﻿1
00:00:04,001 --> 00:00:09,000
قام بسحب الترجمة mohand issam

2
00:00:12,011 --> 00:00:14,026
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,050 --> 00:00:17,325
‫- هذا ليس كوننا.‬
‫- نحن في كون مواز.‬

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,365
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران" ،‬

5
00:00:19,390 --> 00:00:22,115
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد‬
‫تتمع بسلطة مطلقة.‬

6
00:00:22,140 --> 00:00:25,245
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.‬

7
00:00:25,270 --> 00:00:28,745
‫- وكذلك الأشخاص.‬
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟‬

8
00:00:28,770 --> 00:00:32,415
‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.‬
‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.‬

9
00:00:32,440 --> 00:00:36,029
‫إنه محتجز من أجل سلامته‬
‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.‬

10
00:00:36,700 --> 00:00:37,699
‫أخبرني باسمك.‬

11
00:00:37,820 --> 00:00:38,659
‫ "فوك" .‬

12
00:00:38,829 --> 00:00:40,408
‫ابن لا أحد.‬

13
00:00:40,579 --> 00:00:41,738
‫إنني أقترب من قمرة القيادة.‬

14
00:00:44,039 --> 00:00:46,974
‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.‬
‫هذه المرة أسوأ من قبل.‬

15
00:00:46,999 --> 00:00:48,854
‫يبدو أن الـ "كلينغون" قد حولوك.‬

16
00:00:48,879 --> 00:00:50,378
‫- إلام حولوني؟‬
‫- أنت لست أنت.‬

17
00:00:52,549 --> 00:00:55,314
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

18
00:00:55,339 --> 00:00:59,024
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

19
00:00:59,049 --> 00:01:02,218
‫ستعود الكابتن "بيرنهام"‬
‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.‬

20
00:01:03,179 --> 00:01:04,308
‫مهما فعلت،‬

21
00:01:06,098 --> 00:01:07,977
‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،‬

22
00:01:09,268 --> 00:01:11,727
‫مهما حدث لك، أو لي،‬

23
00:01:12,818 --> 00:01:15,447
‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.‬

24
00:01:55,646 --> 00:01:57,105
‫ "هارينغتون" إلى قسم الهندسة.‬

25
00:01:57,276 --> 00:02:00,671
‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي‬
‫في المستوى 12.‬

26
00:02:00,696 --> 00:02:04,051
‫عُلم، إلى المستوى 11،‬
‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.‬

27
00:02:04,076 --> 00:02:06,051
‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.‬

28
00:02:06,076 --> 00:02:07,631
‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية‬

29
00:02:07,656 --> 00:02:10,205
‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.‬

30
00:02:10,576 --> 00:02:12,375
‫- الغابة.‬
‫- لحظة واحدة.‬

31
00:02:13,796 --> 00:02:14,835
‫الغابة.‬

32
00:02:17,006 --> 00:02:18,215
‫الغابة.‬

33
00:02:23,675 --> 00:02:24,714
‫الغابة.‬

34
00:02:31,185 --> 00:02:35,814
‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.‬

35
00:02:37,355 --> 00:02:38,354
‫الأشجار.‬

36
00:02:41,235 --> 00:02:42,444
‫الأشجار.‬

37
00:02:44,155 --> 00:02:45,154
‫الأشجار.‬

38
00:03:01,884 --> 00:03:03,133
‫لا أجد الراحة هنا.‬

39
00:03:03,844 --> 00:03:04,843
‫لا أستريح تماماً.‬

40
00:03:08,594 --> 00:03:09,763
‫تبقى عيناي مفتوحتين...‬

41
00:03:10,594 --> 00:03:14,553
‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.‬

42
00:03:26,903 --> 00:03:27,902
‫حتى النور...‬

43
00:03:29,403 --> 00:03:30,402
‫مختلف.‬

44
00:03:42,172 --> 00:03:44,211
‫حتى الكون قد فقد بريقه.‬

45
00:03:45,962 --> 00:03:47,381
‫وأينما إلتفت،‬

46
00:03:48,632 --> 00:03:49,631
‫يحيطني الخوف.‬

47
00:03:55,642 --> 00:03:56,641
‫كابتن.‬

48
00:03:57,392 --> 00:03:59,891
‫جئت من أجل حمامك اليومي.‬

49
00:04:02,312 --> 00:04:03,601
‫ما اسمك؟‬

50
00:04:04,152 --> 00:04:06,311
‫العبد لا اسم له.‬

51
00:04:09,821 --> 00:04:11,110
‫مر يومان.‬

52
00:04:14,361 --> 00:04:16,410
‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.‬

