 00:22:30,081
‫يجب أن تبقيا منفتحين لذلك.‬

304
00:22:30,665 --> 00:22:34,102
‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة‬
‫ستتحسن مع الوقت.‬

305
00:22:34,127 --> 00:22:36,253
‫ "سارو" ، لقد حدث لك شيء.‬

306
00:22:36,379 --> 00:22:38,213
‫أنت لا تفكر بوضوح.‬

307
00:22:38,797 --> 00:22:39,796
‫على الإطلاق.‬

308
00:22:40,424 --> 00:22:44,444
‫وجد الـ "بافان" وسيلة
للعيش في توازن مثالي‬

309
00:22:44,469 --> 00:22:47,805
‫وتناغم كامل مع عالمهم.‬

310
00:22:48,389 --> 00:22:52,118
‫حققوا بالفعل كل ما نزعم سعينا إليه‬

311
00:22:52,143 --> 00:22:55,228
‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية.‬

312
00:22:56,188 --> 00:22:58,231
‫الحلول الوحيدة التي نريدها...‬

313
00:22:59,649 --> 00:23:01,859
‫من أجل تقدم كل الفصائل،‬

314
00:23:02,402 --> 00:23:03,401
‫موجودة هنا‬

315
00:23:04,988 --> 00:23:06,655
‫وهي طوع أيدينا.‬

316
00:23:14,830 --> 00:23:18,040
‫يجب أن أذهب وأخبر مضيفينا‬
‫بأننا قد قبلنا عرضهم.‬

317
00:23:19,792 --> 00:23:21,209
‫كم سيسرهم ذلك.‬

318
00:23:27,174 --> 00:23:29,943
‫المؤكد أنه كذب بشأن الاتصال بالكابتن.‬

319
00:23:29,968 --> 00:23:32,845
‫- من المستحيل أن يتخلى عنا.‬
‫- الواضح أن "سارو" قد انقلب.‬

320
00:23:32,971 --> 00:23:36,283
‫- لا يمكننا التخلي عن مهمتنا.‬
‫- لا أظن أن لدينا الإذن من الـ "بافان" .‬

321
00:23:36,307 --> 00:23:39,702
‫أننتظر الإذن من الـ"بافان"؟‬
‫سيتلاشى الـ"بافان" إن لم نتابع المهمة.‬

322
00:23:39,727 --> 00:23:41,644
‫يجب اتباع لوائح الاتحاد.‬

323
00:23:41,771 --> 00:23:43,706
‫يُحظر تدخل أي سفينة فضائية‬
‫في التطور الطبيعي‬

324
00:23:43,731 --> 00:23:47,859
‫- لأي حياة أو مجتمع فضائي.‬
‫- قال "سارو" إنهم سيمنحوننا أي شيء.‬

325
00:23:48,610 --> 00:23:50,861
‫وهذا يتضمن تعديل برج البث.‬

326
00:23:50,987 --> 00:23:54,406
‫- لا يمكن الوثوق في شيء يقوله...‬
‫- قد يكون أملنا الوحيد لإنهاء الحرب.‬

327
00:23:54,531 --> 00:23:57,116
‫- ماذا عن "سارو" ؟‬
‫- الأمر غير مطروح للجدل.‬

328
00:23:58,035 --> 00:24:00,912
‫بالنظر إلى حالة "سارو" ،‬
‫أصبحت الآن الضابط الأعلى رتبةً.‬

329
00:24:04,957 --> 00:24:06,851
‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬

330
00:24:06,876 --> 00:24:10,521
‫أعرف هذه المركبة وكأنها بيتي.‬
‫بل وكانت بيتي في ما مضى.‬

331
00:24:10,546 --> 00:24:13,048
‫سأضمن أولاً نهاية عصر "كول".‬

332
00:24:13,924 --> 00:24:16,217
‫لقد تجاهل رسالة "تكوفما".‬

333
00:24:16,343 --> 00:24:19,386
‫لقد دنس هذه المركبة بحضوره الكريه.‬

334
00:24:19,513 --> 00:24:22,640
‫قبل أن نرحل، سأضبط "جوهر زمن" السفينة‬
‫ليبلغ التحميل أقصاه.‬

335
00:24:23,349 --> 00:24:25,892
‫- خيب أملك بشدة.‬
‫- إنه يثير اشمئزازي.‬

336
00:24:26,435 --> 00:24:28,412
‫لا أندم على شيء سوى عجزي‬

337
00:24:28,437 --> 00:24:31,582
‫عن رؤية وجهه المطلي الجميل،‬
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

