﻿1
00:00:06,046 --> 00:00:10,968
‫ "مسلسلات ‬\u200fnetflix ‫الأصلية"‬

2
00:00:11,552 --> 00:00:13,553
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,806 --> 00:00:16,992
‫شيء يحدث لي مؤخراً.‬

4
00:00:17,016 --> 00:00:18,827
‫هل أخبرت د. "كولبر" بالأمر؟‬

5
00:00:18,851 --> 00:00:21,162
‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:24,583
‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار الناجمة‬
‫عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:28,544
‫من ناحية أخرى، إن اكتشف الأسطول الأمر،‬
‫فسيضيع مستقبله.‬

8
00:00:28,569 --> 00:00:30,088
‫في الحالتين، سأؤذيه.‬

9
00:00:30,112 --> 00:00:32,423
‫لا يتحمل أحد التعرض لتعذيب الـ "كلينغون" ‬
‫7 أشهر.‬

10
00:00:32,448 --> 00:00:34,800
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- كابتن هذه السفينة،‬

11
00:00:34,825 --> 00:00:36,178
‫لقد أُعجبت بي.‬

12
00:00:36,202 --> 00:00:38,037
‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬

13
00:00:42,291 --> 00:00:45,686
‫نجح "كول" في إحياء "سفينة الموتى"‬
‫التابعة للـ"كلينغون"،‬

14
00:00:45,710 --> 00:00:48,189
‫ويمنح باقي سفنهم‬
‫تقنية التخفي الموجودة بها.‬

15
00:00:48,214 --> 00:00:52,526
‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو" ‬
‫الأولوية القصوى للأسطول.‬

16
00:00:52,550 --> 00:00:55,071
‫هبطنا على "بافو". حددنا موقع جهاز بث‬

17
00:00:55,096 --> 00:00:57,406
‫يسمح للأسطول باكتشاف وجود‬

18
00:00:57,431 --> 00:00:59,057
‫مركبات الـ "كلينغون" المتخفية.‬

19
00:00:59,891 --> 00:01:01,726
‫مثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬

20
00:01:02,227 --> 00:01:07,356
‫بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬
‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬

21
00:01:08,149 --> 00:01:10,502
‫يرسل برج البث إشارةً جديدة الآن‬

22
00:01:10,527 --> 00:01:13,464
‫تقتصر على موجتين للفضاء البديل:‬
‫موجتنا وموجة الـ "كلينغون" .‬

23
00:01:13,488 --> 00:01:16,674
‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬
‫اقتراب مركبة "كلينغون".‬

24
00:01:16,699 --> 00:01:19,261
‫- أيمكنك تحديد هويتها؟‬
‫- إنها "سفينة الموتى".‬

25
00:01:19,285 --> 00:01:21,472
‫لا يملك الـ "بافان" وسيلةً‬
‫للدفاع عن أنفسهم.‬

26
00:01:21,496 --> 00:01:23,539
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن الكوكب.‬

27
00:01:25,259 --> 00:01:30,246
subtitle re-synced to this
release by subsync. Net

28
00:01:31,965 --> 00:01:35,693
‫أمرنا بعودة كل السفن الفضائية الناشطة‬
‫بالعودة إلى ما وراء خطوط الاتحاد.‬

29
00:01:35,717 --> 00:01:38,279
‫- انسحب يا كابتن. هذا أمر.‬
‫- رغم أن "سفينة الموتى"‬

30
00:01:38,304 --> 00:01:39,572
‫- في طريقها إلينا؟‬
‫- أجل.‬

31
00:01:39,596 --> 00:01:43,243
‫ستكون خطوة الجنرال "كول" ‬
‫الاستراتيجية التالية تدمير برج البث،‬

32
00:01:43,268 --> 00:01:46,788
‫وبالتالي القضاء على أي أمل للاتحاد‬
‫في أن تكون له اليد العليا.‬

33
00:01:46,813 --> 00:01:49,582
‫لا يمكننا المجازفة بخسارة‬
‫السفينة "ديسكفري" بسبب ذلك.‬

34
00:01:49,606 --> 00:01:52,484
‫هل أذكرك بأن الـ "كلينغون" ‬
‫لا يستهينون بالتهديدات؟‬

35
00:01:53,026 --> 00:01:56,256
‫حين أبدى الـ "بافان" تحالفاً معنا،‬
‫أصبحوا يشكلون تهديداً لهم.‬

36
00:01:56,281 --> 00:02:00,343
‫تستطيع تلك السفينة تدمير كوكب كامل‬
‫في لمح البصر وستفعل ذلك.‬

37
00:02:00,367 --> 00:02:01,969
‫كان الهدف من مهمتكم على كوكب "بافو"‬

38
00:02:01,994 --> 00:02:04,346
‫إعطاءنا الميزة‬
‫التي كنا بحاجة ماسة إليها،‬

39
00:02:04,371 --> 00:02:06,141
‫لكن تلك المهمة باءت بالفشل.‬

40
00:02:06,165 --> 00:02:10,060
‫لقد جمعنا صفوة العلماء لإيجاد حل‬

41
00:02:10,085 --> 00:02:14,190
‫لاختراق درع التخفي الذي تحتمي به‬
‫سفن الـ "كلينغون" الحربية‬

42
00:02:14,214 --> 00:02:16,382
‫في نطاق فضاء الاتحاد الآمن.‬

43
00:02:17,134 --> 00:02:18,370
‫نرحب بمشاركة طاقمك في جهودنا.‬

44
00:02:18,844 --> 00:02:20,845
‫تريدني أن أفر من معركة...‬

45
00:02:21,597 --> 00:02:24,700
‫وأترك فصيلة مسالمة كاملة تتعرض للإبادة.‬

46
00:02:24,725 --> 00:02:27,059
‫آسف، لكن المنطق واضح.‬

47
00:02:28,103 --> 00:02:31,456
‫ستقفز إلى القاعدة النجمية 46.‬

48
00:02:31,481 --> 00:02:32,691
‫على الفور.‬

49
00:02:37,613 --> 00:02:40,406
‫الملازم "ديتمر".‬
‫حددي مساراً للقاعدة النجمية 46.‬

50
00:02:41,532 --> 00:02:42,529
‫بسرعة زمنية 5.‬

51
00:02:43,910 --> 00:02:44,803
‫حاضر يا كابتن.‬

52
00:02:44,828 --> 00:02:47,891
‫سيدي، الـ "بافان" أكثر ضعفاً‬

53
00:02:47,915 --> 00:02:51,018
‫مما يدركه الأميرال "تيرال". أرجوك.‬

54
00:02:51,043 --> 00:02:53,437
‫دعني أتحدث معه وأنقل له خبرتي‬

55
00:02:53,462 --> 00:02:55,022
‫مع فصيلتهم المحبة للسلام.‬

56
00:02:55,046 --> 00:02:58,965
‫بهذه السرعة، يتوقعون وصولنا‬
‫في القاعدة النجمية 46 خلال 3 ساعات.‬

57
00:02:59,134 --> 00:03:02,113
‫لهذا سننتقل بالقفزة الزمنية،‬
‫ولن نستخدم محرك الأبواغ.‬

58
00:03:02,137 --> 00:03:04,656
‫لا أنوي الوصول إلى وجهتنا.‬

59
00:03:04,680 --> 00:03:07,183
‫لو كنتم تخططون لعصيان أمر مباشر،‬

60
00:03:07,892 --> 00:03:09,352
‫فمن الأفضل ألا تفصحوا عن ذلك.‬

61
00:03:09,978 --> 00:03:12,665
‫سمعتم جميعاً نبرة الجزع في صوت الأميرال.‬

62
00:03:12,689 --> 00:03:13,582
‫لقد سئم الأسطول‬

63
00:03:13,606 --> 00:03:16,501
‫محاربة أجهزة التخفي الخاصة بالـ
"كلينغون" ‬ ‫وسئم التعرض للهزيمة.‬

64
00:03:16,526 --> 00:03:17,523
‫وأنا أيضاً.‬

65
00:03:18,903 --> 00:03:21,631
‫لدينا أقل من 3 ساعات لنجد حلاً.‬

66
00:03:21,656 --> 00:03:25,409
‫لو استطعنا إيجاد حل،‬
‫سنقفز عائدين وندافع عن كوكب "بافو".‬

