﻿1
00:00:03,141 --> 00:00:10,033
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

2
00:00:13,370 --> 00:00:15,593
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,617 --> 00:00:18,349
‫نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

4
00:00:18,374 --> 00:00:21,636
‫إن استطاعت "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء بلمح البصر،‬

5
00:00:21,660 --> 00:00:23,537
‫فهكذا سنهزم الـ "كلينغون" .‬

6
00:00:24,657 --> 00:00:28,322
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل" ‬
‫سوى المتمردة.‬

7
00:00:29,032 --> 00:00:30,516
‫لست هي، صحيح؟‬

8
00:00:30,540 --> 00:00:34,551
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري".‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:38,411
‫- مات 8000 بسببك.‬
‫- بل 8186 شخصاً.‬

10
00:00:39,410 --> 00:00:42,286
‫لن يتوقف الـ "كلينغون" ‬
‫قبل أن يدمروا كل شيء.‬

11
00:00:42,866 --> 00:00:44,470
‫ولا يمكننا ردعهم،‬

12
00:00:44,494 --> 00:00:45,492
‫بدونك.‬

13
00:00:46,032 --> 00:00:47,120
‫من هي بالنسبة إليك؟‬

14
00:00:48,120 --> 00:00:50,487
‫تُدعى "ليريل". كانت معذبتي.‬

15
00:00:50,827 --> 00:00:53,533
‫لولا حدوث كل ذلك، لما كنت هنا.‬

16
00:00:54,073 --> 00:00:55,467
‫ماذا فعلت بي؟‬

17
00:00:55,492 --> 00:00:57,569
‫لن أسمح لهم أبداً بإيذائك.‬

18
00:00:58,488 --> 00:01:01,234
‫سأقوم بقفزة أخيرة. قفزة واحدة أخيرة فقط.‬

19
00:01:05,490 --> 00:01:08,576
‫يشير الحاسوب‬
‫إلى أنها قفزة ملاحية غير مكتملة.‬

20
00:01:15,069 --> 00:01:18,195
‫يا كابتن، أخشى أنني لا أعرف أين نحن.‬

21
00:01:37,563 --> 00:01:39,916
‫- إنذار أصفر.‬
‫- إنذار أصفر.‬

22
00:01:39,941 --> 00:01:42,583
‫- هذه ليست القاعدة النجمية 46.‬
‫- إنذار أصفر.‬

23
00:01:42,608 --> 00:01:45,155
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- مجساتنا...‬

24
00:01:46,104 --> 00:01:48,521
‫- تعيد الضبط يا سيدي.‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

25
00:01:49,320 --> 00:01:52,042
‫لا أتذكر وجود تقارير حول أي معارك‬
‫قرب "أورغانيا".‬

26
00:01:52,067 --> 00:01:55,539
‫أنماط التفجير والحساب والخسائر‬
‫تتفق مع أسلحة الاتحاد،‬

27
00:01:55,563 --> 00:01:58,375
‫- لكن تواقيع بدن السفينة
فيها بعض التناقض.‬ ‫- تناقض؟‬

28
00:01:58,400 --> 00:02:01,292
‫الحطام لسفينة "كلينغون" ،‬
‫أما تحليل كثافة البدن‬

29
00:02:01,316 --> 00:02:03,393
‫فيقع خارج الهوامش المقبولة.‬

30
00:02:03,893 --> 00:02:07,335
‫- هل يوجد هنا أي تهديد؟‬
‫- لا أثر لأي من أشكال الحياة أو الطاقة.‬

31
00:02:07,359 --> 00:02:08,357
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

32
00:02:09,567 --> 00:02:12,369
‫أيها الكابتن، تعطلت مساراتنا الملاحية.‬

33
00:02:12,394 --> 00:02:15,626
‫توضح المؤشرات‬
‫أننا قفزنا إلى الإحداثيات المطلوبة.‬

34
00:02:15,650 --> 00:02:18,912
‫تأكد موقعنا بالنسبة إلى مركز المجرة.‬

35
00:02:18,936 --> 00:02:21,812
‫لكن لا شيء تقريباً في محله المفترض.‬

36
00:02:25,768 --> 00:02:27,246
‫يسرنا انضمامك إلينا يا سيد "تايلر".‬

37
00:02:27,686 --> 00:02:29,240
‫أعرف أنه مجرد إنذار أصفر.‬

38
00:02:29,264 --> 00:02:30,158
‫آسف يا سيدي.‬

39
00:02:30,183 --> 00:02:33,325
‫يا كابتن، هناك مركبة تقترب‬
‫بالسرعة العادية.‬

40
00:02:33,350 --> 00:02:35,913
‫- يبدو أنها من مركبات "فولكان".‬
‫- اعرضها على الشاشة.‬

41
00:02:35,937 --> 00:02:37,894
‫التحقق من تسلسل التجسد.‬

42
00:02:41,101 --> 00:02:43,664
‫لا بد أن الـ"فولكان"‬
‫قد دمروا هؤلاء الـ"كلينغون".‬

43
00:02:43,688 --> 00:02:46,434
‫- هل نناديهم يا سيدي؟‬
‫- أجل، افتح قناة.‬

44
00:02:46,684 --> 00:02:50,785
‫إلى مركبة الـ"فولكان" المجهولة،‬
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري". أجب.‬

45
00:02:50,810 --> 00:02:53,243
‫يا كابتن، الـ "فولكان" يشغلون أسلحتهم.‬

46
00:02:53,267 --> 00:02:55,820
‫لا بد أنهم استشعروا
سفينة "كلينغون" قريبة.‬

47
00:02:55,844 --> 00:02:57,052
‫إنذار أحمر. ارفع الدروع.‬

48
00:03:03,385 --> 00:03:05,262
‫نمط المراوغة "بيتا 4 باي".‬

49
00:03:06,472 --> 00:03:08,785
‫- إنهم يعودون أدراجهم.‬
‫- لا نستطيع التصويب.‬

50
00:03:08,809 --> 00:03:10,676
‫أطلق النار في اتجاههم يدوياً.‬

51
00:03:14,473 --> 00:03:15,817
‫من أين تأتي هذه المساعدة؟‬

52
00:03:15,841 --> 00:03:18,557
‫إرسال وارد من السفينة "كوبر". صوت فقط.‬

53
00:03:19,097 --> 00:03:22,223
‫ "كوبر" ؟ ألا يجري إصلاحها حالياً؟‬

54
00:03:23,093 --> 00:03:24,301
‫استقبل الرسالة.‬

55
00:03:25,390 --> 00:03:28,216
‫السفينة "ديسكفري" ، هل أفزعكم المتمردون؟‬
‫بدأتم تفقدون مهارتكم.‬

56
00:03:28,507 --> 00:03:30,924
‫لا تقلقوا، سنتولى أمرهم.‬
‫انتهى إرسال "كوبر".‬

57
00:03:32,222 --> 00:03:33,220
‫متمردون "فولكان" ؟‬

58
00:03:34,430 --> 00:03:35,984
‫يطلقون النار على سفن الأسطول؟‬

59
00:03:36,008 --> 00:03:38,071
‫قسم الهندسة، ما حالة محرك الأبواغ؟‬

60
00:03:38,096 --> 00:03:40,213
‫الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬

61
00:03:41,262 --> 00:03:44,314
‫استقرت حالته، لكنه لا يستطيع العودة‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

62
00:03:44,339 --> 00:03:46,176
‫محرك الأبواغ متوقف يا كابتن.‬

63
00:03:46,386 --> 00:03:47,544
‫ربما وجدت شيئاً.‬

64
00:03:48,044 --> 00:03:50,107
‫التوقيع الكمي للسفينة "كوبر" ،‬

65
00:03:50,132 --> 00:03:53,853
‫وكذلك التوقيع الكمي لمركبة الـ "فولكان" ،‬
‫لا يتفقان مع توقيعنا.‬

66
00:03:53,878 --> 00:03:55,046
‫هذا غير ممكن.‬

67
00:03:55,546 --> 00:03:57,110
‫كل أشكال المادة الطبيعية في كوننا‬

68
00:03:57,134 --> 00:04:00,146
‫تتذبذب بنفس التوقيع الكمي‬
‫ولا يغيره شيء أبداً.‬

69
00:04:00,170 --> 00:04:01,168
‫هذا صحيح.‬

70
00:04:02,548 --> 00:04:03,546
‫إلا إذا...‬

71
00:04:08,841 --> 00:04:11,258
‫لم يكن هذا كوننا.‬

72
00:05:54,570 --> 00:05:58,575
‫فكرة العوالم الموازية‬
‫موجودة منذ القرن الـ20.‬

73
00:05:58,825 --> 00:06:01,008
‫أنت و "ستاميتس" مقتنعان بأن محرك الأبواغ‬

74
00:06:01,032 --> 00:06:04,713
‫- قادر على القفز بينهما؟‬
‫- كانت نظرية ما زلت أبحثها.‬

75
00:06:04,738 --> 00:06:07,614
‫كان "ستاميتس" يتطلع إلى دراستها معي‬
‫بعد انتهاء الحرب.‬

76
00:06:08,404 --> 00:06:11,989
‫لكن هذه المناطق لا تتصل بأي شيء‬
‫في الكون المعروف.‬

77
00:06:12,569 --> 00:06:16,210
‫نعتقد أن شبكة الغزل الفطري‬
‫تمتد إلى ما وراء أي شيء يتخيله عقل.‬

78
00:06:16,235 --> 00:06:18,917
‫نظام شاسع يدعم حقائق كمية.‬

79
00:06:18,942 --> 00:06:22,447
‫لكن ضللتنا الإحداثيات الدقيقة‬
‫للوجهات السرية.‬

80
00:06:23,776 --> 00:06:26,918
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

81
00:06:26,943 --> 00:06:28,547
‫مصادفة سارة.‬

82
00:06:28,571 --> 00:06:31,108
‫أعتقد أنها مؤسفة.‬
‫ألا تتفق معي أيها الضابط الأول؟‬