53
00:04:19,661 --> 00:04:21,120
‫كل لحظة هي اختبار.‬

54
00:04:36,470 --> 00:04:38,179
‫أيمكنك دفن قلبك؟‬

55
00:04:45,940 --> 00:04:47,729
‫أيمكنك إخفاء أدبك؟‬

56
00:04:54,150 --> 00:04:57,449
‫أيمكنك الاستمرار‬
‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟‬

57
00:04:59,739 --> 00:05:03,748
‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك
الحقيقية، تدريجياً؟‬

58
00:05:16,259 --> 00:05:19,508
‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث‬
‫ضد الإمبراطورة.‬

59
00:05:20,049 --> 00:05:24,478
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليكم بالموت.‬

60
00:05:26,598 --> 00:05:27,597
‫تشغيل.‬

61
00:05:47,538 --> 00:05:49,723
‫واصلت دراسة عاداتهم.‬

62
00:05:49,747 --> 00:05:50,916
‫وقراءة كل ما يمكن.‬

63
00:05:53,337 --> 00:05:55,126
‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.‬

64
00:05:58,257 --> 00:06:00,466
‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.‬

65
00:06:00,797 --> 00:06:02,386
‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.‬

66
00:06:03,387 --> 00:06:04,636
‫كلنا بشر.‬

67
00:06:05,927 --> 00:06:08,896
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.‬

68
00:06:09,517 --> 00:06:12,686
‫قد لا يعرف أي منا،‬
‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...‬

69
00:06:13,317 --> 00:06:16,736
‫أي شر يتربص بنا... في داخلنا.‬

70
00:06:23,826 --> 00:06:24,825
‫أشكرك...‬

71
00:06:26,366 --> 00:06:27,365
‫على هذه المساندة.‬

72
00:06:30,206 --> 00:06:32,165
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.‬

73
00:06:34,496 --> 00:06:36,545
‫تذكرني بما أريده لعالمي.‬

74
00:06:43,805 --> 00:06:45,514
‫في عامي الأول بالأكاديمية،‬

75
00:06:46,265 --> 00:06:48,264
‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.‬

76
00:06:49,435 --> 00:06:53,104
‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،‬
‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.‬

77
00:06:54,395 --> 00:06:56,474
‫حتى تذكرت الرباط.‬

78
00:06:58,105 --> 00:07:01,604
‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى‬
‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.‬

79
00:07:02,065 --> 00:07:05,574
‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...‬

80
00:07:06,614 --> 00:07:09,613
‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا‬
‫حتى فيما نتجه صوب تلك...‬

81
00:07:11,074 --> 00:07:12,323
‫الهاوية المرعبة.‬

82
00:07:15,164 --> 00:07:16,163
‫وهذا أنت.‬

83
00:07:18,544 --> 00:07:19,713
‫أنت رباطي.‬

84
00:07:22,044 --> 00:07:23,173
‫تعيدينني إلى عالمي.‬

85
00:07:24,544 --> 00:07:27,883
‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،‬
‫وما زلت تفعلين ذلك.‬

86
00:07:40,103 --> 00:07:41,142
‫انتهينا.‬

87
00:07:49,033 --> 00:07:50,282
‫إطمئن على أسيري.‬

88
00:08:01,662 --> 00:08:03,081
‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".‬

89
00:08:05,672 --> 00:08:09,421
‫سأناديك "سارو" ،‬
‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.‬

90
00:08:10,672 --> 00:08:11,671
‫أمرك يا كابتن.‬

91
00:08:17,432 --> 00:08:20,827
‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

92
00:08:20,852 --> 00:08:22,691
‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".‬

93
00:08:32,861 --> 00:08:34,490
‫أيها الحاسوب، اقبل البث.‬

94
00:08:37,621 --> 00:08:40,410
‫- أهذه قناة آمنة؟‬
‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.‬