67
00:03:26,035 --> 00:03:27,032
‫وإن لم نستطع...‬

68
00:03:30,831 --> 00:03:32,040
‫لنبدأ العمل.‬

69
00:03:33,250 --> 00:03:34,377
‫الملازم "ستاميتس".‬

70
00:03:35,878 --> 00:03:38,648
‫سأحتاج إلى تبرير مقنع للأسطول‬

71
00:03:38,673 --> 00:03:41,717
‫لعدم استخدامنا لمحرك الأبواغ حالياً.‬

72
00:03:42,759 --> 00:03:45,971
‫علمت بأنك تواجه المتاعب‬
‫في التحديثات الأخيرة لواجهتك التفاعلية.‬

73
00:03:46,973 --> 00:03:48,515
‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬

74
00:03:50,434 --> 00:03:52,036
‫إنها تصيبني بالحكة فعلاً.‬

75
00:03:52,060 --> 00:03:54,980
‫يا له من أمر مؤسف.‬
‫اذهب إلى العيادة. اخضع لفحص شامل.‬

76
00:03:55,982 --> 00:03:59,985
‫هل...؟ أهذا ضروري يا سيدي؟‬

77
00:04:00,653 --> 00:04:04,906
‫إنه إلزامي. أريد أن يجري د. "كولبر" ‬
‫عليك كل الفحوص الممكنة.‬

78
00:04:05,658 --> 00:04:06,741
‫سيطلبون سجل البيانات.‬

79
00:05:44,380 --> 00:05:46,149
‫الباقي ساعتان على بلوغنا القاعدة النجمية.‬

80
00:05:46,173 --> 00:05:48,818
‫وأقل من ذلك‬
‫على وصول الـ"كلينغون" إلى كوكب "بالفو".‬

81
00:05:48,842 --> 00:05:50,527
‫أخبروني بأنكم وجدتم حلاً.‬

82
00:05:50,552 --> 00:05:54,366
‫نعتقد أن غطاء التخفي الخاص بالـ
"كلينغون" ‬ ‫يولد حقل جاذبية هائلاً‬

83
00:05:54,390 --> 00:05:56,892
‫يسبب انكسار الضوء‬
‫والموجات الكهرومغناطيسية حول السفينة.‬

84
00:05:57,476 --> 00:06:00,330
‫وبالتالي يجعلها غير ظاهرة لمجساتنا.‬

85
00:06:00,354 --> 00:06:02,331
‫لكن غطاء التخفي به شوائب صغيرة.‬

86
00:06:02,356 --> 00:06:04,541
‫ما يبدو وكأنه إشعاع كهرومغناطيسي‬
‫في الخلفية،‬

87
00:06:04,565 --> 00:06:06,585
‫في الواقع، يحتوي على تغيرات شبه خفية‬

88
00:06:06,610 --> 00:06:08,862
‫ترتبط بحقل الجاذبية الخاص بالغطاء.‬

89
00:06:09,529 --> 00:06:12,424
‫لو حددنا العلاقة بينهما،‬

90
00:06:12,449 --> 00:06:16,596
‫سنتمكن من تطوير حل حسابي‬
‫يكشف موقع أي سفينة خفية.‬

91
00:06:16,620 --> 00:06:19,372
‫الشوائب دقيقة للغاية.
كيف يمكننا اكتشافها؟‬

92
00:06:21,457 --> 00:06:24,353
‫من خلال دس مجسات‬
‫على متن سفينة الـ "كلينغون"‬

93
00:06:24,378 --> 00:06:27,171
‫- توصل البيانات إلى سفينة "ديسكفري".‬
‫- على متن السفينة؟‬

94
00:06:27,923 --> 00:06:31,694
‫بواسطة فريق إنزال؟ فريق يُنقل إلى هناك؟‬

95
00:06:31,718 --> 00:06:33,654
‫كيف نوصل ضباطنا إلى هناك؟‬

96
00:06:33,679 --> 00:06:36,722
‫يعرف الـ"كلينغون"‬
‫أن السفينة "ديسكفري" هدف قيم.‬

97
00:06:37,682 --> 00:06:41,370
‫سنستخدمها كطعم، فنستدرج سفينة قيادتهم‬
‫بعيداً عن كوكب "بافو".‬

98
00:06:41,395 --> 00:06:43,497
‫سيضطرون إلى إنزال الغطاء للاشتباك معنا.‬

99
00:06:43,521 --> 00:06:45,581
‫تتوقف الدروع والأسلحة حين يتخفون.‬

100
00:06:45,606 --> 00:06:48,544
‫مما يمنحنا فرصة وجيزة للانتقال إلى هناك‬
‫بعدما ينزل الغطاء،‬

101
00:06:48,568 --> 00:06:50,128
‫وقبل أن تُرفع دروعهم.‬

102
00:06:50,153 --> 00:06:53,132
‫سيقوم الفريق على سفينة الـ "كلينغون" ‬
‫بتركيب مجسين.‬

103
00:06:53,156 --> 00:06:55,466
‫كلما تخفت السفينة، نجمع البيانات.‬

104
00:06:55,491 --> 00:06:56,993
‫هناك مشكلة سيدي.‬

105
00:06:57,577 --> 00:06:59,221
‫جمع البيانات الكافية سيستغرق فترة.‬

106
00:06:59,245 --> 00:07:00,242
‫ماذا تعنين بفترة؟‬

107
00:07:01,664 --> 00:07:02,661
‫أياماً.‬

108
00:07:04,624 --> 00:07:06,084
‫ليس لدينا أيام.‬

109
00:07:08,379 --> 00:07:10,298
‫لكن لدينا محرك أبواغ.‬

110
00:07:12,133 --> 00:07:16,470
‫أيها السيدان. ينتظر قادة الأسطول تقريراً‬
‫حول حالة الملازم.‬

111
00:07:17,762 --> 00:07:20,932
‫طلبت دليلاً على وجود مشكلة في ملاحك.‬

112
00:07:21,350 --> 00:07:23,269
‫حصلت على أكثر مما طلبت.‬

113
00:07:24,686 --> 00:07:27,665
‫تشير فحوص المسح لـ "ستاميتس" ‬
‫إلى وجود إعادة هيكلة في القنوات‬

114
00:07:27,689 --> 00:07:30,609
‫بداخل المادة البيضاء‬
‫للفص الصدغي الأوسط في دماغه.‬

115
00:07:31,943 --> 00:07:35,488
‫هل شهدت أي آثار جانبية نتيجةً لذلك؟‬

116
00:07:36,740 --> 00:07:37,824
‫لا أيها الكابتن.‬

117
00:07:38,950 --> 00:07:42,929
‫- لن أجازف بمخه.‬
‫- عُلم. أرسل تقريرك إلي.‬

118
00:07:42,954 --> 00:07:45,957
‫- أيها الكابتن...‬
‫- أرسله إلي أيها الطبيب، وسأقرؤه.‬

119
00:07:46,501 --> 00:07:47,667
‫أيها الملازم، اتبعني.‬

120
00:07:56,593 --> 00:08:01,222
‫أتريدني أن أؤدي 133 قفزة؟‬

121
00:08:02,348 --> 00:08:06,036
‫قفزات مجهرية. ستؤدَى بشكل متتال وسريع‬

122
00:08:06,061 --> 00:08:09,439
‫فتوفر لنا صورة ثلاثية الأبعاد‬
‫لموقع سفينة الـ "كلينغون" .‬

123
00:08:10,439 --> 00:08:13,502
‫ستُستقبل البيانات في أقل من 4 دقائق.‬

124
00:08:13,526 --> 00:08:16,570
‫سيمنحنا ذلك البيانات
اللازمة للحل الحسابي،‬

125
00:08:16,987 --> 00:08:20,090
‫لكن إجراء عملية حسابية بهذا التعقيد‬
‫سيستغرق وقتاً.‬

126
00:08:20,115 --> 00:08:21,699
‫ثقتي كبيرة بالسيد "سارو".‬

127
00:08:22,244 --> 00:08:23,869
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى يا كابتن.‬

128
00:08:24,955 --> 00:08:26,456
‫- أنت...‬
‫- ليت هناك وسيلة أخرى.‬

129
00:08:27,707 --> 00:08:33,022
‫ليتني لم أضطر إلى أن أطلب‬
‫منك هذه التضحية،‬

130
00:08:33,046 --> 00:08:36,757
‫لكن لن يتوقف الـ "كلينغون" قبل أن يدمروا‬
‫كل شيء، وكل كائن حي في دربهم.‬

131
00:08:37,342 --> 00:08:41,428
‫ولا يمكننا ردعهم... بدون محرك الأبواغ.‬

132
00:08:43,890 --> 00:08:44,887
‫بدونك.‬

133
00:08:45,307 --> 00:08:48,727
‫لكنك تطلب منا استخدام المحرك‬
‫بطرق لم نجربها من قبل.‬