338
00:24:31,606 --> 00:24:33,732
‫ "ليريل" ، إلى أين تأخذين السجينة؟‬

339
00:24:34,901 --> 00:24:37,861
‫- لست كما توقعت.‬
‫- ولا أنت.‬

340
00:25:01,299 --> 00:25:04,051
‫على الأقل لن تموتي في قفص أيتها الأميرال.‬

341
00:25:19,232 --> 00:25:21,567
‫أخذت سكيني وحاولت الهروب.‬

342
00:25:22,026 --> 00:25:23,902
‫سأتخلص من الجثة.‬

343
00:25:45,298 --> 00:25:48,550
‫لن تتناول البروتين الاصطناعي الليلة‬
‫أيها الملازم.‬

344
00:25:49,843 --> 00:25:50,842
‫أين "بيرنهام" ؟‬

345
00:25:51,887 --> 00:25:54,513
‫دب بيننا شجار. خرجت لتسير حتى تهدأ.‬

346
00:25:55,056 --> 00:25:56,055
‫آسف.‬

347
00:25:56,098 --> 00:26:00,810
‫لكنكما سرعان ما ستعرفان‬
‫معنى العيش بدون نزاع.‬

348
00:26:01,437 --> 00:26:03,664
‫سأذهب للبحث عن "بيرنهام".‬
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.‬

349
00:26:03,689 --> 00:26:04,689
‫أيها القائد.‬

350
00:26:07,108 --> 00:26:08,609
‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬

351
00:26:08,735 --> 00:26:11,069
‫حين وصلنا إلى هنا،‬
‫قلت إن أصوات هذا المكان،‬

352
00:26:11,696 --> 00:26:14,197
‫تسبب لك آلاماً جسدية شديدة. ما الذي تغير؟‬

353
00:26:15,449 --> 00:26:17,884
‫أعتقد أنني كنت المشكلة.‬

354
00:26:17,909 --> 00:26:20,328
‫لم أفهم ما كنت أستقبله.‬

355
00:26:21,496 --> 00:26:24,749
‫لم أكن بعد... في حالة تناغم.‬

356
00:26:26,334 --> 00:26:27,375
‫الـ "بافان"...‬

357
00:26:29,086 --> 00:26:30,085
‫ساعدوني.‬

358
00:26:31,547 --> 00:26:34,591
‫يبدو من كلامك أنك كنت تقاوم شيئاً،‬
‫وفجأة توقفت.‬

359
00:26:35,800 --> 00:26:38,427
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

360
00:26:40,263 --> 00:26:41,889
‫ما الذي تقاومه؟‬

361
00:26:45,893 --> 00:26:48,519
‫يريد الجميع هزيمة الـ "كلينغون" .‬

362
00:26:49,605 --> 00:26:50,604
‫أنا...‬

363
00:26:51,815 --> 00:26:52,899
‫أريد إيذاءهم.‬

364
00:26:54,525 --> 00:26:55,668
‫لقد عذبوك.‬

365
00:26:55,693 --> 00:26:57,444
‫من الممكن تفهّم هذا الشعور.‬

366
00:26:58,029 --> 00:27:01,031
‫لكن كل هذا قد مضى.‬

367
00:27:01,157 --> 00:27:03,325
‫لا يمكن نسيان أمر كهذا بهذه السهولة.‬

368
00:27:03,450 --> 00:27:05,117
‫ما الخيار الآخر؟‬

369
00:27:05,243 --> 00:27:07,495
‫السماح له بتحويلك إلى شيء‬

370
00:27:07,621 --> 00:27:09,497
‫أسوأ ممن فعلوا ذلك؟‬

371
00:27:10,332 --> 00:27:13,751
‫إن كان يعني ذلك أن أجعلهم يعانون‬
‫كما جعلوني أعاني،‬