83
00:06:32,197 --> 00:06:33,421
‫بل أسوأ من ذلك.‬

84
00:06:33,445 --> 00:06:36,441
‫منظومة الـ "كلينغون" لاختراق غطاء التخفي‬
‫التي نقوم بتنقيحها،‬

85
00:06:36,821 --> 00:06:40,832
‫- لم يعد بوسعنا إرسالها إلى الأسطول.‬
‫- لهذا يجب أن ننجح في العودة.‬

86
00:06:40,857 --> 00:06:44,169
‫وإلا أصبحت السفن أهدافاً سهلة.‬
‫وهكذا نكون قد خسرنا الحرب.‬

87
00:06:44,193 --> 00:06:46,456
‫أحضرنا "ستاميتس" إلى هنا بطريق الصدفة.‬

88
00:06:46,480 --> 00:06:49,372
‫إذاً فلنفحص سجلات المحرك الملاحية بدقة.‬

89
00:06:49,397 --> 00:06:51,121
‫بالغت في الضغط على "ستاميتس".‬

90
00:06:51,145 --> 00:06:55,110
‫فشوشت القفزات قدرته على تثبيت‬
‫إحداثيات قاعدة الأسطول 46 في ذهنه.‬

91
00:06:55,650 --> 00:06:59,275
‫يجب أن نفهم أين نحن وكيفية البقاء أحياء.‬

92
00:06:59,815 --> 00:07:01,433
‫عندها سنجد طريقنا إلى الطريق.‬

93
00:07:01,943 --> 00:07:04,456
‫أعد ضبط المجسات وابدئي البحث في الحطام.‬

94
00:07:04,480 --> 00:07:06,557
‫- لعلنا نفهم شيئاً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

95
00:07:08,435 --> 00:07:10,788
‫إنه قصر. ابق قريباً مني.‬

96
00:07:10,812 --> 00:07:12,889
‫أيها الملازم "ستاميتس" ، لا تكرهني.‬

97
00:07:13,270 --> 00:07:15,687
‫هلا تخبرني ثانية بمعدل إنبات الأبواغ؟‬

98
00:07:17,105 --> 00:07:19,198
‫أعرف أنك تضطر دائماً إلى تذكيري،‬

99
00:07:19,223 --> 00:07:22,665
‫لكن مستوى الرطوبة الأمثل في رصيف الزراعة‬

100
00:07:22,689 --> 00:07:25,435
‫هو 85 أو 87 بالمئة من الرطوبة النسبية؟‬

101
00:07:30,020 --> 00:07:35,763
‫كنت... أرجو أن أتمكن من تحفيز ذاكرته‬
‫بتفاصيل مألوفة.‬

102
00:07:36,473 --> 00:07:38,680
‫أساساً كم يجدني مزعجة.‬

103
00:07:40,269 --> 00:07:43,974
‫إنه يعاني تشوشاً عصبياً لم أر له مثيلاً.‬

104
00:07:45,053 --> 00:07:45,947
‫إلى القصر.‬

105
00:07:45,972 --> 00:07:47,680
‫- "بول" ، لا.‬
‫- إلى القصر.‬

106
00:07:48,469 --> 00:07:49,717
‫يا إلهي.‬

107
00:07:51,935 --> 00:07:53,053
‫أنا بخير.‬

108
00:08:09,096 --> 00:08:10,134
‫أنا في شدة الأسف.‬

109
00:08:11,633 --> 00:08:15,154
‫كان يجب أن أخبرك بالآثار الجانبية‬
‫للقفزات بمجرد معرفتي بها.‬

110
00:08:15,179 --> 00:08:18,031
‫- ما كان يجب أن أكتمها.‬
‫- "بول" الضابط المسؤول عنك.‬

111
00:08:18,056 --> 00:08:19,344
‫لقد أصدر إليك أمراً.‬

112
00:08:21,342 --> 00:08:22,470
‫هذا ليس ذنبك.‬

113
00:08:24,638 --> 00:08:26,965
‫- بذكر الشيطان يظهر.‬
‫- أيتها المتدربة، اتركينا.‬

114
00:08:27,215 --> 00:08:29,278
‫- حاضر.‬
‫- القائد "غوثلف" رجاءً التوجه فوراً‬

115
00:08:29,303 --> 00:08:30,591
‫إلى الطابق 2.‬

116
00:08:32,968 --> 00:08:33,966
‫كيف حاله؟‬

117
00:08:36,095 --> 00:08:37,343
‫تنتقل حالته بين الشلل،‬

118
00:08:38,302 --> 00:08:40,759
‫ثم تأتيه نوبات كلامية مفاجئة غير مفهومة.‬

119
00:08:41,299 --> 00:08:45,713
‫إنه محتجز من أجل سلامته.‬
‫تتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

120
00:08:48,421 --> 00:08:51,377
‫لا أعرف إن كان سيعود إلى سابق عهده،‬
‫ناهيك عن القفز الزمني.‬

121
00:08:53,964 --> 00:08:56,590
‫أعرف أنك تلومني على ما حدث له وأنت محق.‬

122
00:08:57,840 --> 00:09:00,642
‫أنا الكابتن وأنا المسؤول عن سلامته.‬

123
00:09:00,667 --> 00:09:01,665
‫أجل.‬

124
00:09:02,714 --> 00:09:03,712
‫كنت كذلك.‬

125
00:09:04,502 --> 00:09:07,049
‫لحسن الحظ، أصبحت سلامته مسؤوليتي الآن.‬

126
00:09:08,338 --> 00:09:09,376
‫للأسف لا.‬

127
00:09:11,005 --> 00:09:13,422
‫سأسلم هذه الحالة إلى طبيب آخر.‬

128
00:09:15,290 --> 00:09:16,184
‫لا.‬

129
00:09:16,209 --> 00:09:18,602
‫يتطلب الطب موضوعية احترافية،‬

130
00:09:18,626 --> 00:09:23,396
‫يا دكتور "كولبر" ،
وتحيزك الشخصي يهدد ذلك.‬

131
00:09:23,421 --> 00:09:27,126
‫- يهدد شفاءه.‬
‫- فجأة أصبحت الإجراءات النظامية تهمك.‬

132
00:09:27,416 --> 00:09:30,688
‫كلفتني بتزوير سجلات "ستاميتس" الطبية‬
‫لإخفاء العملية.‬

133
00:09:30,712 --> 00:09:33,764
‫وفرت لك الوقت‬
‫لتضغط عليه لينفذ كل القفزات‬

134
00:09:33,789 --> 00:09:35,786
‫ويخترق غطاء تخفي الـ "كلينغون" .‬

135
00:09:36,336 --> 00:09:37,334
‫هكذا فعل.‬

136
00:09:37,874 --> 00:09:38,768
‫هكذا فعلنا.‬

137
00:09:38,793 --> 00:09:42,119
‫أنا أكثر من هو مؤهل لرعايته.‬
‫أتريده أن يتعافى أصلاً؟‬

138
00:09:43,328 --> 00:09:46,913
‫- أم أنك أردت حصول هذا؟‬
‫- عواطفك الجياشة تمنعك من تولي أمره.‬

139
00:09:47,793 --> 00:09:51,498
‫ربما سمحت لعواطفي بأن تجرفني بعيداً،‬
‫حاجتي إلى الفوز بالحرب...‬

140
00:09:53,746 --> 00:09:55,204
‫تأمل إلام أوصلنا ذلك.‬

141
00:09:56,873 --> 00:09:58,121
‫تلقيت أوامرك.‬

142
00:10:11,496 --> 00:10:15,661
‫أستشعر ما يبدو وكأنه مركز بيانات‬
‫تابع للـ "كلينغون" في ذلك الحطام.‬

143
00:10:16,370 --> 00:10:18,973
‫بداخل مساحة ركام أكبر،‬
‫على بعد 200 متر أمامك.‬

144
00:10:18,997 --> 00:10:20,864
‫يسعدني أن المجسات عادت إلى العمل.‬

145
00:10:21,405 --> 00:10:22,969
‫هل أنت أخصائية حسابات فولكانية متقدمة؟‬

146
00:10:22,993 --> 00:10:25,779
‫- بل إنها المعرفة البشرية التقليدية.‬
‫- عُلم.‬

147
00:10:30,244 --> 00:10:31,428
‫المؤشرات جيدة يا كابتن.‬

148
00:10:31,453 --> 00:10:33,280
‫أظن أن مركز البيانات سليم.‬

149
00:10:33,411 --> 00:10:36,367
‫إن أحضرناه إلى السفينة، سنعرف‬
‫ما كان يعرفه الـ "كلينغون" عن هذا الكون.‬

150
00:10:36,867 --> 00:10:39,969
‫- تابع عملية الانتشال.‬
‫- إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

151
00:10:39,993 --> 00:10:43,175
‫المركز على الأرجح جزء من الحاسوب الأساسي‬
‫في مؤخرة السفينة.‬

152
00:10:43,200 --> 00:10:45,027
‫سيكون انتشاله سهلاً.‬

153
00:11:00,320 --> 00:11:01,528
‫أرى جثتين في الداخل.‬

154
00:11:12,986 --> 00:11:14,234
‫لم لا يحافظ على مساره؟‬

155
00:11:16,781 --> 00:11:18,279
‫هل يوجد عطل في القيادة؟‬

156
00:11:21,026 --> 00:11:23,772
‫- "بيرنهام".‬ ‫- لا توجد حياة
في ذلك الحطام أيها الملازم.‬

157
00:11:24,233 --> 00:11:25,231
‫المكان خال.‬

158
00:11:26,690 --> 00:11:27,688
‫جاهز للمتابعة؟‬

159
00:11:29,936 --> 00:11:30,984
‫يا "تايلر".‬

160
00:11:37,318 --> 00:11:38,832
‫ماذا يفعل؟‬

161
00:11:38,856 --> 00:11:42,152
‫الملازم "تايلر" ،‬
‫ادخل وانتشل مركز البيانات.‬