134
00:08:49,311 --> 00:08:51,288
‫نظام توصيل الأبواغ لم يُضبط‬

135
00:08:51,313 --> 00:08:54,065
‫لتحمل الكم الهائل للعمليات المطلوبة.‬

136
00:08:56,193 --> 00:08:57,695
‫وهل سيمنعك ذلك؟‬

137
00:08:58,988 --> 00:08:59,988
‫لا أظن.‬

138
00:09:01,198 --> 00:09:03,200
‫أعرف الشغف الذي يحركك أيها الملازم.‬

139
00:09:03,701 --> 00:09:06,578
‫لست مجرد عالم، بل أنت مستكشف.‬

140
00:09:07,580 --> 00:09:09,682
‫كان بوسعك البقاء في أحد مختبرات "الأرض".‬

141
00:09:09,706 --> 00:09:12,000
‫لكنك اخترت الذهاب‬
‫إلى حيث لم يذهب أحد من قبل.‬

142
00:09:13,043 --> 00:09:14,040
‫دعني أريك شيئاً.‬

143
00:09:22,093 --> 00:09:25,722
‫أتجمع هذه البيانات من قفزاتي منذ البداية؟‬

144
00:09:27,932 --> 00:09:31,769
‫وهذه الجيوب المبعثرة‬
‫للكتلة السالبة. إنها...‬

145
00:09:32,354 --> 00:09:35,375
‫قد تشير إلى وجود أكوان بديلة موازية‬

146
00:09:35,399 --> 00:09:37,942
‫مرتبطة بشبكة الغزل الفطري.‬

147
00:09:38,569 --> 00:09:41,380
‫وبأداء مزيد من القفزات، قد نكتشف نمطاً،‬

148
00:09:41,404 --> 00:09:44,073
‫بل وحتى الإحداثيات اللازمة لبلوغها.‬

149
00:09:47,452 --> 00:09:50,621
‫لقد أثبت لي أن هذا الاختراع‬
‫قد يأخذنا إلى أماكن...‬

150
00:09:51,456 --> 00:09:53,625
‫لم نحلم يوماً بالوصول إليها.‬

151
00:09:54,626 --> 00:09:58,920
‫أماكن أبعد من معتقداتنا المسبقة‬
‫عن الزمن والمكان.‬

152
00:10:03,885 --> 00:10:05,510
‫لم أعرف أنك تهتم، كابتن.‬

153
00:10:06,846 --> 00:10:08,221
‫يجب أن نفوز بهذه الحرب.‬

154
00:10:10,600 --> 00:10:11,597
‫وبعد ذلك...‬

155
00:10:12,727 --> 00:10:14,311
‫بعد ذلك تستمر الرحلة.‬

156
00:10:18,066 --> 00:10:21,069
‫لو أن الهدف إنقاذ "بافو"‬
‫وهزيمة الـ"كلينغون" وتحقيق كل هذا...‬

157
00:10:21,818 --> 00:10:23,779
‫فسأؤدي 133 قفزة.‬

158
00:10:27,616 --> 00:10:30,470
‫أيها الملازم "تايلر"،‬
‫شكل فريق إنزال لسفينة الـ"كلينغون".‬

159
00:10:30,495 --> 00:10:32,096
‫شخصان للذهاب والإياب بسرعة.‬

160
00:10:32,120 --> 00:10:34,641
‫أوصي بأن ترافقني الأخصائية "بيرنهام" ‬
‫يا سيدي.‬

161
00:10:34,666 --> 00:10:37,084
‫مستحيل. هناك خطورة كبيرة.‬

162
00:10:38,293 --> 00:10:41,063
‫تعتمد كفاءة مجساتنا على أماكن وضعها‬

163
00:10:41,088 --> 00:10:43,632
‫في النقاط الأقرب‬
‫إلى مؤخرة سفينة الـ "كلينغون" ومقدمتها.‬

164
00:10:44,300 --> 00:10:47,779
‫جسر قيادتهم 4 أضعاف‬
‫حجم الجسر في أي من سفن الاتحاد.‬

165
00:10:47,804 --> 00:10:50,347
‫كنت هناك من قبل. لن ينجح سوى موقع واحد.‬

166
00:10:50,973 --> 00:10:53,076
‫لا يعرف "تايلر" كيف يدخله. لكنني أعرف.‬

167
00:10:53,100 --> 00:10:55,310
‫ستخبرين شخصاً غيرك بالموقع.‬

168
00:10:56,061 --> 00:10:57,061
‫لن تذهبي.‬

169
00:10:58,438 --> 00:11:02,400
‫- عرضت علي مكاناً على متن هذه السفينة...‬
‫- والآن آمرك بالبقاء هنا.‬

170
00:11:03,443 --> 00:11:06,047
‫- أهذا مفهوم؟‬
‫- أنت الكابتن.‬

171
00:11:06,071 --> 00:11:12,469
‫لكنك لا تستغل الموارد كاملةً‬
‫لضمان نجاح مهمتك.‬

172
00:11:12,494 --> 00:11:14,538
‫لا منطق في تفكيرك.‬

173
00:11:16,123 --> 00:11:17,498
‫إلا لو كنت أنا المقصودة.‬

174
00:11:20,419 --> 00:11:22,002
‫وجودي هنا مؤقت وقريباً سينتهي.‬

175
00:11:23,880 --> 00:11:26,590
‫طلبت مني البقاء لمساعدتك‬
‫في الفوز بهذه الحرب.‬

176
00:11:27,175 --> 00:11:28,861
‫بما أنني قضيت وقتاً‬
‫على سفينة الـ "كلينغون" هذه،‬

177
00:11:28,885 --> 00:11:31,887
‫فأنا أكثر أعضاء الطاقم أهلية‬
‫لوضع تلك المجسات.‬

178
00:11:32,472 --> 00:11:35,641
‫وإلا، فلا داع لوجودي هنا.‬

179
00:11:42,648 --> 00:11:46,795
‫حسناً. نفذا المهمة وفقاً للأوامر،‬
‫وعودا سالمين.‬

180
00:11:46,819 --> 00:11:47,945
‫شكراً أيها الكابتن.‬

181
00:12:05,672 --> 00:12:08,275
‫أعرف أنني لو طلبت منك الامتناع فلن توافق.‬

182
00:12:08,299 --> 00:12:10,527
‫لكنني سأطلب منك السماح لي‬
‫باتخاذ الاحتياطات.‬

183
00:12:10,551 --> 00:12:13,696
‫كم أنا سعيدة لأنه أخبرك أخيراً‬
‫بالآثار الجانبية.‬

184
00:12:13,721 --> 00:12:16,031
‫- آثار جانبية؟‬
‫- يا إلهي.‬

185
00:12:16,056 --> 00:12:18,976
‫- آسفة. افترضت...‬
‫- لا، لا بأس يا "تيلي".‬

186
00:12:20,644 --> 00:12:22,789
‫أنا واثق من أن الملازم لديه تفسير مقنع‬

187
00:12:22,813 --> 00:12:24,957
‫- لكتمان ذلك السر.‬
‫- "هيو"...‬

188
00:12:24,981 --> 00:12:26,191
‫لا وقت لدينا.‬

189
00:12:27,443 --> 00:12:30,320
‫سيسمح لي هذا السوار بعلاجك‬
‫أثناء وجودك داخل المقصورة.‬

190
00:12:44,960 --> 00:12:48,273
‫نحن مقبلون على أصعب تحد‬

191
00:12:48,297 --> 00:12:49,506
‫واجهناه من قبل.‬

192
00:12:50,507 --> 00:12:53,468
‫اليوم نتحدى "سفينة الموتى".‬

193
00:12:54,844 --> 00:12:58,616
‫نفس السفينة التي حرمتنا من الآلاف‬
‫من قومنا‬

194
00:12:58,640 --> 00:13:00,599
‫في معركة "النظام النجمي الثنائي".‬

195
00:13:01,477 --> 00:13:03,478
‫حين توليت قيادة هذه السفينة،‬

196
00:13:04,188 --> 00:13:06,731
‫كنتم طاقماً من العلماء المهذبين.‬

197
00:13:08,650 --> 00:13:13,530
‫والآن أنظر إليكم، فأراكم محاربين شرسين.‬

198
00:13:14,030 --> 00:13:18,325
‫لا تستطيع أي سفينة أخرى تابعة للاتحاد‬
‫أداء مهمة كهذه.‬