95
00:08:41,581 --> 00:08:42,660
‫أنا بمفردي يا "تيلي".‬

96
00:08:43,211 --> 00:08:44,500
‫معي السيد "سارو".‬

97
00:08:46,041 --> 00:08:47,250
‫اصمدي يا صديقتي.‬

98
00:08:54,550 --> 00:08:56,429
‫ألا يزال وضعك على حاله؟‬

99
00:08:56,680 --> 00:08:57,679
‫أجل يا سيدي.‬

100
00:08:58,890 --> 00:09:00,695
‫ولجت الملفات السرية،‬

101
00:09:00,720 --> 00:09:03,179
‫لكن البيانات أكثر بكثير‬
‫من أن تُفك شفرتها من هنا.‬

102
00:09:03,810 --> 00:09:05,365
‫جدار "تيران" الناري منيع،‬

103
00:09:05,390 --> 00:09:08,705
‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة‬
‫بدون أن يستشعروني.‬

104
00:09:08,730 --> 00:09:12,149
‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.‬

105
00:09:12,570 --> 00:09:14,835
‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.‬

106
00:09:14,860 --> 00:09:18,795
‫البيانات المتعلقة بدخول‬ ‫السفينة
الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة‬

107
00:09:18,819 --> 00:09:23,014
‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.‬

108
00:09:23,039 --> 00:09:25,724
‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس" ؟‬

109
00:09:25,749 --> 00:09:26,918
‫للأسف لا.‬

110
00:09:28,419 --> 00:09:29,588
‫سأجد طريقة.‬

111
00:09:33,049 --> 00:09:35,628
‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.‬

112
00:09:37,179 --> 00:09:40,718
‫بنو جنسي قلة في كوننا.‬

113
00:09:41,349 --> 00:09:42,428
‫كنت أرجو...‬

114
00:09:44,888 --> 00:09:47,597
‫هل قابلت أحداً من جنس الـ "كيلبيين" ‬
‫على متن السفينة؟‬

115
00:09:49,808 --> 00:09:51,647
‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".‬

116
00:09:54,938 --> 00:09:56,987
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا عليك.‬

117
00:09:57,278 --> 00:09:59,197
‫كان مجرد فضول شخصي.‬

118
00:10:00,828 --> 00:10:02,287
‫صحبتك السلامة يا "مايكل".‬

119
00:10:03,038 --> 00:10:04,037
‫وتوخي الحذر.‬

120
00:10:10,667 --> 00:10:13,166
‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.‬

121
00:10:13,627 --> 00:10:15,336
‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.‬

122
00:10:16,337 --> 00:10:19,062
‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة‬

123
00:10:19,087 --> 00:10:21,546
‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.‬

124
00:10:22,387 --> 00:10:26,476
‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د.
"كولبر" .‬

125
00:10:26,887 --> 00:10:27,886
‫حتى بالنسبة إلي.‬

126
00:10:31,227 --> 00:10:32,816
‫أكره رؤيته في هذه الحالة.‬

127
00:10:39,406 --> 00:10:41,461
‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،‬

128
00:10:41,486 --> 00:10:43,131
‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.‬

129
00:10:43,156 --> 00:10:45,971
‫تمكن من الهرب لأن حقل
الاحتواء كان معطلاً.‬

130
00:10:45,996 --> 00:10:47,575
‫على الأرجح خفضه "كولبر".‬

131
00:10:48,116 --> 00:10:50,601
‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟‬

132
00:10:50,626 --> 00:10:54,045
‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.‬
‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.‬

133
00:10:54,876 --> 00:10:57,601
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق‬
‫على متن سفينتنا؟‬

134
00:10:57,626 --> 00:10:59,125
‫لا، بل أقول إن هذا...‬

135
00:10:59,466 --> 00:11:00,835
‫هذا ليس "بول ستاميتس".‬

136
00:11:05,465 --> 00:11:06,780
‫ "(ب. ستاميتس)"‬

137
00:11:06,805 --> 00:11:09,780
‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.‬

138
00:11:09,805 --> 00:11:13,974
‫زاد نشاط للمادة البيضاء‬
‫في دماغه بمعدل مخيف.‬

139
00:11:14,515 --> 00:11:18,120
‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري‬
‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