162
00:11:44,809 --> 00:11:46,517
‫حاضر يا سيدي، إنني أتابع.‬

163
00:11:47,856 --> 00:11:49,434
‫أقترب من مركبة الـ "كلينغون" .‬

164
00:11:50,483 --> 00:11:51,481
‫الجثتان لشخصين...‬

165
00:11:53,809 --> 00:11:55,107
‫فولكاني وأندوري.‬

166
00:11:57,105 --> 00:11:58,483
‫فولكاني وأندوري؟‬

167
00:11:58,983 --> 00:12:00,641
‫يقودان سفينة "كلينغون" ؟‬

168
00:12:01,390 --> 00:12:02,768
‫وجدت مكان مركز البيانات.‬

169
00:12:03,728 --> 00:12:04,806
‫يبدو سليماً.‬

170
00:12:05,515 --> 00:12:08,641
‫سأزيل جزءاً من البدن حوله‬
‫بمدفع الليزر لأنتشله سالماً.‬

171
00:12:09,181 --> 00:12:11,688
‫تابع بحذر شديد أيها الملازم.‬

172
00:12:12,058 --> 00:12:16,063
‫أي خدش بسيط قد يتلف البيانات‬
‫أو يدمر مركز البيانات تماماً.‬

173
00:12:33,144 --> 00:12:35,810
‫تحليل الركام السطحي ليس حاسماً.‬

174
00:12:47,388 --> 00:12:48,386
‫أخذته.‬

175
00:12:48,726 --> 00:12:50,184
‫نظام الانحراف...‬

176
00:12:53,051 --> 00:12:55,468
‫انقله إلى قسم الهندسة‬
‫بأسرع ما يمكن أيها الملازم.‬

177
00:13:03,599 --> 00:13:04,717
‫استرخي أنت أيضاً.‬

178
00:13:06,426 --> 00:13:07,424
‫أصبح في أمان.‬

179
00:13:08,593 --> 00:13:09,591
‫سيدي؟‬

180
00:13:10,801 --> 00:13:14,466
‫أريد التأكد من قدرتي على الاعتماد‬
‫على طاقمي للتصرف باحتراف في كل الأوقات.‬

181
00:13:15,216 --> 00:13:17,263
‫وخاصةً الآن لأننا في وضع خطير.‬

182
00:13:18,592 --> 00:13:21,089
‫إذاً، أيمكنني الاعتماد
عليك يا "بيرنهام" ؟‬

183
00:13:22,507 --> 00:13:23,595
‫أجل يا سيدي.‬

184
00:13:25,674 --> 00:13:26,712
‫جيد.‬

185
00:13:46,590 --> 00:13:48,877
‫لماذا تقف هناك؟‬

186
00:13:51,794 --> 00:13:53,342
‫لم يعد بوسعك إيذائي.‬

187
00:13:54,291 --> 00:13:56,338
‫لماذا أرغب في إيذائك؟‬

188
00:13:57,088 --> 00:13:58,376
‫ماذا فعلت بي؟‬

189
00:13:59,215 --> 00:14:00,333
‫في سجن السفينة؟‬

190
00:14:01,083 --> 00:14:03,500
‫- أخبريني.‬
‫- أنت تعرف ما فعلنا.‬

191
00:14:06,417 --> 00:14:07,545
‫فعلناه معاً.‬

192
00:14:09,504 --> 00:14:11,252
‫الكثير من الأشياء.‬

193
00:14:12,500 --> 00:14:15,206
‫- رغباتك قوية جداً.‬
‫- أنت أجبرتني على ذلك.‬

194
00:14:15,627 --> 00:14:17,954
‫هل يواسيك التفكير بهذه الطريقة؟‬

195
00:14:19,083 --> 00:14:22,628
‫تراودني لمحات من مواقف.‬
‫أشياء... لا أتذكرها.‬

196
00:14:23,288 --> 00:14:25,335
‫عمليات، جراحات.‬

197
00:14:25,875 --> 00:14:26,913
‫ "تايلر" العزيز،‬

198
00:14:27,583 --> 00:14:28,621
‫افتح هذه الزنزانة،‬

199
00:14:29,920 --> 00:14:33,036
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

200
00:14:38,201 --> 00:14:39,199
‫ "فتح"‬

201
00:14:41,287 --> 00:14:42,285
‫ممتاز.‬

202
00:14:44,494 --> 00:14:46,242
‫هذا شعور مألوف...‬

203
00:14:50,497 --> 00:14:51,575
‫أكثر بكثير.‬

204
00:14:59,956 --> 00:15:00,954
‫أخبريني.‬

205
00:15:03,032 --> 00:15:04,160
‫من هدفنا؟‬

206
00:15:08,366 --> 00:15:09,364
‫ "كاليس" .‬

207
00:15:09,955 --> 00:15:11,299
‫كيف نعثر عليه؟‬

208
00:15:11,323 --> 00:15:12,847
‫معاً.‬

209
00:15:12,871 --> 00:15:15,787
‫ "كاليس" ، أعطنا النور لنرى.‬

210
00:15:16,287 --> 00:15:17,921
‫إلى الأبد.‬

211
00:15:17,945 --> 00:15:21,031
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

212
00:15:21,991 --> 00:15:22,965
‫أبداً.‬

213
00:15:22,990 --> 00:15:23,988
‫أبداً.‬

214
00:15:24,947 --> 00:15:27,653
‫ما اسمك؟‬

215
00:15:33,158 --> 00:15:36,130
‫ماذا فعلت بي؟ أنا لست على طبيعتي.‬

216
00:15:36,155 --> 00:15:39,337
‫- لك اسم آخر. انطق به.‬
‫- أنت تعرفين اسمي.‬

217
00:15:39,361 --> 00:15:41,794
‫أخبريني ماذا فعلت بعقلي، بروحي،‬

218
00:15:41,818 --> 00:15:45,130
‫- وإلا صحتِ به وأنت تموتين.‬
‫- من المفترض أن تذكرك الصلاة.‬

219
00:15:45,154 --> 00:15:47,571
‫- هناك شيء غير طبيعي.‬
‫- بالتأكيد. والآن أخبريني.‬

220
00:15:52,526 --> 00:15:55,362
‫ما...؟ ما الذي أفعله؟‬

221
00:15:57,990 --> 00:16:00,736
‫مهلاً.‬

222
00:16:04,652 --> 00:16:06,280
‫ستعود إلي.‬

223
00:16:19,815 --> 00:16:21,539
‫يرجى انتباه جميع أفراد الطاقم،‬

224
00:16:21,563 --> 00:16:25,608
‫تدريبات الإنذار الأسود للطابق 7‬
‫أُلغيت حتى إشعار آخر.‬

225
00:16:30,023 --> 00:16:31,351
‫أتبوح بفكرك مقابل "إيسيك" ؟‬

226
00:16:33,479 --> 00:16:35,912
‫- ما هو الـ "إيسيك" ؟‬
‫- هذا مَثَل فولكاني قديم.‬

227
00:16:35,936 --> 00:16:38,682
‫- لا يعرف أحد مصدره.‬
‫- سيصعب علي تقاضي تلك العملة.‬

228
00:16:50,350 --> 00:16:51,768
‫ماذا حدث هناك؟‬

229
00:16:52,347 --> 00:16:53,555
‫في الكبسولة الاستطلاعية.‬

230
00:16:54,105 --> 00:16:55,183
‫ماذا تقصدين؟‬

231
00:16:57,891 --> 00:17:00,308
‫اجتماع لمناقشة الأمن‬
‫في الطابق الأول بعد 5 دقائق.‬

232
00:17:00,978 --> 00:17:02,016
‫تكرر ما حدث من قبل.‬

233
00:17:02,686 --> 00:17:05,063
‫لمحات الذكريات. هذه المرة أسوأ مما سبق.‬

234
00:17:05,972 --> 00:17:08,269
‫أشياء لم أتذكرها حول فترة تعذيبي.‬

235
00:17:09,058 --> 00:17:10,226
‫أشكرك لأنك تسترت علي.‬

236
00:17:15,761 --> 00:17:18,767
‫- يجب أن تخبر الكابتن.‬
‫- أعرف. ولا أستطيع.‬

237
00:17:19,057 --> 00:17:20,161
‫لماذا؟‬

238
00:17:20,186 --> 00:17:24,117
‫الضابط المسجل كمصاب باضطراب ما بعد الصدمة‬
‫يوضع في الحجر الصحي حتى يبدأ علاجه.‬

239
00:17:24,141 --> 00:17:25,445
‫نحن في كون آخر.‬

240
00:17:25,470 --> 00:17:29,111
‫- أين أقرب مركز طبي تابع للأسطول؟‬
‫- من يدري؟‬

241
00:17:29,135 --> 00:17:30,883
‫ربما كان على بعد خطوات.‬

242
00:17:31,473 --> 00:17:32,471
‫ربما.‬

243
00:17:33,720 --> 00:17:36,177
‫لكن إلى أن تثبت صحة ذلك، يجب أن تثقي بي.‬

244
00:17:39,723 --> 00:17:43,258
‫- ما عانيته على متن "سفينة الموتى"...‬
‫- حادث منفرد.‬

245
00:17:43,849 --> 00:17:45,692
‫باغتتني رؤية هؤلاء الـ "كلينغون" .‬

246
00:17:45,716 --> 00:17:47,400
‫يمكنني تحمل هذه المهمة.‬

247
00:17:47,425 --> 00:17:50,471
‫رأيتني أتولاها كما ينبغي.‬
‫أنت ساعدتني في توليها.‬

248
00:17:52,259 --> 00:17:54,256
‫دعيني أحاول أن أعالج الأمور.‬

249
00:17:55,595 --> 00:17:58,317
‫على الأقل لفترة قصيرة،
حتى نصل إلى الديار.‬

250
00:17:58,342 --> 00:18:00,839
‫- وماذا إن لم تستطع؟‬
‫- عندها سأخبرك. أعدك.‬

251
00:18:08,590 --> 00:18:10,757
‫سأصدق وعدك لي يا ضابط الأسطول.‬

252
00:18:11,297 --> 00:18:14,093
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام" ،‬
‫توجهي رجاءً إلى قسم الهندسة.‬