199
00:13:19,911 --> 00:13:20,908
‫نحن فقط.‬

200
00:13:21,663 --> 00:13:25,225
‫لأنكم، وتذكروا كلماتي، ستتذكرونها بفخر،‬

201
00:13:25,250 --> 00:13:28,604
‫وستخبرون العالم بأنكم كنتم حاضرين‬
‫يوم قامت السفينة "ديسكفري"‬

202
00:13:28,628 --> 00:13:32,565
‫بإنقاذ كوكب "بافو"‬
‫وإنهاء حرب الـ"كلينغون".‬

203
00:13:32,590 --> 00:13:35,485
‫استشعرت مجسات المدى الطويل توقيع الطاقة‬

204
00:13:35,509 --> 00:13:37,719
‫الخاص بمركبة "كلينغون" متخفية‬
‫تدخل مدار كوكب "بافو".‬

205
00:13:43,934 --> 00:13:46,621
‫- غرفة الناقل، تأهبوا.‬
‫- إنذار أسود.‬

206
00:13:46,645 --> 00:13:48,730
‫- إنذار أسود.‬
‫- لنقفز عائدين إلى "بافو".‬

207
00:14:00,492 --> 00:14:04,288
‫سيدي، إنها السفينة "ديسكفري".‬

208
00:14:04,913 --> 00:14:07,392
‫لقد ظهروا في مدار حول كوكب "بافو".‬

209
00:14:07,416 --> 00:14:09,251
‫أسلحتهم ناشطة.‬

210
00:14:11,753 --> 00:14:12,754
‫إذاً...‬

211
00:14:13,297 --> 00:14:15,607
‫أرسل الأسطول أغلى وأحدث سفينة لديه‬

212
00:14:15,632 --> 00:14:17,592
‫للدفاع عن الكوكب،‬

213
00:14:18,302 --> 00:14:19,299
‫بمفردهم.‬

214
00:14:20,929 --> 00:14:24,056
‫ما أحمق البشر.‬

215
00:14:25,809 --> 00:14:28,519
‫استعدوا لإنزال غطاء التخفي وإطلاق النار.‬

216
00:14:31,315 --> 00:14:33,357
‫سنكتسح طوابقها‬

217
00:14:33,942 --> 00:14:35,611
‫ونقوم بإعدام طاقمها‬

218
00:14:36,194 --> 00:14:39,424
‫وسنأخذ سلاحها الأسطوري‬

219
00:14:39,448 --> 00:14:41,741
‫ليكون لنا.‬

220
00:14:42,326 --> 00:14:47,974
‫سندمر هذا الكوكب القبيح "بافو" ‬
‫وبرج البث الموجود عليه‬

221
00:14:47,998 --> 00:14:51,667
‫وسننتصر في هذه الحرب!‬

222
00:15:07,892 --> 00:15:10,871
‫من قسم القياسات الفلكية إلى جسر،‬
‫المطالبة بقاعدة أولوية حسية...‬

223
00:15:10,896 --> 00:15:12,873
‫- نظام السحابة.‬
‫- النقطة.‬

224
00:15:12,897 --> 00:15:15,857
‫هذان جهازا محاكاة أنماط‬
‫يحجبان إشارة الحياة الدالة على وجودنا.‬

225
00:15:18,527 --> 00:15:19,528
‫جاري تحديد الموقع.‬

226
00:15:23,366 --> 00:15:24,363
‫وجدتها.‬

227
00:15:31,832 --> 00:15:34,352
‫سيدي، الملازم "تايلر"‬
‫والأخصائية "بيرنهام"‬

228
00:15:34,377 --> 00:15:36,188
‫نُقلا إلى سفينة الـ "كلينغون" .‬

229
00:15:36,212 --> 00:15:39,815
‫ممتاز. "ديتمر"، اتبعي
المناورة "لامدا 10".‬

230
00:15:39,839 --> 00:15:41,734
‫لنبقي الـ "كلينغون" منشغلين،‬

231
00:15:41,758 --> 00:15:43,611
‫حتى تدس "بيرنهام" و"تايلر" المجسين.‬

232
00:15:43,636 --> 00:15:44,720
‫ستكون رحلةً وعرة.‬

233
00:15:54,772 --> 00:15:57,066
‫- المكان خال.‬
‫- جهازا محاكاة الأنماط يعملان.‬

234
00:15:57,400 --> 00:15:59,526
‫إشاراتنا الحياتية تُظهرنا
كالـ "كلينغون" .‬

235
00:16:01,820 --> 00:16:04,530
‫- يبعد الموقع الأول 600 متر بهذا الاتجاه.‬
‫- لنتحرك.‬

236
00:16:23,341 --> 00:16:25,318
‫تم الربط بالسفينة "ديسكفري".‬

237
00:16:25,343 --> 00:16:26,510
‫الجسر في أي اتجاه؟‬

238
00:16:29,806 --> 00:16:31,516
‫من هذا الباب. في نهاية الرواق.‬

239
00:16:33,977 --> 00:16:35,144
‫ثبتنا واحداً وبقي واحد.‬

240
00:16:38,231 --> 00:16:40,315
‫ "في انتظار المجس الثاني"‬

241
00:17:03,797 --> 00:17:06,008
‫أرى إشارة حياة لإنسان على متن السفينة.‬

242
00:17:07,342 --> 00:17:10,679
‫لم تظهر معلوماتنا عن الجنرال "كول" ‬
‫إلى أن لديه أسير لشخص من الاتحاد.‬

243
00:17:11,263 --> 00:17:13,658
‫لو أُتيح لنا إنقاذ شخص من قومنا،‬
‫فعلينا إنقاذه.‬

244
00:17:13,683 --> 00:17:16,453
‫ "بيرنهام" ، لا يمكننا أن نحيد عن المهمة.‬

245
00:17:16,477 --> 00:17:20,206
‫إشارة الحياة ليست بعيدة عن الجسر.‬
‫بل في مواجهته مباشرةً.‬

246
00:17:20,231 --> 00:17:22,274
‫قد تزودنا بموقع ننتظر فيه القفزات.‬

247
00:17:24,318 --> 00:17:26,070
‫يجب أن أعيد كل البشر إلى بر الأمان.‬

248
00:17:42,377 --> 00:17:45,671
‫لديك 60 ثانية لفتح هذا الباب،‬
‫وبعدها نستمر لنصل إلى الجسر.‬

249
00:17:49,384 --> 00:17:50,426
‫دعيني أحاول.‬

250
00:17:52,678 --> 00:17:55,098
‫أنسيت أنني قضيت 7 أشهر‬
‫في أحد سجون الـ "كلينغون" ؟‬

251
00:18:20,123 --> 00:18:21,120
‫سيدتي الأميرال.‬

252
00:18:48,776 --> 00:18:49,902
‫هذا أنت.‬

253
00:19:04,834 --> 00:19:07,794
‫أيها الأميرال. أنا الأخصائية "بيرنهام".‬
‫أيمكنك التحرك؟‬

254
00:19:08,754 --> 00:19:10,881
‫لا أشعر بساقي.‬

255
00:19:16,428 --> 00:19:17,425
‫ "تايلر" .‬

256
00:19:25,729 --> 00:19:26,855
‫ "تايلر" .‬

257
00:19:27,732 --> 00:19:29,691
‫اهدأ. أنا هنا.‬

258
00:19:32,402 --> 00:19:34,528
‫- هيا، تعال.‬
‫- أهو مصاب؟‬

259
00:19:35,113 --> 00:19:36,739
‫كان ضحيةً لتعذيب الـ "كلينغون" .‬

260
00:19:39,117 --> 00:19:41,076
‫اذكري مهمتك أيتها الأخصائية "بيرنهام".‬

261
00:19:43,330 --> 00:19:45,975
‫أرسلنا الكابتن "لوركا" لتثبيت مجسين‬
‫على متن هذه السفينة،‬

262
00:19:45,999 --> 00:19:48,083
‫لنتمكن من كشف غطاء الـ "كلينغون" .‬

263
00:19:49,502 --> 00:19:52,338
‫عالجتُ مرضى يعانون‬
‫أعراض "اضطراب ما بعد الصدمة".‬

264
00:19:52,923 --> 00:19:56,675
‫إنه يعاني من صدمة حادة.‬
‫لن يفيدك بشيء لبعض الوقت.‬

265
00:20:04,058 --> 00:20:06,352
‫- يجب أن أذهب إلى الجسر.‬
‫- هل ستتركينني؟‬

266
00:20:06,895 --> 00:20:08,062
‫ليس لدي خيار.‬

267
00:20:09,940 --> 00:20:10,937
‫تفضلي.‬

268
00:20:12,442 --> 00:20:14,860
‫ستنقلنا السفينة "ديسكفري" ‬
‫في الوقت المناسب.‬