372
00:27:14,585 --> 00:27:15,584
‫فإنني أوافق.‬

373
00:27:30,474 --> 00:27:31,766
‫تعال أيها الملازم.‬

374
00:27:32,434 --> 00:27:35,353
‫أعطاني الـ "بافان" شيئاً قد يفيدك.‬

375
00:27:37,272 --> 00:27:40,483
‫يتطلب الفهم إطاراً مرجعياً مشتركاً.‬

376
00:27:40,608 --> 00:27:42,192
‫حاول أن تشعر بالتناغم،‬

377
00:27:43,361 --> 00:27:45,612
‫بالسلام الذي يقدمه هذا الكوكب.‬

378
00:28:05,840 --> 00:28:09,384
‫نواياك كاذبة. أنت تحاول تشتيتي.‬

379
00:28:11,010 --> 00:28:12,177
‫تعطيلي.‬

380
00:28:15,890 --> 00:28:17,641
‫أين "بيرنهام" ؟‬

381
00:28:18,475 --> 00:28:19,600
‫إلى أين ذهبت؟‬

382
00:29:00,972 --> 00:29:02,157
‫هيا.‬

383
00:29:02,182 --> 00:29:04,284
‫ "جاري الاتصال بالسفينة (ديسكفري)"‬

384
00:29:04,308 --> 00:29:05,475
‫رائع.‬

385
00:29:48,723 --> 00:29:49,722
‫ "قرافيك" .‬

386
00:29:57,439 --> 00:29:58,606
‫ "توراتش" .‬

387
00:30:00,983 --> 00:30:01,982
‫ "سيلريك" .‬

388
00:30:05,571 --> 00:30:07,531
‫سأقضي على "كول".‬

389
00:30:09,075 --> 00:30:11,368
‫سأنتقم لكم.‬

390
00:30:13,036 --> 00:30:15,996
‫أقسم لكم بذلك.‬

391
00:30:36,683 --> 00:30:38,475
‫هيا.‬

392
00:30:40,644 --> 00:30:42,854
‫أجل. من "مايكل بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

393
00:30:43,522 --> 00:30:44,730
‫ "ديسكفري" ، أتسمعونني؟‬

394
00:30:54,157 --> 00:30:55,574
‫ "سارو" ، توقف، أرجوك.‬

395
00:31:22,891 --> 00:31:24,725
‫ "سارو" ، هذه ليست طبيعتك.‬

396
00:31:39,030 --> 00:31:41,156
‫أهكذا يبدو التناغم والتوازن؟‬

397
00:31:42,617 --> 00:31:45,243
‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟‬

398
00:31:45,827 --> 00:31:47,912
‫لقد سلبتني إياه.‬

399
00:31:49,331 --> 00:31:51,290
‫أنت لا تكفين عن الأخذ.‬

400
00:31:52,626 --> 00:31:54,043
‫سأضحي بأي شيء...‬

401
00:31:55,294 --> 00:31:56,293
‫من أجل ثانية...‬

402
00:31:56,921 --> 00:31:59,172
‫بل لحظة من السلام.‬

403
00:32:00,424 --> 00:32:03,259
‫لكن أياً منا لا يستطيع أن ينعم بذلك،‬
‫حتى تنتهي الحرب.‬

404
00:32:05,428 --> 00:32:08,263
‫ "سارو" ، البقاء هنا لن يصلح شيئاً.‬

405
00:32:09,390 --> 00:32:11,808
‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع.‬

406
00:32:14,686 --> 00:32:15,685
‫ "سارو"...‬

407
00:32:16,813 --> 00:32:17,812
‫نحن نحتاج إليك.‬

408
00:32:23,861 --> 00:32:26,196
‫لن تسلبيني هذا أيضاً.‬

409
00:32:29,825 --> 00:32:31,534
‫ "بيرنهام". هل أنت بخير؟‬

410
00:32:41,335 --> 00:32:42,543
‫آسف.‬

411
00:32:43,128 --> 00:32:45,213
‫كنت أحاول حمايتكم.‬

412
00:32:46,423 --> 00:32:48,675
‫يجب أن تجعلهم جميعاً يفهمون.‬

413
00:32:49,260 --> 00:32:50,969
‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.‬

414
00:32:51,386 --> 00:32:53,971
‫حربنا ليست خطأكم لتصلحوه.‬

415
00:32:54,472 --> 00:32:55,555
‫أرجوك أن تنصت.‬

416
00:32:57,934 --> 00:32:59,601
‫أخبرك "سارو" من نكون.‬

417
00:33:00,185 --> 00:33:01,936
‫ومثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬

418
00:33:02,437 --> 00:33:05,564
‫لكننا نواجه تهديداً لا يشاركنا هذا الهدف.‬

419
00:33:06,942 --> 00:33:09,402
‫لكن بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬

420
00:33:09,777 --> 00:33:12,612
‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬

421
00:33:13,239 --> 00:33:14,990
‫أليس هذا سبب وجودكم؟‬

422
00:33:15,324 --> 00:33:16,950
‫للحفاظ على التناغم والسلام؟‬

423
00:33:18,535 --> 00:33:21,495
‫يجب أن تساعدني في إكمال ما بدأته.‬

424
00:33:22,122 --> 00:33:25,684
‫إن اكتشف الـ "كلينغون" أنكم قد
ساعدتمونا،‬ ‫فسيؤذونكم أيضاً.‬

425
00:33:25,709 --> 00:33:27,543
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

426
00:34:16,086 --> 00:34:19,231
‫من السفينة "ديسكفري" إلى فريق الإنزال.‬
‫حددنا موقعكم.‬

427
00:34:19,256 --> 00:34:20,798
‫- استعدوا للنقل.‬
‫- لا.‬

428
00:34:21,133 --> 00:34:22,132
‫لا، أرجوك.‬

429
00:34:23,135 --> 00:34:24,134
‫لا.‬

430
00:34:47,740 --> 00:34:49,532
‫- أوجزي في حديثك معه.‬
‫- شكراً.‬

431
00:34:56,581 --> 00:34:57,580
‫ "سارو" .‬

432
00:34:59,459 --> 00:35:00,584
‫أرجوك، انظر إلي.‬

433
00:35:09,051 --> 00:35:10,050
‫هل أنت بخير؟‬

434
00:35:11,302 --> 00:35:15,055
‫كذبت عليك وعلى الملازم "تايلر".‬

435
00:35:16,474 --> 00:35:17,724
‫هاجمتك.‬

436
00:35:19,560 --> 00:35:20,936
‫كان من الممكن أن أقتلك.‬

437
00:35:21,770 --> 00:35:23,229
‫لم تكن واعياً.‬

438
00:35:24,564 --> 00:35:25,563
‫لكنني كنت واعياً.‬

439
00:35:26,858 --> 00:35:30,694
‫نحن الـ "كيلبيون" وُلدنا خائفين.‬

440
00:35:31,946 --> 00:35:33,154
‫هذه وسيلتنا للبقاء.‬

441
00:35:34,782 --> 00:35:35,781
‫وهكذا،‬

442
00:35:37,034 --> 00:35:38,827
‫فإنني طوال حياتي،‬

443
00:35:39,994 --> 00:35:43,747
‫لم أعش لحظةً بدون خوف.‬

444
00:35:45,333 --> 00:35:46,834
‫لم أعرف شعور التحرر منه.‬

445
00:35:49,378 --> 00:35:51,921
‫ولا للحظة واحدة.‬

446
00:35:55,426 --> 00:35:56,634
‫حتى وجدت "بافو".‬

447
00:36:08,145 --> 00:36:09,228
‫قبل فرارها،‬

448
00:36:09,813 --> 00:36:11,730
‫أكدت المرأة البشرية أن "ديسكفري"‬

449
00:36:11,857 --> 00:36:13,357
‫تمتلك تقنية قوية.‬

450
00:36:13,692 --> 00:36:17,212
‫لو تم استنساخها، فقد تبلغ انتصاراتك‬

451
00:36:17,236 --> 00:36:19,612
‫ما وراء حدود إمبراطوريتنا.‬

452
00:36:20,072 --> 00:36:22,699
‫كنت أرجو المزيد. لقد كنت مهملة.‬

453
00:36:22,992 --> 00:36:26,202
‫- بل حققت إنجازاً.‬
‫- لقد أفلتت منك.‬

454
00:36:26,703 --> 00:36:29,496
‫لكنني تداركت الأمر.‬

455
00:36:29,622 --> 00:36:33,584
‫جنرال "كول" ، إن لم تر قيمتي،‬

456
00:36:33,710 --> 00:36:36,086
‫فلتأذن لي بالانصراف الآن.‬

457
00:36:39,339 --> 00:36:40,338
‫توقفي!‬

458
00:36:42,301 --> 00:36:43,300
‫ "ليريل" .‬

459
00:37:02,611 --> 00:37:05,613
‫سنأخذ مزيداً من الأسرى‬

460
00:37:06,822 --> 00:37:10,033
‫قبل أن تبلغ هذه الحرب نهايتها.‬

461
00:37:10,826 --> 00:37:12,410
‫سنحتاج بشدة إلى ضابط استجواب.‬

462
00:37:16,414 --> 00:37:21,835
‫بشرط تعهدك بالولاء‬

463
00:37:21,961 --> 00:37:25,380
‫لسلالة "كور".‬

464