253
00:18:17,051 --> 00:18:18,089
‫نداء الواجب.‬

254
00:18:50,922 --> 00:18:54,418
‫فتحت مركز بيانات مركبة الـ "كلينغون" .‬

255
00:18:54,748 --> 00:18:55,746
‫أحسنت يا "تيلي".‬

256
00:18:58,004 --> 00:18:59,042
‫هذا غريب.‬

257
00:19:00,081 --> 00:19:04,166
‫المركز نفسه من صنع الـ"كلينغون"،‬
‫لكن شرائح البيانات من تصميم الـ"فولكان".‬

258
00:19:05,335 --> 00:19:08,211
‫حتماً تعمل مع واجهتنا الحاسوبية الشاملة.‬

259
00:19:08,712 --> 00:19:11,748
‫بالنظر إلى تقنية البيانات المدمجة‬
‫والسفن المشتركة،‬

260
00:19:12,577 --> 00:19:14,680
‫أيُعقل أن يكون في هذا الكون،‬

261
00:19:14,705 --> 00:19:18,620
‫الـ"فولكان" والأندوريون والـ"كلينغون"‬
‫مشتركين في تحالف ما؟‬

262
00:19:19,369 --> 00:19:21,326
‫تحالف... ضدنا؟‬

263
00:19:22,915 --> 00:19:25,372
‫سأدخل واجهة الحاسوب وأحاول فهم الموقف.‬

264
00:19:31,126 --> 00:19:32,164
‫أنت على حق.‬

265
00:19:33,453 --> 00:19:34,451
‫وأنا أيضاً.‬

266
00:19:35,081 --> 00:19:37,078
‫من الغريب التواجد هنا بدونه.‬

267
00:19:38,118 --> 00:19:39,666
‫لكنه سيتحسن.‬

268
00:19:40,705 --> 00:19:43,032
‫- يجب أن يتحسن، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

269
00:19:49,705 --> 00:19:52,322
‫حسناً، دعي عالمة الكائنات الفضائية‬
‫تبدأ العمل.‬

270
00:19:58,535 --> 00:20:00,888
‫أقوم الآن بتنزيل سجلات
مركبة الـ "كلينغون" .‬

271
00:20:00,912 --> 00:20:04,198
‫صور ومخططات قتالية ومعلومات استخباراتية‬
‫وجدناها في مركز البيانات.‬

272
00:20:04,737 --> 00:20:07,903
‫إلى الآن يمكننا أن نستنتج أننا بالفعل‬
‫في كون مواز.‬

273
00:20:08,743 --> 00:20:13,094
‫كون لا يحكمه الاتحاد‬
‫بل منظمة فاشية بشرية بحت‬

274
00:20:13,118 --> 00:20:14,576
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران".‬

275
00:20:16,035 --> 00:20:20,070
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا،‬
‫مثل السفينة "كوبر" ، موجودة هنا.‬

276
00:20:20,659 --> 00:20:23,961
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

277
00:20:23,985 --> 00:20:25,822
‫نظرياً، يُمكن ذلك.‬

278
00:20:27,242 --> 00:20:31,117
‫لكن يبدو أن الـ "تيران" صورة عكسية لنا‬
‫من كل الجوانب.‬

279
00:20:32,696 --> 00:20:35,782
‫إنها ثقافة قمعية عنصرية‬
‫معادية للكائنات الفضائية‬

280
00:20:36,491 --> 00:20:38,424
‫تحتل كل الفضاء المكتشف.‬

281
00:20:38,449 --> 00:20:40,882
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد.‬

282
00:20:40,906 --> 00:20:43,998
‫- وتلك السفن التي وجدناها؟‬
‫- إنها مشاركة في تمرد.‬

283
00:20:44,023 --> 00:20:47,215
‫مؤلف أساساً من كل الفصائل غير البشرية.‬

284
00:20:47,239 --> 00:20:48,487
‫يقاتلون من أجل الحرية.‬

285
00:20:50,405 --> 00:20:53,022
‫يخشى المتمردون البشر ولا يثقون بهم.‬

286
00:20:53,572 --> 00:20:56,005
‫يبدو أن ثقافة "تيران" تستند‬

287
00:20:56,029 --> 00:21:00,380
‫إلى الكراهية والرفض غير المشروطين‬
‫لأي شيء وكل شيء ينتمي إلى الآخر.‬

288
00:21:00,404 --> 00:21:01,402
‫أي نحن.‬

289
00:21:02,272 --> 00:21:04,729
‫من المستحيل أن نطلب العون من جيراننا.‬

290
00:21:05,858 --> 00:21:08,235
‫فليتجه الكابتن إلى الجسر.‬
‫هناك مركبة تقترب.‬

291
00:21:08,774 --> 00:21:10,691
‫- إنها السفينة "كوبر".‬
‫- نحن آتون.‬

292
00:21:11,941 --> 00:21:14,663
‫إنهم ينادوننا يا كابتن.‬
‫يطلبون محادثة الكابتن.‬

293
00:21:14,688 --> 00:21:17,460
‫- يحسبوننا "ديسكفري" الموجودة في كونهم.‬
‫- أي معلومات؟‬

294
00:21:17,484 --> 00:21:19,941
‫أتصفح السجلات المنزلة‬
‫من مركز البيانات. مهلاً.‬

295
00:21:21,150 --> 00:21:24,332
‫تشير سجلات المتمردين إلى أن سفينتهم‬
‫تُهاجم بواسطة مركبة‬

296
00:21:24,356 --> 00:21:26,909
‫توقيع قفزتها الزمنية‬
‫مماثل لسفينتنا "ديسكفري".‬

297
00:21:26,934 --> 00:21:30,286
‫لكن لها توقيع كمي يتوافق مع هذا الكون.‬

298
00:21:30,310 --> 00:21:31,584
‫إنهم ينادوننا ثانية.‬

299
00:21:31,608 --> 00:21:35,000
‫يبدو أن ذلك التوقيع قد تبخر‬
‫في نفس الإحداثيات‬

300
00:21:35,024 --> 00:21:36,232
‫التي ظهرنا عندها.‬

301
00:21:36,602 --> 00:21:38,166
‫- إذاً...‬
‫- من الممكن...‬

302
00:21:38,191 --> 00:21:40,284
‫أننا تبادلنا المكان‬
‫مع سفينة "ديسكفري" التي يعرفونها.‬

303
00:21:40,308 --> 00:21:43,740
‫لنتبع نظرية السيد "سارو" ،‬
‫ونرجو ألا نقابل أنفسنا مصادفة‬

304
00:21:43,764 --> 00:21:45,198
‫- فينكشف تخفينا.‬
‫- كابتن؟‬

305
00:21:45,223 --> 00:21:46,457
‫إنني أعدل توقيع سفينتنا‬

306
00:21:46,481 --> 00:21:48,534
‫- ليطابقنا في الكون المعاكس.‬
‫- كابتن.‬

307
00:21:48,559 --> 00:21:50,283
‫- انتظر أيها الملازم.‬
‫- يقولون إننا إن لم نرد،‬

308
00:21:50,307 --> 00:21:51,975
‫فلنتأهب لأنهم سيفتحون النار.‬

309
00:21:54,682 --> 00:21:57,428
‫- افتح قناة. بالصوت فقط.‬
‫- توقف.‬

310
00:21:59,476 --> 00:22:00,764
‫لا يمكنك الرد يا سيدي.‬

311
00:22:02,553 --> 00:22:05,599
‫إنني أراجع قائمة طاقم "ديسكفري" المعاكسة.‬
‫أنت لست الكابتن.‬

312
00:22:06,139 --> 00:22:07,227
‫من إذاً؟‬

313
00:22:08,556 --> 00:22:10,763
‫ "(سيلفيا تيلي)"‬

314
00:22:11,972 --> 00:22:13,430
‫هذه... هذه أنا.‬

315
00:22:14,179 --> 00:22:15,177
‫هذه أنا.‬

316
00:22:15,718 --> 00:22:16,612
‫هذه سخافة.‬

317
00:22:16,637 --> 00:22:18,434
‫- إنهم يذخرون الأسلحة.‬
‫- يا متدربة.‬

318
00:22:19,264 --> 00:22:22,785
‫- يبدو أنك ستردين على النداء.‬
‫- ما...؟ ماذا أقول؟‬

319
00:22:22,810 --> 00:22:27,450
‫تخلصي منهم بأسرع ما يمكن‬
‫ولا تقولي إلا أقل القليل.‬

320
00:22:27,474 --> 00:22:30,640
‫قد يصعب علي ذلك.‬
‫هل لاحظت أنني كثيرة الكلام؟‬

321
00:22:31,180 --> 00:22:32,734
‫تحدي كل غرائزك الطبيعية.‬

322
00:22:32,758 --> 00:22:35,241
‫مدافع إشعاعهم موجهة إلينا.
هل أرفع الدروع؟‬

323
00:22:35,265 --> 00:22:38,261
‫لا. افتح قناة يا سيد "برايس".‬

324
00:22:38,761 --> 00:22:39,759
‫حاضر يا سيدي.‬

325
00:22:46,223 --> 00:22:49,968
‫مرحباً، أنا الكابتن "تيلي". ما الذي...؟‬
‫تباً. ما هذا بحق السماء؟‬

326
00:22:51,177 --> 00:22:52,215
‫تمهلوا قليلاً.‬

327
00:22:54,923 --> 00:22:56,381
‫أنا الكابتن "سبونمان".‬

328
00:22:56,971 --> 00:22:59,677
‫- ما سبب تأخركم في الرد يا "ديسكفري" ؟‬
‫- كنت...‬