269
00:20:22,243 --> 00:20:23,577
‫ "تايلر" ، هل تسمعني؟‬

270
00:20:24,411 --> 00:20:26,120
‫سأكمل هذه المهمة بنجاح.‬

271
00:20:26,665 --> 00:20:27,665
‫كنت جادة في ما قلته.‬

272
00:20:28,208 --> 00:20:29,792
‫سيعود الجميع إلى بر الأمان.‬

273
00:20:52,897 --> 00:20:54,274
‫انعطفوا! توقعوا تحركاتها!‬

274
00:21:21,260 --> 00:21:23,512
‫تم الربط بالسفينة "ديسكفري".‬

275
00:21:26,431 --> 00:21:28,308
‫كابتن، المجس الثاني يعمل.‬

276
00:21:28,891 --> 00:21:31,787
‫نحن متأهبون لتلقي البيانات‬
‫بمجرد تشغيل الـ "كلينغون" لغطاء التخفي.‬

277
00:21:31,811 --> 00:21:34,498
‫إذاً لنحقق هدفنا. إنذار أسود.‬

278
00:21:34,522 --> 00:21:37,792
‫سيد "ريس" ، أطلق الطوربيدات‬
‫حين نخرج من القفزة.‬

279
00:21:37,817 --> 00:21:40,212
‫تذكر أن رفاقنا على متن سفينتهم،‬
‫فأصبها بخدش بسيط.‬

280
00:21:40,237 --> 00:21:41,404
‫حاضر أيها الكابتن.‬

281
00:21:41,529 --> 00:21:44,866
‫فليتذوقوا قليلاً‬
‫من قدرات السفينة "ديسكفري".‬

282
00:21:49,203 --> 00:21:50,972
‫ما الذي يفعله؟‬

283
00:21:50,997 --> 00:21:52,057
‫ماذا يحدث؟‬

284
00:21:52,081 --> 00:21:55,418
‫سيدي، تلاشت سفينة الاتحاد بلا أثر.‬

285
00:22:05,928 --> 00:22:09,766
‫إذاً، هذه هي قدرة "ديسكفري" ‬
‫التي ينسجون حولها الأساطير.‬

286
00:22:12,477 --> 00:22:14,395
‫إخفنا بغطاء التخفي فوراً.‬

287
00:22:21,736 --> 00:22:24,739
‫- "سفينة الموتى" تتخفى.‬
‫- في الوقت المحدد.‬

288
00:22:26,324 --> 00:22:28,325
‫يبث المجسان تردد غطاء التخفي.‬

289
00:22:29,452 --> 00:22:30,869
‫لنبدأ سلسلة القفزات.‬

290
00:22:31,329 --> 00:22:33,955
‫بدء قفزات محرك الأبواغ بعد 5...‬

291
00:22:34,748 --> 00:22:36,833
‫4... 3...‬

292
00:22:37,501 --> 00:22:38,585
‫- 2...‬
‫- 2...‬

293
00:22:39,294 --> 00:22:40,754
‫- 1.‬
‫- أحبك.‬

294
00:22:42,380 --> 00:22:43,840
‫انطلق.‬

295
00:22:57,771 --> 00:23:00,082
‫بدأ مجسانا بث البيانات.‬

296
00:23:00,107 --> 00:23:03,920
‫تابع يا "ستاميتس". أكمل تلك القفزات،‬
‫وسنحصل على ما يلزمنا.‬

297
00:23:03,944 --> 00:23:05,862
‫ "أبواغ - رقم القفزة"‬

298
00:23:08,864 --> 00:23:09,861
‫ "(ستاميتس)"‬

299
00:23:10,450 --> 00:23:11,742
‫معدل ضربات القلب 182.‬

300
00:23:13,745 --> 00:23:16,580
‫- كم قفزة باقية يا "تيلي" ؟‬
‫- 96 قفزة أخرى.‬

301
00:23:20,961 --> 00:23:25,107
‫ "تايلر" ، صب تركيزك على صوتي.‬

302
00:23:25,131 --> 00:23:26,465
‫أنت في أمان.‬

303
00:23:27,259 --> 00:23:29,112
‫ستعود "بيرنهام" بعد قليل.‬

304
00:23:29,136 --> 00:23:33,139
‫ما تعانيه الآن مجرد آثار لصدمة سابقة.‬

305
00:23:33,472 --> 00:23:35,992
‫أعرف أن شعورك مختلف عما أقول، صدقني.‬

306
00:23:36,017 --> 00:23:39,061
‫ما تراه الآن مجرد ذكرى.‬

307
00:23:40,730 --> 00:23:44,000
‫- أنت هنا معي.‬
‫- اجعليهم يتوقفون.‬

308
00:23:44,024 --> 00:23:45,836
‫لم يحطموا عزيمتك آنذاك.‬

309
00:23:45,860 --> 00:23:48,194
‫ولن يحطموا عزيمتك الآن.‬

310
00:23:49,029 --> 00:23:51,991
‫خذ شهيقاً طبيعياً، وازفر ببطء.‬

311
00:23:55,369 --> 00:23:56,704
‫جيد. استمر بالقيام بذلك.‬

312
00:24:00,499 --> 00:24:02,167
‫القفزة 59.‬

313
00:24:03,210 --> 00:24:04,670
‫القفزة 60.‬

314
00:24:07,047 --> 00:24:08,174
‫القفزة 61.‬

315
00:24:13,012 --> 00:24:13,904
‫القفزة 62.‬

316
00:24:13,928 --> 00:24:14,925
‫ "(ستاميتس)"‬

317
00:24:15,598 --> 00:24:17,056
‫كيف الحال أيها الملازم؟‬

318
00:24:21,770 --> 00:24:23,980
‫هناك ساحة في الغابة.‬

319
00:24:24,565 --> 00:24:26,149
‫هكذا يرحلون.‬

320
00:24:26,984 --> 00:24:27,981
‫القفزة 63.‬

321
00:24:28,694 --> 00:24:31,338
‫من القسم الهندسي إلى الجسر.‬
‫يجب أن نلغي المهمة.‬

322
00:24:31,362 --> 00:24:32,715
‫باقي 70 قفزة.‬

323
00:24:32,740 --> 00:24:35,593
‫زاد معدل العقدة الجيبية الأذينية لقلبه‬
‫عن 200 بالدقيقة.‬

324
00:24:35,617 --> 00:24:37,303
‫ألغ المهمة فوراً.‬

325
00:24:37,328 --> 00:24:39,889
‫أبقِه على قيد الحياة حتى ينهي القفزات.‬

326
00:24:39,913 --> 00:24:42,725
‫- تريليونات الأرواح على المحك.‬
‫- القفزة 64.‬

327
00:24:42,750 --> 00:24:44,167
‫هذا أمر أيها الطبيب.‬

328
00:24:44,834 --> 00:24:46,252
‫سأحقنه بعقار "ديجوكسين".‬

329
00:24:46,962 --> 00:24:48,254
‫2,4 سنتيمتر مكعب.‬

330
00:24:50,507 --> 00:24:51,504
‫أنا أيضاً أحبك.‬

331
00:24:52,343 --> 00:24:53,426
‫القفزة 65.‬

332
00:24:55,303 --> 00:24:57,764
‫ "أبواغ - قفزة"‬

333
00:25:04,020 --> 00:25:07,957
‫سيدي، تقارير الحراسة تشير إلى وقوع تخريب.‬

334
00:25:07,982 --> 00:25:10,877
‫في القطاع 37، قرب حجرة الدفن.‬

335
00:25:10,901 --> 00:25:11,898
‫ "ليريل" .‬

336
00:25:12,862 --> 00:25:14,196
‫لا بد أنها فرت.‬

337
00:25:15,615 --> 00:25:18,343
‫فلتجدوها، واقطعوا ساقيها.‬

338
00:25:18,368 --> 00:25:21,119
‫سنتولى أمرها بعدما نغادر هذا المكان.‬

339
00:25:21,663 --> 00:25:23,515
‫شغل محرك القفز الزمني.‬

340
00:25:23,539 --> 00:25:24,536
‫سيدي؟‬

341
00:25:25,624 --> 00:25:28,895
‫هذا الاستعراض الذي تؤديه سفينة الأسطول‬
‫مجرد خدعة.‬