00:37:32,720 --> 00:37:36,640
‫مولاي، يشرفني أن أخدمك.‬

465
00:37:39,685 --> 00:37:44,231
‫هل تصورت ألا أكتشف خداعك؟‬

466
00:37:44,814 --> 00:37:49,652
‫خذاها لترى كيف تعامل
سلالة "كور" الكاذبين.‬

467
00:37:52,821 --> 00:37:53,905
‫مولاي!‬

468
00:37:54,031 --> 00:37:56,407
‫اعترضنا إشارةً شديدة القوة.‬

469
00:37:56,951 --> 00:37:59,160
‫من كوكب يُسمى "بافو".‬

470
00:37:59,870 --> 00:38:01,204
‫رسالة؟‬

471
00:38:03,122 --> 00:38:04,748
‫دعوة.‬

472
00:38:06,501 --> 00:38:08,919
‫حدد مساراً لكوكب "بافو".‬

473
00:38:17,761 --> 00:38:21,389
‫قلت إن تعديل برج بث كوكب "بافو" قد نجح.‬

474
00:38:21,681 --> 00:38:23,306
‫ظننت أنه قد نجح يا سيدي.‬

475
00:38:23,432 --> 00:38:27,018
‫أصلح الـ"بافان" كابح الإشارات الخاص بنا‬
‫بعدما أتلفه "سارو".‬

476
00:38:27,603 --> 00:38:28,812
‫شاهدت بنفسي حدوث ذلك.‬

477
00:38:29,187 --> 00:38:30,080
‫سيد "برايس" ؟‬

478
00:38:30,105 --> 00:38:33,440
‫زادت قوة الإشارة بعامل 10 إلى 12 أس عشري.‬

479
00:38:33,567 --> 00:38:35,001
‫سكتت الموسيقى.‬

480
00:38:35,026 --> 00:38:38,880
‫لا تُبث الآن سوى موجة
كهرومغناطيسية هائلة.‬

481
00:38:38,904 --> 00:38:40,506
‫لا أفهم يا كابتن. الـ "بافان"...‬

482
00:38:40,531 --> 00:38:43,199
‫دمجت الأخصائية "بيرنهام" تقنيتنا‬
‫بدقة وفقاً للأوامر.‬

483
00:38:43,325 --> 00:38:45,994
‫أصبحنا قادرين على استشعار‬
‫أي سفن خفية للـ "كلينغون"‬

484
00:38:46,120 --> 00:38:49,247
‫- في نطاق إشارة الـ "بافان" .‬
‫- على ما يبدو أن العكس صحيح.‬

485
00:38:49,789 --> 00:38:53,851
‫يرسل برج البث إشارة جديدة الآن،‬
‫مقصورة على موجتين للفضاء البديل:‬

486
00:38:53,876 --> 00:38:56,295
‫موجتنا... وموجة الـ "كلينغون" .‬

487
00:38:58,964 --> 00:39:02,341
‫ما فعلته يا "بيرنهام" ،‬
‫هو دعوة العدو للانضمام إلينا هنا.‬

488
00:39:04,761 --> 00:39:05,760
‫لا.‬

489
00:39:06,263 --> 00:39:07,471
‫الـ "بافان" فعلوا ذلك.‬

490
00:39:08,055 --> 00:39:11,391
‫وجودهم ذاته قائم‬
‫على إحلال التناغم محل الشقاق.‬

491
00:39:11,517 --> 00:39:14,287
‫يعرفون بشأن صراعنا مع الـ "كلينغون" ،‬
‫إنهم يحاولون الإصلاح بيننا.‬

492
00:39:14,312 --> 00:39:16,229
‫- يعتقدون أنهم يساعدوننا.‬
‫- أيها الكابتن،‬

493
00:39:16,438 --> 00:39:19,231
‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬
‫اقتراب مركبة "كلينغون"‬

494
00:39:19,441 --> 00:39:20,750
‫تدخل النظام بسرعة زمنية عالية.‬

495
00:39:20,775 --> 00:39:22,127
‫أيمكنك تحديد هويتها؟‬

496
00:39:22,152 --> 00:39:24,445
‫إنها "سفينة الموتى"، "التابوت".‬

497
00:39:28,741 --> 00:39:30,992
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن كوكب "بافو".‬

498
00:39:32,536 --> 00:39:34,203
‫يجب أن نحميهم يا سيدي.‬

499
00:39:34,872 --> 00:39:35,955
‫يجب أن نقاتل.‬

500
00:40:50,230 --> 00:40:52,231
‫ترجمة "مي بدر"‬