329
00:23:00,586 --> 00:23:01,584
‫أستريح.‬

330
00:23:01,925 --> 00:23:05,486
‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟‬
‫أسرعتم بالتخلص من المتمردين.‬

331
00:23:05,511 --> 00:23:08,903
‫ونحن تخلصنا من الشرذمة الباقية.‬
‫هل من سبب لبقائكم إلى الآن؟‬

332
00:23:08,927 --> 00:23:11,174
‫أتتوقعون صيداً آخر؟ أتحتفظون بهم لأنفسكم؟‬

333
00:23:12,043 --> 00:23:14,090
‫لدينا أعطال ميكانيكية.‬

334
00:23:14,760 --> 00:23:16,773
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟ لسنا بعيدين.‬
‫- كلا.‬

335
00:23:16,798 --> 00:23:18,625
‫لم لا تظهرين على الشاشة؟‬

336
00:23:19,175 --> 00:23:20,333
‫بسبب العطل الميكانيكي.‬

337
00:23:21,213 --> 00:23:23,170
‫ها هو رئيس مهندسي سفينتي.‬

338
00:23:26,627 --> 00:23:28,600
‫لا أعرف بعد صفتك في هذا الكون.‬

339
00:23:28,624 --> 00:23:30,541
‫غير صوتك تحسباً.‬

340
00:23:34,628 --> 00:23:37,690
‫كيف حالك يا كابتن؟‬
‫كل شيء هنا على ما يرام.‬

341
00:23:37,714 --> 00:23:41,855
‫بواعث الرؤية وكنة الميمنة معطلان.‬

342
00:23:41,879 --> 00:23:45,005
‫لكننا سنصلحهما ببعض الضبط. اتفقنا؟‬

343
00:23:45,545 --> 00:23:49,540
‫حسناً يا "ديسكفري" ، هكذا تتيحون لنا ضرب‬
‫المزيد من أوكار المتمردين. صيداً سعيداً.‬

344
00:23:50,130 --> 00:23:51,338
‫عاشت الإمبراطورية.‬

345
00:23:53,336 --> 00:23:54,544
‫عاشت الإمبراطورية.‬

346
00:24:00,748 --> 00:24:01,746
‫جيد.‬

347
00:24:06,621 --> 00:24:07,619
‫آسفة.‬

348
00:24:12,125 --> 00:24:13,962
‫في المرة المقبلة،‬
‫قد لا يكفي الحديث الصوتي.‬

349
00:24:14,452 --> 00:24:16,685
‫إن أردنا البقاء أحياء
حتى نعود إلى الديار،‬

350
00:24:16,709 --> 00:24:20,994
‫يجب أن نتأكد من أن مظهرنا وتصرفاتنا‬
‫تبدو وكأننا ننتمي إلى هذا الكون.‬

351
00:24:21,873 --> 00:24:22,911
‫سيد "سارو" ،‬

352
00:24:24,041 --> 00:24:26,578
‫بينما نستطلع باقي
المعلومات حول هذا الكون،‬

353
00:24:27,117 --> 00:24:29,244
‫احرص على أن تكون السفينة والطاقم،‬

354
00:24:30,284 --> 00:24:31,282
‫والكابتن...‬

355
00:24:32,831 --> 00:24:34,868
‫- مستعدون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

356
00:24:36,996 --> 00:24:38,614
‫أقصد، الاستعداد الكامل.‬

357
00:24:43,239 --> 00:24:45,196
‫لتنجح في حضور حفل لم تُدع إليه،‬

358
00:24:46,575 --> 00:24:50,426
‫يجب أن تبدو منتمياً إلى المكان.‬
‫يجب أن تبدو عليك الثقة بالنفس.‬

359
00:24:50,451 --> 00:24:53,553
‫أصبحت كابتن السفينة‬
‫حين طعنت رئيسك في فراشه.‬

360
00:24:53,577 --> 00:24:56,549
‫- كان يتعافى من أنفلونزا "كريست".‬
‫- غير معقول.‬

361
00:24:56,574 --> 00:24:57,952
‫بل أكثر من معقول.‬

362
00:24:58,821 --> 00:25:01,553
‫يُشار إليك بعدة أسماء‬
‫من بينها "قاتلة (سورنا برايم)".‬

363
00:25:01,578 --> 00:25:04,284
‫كل تفاصيل إمبراطورية "تيران" المزعومة...‬

364
00:25:06,033 --> 00:25:07,796
‫يجب أن تُحاكى بدقة.‬

365
00:25:07,821 --> 00:25:09,964
‫ "ساحرة (ورنا ماينور)" .‬

366
00:25:09,988 --> 00:25:11,696
‫حيثما ينقصنا شيء،‬

367
00:25:12,865 --> 00:25:14,283
‫يجب أن نرتجل.‬

368
00:25:18,109 --> 00:25:19,107
‫وأخيراً...‬

369
00:25:20,197 --> 00:25:21,365
‫الكابتن "قاتيلي" ؟‬

370
00:25:22,115 --> 00:25:23,443
‫تسمية تخلو من الذكاء.‬

371
00:25:31,524 --> 00:25:35,239
‫يتوقف بقاؤنا على نجاحنا‬
‫في الحفاظ على هذا التخفي.‬

372
00:25:35,739 --> 00:25:36,897
‫مهما حدث.‬

373
00:25:37,397 --> 00:25:40,523
‫أصبحنا الآن السفينة الفضائية‬
‫الإمبراطورية "ديسكفري".‬

374
00:25:42,441 --> 00:25:45,277
‫ "السفينة الفضائية
الإمبراطورية (ديسكفري)"‬

375
00:25:51,861 --> 00:25:54,084
‫هل نحن مدنيان؟ هل نحتاج إلى زي رسمي؟‬

376
00:25:54,108 --> 00:25:56,041
‫لن نحتاج إليه يا سيدي.‬

377
00:25:56,066 --> 00:25:59,112
‫وجدت أخيراً ملفات نظيرينا في "تيران".‬

378
00:25:59,482 --> 00:26:00,480
‫لسنا موجودين هنا.‬

379
00:26:01,070 --> 00:26:02,068
‫أين نحن؟‬

380
00:26:02,858 --> 00:26:06,274
‫افترضوا موتي،‬
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

381
00:26:08,192 --> 00:26:11,204
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المعلومات متفرقة.‬

382
00:26:11,228 --> 00:26:14,024
‫سُرق معظمها من ملفات "تيران" السرية.‬

383
00:26:14,565 --> 00:26:18,626
‫لكن يبدو أن كلينا‬
‫كان يتمتع بمكانة رفيعة هنا.‬

384
00:26:18,650 --> 00:26:20,647
‫أنا كنت كابتن السفينة "شينجو".‬

385
00:26:22,276 --> 00:26:24,563
‫وكنت كابتن السفينة "بوران" هنا أيضاً‬
‫يا سيدي.‬

386
00:26:25,902 --> 00:26:27,230
‫وماذا عن طاقمي؟‬

387
00:26:27,939 --> 00:26:28,937
‫هل هم أحياء؟‬

388
00:26:29,358 --> 00:26:30,356
‫لا.‬

389
00:26:31,935 --> 00:26:34,272
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

390
00:26:34,811 --> 00:26:36,059
‫وأُرسلت أنا لمنعك.‬

391
00:26:36,559 --> 00:26:39,935
‫في خلال ذلك، دمر أحد أتباعك مكوكي،‬

392
00:26:40,435 --> 00:26:41,369
‫وقُتلت أنا.‬

393
00:26:41,394 --> 00:26:44,036
‫دمرت الإمبراطورة سفينتك انتقاماً منك.‬

394
00:26:44,061 --> 00:26:45,599
‫يُعتقد أنك هربت.‬

395
00:26:47,557 --> 00:26:50,973
‫وأنا كنت آمل أن أجد هنا
نسخة أفضل من نفسي.‬

396
00:26:56,686 --> 00:26:57,684
‫انظري إلى الخارج.‬

397
00:26:58,434 --> 00:26:59,432
‫انظري.‬

398
00:27:04,637 --> 00:27:05,685
‫أليس مذهلاً؟‬

399
00:27:06,855 --> 00:27:07,973
‫كون مختلف،‬

400
00:27:08,393 --> 00:27:11,719
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

401
00:27:13,767 --> 00:27:16,933
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

402
00:27:18,262 --> 00:27:20,059
‫أنا شخصياً لا أظن أنني أؤمن بالقدر.‬

403
00:27:21,268 --> 00:27:22,266
‫حقاً؟‬

404
00:27:23,016 --> 00:27:26,891
‫رغم جلوسك في تلك الزنزانة بمفردك،‬
‫تواجهين حكماً مؤبداً بالعزلة،‬

405
00:27:27,391 --> 00:27:28,679
‫ومستقبلاً مليئاً بالشقاء.‬

406
00:27:29,888 --> 00:27:32,974
‫لا بد أن شيئاً ما بداخلك كان يعرف‬
‫أنها ليست نهاية قصتك.‬

407
00:27:34,513 --> 00:27:36,550
‫كان مقدراً لك مستقبل أكبر.‬

408
00:27:38,139 --> 00:27:40,386
‫لم يخرجني القدر من السجن.‬

409
00:27:42,594 --> 00:27:43,592
‫بل أخرجتني أنت.‬

410
00:27:45,221 --> 00:27:47,574
‫حسناً، لنتفق على أن نختلف.‬

411
00:27:47,598 --> 00:27:48,596
‫مؤقتاً.‬

412
00:27:52,383 --> 00:27:54,340
‫إذاً، من هذه الإمبراطورة؟‬

413
00:27:55,969 --> 00:27:58,442
‫لا توجد معلومات في ملفات المتمردين.‬

414
00:27:58,466 --> 00:28:00,673
‫بخلاف أن الإمبراطورة متوحشة.‬

415
00:28:02,591 --> 00:28:05,178
‫قد يكون اختفاؤنا أنا وأنت خيراً.‬

416
00:28:06,137 --> 00:28:09,463
‫وجدت شيئاً مثيراً للدهشة في البيانات.‬
‫طريق محتمل إلى الديار.‬