342
00:25:28,920 --> 00:25:32,023
‫لا أسمح بأن أقع ضحية خداع.‬

343
00:25:32,048 --> 00:25:34,091
‫شغل محرك القفز الزمني.‬

344
00:25:39,513 --> 00:25:40,555
‫إنذار بوجود دخيل.‬

345
00:25:41,557 --> 00:25:43,225
‫جنرال "كول" ، أود التحدث.‬

346
00:25:44,518 --> 00:25:45,685
‫من هناك؟‬

347
00:25:46,770 --> 00:25:50,148
‫أتتكلمين لغة الـ "كلينغون" ؟ أظهري نفسك.‬

348
00:25:58,199 --> 00:26:00,802
‫هذا الجهاز مترجم كوني.‬

349
00:26:00,826 --> 00:26:02,887
‫إنه مثال على العبقرية البشرية.‬

350
00:26:02,911 --> 00:26:06,998
‫لا أرى سوى محاولة أخرى من البشر‬

351
00:26:07,583 --> 00:26:11,144
‫لتجريدنا من هويتنا.‬

352
00:26:11,169 --> 00:26:13,314
‫هذا إثبات على رغبتنا في التواصل.‬

353
00:26:13,338 --> 00:26:17,383
‫أهذا سبب وجودك هنا على متن سفينتي،‬
‫أيتها المتطفلة التابعة للأسطول؟‬

354
00:26:17,676 --> 00:26:18,760
‫أنت "كول".‬

355
00:26:19,261 --> 00:26:21,138
‫حللت محل "تكوفما".‬

356
00:26:27,519 --> 00:26:30,915
‫وهل جئت أنت إلى هنا لتحلي محل‬

357
00:26:30,939 --> 00:26:33,333
‫المخلوقة البشرية التي كانت هذه شارتها؟‬

358
00:26:33,357 --> 00:26:37,235
‫من الواضح أنها قيمة بالنسبة إليك.‬

359
00:26:37,821 --> 00:26:41,992
‫في الواقع، ستكون أداة مفيدة‬
‫أنظف بها أسناني.‬

360
00:26:43,701 --> 00:26:47,889
‫- ظننت أن الـ "كلينغون" جنس شريف.‬
‫- وكأنكم تفهمون معنى الشرف.‬

361
00:26:47,914 --> 00:26:52,668
‫أين الشرف في أخذ سفينة لا تملكها؟‬

362
00:26:53,419 --> 00:26:56,106
‫لم تكن طرفاً في المعركة التي أشعلت الحرب.‬

363
00:26:56,130 --> 00:26:58,858
‫لم تكن هنا حين سقط "تكوفما".‬

364
00:26:58,883 --> 00:27:01,445
‫وكيف تعرفين مثل هذه الأمور؟‬

365
00:27:01,469 --> 00:27:04,930
‫لأنني كنت هنا. أنا من قتلت "تكوفما".‬

366
00:27:09,935 --> 00:27:12,188
‫أيها الملازم، حراسهم آتون.‬

367
00:27:13,397 --> 00:27:17,359
‫ "تايلر". قدراتي محدودة‬
‫لأنني لا أستطيع تحريك ساقي.‬

368
00:27:31,582 --> 00:27:33,208
‫بحق السماء، انهض.‬

369
00:27:33,709 --> 00:27:35,878
‫ "بيرنهام" في خطر وتحتاج إلى مساعدتك.‬

370
00:27:57,440 --> 00:27:59,567
‫أنت قتلت "تكوفما" ؟‬

371
00:28:02,904 --> 00:28:04,489
‫ "(فيليبا جورجيو)"‬

372
00:28:05,573 --> 00:28:08,743
‫إذاً كانت هذه شارة كابتن سفينتك.‬

373
00:28:08,993 --> 00:28:11,097
‫كانت تُدعى الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

374
00:28:11,121 --> 00:28:15,100
‫أنا نادمة على أفعالي‬
‫التي حكمت على قومنا بهذه الحرب.‬

375
00:28:15,125 --> 00:28:17,209
‫أما أنا فأشكرك عليها.‬

376
00:28:18,503 --> 00:28:25,050
‫ما كنت سأعتلي عرش السلطة‬
‫لولا اغتيال "تكوفما".‬

377
00:28:25,635 --> 00:28:26,636
‫احبسوها.‬

378
00:28:27,512 --> 00:28:30,990
‫حين أعود إليهم بقاتلة معبودهم،‬

379
00:28:31,015 --> 00:28:34,286
‫فمن تبقوا من حملة شعلة "تكوفما" الحمقى‬

380
00:28:34,310 --> 00:28:37,288
‫لن يروا بديلاً عن اتباعي صاغرين.‬

381
00:28:37,312 --> 00:28:40,082
‫إن كنت ستأسرني، فلتثبت جدارتك.‬

382
00:28:40,107 --> 00:28:42,502
‫هزم "تكوفما" المرأة التي كانت هذه ملكها.‬

383
00:28:42,527 --> 00:28:43,902
‫امنحني نفس الشرف.‬

384
00:29:01,880 --> 00:29:04,631
‫قبلت تحديك أيتها المرأة البشرية.‬

385
00:29:33,534 --> 00:29:35,012
‫3...‬

386
00:29:35,037 --> 00:29:36,121
‫2...‬

387
00:29:36,955 --> 00:29:37,952
‫1.‬

388
00:29:38,332 --> 00:29:39,725
‫اكتملت القفزات.‬

389
00:29:39,749 --> 00:29:42,269
‫يا رقم 1، كيف يسير الحساب؟‬

390
00:29:42,294 --> 00:29:45,397
‫يقدر الحاسوب مرور 5 دقائق‬
‫قبل اكتمال تحليل البيانات‬

391
00:29:45,422 --> 00:29:48,150
‫- واختراقنا لغطاء التخفي.‬
‫- نحن هدف سهل.‬

392
00:29:48,174 --> 00:29:51,093
‫أنصحك بالقفز إلى مكان آمن،‬
‫حتى يُخترق غطاء التخفي.‬

393
00:29:52,512 --> 00:29:53,846
‫لم لا يطلقون النار؟‬

394
00:29:55,556 --> 00:29:58,142
‫يفكرون في الرحيل.‬
‫لو كنت مكانهم لفعلت نفس الشيء.‬

395
00:30:00,020 --> 00:30:02,605
‫لن نبرح مكاننا حتى نعيد‬
‫"بيرنهام" و"تايلر".‬

396
00:30:20,915 --> 00:30:24,227
‫موتك سيضمن مكانتي‬

397
00:30:24,252 --> 00:30:29,006
‫كحاكم مطلق لإمبراطورية الـ "كلينغون" .‬

398
00:30:46,858 --> 00:30:47,855
‫وجدتها يا كابتن.‬

399
00:30:47,984 --> 00:30:50,127
‫الحل الحسابي جاهز.‬
‫حددت توقيع تخفيهم.‬

400
00:30:50,152 --> 00:30:52,297
‫التحويل جار إلى غرفة الناقل.‬

401
00:30:52,321 --> 00:30:53,517
‫أعدهما إلى السفينة يا رقم 1.‬

402
00:30:55,032 --> 00:30:58,095
‫الضبط جار. من السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى "تايلر". استعد للنقل.‬

403
00:30:58,119 --> 00:31:01,347
‫"تايلر" إلى "ديسكفري". معي شخصان‬
‫يجب نقلهما. "بيرنهام" في الجسر.‬

404
00:31:01,371 --> 00:31:03,706
‫- حسناً، سننقلكما أولاً.‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

405
00:31:10,840 --> 00:31:14,302
‫أيُعقل أن يكون النصر من نصيبي بهذا اليسر؟‬

406
00:31:18,930 --> 00:31:21,057
‫ "بيرنهام" ، استعدي للنقل.‬

407
00:31:22,642 --> 00:31:23,685
‫لا، ليس من نصيبك.‬

408
00:31:24,686 --> 00:31:25,683
‫ولا هذه الشارة.‬

409
00:31:33,987 --> 00:31:36,549
‫سيدي، الملازم "تايلر"
والأخصائية "بيرنهام"‬

410
00:31:36,573 --> 00:31:40,218
‫قد عادا إلى متن السفينة سالمين،‬
‫ومعهما الأميرال "كورنويل" ،‬

411
00:31:40,242 --> 00:31:42,637
‫وهي مصابة، ومعهم أسير من الـ "كلينغون"‬

412
00:31:42,662 --> 00:31:45,181
‫- تم نقلها إلى الحجز.‬
‫- غنيمة إضافية.‬

413
00:31:45,206 --> 00:31:47,667
‫حسناً. حمل طوربيدات الـ "فوتون" المتاحة.‬

414
00:31:48,251 --> 00:31:51,564
‫- استهدف سفينة الأعداء.‬
‫- تم تحديد الهدف يا سيدي.‬