140
00:11:18,145 --> 00:11:21,290
‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.‬

141
00:11:21,315 --> 00:11:25,050
‫لم تكن هذه جريمة قتل.‬
‫بل كانت من التبعات المؤسفة‬

142
00:11:25,075 --> 00:11:28,574
‫لعقل مرتبك يحاول الوصول‬
‫إلى ما وراء سحابة التشوش.‬

143
00:11:29,244 --> 00:11:30,889
‫نحن نفقده أيها القائد،‬

144
00:11:30,914 --> 00:11:31,913
‫وبسرعة.‬

145
00:11:32,704 --> 00:11:35,509
‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.‬

146
00:11:35,534 --> 00:11:39,003
‫الطب لا يجدي نفعاً.‬
‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.‬

147
00:11:39,414 --> 00:11:42,673
‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.‬

148
00:11:45,544 --> 00:11:46,543
‫أرجوك.‬

149
00:11:47,634 --> 00:11:49,133
‫دعني أعيده إلى وعيه.‬

150
00:12:08,943 --> 00:12:11,008
‫لدي طاقم على المستوى 12...‬

151
00:12:11,033 --> 00:12:12,298
‫نداء وارد.‬

152
00:12:12,323 --> 00:12:15,122
‫الكابتن "مادوكس" من السفينة‬
‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.‬

153
00:12:15,873 --> 00:12:16,912
‫موافقة.‬

154
00:12:19,542 --> 00:12:21,161
‫ "مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.‬

155
00:12:21,712 --> 00:12:24,517
‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.‬

156
00:12:24,542 --> 00:12:27,107
‫لن يضاهي سرورها سروري‬
‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.‬

157
00:12:27,132 --> 00:12:28,397
‫بالتأكيد.‬

158
00:12:28,422 --> 00:12:29,881
‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.‬

159
00:12:30,712 --> 00:12:34,317
‫- أولى مهامك بعد عودتك.‬
‫- أنا مستعدة للتحدي.‬

160
00:12:34,342 --> 00:12:37,471
‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية‬
‫عن مكان "فاير وولف".‬

161
00:12:38,222 --> 00:12:40,157
‫زعيم المقاومة الكلينغوني.‬

162
00:12:40,182 --> 00:12:44,191
‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس‬
‫نحو حتفهم المحتوم.‬

163
00:12:45,351 --> 00:12:48,570
‫مقره على كوكب "هارلاك".‬
‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.‬

164
00:12:49,111 --> 00:12:52,070
‫- مهمتك بسيطة...‬
‫- أمر "تيران" العام رقم 4.‬

165
00:12:52,531 --> 00:12:57,756
‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً‬
‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."‬

166
00:12:57,781 --> 00:13:00,790
‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.‬

167
00:13:06,751 --> 00:13:08,936
‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...‬

168
00:13:08,961 --> 00:13:10,630
‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.‬

169
00:13:11,800 --> 00:13:13,895
‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...‬
‫- لا.‬

170
00:13:13,920 --> 00:13:15,259
‫لدي أوامري الخاصة.‬

171
00:13:18,800 --> 00:13:21,269
‫لقد ضعفتم في غيابي.‬

172
00:13:22,520 --> 00:13:26,649
‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،‬
‫وإحضاره إلى هنا حياً؟‬

173
00:13:27,730 --> 00:13:30,149
‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه‬

174
00:13:30,320 --> 00:13:32,689
‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.‬

175
00:13:33,610 --> 00:13:35,359
‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.‬

176
00:13:37,989 --> 00:13:41,238
‫أعدوا فريق إنزال.‬
‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.‬

177
00:13:44,079 --> 00:13:48,288
‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة‬
‫بشكل نهائي.‬

178
00:15:40,085 --> 00:15:41,384
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

179
00:15:42,425 --> 00:15:45,174
‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.‬

180
00:15:46,174 --> 00:15:49,609
‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.‬

181
00:15:49,634 --> 00:15:51,973
‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟‬

182
00:15:52,684 --> 00:15:55,353
‫سيتحول كوننا إلى ساحة
لمذبحة الـ "كلينغون" .‬

183
00:15:56,104 --> 00:16:01,353
‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.‬

184
00:16:01,944 --> 00:16:03,263
‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟‬

185
00:16:04,734 --> 00:16:08,283
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.‬

186
00:16:10,743 --> 00:16:14,832
‫سوف... أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

187
00:16:15,953 --> 00:16:19,162
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...‬

188
00:16:20,003 --> 00:16:21,252
‫هنا وفي الديار.‬

189
00:16:22,963 --> 00:16:25,252
‫وهذا التمرد ضد الـ "تيران"...‬

190
00:16:26,043 --> 00:16:28,672
‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.‬

191
00:16:29,343 --> 00:16:32,092
‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.‬

192
00:16:32,553 --> 00:16:34,988
‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.‬

193
00:16:35,013 --> 00:16:38,772
‫- إلام ترمين؟‬
‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.‬

194
00:16:40,562 --> 00:16:41,561
‫كلينغوني.‬

195
00:16:43,022 --> 00:16:44,231
‫إنهم يصطفون خلفه.‬

196
00:16:45,362 --> 00:16:47,167
‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق‬

197
00:16:47,192 --> 00:16:50,781
‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح‬
‫مع جنس الـ "كلينغون"...‬

198
00:16:52,202 --> 00:16:54,531
‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.‬

199
00:16:55,412 --> 00:16:57,031
‫أرجوك يا سيدي.‬

200
00:16:57,332 --> 00:17:00,701
‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،‬
‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.‬

201
00:17:02,751 --> 00:17:06,540
‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.‬

202
00:17:08,041 --> 00:17:10,380
‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...‬

203
00:17:11,591 --> 00:17:13,010
‫...رؤية الأمور بوضوح.‬

204
00:17:14,131 --> 00:17:16,090
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.‬

205
00:17:17,011 --> 00:17:19,720
‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.‬

206
00:17:20,271 --> 00:17:22,980
‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.‬

207
00:17:25,101 --> 00:17:26,900
‫أسرعي بالعودة، أرجوك.‬

208
00:17:30,570 --> 00:17:34,149
‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة‬
‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.‬

209
00:17:34,700 --> 00:17:36,029
‫ناداني "كابتن".‬

210
00:17:38,370 --> 00:17:40,289
‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.‬

211
00:17:40,830 --> 00:17:43,289
‫بخلاف وقعها اللطيف.‬

212
00:17:43,750 --> 00:17:46,789
‫ثم جئنا إلى هذا الكون،‬
‫حيث أصبحت أنا الكابتن.‬

213
00:17:47,830 --> 00:17:51,895
‫افترضت أن السيد "ستاميتس" ‬
‫بدأ يستقبل لمحات‬

214
00:17:51,920 --> 00:17:53,855
‫من هذا العالم البديل‬

215
00:17:53,880 --> 00:17:56,639
‫- من قبل وصولنا الفعلي.‬
‫- أجل.‬

216
00:17:57,639 --> 00:18:03,154
‫هذا... المسح يمثل النشاط العصبي‬
‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.‬

217
00:18:03,179 --> 00:18:04,244
‫هل ترى هذا؟‬

218
00:18:04,269 --> 00:18:07,308
‫أنماط مجهرية‬
‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.‬

219
00:18:07,689 --> 00:18:11,914
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.‬

220
00:18:11,939 --> 00:18:15,148
‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،‬
‫أو هكذا ظننا آنذاك.‬

221
00:18:16,949 --> 00:18:20,924
‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية‬
‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،‬

222
00:18:20,948 --> 00:18:24,343
‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار‬
‫هو أنه قد يكون أيضاً‬

223
00:18:24,368 --> 00:18:25,593
‫رابطاً عصبياً.‬

224
00:18:25,618 --> 00:18:29,763
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد‬
‫للنفاذ إلى هذا الكون.‬

225
00:18:29,788 --> 00:18:32,877
‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه‬
‫من خلال الشبكة.‬

226
00:18:33,458 --> 00:18:37,853
‫هذا الجزء من الدماغ
يستهلك كل موارد الدماغ‬

227
00:18:37,878 --> 00:18:39,733
‫لإبقاء البوابة مفتوحة.‬

228
00:18:39,758 --> 00:18:43,387
‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.‬
‫بهذه الطريقة.‬