417
00:28:10,003 --> 00:28:12,300
‫لم أعرف كيف أستغله إلا الآن.‬

418
00:28:12,969 --> 00:28:15,256
‫أعتقد أنك ستنقذيننا جميعاً في النهاية.‬

419
00:28:16,086 --> 00:28:18,728
‫- إنها مهمة انتحارية.‬
‫- لا، اسمع أيها القائد.‬

420
00:28:18,753 --> 00:28:20,566
‫تشير بيانات المتمردين الاستخباراتية‬

421
00:28:20,591 --> 00:28:23,353
‫إلى أننا لسنا أول القادمين من كوننا.‬

422
00:28:23,377 --> 00:28:25,754
‫تشير الملفات إلى سفينة
أخرى تابعة للأسطول.‬

423
00:28:26,084 --> 00:28:27,212
‫السفينة "ديفاينت".‬

424
00:28:27,672 --> 00:28:28,936
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

425
00:28:28,961 --> 00:28:32,772
‫بالاستطلاع الأخير، كانت السفينة "ديفاينت"
‬ ‫تجوب القطاع السادس في كوننا.‬

426
00:28:32,797 --> 00:28:35,150
‫ربما يوجد شذوذ زمني.‬

427
00:28:35,174 --> 00:28:37,767
‫الأمر غير واضح،‬
‫لكن تفيد البيانات أنه في المستقبل،‬

428
00:28:37,791 --> 00:28:41,143
‫ستواجه السفينة "ديفاينت" ظاهرةً‬
‫تعيدها إلى ماضي هذا الكون البديل.‬

429
00:28:41,167 --> 00:28:42,335
‫بغض النظر عن ذلك،‬

430
00:28:42,545 --> 00:28:45,187
‫"ديفاينت" سفينة فضائية‬
‫من الفئة "كونستيتوشن".‬

431
00:28:45,212 --> 00:28:46,840
‫لم تصل إلى هنا بمحرك أبواغ.‬

432
00:28:46,960 --> 00:28:49,247
‫لو اكتشفنا كيفية وصولها إلى هنا،‬

433
00:28:49,797 --> 00:28:53,163
‫- قد نجد طريقنا إلى الديار.‬
‫- لكن ركوب السفينة الإمبراطورية "شينجو" ،‬

434
00:28:53,423 --> 00:28:57,684
‫وانتحال شخصيتيكما في "تيران" ؟‬
‫هذه الخطة كارثة محققة.‬

435
00:28:57,708 --> 00:29:01,140
‫- أتوسل إليكما أن تعيدا التفكير.‬
‫- المعلومات على "ديفاينت" سرية.‬

436
00:29:01,164 --> 00:29:04,765
‫متاحة فقط على متن سفينة من "تيران" ‬
‫ولمن يحملون تصريحاً رفيع المستوى،‬

437
00:29:04,790 --> 00:29:05,894
‫مثل الكابتن.‬

438
00:29:05,919 --> 00:29:09,351
‫لكنك عدو الإمبراطورة ولم تعد الكابتن.‬

439
00:29:09,375 --> 00:29:10,349
‫لا، لكنني الكابتن.‬

440
00:29:10,374 --> 00:29:13,266
‫- لكن "بيرنهام" الأخرى قد ماتت.‬
‫- لقد افترضوا موتي.‬

441
00:29:13,290 --> 00:29:16,326
‫- لم يُعثر على الجثة.‬
‫- أنا المسؤول عن موتها.‬

442
00:29:16,876 --> 00:29:19,139
‫وما زلت طليقاً، لذا فإن
الكابتن "بيرنهام" ،‬

443
00:29:19,164 --> 00:29:21,936
‫ستعود إلى السفينة "شينجو" ، وأنا أسيرها.‬

444
00:29:21,960 --> 00:29:26,181
‫سأشرح أنني استخدمت الموت ستاراً‬
‫حتى أطارده إلى أقصى أطراف الكون.‬

445
00:29:26,205 --> 00:29:27,099
‫رائع.‬

446
00:29:27,124 --> 00:29:28,138
‫سننتقل بالإشعاع،‬

447
00:29:28,163 --> 00:29:30,999
‫وتجمع "بيرنهام" معلومات عن "ديفاينت"‬
‫ثم نعود. الأمر بسيط.‬

448
00:29:31,539 --> 00:29:33,996
‫لكل كابتن في الإمبراطورية حارس.‬

449
00:29:34,536 --> 00:29:36,873
‫- ستكون حارس "بيرنهام".‬
‫- حقاً؟‬

450
00:29:37,413 --> 00:29:40,175
‫ابحث عن السفينة "شينجو" ‬
‫بجهاز استشعار بعيد المدى.‬

451
00:29:40,199 --> 00:29:42,786
‫حين تجدها، حدد مساراً لاعتراض طريقها.‬

452
00:29:44,415 --> 00:29:45,413
‫لنعد إلى الديار.‬

453
00:29:46,123 --> 00:29:47,121
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:29:57,739 --> 00:29:59,327
‫ما الذي يثير قلقك أيها الملازم؟‬

455
00:29:59,867 --> 00:30:02,589
‫أريدك أن تتأكد من أن الـ "كلينغون" ‬
‫لم يفعلوا بي شيئاً.‬

456
00:30:02,614 --> 00:30:04,451
‫عملية ما لا أعرفها.‬

457
00:30:05,820 --> 00:30:08,536
‫بالطبع... كل شيء ممكن.‬

458
00:30:10,035 --> 00:30:11,968
‫لكنك خضعت لمجموعة كاملة‬

459
00:30:11,993 --> 00:30:14,586
‫من التصوير الكامل بالأشعة‬
‫حين جئت إلى متن السفينة.‬

460
00:30:14,610 --> 00:30:18,381
‫وكذلك أُخذت عينات عشوائية من ذاكرتك،‬
‫وكان اختبار التحمل فعالاً جداً‬

461
00:30:18,406 --> 00:30:20,783
‫في التعرف على ما كان
يُسمى بـ "غسل المخ" ،‬

462
00:30:21,033 --> 00:30:24,135
‫وإدخال أوامر أو ذكريات شخصية مقحمة‬

463
00:30:24,159 --> 00:30:26,276
‫تحت مستوى الوعي.‬

464
00:30:27,695 --> 00:30:30,587
‫ما الذي تتخيل أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

465
00:30:30,612 --> 00:30:32,505
‫إنني لا أتخيل شيئاً.‬

466
00:30:32,530 --> 00:30:33,858
‫سامحني أيها الملازم.‬

467
00:30:34,408 --> 00:30:36,985
‫قصدت الكلمة بالمعنى العملي، لا التهكمي.‬

468
00:30:37,943 --> 00:30:42,148
‫كما يستخدم الإنسان خياله‬
‫في تصور ما ليس معروفاً بعد.‬

469
00:30:43,407 --> 00:30:44,405
‫أو ما ليس مرئياً.‬

470
00:30:45,655 --> 00:30:48,981
‫هل تعاني تقلبات مزاجية؟‬
‫أو فقدان ذاكرة انفصالي؟ أو فترات مفقودة؟‬

471
00:30:50,939 --> 00:30:52,986
‫لو أن هذا يحدث، فسأمنع توليك لأية مهام.‬

472
00:30:54,904 --> 00:30:57,321
‫بل أريد فقط أن أكون في أكمل لياقتي‬
‫لهذه المهمة.‬

473
00:30:57,901 --> 00:31:01,526
‫الموجودون في هذه السفينة قد أنقذوا حياتي.‬
‫لن أخذلهم.‬

474
00:31:02,485 --> 00:31:04,748
‫دعني أجري عمليات مسح أكثر عمقاً.‬

475
00:31:04,773 --> 00:31:06,770
‫أرجح أن ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.‬

476
00:31:07,480 --> 00:31:10,896
‫- وبعض الوقت خارج هذه السفينة.‬
‫- الأمل في ذلك ضعيف.‬

477
00:31:11,945 --> 00:31:13,353
‫لا تدخل القصر.‬

478
00:31:16,020 --> 00:31:17,318
‫سأعود بعد لحظات.‬

479
00:31:24,690 --> 00:31:25,688
‫ "بول" ،‬

480
00:31:26,518 --> 00:31:27,766
‫لن أبتعد عنك.‬

481
00:31:29,395 --> 00:31:31,103
‫سأبقى بجانبك.‬

482
00:31:35,558 --> 00:31:36,816
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

483
00:31:48,013 --> 00:31:49,850
‫احترس. العدو هنا.‬

484
00:31:59,021 --> 00:32:02,307
‫أعتقد أنني... متحمسة بنسبة 60 بالمئة،‬

485
00:32:02,727 --> 00:32:04,395
‫ومرتعبة بنسبة 40 بالمئة.‬

486
00:32:05,054 --> 00:32:07,850
‫في الواقع، مرتعبة بنسبة 60 بالمئة،‬
‫ومتحمسة بنسبة 40 بالمئة.‬

487
00:32:08,470 --> 00:32:10,114
‫- ربما 70 بالمئة...‬
‫- "تيلي".‬

488
00:32:10,138 --> 00:32:12,305
‫- آسفة.‬
‫- إذاً كفي عن الاعتذار.‬

489
00:32:13,135 --> 00:32:14,803
‫الـ "تيران" لا يعتذرون.‬

490
00:32:25,181 --> 00:32:27,218
‫حتماً كانت أمي ستوافق على مظهري.‬

491
00:32:29,096 --> 00:32:30,474
‫أيها الحاسوب، ألغ المرآة.‬

492
00:32:35,349 --> 00:32:37,636
‫- أصبحت الآن كابتن.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

493
00:32:38,256 --> 00:32:39,254
‫هي كابتن.‬

494
00:32:39,844 --> 00:32:42,606
‫لا أشبهها في شيء يا "مايكل" ،‬
‫إنها مرعبة، إنها...‬