415
00:31:51,588 --> 00:31:52,672
‫نحن نراهم.‬

416
00:31:55,716 --> 00:31:57,760
‫وأطلقوا النار.‬

417
00:33:01,824 --> 00:33:04,868
‫ "(فيليبا جورجيو)"‬

418
00:33:21,551 --> 00:33:24,071
‫مكوك الإسعاف الذي أقل الأميرال "كورنويل"‬

419
00:33:24,096 --> 00:33:26,764
‫قد وصل بنجاح إلى القاعدة النجمية 88.‬

420
00:33:27,557 --> 00:33:29,702
‫إنها تخضع حالياً للجراحة.‬

421
00:33:29,726 --> 00:33:31,912
‫أخبروني بأنها ستتماثل للشفاء التام.‬

422
00:33:31,936 --> 00:33:34,646
‫هذا خبر رائع. أرجو إبلاغها تحياتي.‬

423
00:33:35,606 --> 00:33:37,400
‫كوكب "بافو" في أمان.‬

424
00:33:38,109 --> 00:33:41,236
‫تُنقح حالياً معادلة اختراق غطاء التخفي‬
‫ليتم استخدامها في كل سفن الأسطول،‬

425
00:33:41,821 --> 00:33:45,741
‫وستُبث إليك عبر قناة آمنة‬
‫في أقل من 11 ساعة.‬

426
00:33:45,992 --> 00:33:47,326
‫كلما أسرعنا كان أفضل.‬

427
00:33:48,411 --> 00:33:50,931
‫هناك تقارير باقتراب سفن متخفية‬
‫تابعة للـ "كلينغون"‬

428
00:33:50,955 --> 00:33:53,934
‫نحو حدودنا، ونحوكم.‬

429
00:33:53,958 --> 00:33:55,727
‫لم نفز بالحرب بعد،‬

430
00:33:55,752 --> 00:33:59,523
‫لكنك رفعت من احتمالات انتصار الأسطول.‬

431
00:33:59,547 --> 00:34:04,569
‫- رغم أساليبك غير التقليدية.‬
‫- سأعتبره إطراءً.‬

432
00:34:04,594 --> 00:34:07,638
‫حان وقت عودة "ديسكفري" إلى بر الأمان.‬

433
00:34:08,221 --> 00:34:10,015
‫اتجهوا إلى القاعدة النجمية 46.‬

434
00:34:10,932 --> 00:34:15,079
‫سترى أن إنجازاتك لم تمر مرور الكرام.‬

435
00:34:15,103 --> 00:34:17,456
‫تود قيادة الأسطول تقليدك‬

436
00:34:17,481 --> 00:34:18,982
‫وسام الشرف.‬

437
00:34:19,901 --> 00:34:22,569
‫أتطلع إلى تهنئتك شخصياً.‬

438
00:34:25,864 --> 00:34:27,073
‫انتهى الإرسال.‬

439
00:34:36,918 --> 00:34:39,127
‫الطالب العسكري "ديكر" ،‬
‫توجه إلى غرفة الاجتماع.‬

440
00:34:49,971 --> 00:34:52,808
‫- تبدين جميلة رغم إصابات المعركة.‬
‫- بفضل د. "كولبر" .‬

441
00:34:53,600 --> 00:34:55,142
‫أتريدين الدخول؟‬

442
00:35:03,485 --> 00:35:05,779
‫لقد انتهت. "سفينة الموتى".‬

443
00:35:07,071 --> 00:35:08,965
‫كوكب "بافو" في أمان.‬

444
00:35:08,989 --> 00:35:10,032
‫هذه ثمرة جهدنا.‬

445
00:35:11,409 --> 00:35:13,077
‫لا. جهدك أنت.‬

446
00:35:13,994 --> 00:35:17,373
‫لذا، أشكرك لأنك لم تيأسي مني هناك.‬

447
00:35:19,125 --> 00:35:20,584
‫أحتاج إلى معرفة أمر ما.‬

448
00:35:22,671 --> 00:35:24,088
‫أنت تتصنع القوة.‬

449
00:35:25,172 --> 00:35:27,424
‫وكأن كل ما حدث لك قد زال تماماً.‬

450
00:35:28,717 --> 00:35:30,677
‫بل وكنت أحسدك على ذلك.‬

451
00:35:32,596 --> 00:35:34,640
‫لكنك حين رأيت أنثى الـ "كلينغون" تلك...‬

452
00:35:40,312 --> 00:35:41,563
‫من هي بالنسبة إليك؟‬

453
00:35:50,573 --> 00:35:52,031
‫أعتقد أنك تعرفين بالفعل.‬

454
00:36:01,250 --> 00:36:02,543
‫كنت أسيرها.‬

455
00:36:03,919 --> 00:36:04,916
‫أجل.‬

456
00:36:06,213 --> 00:36:07,256
‫تُدعى "ليريل".‬

457
00:36:08,090 --> 00:36:09,925
‫بسببها تراودني الكوابيس‬

458
00:36:10,801 --> 00:36:13,320
‫كل ليلة منذ فراري‬
‫مع الكابتن "لوركا" من سفينتها.‬

459
00:36:13,344 --> 00:36:15,847
‫كما أنها السبب الوحيد لبقائي حياً.‬

460
00:36:16,347 --> 00:36:18,348
‫227 يوماً.‬

461
00:36:20,352 --> 00:36:23,146
‫لكنني أدركت في يوم واحد أنني لن أخرج حياً‬

462
00:36:23,730 --> 00:36:25,190
‫إلا لو قمت بالاختيار.‬

463
00:36:30,821 --> 00:36:32,155
‫ماذا فعلت؟‬

464
00:36:34,991 --> 00:36:35,988
‫كافحت لأبقى حياً.‬

465
00:36:38,369 --> 00:36:39,995
‫تلك... الأنثى من الـ "كلينغون"...‬

466
00:36:41,290 --> 00:36:42,999
‫لم تكن مجرد سجانة لي.‬

467
00:36:45,710 --> 00:36:46,877
‫كانت معذبتي.‬

468
00:36:48,213 --> 00:36:50,547
‫معذبة استهواها...‬

469
00:36:52,634 --> 00:36:53,676
‫شيء معين في.‬

470
00:36:54,219 --> 00:36:55,385
‫ورأيت في ذلك مخرجاً.‬

471
00:36:57,847 --> 00:37:02,268
‫وسيلة لاجتياز اليوم الأول، اليوم الـ10،‬
‫اليوم الـ20، اليوم الـ97...‬

472
00:37:03,645 --> 00:37:04,642
‫لم أعترض.‬

473
00:37:07,440 --> 00:37:09,459
‫رغباتها. هوسها بي.‬

474
00:37:09,483 --> 00:37:12,110
‫لولا ما فعلت، لكنت ميتاً، مثل الآخرين.‬

475
00:37:12,820 --> 00:37:13,821
‫وبالفعل خرجت.‬

476
00:37:16,658 --> 00:37:18,325
‫وأستطيع متابعة حياتي.‬

477
00:37:20,078 --> 00:37:21,579
‫لكن المشكلة...‬

478
00:37:23,206 --> 00:37:25,958
‫أنه لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬

479
00:37:26,209 --> 00:37:27,834
‫على متن هذه السفينة. معك.‬

480
00:37:31,171 --> 00:37:33,881
‫ويكاد ذلك أن يجعل النتيجة...‬
‫تستحق ذلك العناء.‬

481
00:37:34,633 --> 00:37:35,630
‫أهذا شعور غريب؟‬

482
00:37:36,218 --> 00:37:37,215
‫لا.‬

483
00:37:45,852 --> 00:37:47,354
‫أنا أيضاً سعيدة لأنك هنا.‬

484
00:37:58,407 --> 00:37:59,824
‫يمكنك متابعة حياتك،‬

485
00:38:00,826 --> 00:38:02,076
‫كما تستحق.‬

486
00:38:04,955 --> 00:38:05,955
‫ليس في ظل الحرب،‬

487
00:38:08,166 --> 00:38:09,209
‫بل في عصر السلام.‬

488
00:38:11,211 --> 00:38:12,503
‫لقد وجدت السلام.‬

489
00:38:14,881 --> 00:38:15,878
‫هنا.‬

490
00:38:49,790 --> 00:38:51,518
‫أرادوا تقليدي وساماً‬

491
00:38:51,542 --> 00:38:54,794
‫على قيادة المهمة وإنقاذ "بافو".‬

492
00:38:55,379 --> 00:38:56,463
‫فهل تصدق سخرية القدر؟‬

493
00:38:59,383 --> 00:39:01,843
‫- طلبت منهم تقليدك إياه.‬
‫- هذا...‬

494
00:39:04,222 --> 00:39:05,407
‫ليس ضرورياً يا سيدي.‬

495
00:39:05,431 --> 00:39:07,974
‫أنت أديت القفزات. خاطرت بكل شيء.‬

496
00:39:08,475 --> 00:39:11,162
‫ما كان شيء سيتحقق لولاك.‬
‫أتقنت أداء واجبك،‬

497
00:39:11,186 --> 00:39:13,748
‫حتى أن الـ "كلينغون" آتون،‬
‫عازمين على الانتقام.‬