495
00:32:42,631 --> 00:32:46,073
‫إنها النسخة الملتوية من كل شيء أطمح إليه.‬

496
00:32:46,097 --> 00:32:49,343
‫- ستراودني كوابيس عن نفسي.‬
‫- ليس من الضروري أن تكوني هي.‬

497
00:32:50,132 --> 00:32:54,007
‫- كيف أظهر تلك القوة؟‬
‫- إنني أحاول فهمهم بشكل أفضل.‬

498
00:32:54,967 --> 00:32:56,135
‫وقوة الـ "تيران"‬

499
00:32:57,174 --> 00:32:58,802
‫تنبع من الضرورة الخالصة.‬

500
00:32:59,592 --> 00:33:01,679
‫لأنهم يعيشون في خوف مستمر.‬

501
00:33:03,257 --> 00:33:06,423
‫يترقبون دائماً الطعنة التالية في ظهورهم.‬

502
00:33:08,381 --> 00:33:11,337
‫قوتهم مجرد طبقة رقيقة من الصدأ.‬
‫إنها واجهة زائفة.‬

503
00:33:12,297 --> 00:33:15,463
‫أنت تتمتعين بقوة طاقم يؤمن بقدراتك.‬

504
00:33:15,963 --> 00:33:18,250
‫دعمي نفسك بإيماننا بقدراتك.‬

505
00:33:20,218 --> 00:33:22,045
‫هذا ما يفعله الكابتن الحقيقي.‬

506
00:33:29,627 --> 00:33:32,753
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- لا نريد التأخر عن هؤلاء البغضاء.‬

507
00:33:34,791 --> 00:33:35,789
‫هل بالغت؟‬

508
00:33:36,170 --> 00:33:37,957
‫لا. ليس في هذا الموقف.‬

509
00:33:38,457 --> 00:33:39,835
‫هنا، أسلوبك مناسب تماماً.‬

510
00:33:48,166 --> 00:33:49,680
‫- سيد "برايس".‬
‫- أجل يا كابتن؟‬

511
00:33:49,704 --> 00:33:53,040
‫- ناد السفينة الإمبراطورية "شينجو". الآن.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

512
00:33:54,249 --> 00:33:57,271
‫هنا السفينة الإمبراطورية "ديسكفري"‬
‫تنادي السفينة "شينجو".‬

513
00:33:57,296 --> 00:33:59,004
‫ "شينجو" ، هل تسمعني؟ حول.‬

514
00:34:01,291 --> 00:34:02,619
‫الكابتن "تيلي".‬

515
00:34:03,458 --> 00:34:05,086
‫ما سر هذا النداء السار؟‬

516
00:34:05,666 --> 00:34:07,310
‫كيف أرد لك الصنيع؟‬

517
00:34:07,334 --> 00:34:09,976
‫لا أستقي سروري إلا من دماء أعدائي‬

518
00:34:10,001 --> 00:34:11,998
‫حين تلطخ زيي الرسمي يا كابتن "كونور".‬

519
00:34:14,825 --> 00:34:15,823
‫أتعرفينه؟‬

520
00:34:16,623 --> 00:34:18,540
‫كان ضابط العمليات في السفينة "شينجو".‬

521
00:34:20,159 --> 00:34:22,825
‫رأيته يموت في معركة
النظام النجمي الثنائي.‬

522
00:34:23,745 --> 00:34:25,912
‫كنت أعرف أننا سنقابل وجوهاً مألوفة.‬

523
00:34:29,159 --> 00:34:31,206
‫لكن هل سيكون هذا هو الوضع هنا؟‬

524
00:34:31,706 --> 00:34:35,162
‫أثناء مسح أحزمة الكويكبات في "باراثيا" ‬
‫بحثاً عن متمردين مختبئين،‬

525
00:34:35,742 --> 00:34:38,159
‫صادفت مكوكاً معطلاً.‬

526
00:34:39,367 --> 00:34:43,532
‫بداخله، وجدت شيئاً أظن أنه سيثير اهتمامك.‬

527
00:34:48,497 --> 00:34:49,495
‫لنبدأ العمل.‬

528
00:34:52,243 --> 00:34:53,241
‫الكابتن "بيرنهام".‬

529
00:34:56,238 --> 00:34:57,446
‫حسبناك...‬

530
00:34:58,536 --> 00:35:00,903
‫حسبتم ما كنت أريد أن يتصوره الجميع.‬

531
00:35:01,742 --> 00:35:02,740
‫وخاصة هو.‬

532
00:35:03,370 --> 00:35:05,657
‫كانت الوسيلة الوحيدة للإمساك بهذا الخائن.‬

533
00:35:06,446 --> 00:35:09,282
‫- يا للعبقرية.‬
‫- لا أحتاج إلى إطرائك يا "كونور".‬

534
00:35:09,783 --> 00:35:10,821
‫أحتاج إلى سفينتي.‬

535
00:35:12,859 --> 00:35:13,907
‫بالطبع.‬

536
00:35:14,447 --> 00:35:16,670
‫هل حافظت عليها في حالة مثالية؟‬

537
00:35:16,695 --> 00:35:19,072
‫- أجل يا كابتن.‬
‫- إذاً أحضرها إلي.‬

538
00:35:21,569 --> 00:35:23,726
‫نحن نحاصر مجموعة من المتمردين‬
‫في هذا النظام النجمي.‬

539
00:35:24,446 --> 00:35:26,170
‫من الأفضل أن تأتوا إلينا.‬

540
00:35:26,194 --> 00:35:28,031
‫أهكذا تعامل كابتن سفينتك التي طال غيابها؟‬

541
00:35:28,861 --> 00:35:30,425
‫لو استقبلتني بهذه الطريقة يا "كونور" ،‬

542
00:35:30,449 --> 00:35:33,195
‫لقطعت لسانك، واستخدمته للعق حذائي.‬

543
00:35:36,902 --> 00:35:39,834
‫سنغير مسار السفينة "ديسكفري" فوراً‬
‫يا كابتن "بيرنهام"،‬

544
00:35:39,858 --> 00:35:42,774
‫- ونستعد لوصولك.‬
‫- احرص على ذلك.‬

545
00:35:51,065 --> 00:35:52,063
‫هل ناديتني؟‬

546
00:35:52,314 --> 00:35:53,942
‫- هل توصلت إلى شيء؟‬
‫- أجل.‬

547
00:35:55,071 --> 00:35:56,649
‫هل خضعت يوماً...‬

548
00:35:57,398 --> 00:35:58,752
‫إلى علاج للأعصاب‬

549
00:35:58,777 --> 00:36:01,080
‫أو عمليات لإنقاص النخاع؟‬

550
00:36:01,104 --> 00:36:02,917
‫لا. ليس وفقاً لعلمي.‬

551
00:36:02,942 --> 00:36:06,567
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

552
00:36:07,107 --> 00:36:10,419
‫- صحيح. بسبب التعذيب.‬
‫- هذا ما استنتجه الحاسوب‬

553
00:36:10,443 --> 00:36:12,576
‫حين جئت إلى السفينة أول مرة، لكنني...‬

554
00:36:12,601 --> 00:36:14,808
‫أجريت مزيداً من الفحوص المتطورة، و...‬

555
00:36:15,977 --> 00:36:18,749
‫إن كان فهمي صحيحاً‬
‫لأشعة الأرومة الغضروفية...‬

556
00:36:18,774 --> 00:36:19,658
‫ "(أ. تايلر)"‬

557
00:36:19,683 --> 00:36:22,519
‫...فإن ما فعله الـ
"كلينغون" لا يوصف إلا...‬

558
00:36:24,148 --> 00:36:25,356
‫بسحق العظام.‬

559
00:36:25,896 --> 00:36:27,524
‫لقد شقوا أوصالك.‬

560
00:36:28,313 --> 00:36:30,480
‫يبدو أنهم قاموا بتقصير كعبرتي ذراعيك،‬

561
00:36:30,810 --> 00:36:34,282
‫- وعظمتي فخذيك، وحتى حبلك الشوكي.‬
‫- إلام ترمي؟‬

562
00:36:34,306 --> 00:36:37,658
‫هذه مجرد نظرية يا "تايلر" ،‬
‫لكن هل تذكر حين قلت‬

563
00:36:37,682 --> 00:36:42,017
‫إن الذكريات الشخصية لا يمكن أن تُخفى‬
‫وراء الهوية الأصلية للشخص؟‬

564
00:36:42,597 --> 00:36:43,645
‫- حسناً.‬
‫- في الواقع...‬

565
00:36:44,185 --> 00:36:47,810
‫تشير بعض الأبحاث إلى أن شخصية جديدة‬
‫يمكن أن تُوضع‬

566
00:36:49,139 --> 00:36:50,992
‫فوقها، كغشاء خارجي،‬

567
00:36:51,017 --> 00:36:54,602
‫بينما لا تزال الشخصية
الأصلية سليمة تحتها.‬

568
00:36:56,011 --> 00:36:58,178
‫يبدو أن الـ "كلينغون" قد حولوك.‬

569
00:36:59,477 --> 00:37:01,724
‫- عقلياً وجسمانياً.‬
‫- إلام حولوني؟‬

570
00:37:03,642 --> 00:37:06,444
‫- يجب أن نعرف ذلك.‬
‫- جئت إليك لتجد حلاً.‬

571
00:37:06,469 --> 00:37:08,113
‫- قلت إنك ستحل المشكلة.‬
‫- اجلس.‬

572
00:37:08,137 --> 00:37:11,239
‫- يحتاجون إلي في تلك المهمة.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان بدون فحص.‬

573
00:37:11,264 --> 00:37:13,237
‫- إنهم يحتاجون إلي.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

574
00:37:13,261 --> 00:37:14,799
‫بالنسبة إليّ،‬

575
00:37:15,809 --> 00:37:16,807
‫أنت لست أنت.‬

576
00:37:25,847 --> 00:37:27,015
‫العدو هنا.‬

577
00:37:35,236 --> 00:37:36,654
‫توقيع قفزة زمنية يقترب.‬

578
00:37:37,654 --> 00:37:39,531
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو" تقترب.‬