498
00:39:13,773 --> 00:39:15,500
‫ليتنا نستطيع البقاء والقتال.‬

499
00:39:15,524 --> 00:39:18,294
‫لكن الأسطول يأمرنا بالعودة‬
‫إلى القاعدة النجمية 46.‬

500
00:39:18,319 --> 00:39:21,130
‫- أتريدني أن أقفز؟‬
‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬

501
00:39:21,155 --> 00:39:24,051
‫قدمت ما يكفي. سننتقل إلى القاعدة 46‬
‫بقفزة زمنية. لا بأس بذلك.‬

502
00:39:24,075 --> 00:39:25,301
‫قلت إن الـ "كلينغون" آتون.‬

503
00:39:25,326 --> 00:39:28,388
‫سأقوم بقفزة أخيرة،‬
‫تعيد الطاقم إلى بر الأمان.‬

504
00:39:28,412 --> 00:39:30,307
‫لقد جازفوا بما يكفي بالفعل.‬

505
00:39:30,331 --> 00:39:31,415
‫إن كنت متأكداً.‬

506
00:39:34,543 --> 00:39:35,540
‫شكراً.‬

507
00:39:38,129 --> 00:39:40,607
‫بفضلك سنفوز بهذه الحرب يا سيد "ستاميتس".‬

508
00:39:40,632 --> 00:39:43,259
‫بعدها، تبدأ السفينة "ديسكفري" ‬
‫فصلاً جديداً في قصتها.‬

509
00:39:43,761 --> 00:39:48,556
‫أنت فتحت الباب لحقبة جديدة من الاستكشاف.‬

510
00:39:48,973 --> 00:39:50,909
‫البيانات التي وفرتها القفزات المجهرية‬

511
00:39:50,934 --> 00:39:52,703
‫ستقربنا أكثر من أي وقت مضى‬

512
00:39:52,728 --> 00:39:55,456
‫إلى فهم ألغاز الكون.‬

513
00:39:55,480 --> 00:39:58,607
‫لا يا كابتن. أقصد، قفزة واحدة أخيرة.‬

514
00:39:59,192 --> 00:40:01,151
‫بعدما نعود، سأتوقف.‬

515
00:40:04,531 --> 00:40:06,384
‫الانتقال عبر شبكة الغزل الفطري‬

516
00:40:06,408 --> 00:40:10,888
‫يشبه الاختلاط بأكثر الومضات غموضاً‬

517
00:40:10,912 --> 00:40:12,722
‫في وجودنا السماوي.‬

518
00:40:12,747 --> 00:40:16,685
‫رأيت تلك النجوم من خلال عدسة‬
‫ليس لأي شخص غيري سبيلاً إليها،‬

519
00:40:16,709 --> 00:40:18,628
‫ويجب أن أكتفي بذلك.‬

520
00:40:20,921 --> 00:40:25,193
‫لأنني أحتاج إلى فحص حالتي‬
‫بواسطة أفضل أطباء الأسطول‬

521
00:40:25,218 --> 00:40:27,636
‫ومعرفتهم لما يحدث لي.‬

522
00:40:32,808 --> 00:40:34,101
‫إذاً، قفزة أخيرة.‬

523
00:40:35,478 --> 00:40:38,815
‫لقد خدمت الأسطول بشرف أيها الملازم.‬

524
00:40:39,983 --> 00:40:42,860
‫سأشكرك دائماً لمنحي فرصة‬
‫الاستمتاع بالمنظر.‬

525
00:40:45,195 --> 00:40:46,238
‫هل أنت مستعد؟‬

526
00:42:03,690 --> 00:42:04,982
‫ماذا فعلت بي؟‬

527
00:42:08,695 --> 00:42:09,779
‫لا تقلق.‬

528
00:42:11,697 --> 00:42:13,866
‫لن أسمح لهم بإيذائك أبداً.‬

529
00:42:20,456 --> 00:42:21,748
‫إلى مواقع القيادة.‬

530
00:42:23,292 --> 00:42:25,878
‫- إلى مواقع القيادة.‬
‫- قريباً.‬

531
00:42:31,592 --> 00:42:33,593
‫ "إنذار"‬

532
00:42:48,609 --> 00:42:50,360
‫- قياس المجسات.‬
‫- سيد "ستاميتس" ؟‬

533
00:42:51,320 --> 00:42:54,531
‫- هلا نرسو بهذه السفينة المتعبة؟‬
‫- أجل أيها الكابتن.‬

534
00:43:00,328 --> 00:43:04,307
‫هناك قمر بالقرب من القاعدة النجمية 46،‬

535
00:43:04,332 --> 00:43:05,750
‫وعرفت بأن لديهم...‬

536
00:43:06,251 --> 00:43:09,044
‫أعظم دور الأوبرا الكاسيلية،‬

537
00:43:09,713 --> 00:43:12,340
‫حيث يقدمون حالياً أوبرا "لابوهيم".‬

538
00:43:13,592 --> 00:43:14,800
‫يمكنني مرافقتك في موعد.‬

539
00:43:17,012 --> 00:43:19,096
‫أتقول إنك ستجلس معي طوال العرض؟‬

540
00:43:21,475 --> 00:43:22,517
‫هذه القفزة فحسب.‬

541
00:43:24,936 --> 00:43:29,024
‫ثم سيتوفر لي الكثير من وقت الفراغ.‬

542
00:43:41,160 --> 00:43:42,915
‫"التحكم بالملاحة‬
‫إحداثيات الأبواغ-القفزة"‬

543
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
‫لنعد إلى الديار.‬

544
00:44:15,986 --> 00:44:17,088
‫تكلمي يا متدربة.‬

545
00:44:17,112 --> 00:44:20,157
‫يشير الحاسوب‬
‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬

546
00:44:36,882 --> 00:44:39,694
‫إنه ينهار.‬
‫أرى نشاطاً زائداً في المادة البيضاء.‬

547
00:44:39,718 --> 00:44:42,488
‫ما خطبه؟ ماذا يحدث لعينيه؟‬

548
00:44:42,513 --> 00:44:43,888
‫ما أكثرها.‬

549
00:44:45,724 --> 00:44:47,535
‫وأستطيع رؤيتها كلها.‬

550
00:44:47,559 --> 00:44:49,560
‫تباديل لا نهائية.‬

551
00:44:50,813 --> 00:44:53,774
‫- إنها... مهيبة.‬
‫- "بول".‬

552
00:44:55,108 --> 00:44:56,543
‫- "بول"!‬
‫- تقرير عن السفينة.‬

553
00:44:56,568 --> 00:44:58,737
‫بعض الخسائر الهيكلية،‬
‫لكن الأنظمة كلها صامدة.‬

554
00:45:02,073 --> 00:45:05,158
‫سيد "سارو" ، إلام أنظر؟‬

555
00:45:05,868 --> 00:45:08,662
‫أنا... لست متأكداً.‬

556
00:45:09,581 --> 00:45:12,917
‫لكنني غير قادر على تأكيد موقعنا‬
‫باستخدام الإجراءات القياسية.‬

557
00:45:13,502 --> 00:45:14,794
‫المجسات خارج السيطرة.‬

558
00:45:15,711 --> 00:45:17,731
‫أين قاعدتنا النجمية؟‬

559
00:45:17,756 --> 00:45:19,191
‫ليست حيث يجب أن تكون.‬

560
00:45:19,215 --> 00:45:21,300
‫أهذا الذي يحيط بنا حطام
سفن الـ "كلينغون" ؟‬

561
00:45:23,554 --> 00:45:24,551
‫كابتن...‬

562
00:45:26,305 --> 00:45:28,599
‫أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬

563
00:46:58,729 --> 00:47:00,731
‫تـرجمة "مي بدر"‬
|
" loki: تعديل التوقيت"