579
00:37:42,868 --> 00:37:43,946
‫يا إلهي.‬

580
00:37:45,325 --> 00:37:46,823
‫يا كابتن، إنهم ينادوننا.‬

581
00:37:51,737 --> 00:37:53,051
‫افتح قناة.‬

582
00:37:53,076 --> 00:37:55,918
‫أخطر السفينة "شينجو" ،‬
‫سيُنقل 3 أشخاص بالإشعاع.‬

583
00:37:55,943 --> 00:37:56,941
‫حاضر يا سيدتي.‬

584
00:38:05,232 --> 00:38:07,948
‫اعتن بها يا سيد "سارو". أصبحت المسؤول.‬

585
00:38:08,528 --> 00:38:12,363
‫يبدو أنك المسؤولة عن أي شخص خارج السفينة‬
‫يا كابتن "قاتيلي".‬

586
00:38:14,232 --> 00:38:17,714
‫حافظ على مسافة آمنة،‬
‫قريبة بما يكفي لتعيدوا نقلنا إلى هنا‬

587
00:38:17,738 --> 00:38:19,985
‫بمجرد حصول "بيرنهام" على ملفات "ديفاينت".‬

588
00:38:20,525 --> 00:38:23,151
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- أعرف أنك لن تخذليني.‬

589
00:38:23,521 --> 00:38:25,029
‫ "تايلر" ، أين كنت؟‬

590
00:38:25,978 --> 00:38:26,976
‫أنا...‬

591
00:38:27,776 --> 00:38:30,273
‫- لست متأكداً يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

592
00:38:32,111 --> 00:38:35,067
‫لا عذر لتأخري. آسف يا كابتن.‬

593
00:38:38,234 --> 00:38:39,272
‫كفانا اعتذارات.‬

594
00:38:40,192 --> 00:38:42,609
‫من الآن فصاعداً، نحن من "تيران".‬

595
00:38:43,109 --> 00:38:45,646
‫الأدب ضعف، وسيتسبب في قتلنا.‬

596
00:38:47,104 --> 00:38:50,769
‫أرواح كل الموجودين في هذه
السفينة والاتحاد‬ ‫على المحك.‬

597
00:38:51,309 --> 00:38:52,607
‫افعلا ما ينبغي فعله.‬

598
00:38:53,437 --> 00:38:54,475
‫مهما يكن.‬

599
00:38:55,525 --> 00:38:56,523
‫لأي شخص.‬

600
00:38:56,893 --> 00:38:57,891
‫مفهوم؟‬

601
00:38:58,311 --> 00:39:00,228
‫- حاضر يا كابتن.‬
‫- كابتن.‬

602
00:39:00,479 --> 00:39:02,147
‫هذه آخر مرة تناديانني "كابتن".‬

603
00:39:03,855 --> 00:39:05,183
‫آمل أن تكون لفترة وجيزة.‬

604
00:39:07,850 --> 00:39:08,848
‫أمستعدان؟‬

605
00:39:13,764 --> 00:39:14,772
‫تشغيل.‬

606
00:39:20,646 --> 00:39:21,644
‫الكابتن "بيرنهام".‬

607
00:39:24,182 --> 00:39:25,620
‫مرحباً بعودتك إلى السفينة "شينجو".‬

608
00:39:27,558 --> 00:39:29,072
‫أجرينا تعديلات.‬

609
00:39:29,096 --> 00:39:31,433
‫قمنا بإحلال أنظمة نقل للمسار الجانبي.‬

610
00:39:35,139 --> 00:39:38,475
‫سآخذ هذا الوغد. سيواجه مصيراً أليماً.‬

611
00:39:39,015 --> 00:39:40,343
‫لا تلمسه.‬

612
00:39:46,227 --> 00:39:49,802
‫أتتصور أنني سأسمح لأحد بالتحكم‬
‫في مصير أغلى غنيمة في المجرة؟‬

613
00:39:56,884 --> 00:39:59,051
‫سآخذ "لوركا" إلى سجن السفينة بنفسي.‬

614
00:39:59,591 --> 00:40:01,235
‫كل الموجودين على متن السفينة‬

615
00:40:01,259 --> 00:40:04,135
‫يتمنون تقديم رأسه ليكونوا أبطالاً.‬

616
00:40:04,965 --> 00:40:07,302
‫بكل سرور. سأرافقك يا كابتن.‬

617
00:40:26,341 --> 00:40:30,835
‫أفضل حجيرة ألم محجوزة للخائن "لوركا".‬

618
00:40:31,345 --> 00:40:32,593
‫بالطبع لا.‬

619
00:40:34,921 --> 00:40:35,919
‫كابتن؟‬

620
00:40:37,628 --> 00:40:39,126
‫ماذا قلت لك؟‬

621
00:40:40,005 --> 00:40:42,108
‫لا أريد أن يقوم أي حارس متحمس‬

622
00:40:42,133 --> 00:40:44,759
‫بقتل هذا الخائن قبل أن تسنح لي الفرصة.‬

623
00:40:45,299 --> 00:40:48,401
‫سأعاقب السفينة بأكملها‬
‫لو ارتُكب خطأ فادح كهذا.‬

624
00:40:48,425 --> 00:40:50,712
‫من المستحيل أن نمنحه راحة الموت يا كابتن.‬

625
00:40:52,840 --> 00:40:57,085
‫احرصا على توفير مكان مناسب له هنا.‬

626
00:41:01,341 --> 00:41:04,627
‫يجب أن أفتح ملفاتي.‬
‫رافقني إلى غرفة الكابتن.‬

627
00:41:18,371 --> 00:41:21,627
‫كدت أفشل في الوصول إلى مركز الكابتن‬
‫بعد اختفائك.‬

628
00:41:22,127 --> 00:41:23,745
‫ورغم ذلك حصلت على المركز الأول.‬

629
00:41:25,583 --> 00:41:27,460
‫رأت فيّ الإمبراطورة شيئاً.‬

630
00:41:28,540 --> 00:41:29,628
‫يسرني سماع ذلك.‬

631
00:41:31,666 --> 00:41:32,664
‫الطاقم...‬

632
00:41:34,543 --> 00:41:36,041
‫انحنى لي بعد فوزي.‬

633
00:41:38,368 --> 00:41:40,375
‫لكنهم لم ينحنوا باحترام كاف.‬

634
00:41:42,164 --> 00:41:43,662
‫ليس كما كانوا ينحنون أمامك.‬

635
00:41:45,041 --> 00:41:46,789
‫كان علي أن أجعلهم يخشونني.‬

636
00:41:48,706 --> 00:41:50,533
‫والآن أظن أنني وجدت الطريقة.‬

637
00:42:02,281 --> 00:42:04,368
‫لا أحتاج إلى نصل لأقتلك.‬

638
00:43:22,649 --> 00:43:24,357
‫المقعد لك يا كابتن.‬

639
00:43:24,936 --> 00:43:25,934
‫تخلصوا منه.‬

640
00:43:27,813 --> 00:43:28,981
‫بكل سرور.‬

641
00:43:40,559 --> 00:43:42,516
‫عاشت الكابتن "بيرنهام".‬

642
00:43:42,976 --> 00:43:45,063
‫عاشت الإمبراطورية.‬

643
00:43:45,813 --> 00:43:47,271
‫عاشت الإمبراطورية.‬

644
00:44:23,889 --> 00:44:25,227
‫أفزعتني.‬

645
00:44:27,725 --> 00:44:29,932
‫- كيف دخلت؟‬
‫- رمز دخولك نفسه على "ديسكفري".‬

646
00:44:31,430 --> 00:44:34,886
‫بصفتي رئيس الأمن، أعرف كل الرموز‬
‫وليس رمزك وحدك.‬

647
00:44:37,384 --> 00:44:38,802
‫هل فتحت الملفات؟‬

648
00:44:39,891 --> 00:44:41,509
‫هل أخذت معلومات حول "ديفاينت" ؟‬

649
00:44:43,926 --> 00:44:44,924
‫لم تسنح الفرصة.‬

650
00:44:47,013 --> 00:44:48,341
‫كل أفراد الطاقم...‬

651
00:44:49,849 --> 00:44:50,967
‫يتبعونني كظلي.‬

652
00:44:53,096 --> 00:44:55,673
‫يحاولون تملقي لكسب رضائي.‬

653
00:44:58,010 --> 00:44:59,887
‫لم أرغب في إثارة الشكوك.‬

654
00:45:09,427 --> 00:45:10,675
‫سمعت بما حدث.‬

655
00:45:12,713 --> 00:45:13,711
‫مع "كونور".‬

656
00:45:16,219 --> 00:45:17,927
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

657
00:45:19,046 --> 00:45:20,044
‫مهما فعلت،‬

658
00:45:21,753 --> 00:45:23,630
‫مهما كان ما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

659
00:45:24,879 --> 00:45:26,217
‫مهما حدث لك،‬

660
00:45:28,216 --> 00:45:29,214
‫أو لي،‬

661
00:45:31,042 --> 00:45:32,250
‫كيفما تغيرنا،‬

662
00:45:35,877 --> 00:45:37,465
‫أنا بجانبك لأحميك.‬

663
00:45:39,543 --> 00:45:41,670
‫لن يحول شيء دون ذلك.‬

664
00:45:43,758 --> 00:45:44,756
‫لا شيء.‬

665
00:45:47,124 --> 00:45:48,832
‫هل تفهمين ما أقول؟‬

666
00:45:52,708 --> 00:45:53,706
‫أجل.‬

667
00:46:27,997 --> 00:46:29,245
‫وأقوله لك بدوري.‬

668
00:47:18,909 --> 00:47:20,906
‫ترجمة "مي بدر"‬

669
00:47:22,904 --> 00:47:30,894
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