229
00:18:44,558 --> 00:18:48,597
‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية‬
‫في صحة مضيفه؟‬

230
00:18:50,437 --> 00:18:51,436
‫الأبواغ.‬

231
00:18:54,527 --> 00:18:56,486
‫ "ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

232
00:18:56,697 --> 00:19:02,002
‫لاستعادة وظائفه العصبية،‬
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

233
00:19:02,027 --> 00:19:03,286
‫تابعي أيتها المتدربة.‬

234
00:19:27,676 --> 00:19:28,675
‫فكري في الأمر.‬

235
00:19:29,436 --> 00:19:31,015
‫ستُقتلين.‬

236
00:19:32,356 --> 00:19:34,015
‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.‬

237
00:19:41,155 --> 00:19:42,314
‫احذ حذوي فحسب.‬

238
00:19:52,325 --> 00:19:53,494
‫تشغيل.‬

239
00:20:07,174 --> 00:20:10,183
‫مخيم المتمردين...‬
‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.‬

240
00:20:12,514 --> 00:20:14,223
‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟‬

241
00:20:16,604 --> 00:20:17,933
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.‬

242
00:20:45,843 --> 00:20:49,172
‫لا. نحن العدو في نظرهم.‬
‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.‬

243
00:20:49,763 --> 00:20:53,432
‫- إنهم يحاصروننا.‬
‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.‬

244
00:21:06,982 --> 00:21:09,991
‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".‬

245
00:21:15,532 --> 00:21:16,741
‫جئنا مسالمين.‬

246
00:21:17,412 --> 00:21:22,331
‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،‬
‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.‬

247
00:21:31,511 --> 00:21:32,510
‫أحضروهما.‬

248
00:22:15,549 --> 00:22:17,138
‫تخف تفاعلي.‬

249
00:22:17,929 --> 00:22:20,808
‫هكذا حافظ "فاير وولف" ‬
‫على سرية القاعدة قرابة عامين.‬

250
00:22:44,998 --> 00:22:46,327
‫أنت "فاير وولف".‬

251
00:22:46,918 --> 00:22:48,037
‫أخيراً التقينا.‬

252
00:22:48,878 --> 00:22:50,037
‫أنا "فوك".‬

253
00:22:50,628 --> 00:22:51,627
‫ابن لا أحد.‬

254
00:22:52,798 --> 00:22:54,507
‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.‬

255
00:22:55,338 --> 00:22:57,587
‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.‬

256
00:22:57,928 --> 00:22:59,677
‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.‬

257
00:23:03,178 --> 00:23:04,717
‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

258
00:23:05,557 --> 00:23:07,266
‫التي تخون بني جنسها.‬

259
00:23:07,767 --> 00:23:09,872
‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.‬

260
00:23:09,897 --> 00:23:11,516
‫ "مايكل بيرنهام" الجديدة.‬

261
00:23:11,647 --> 00:23:13,912
‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟‬

262
00:23:13,937 --> 00:23:16,832
‫- لكل معركة جانبان.‬
‫- بأمر واحد،‬

263
00:23:16,857 --> 00:23:18,792
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،‬

264
00:23:18,817 --> 00:23:21,292
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".‬

265
00:23:21,317 --> 00:23:22,842
‫هل تنكرين؟‬

266
00:23:22,867 --> 00:23:23,866
‫لا أستطيع.‬

267
00:23:24,907 --> 00:23:28,682
‫- ليس هذا من أريد أن أكون.‬
‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...‬

268
00:23:28,707 --> 00:23:30,456
‫أتفهم رغبتك في القتال.‬

269
00:23:31,286 --> 00:23:35,125
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،‬
‫وتعرف بها نواياي.‬

270
00:23:37,126 --> 00:23:38,715
‫لكنني أقسم لك...‬

271
00:23:39,256 --> 00:23:42,505
‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات‬
‫تهدر وقتاً ثميناً.‬

272
00:23:43,506 --> 00:23:45,515
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.‬

273
00:23:46,636 --> 00:23:49,305
‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك" ،‬
‫وتدمير مقركم.‬

274
00:23:49,976 --> 00:23:52,661
‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.‬

275
00:23:52,686 --> 00:23:54,315
‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬

276
00:23:59,275 --> 00:24:02,340
‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،‬

277
00:24:02,365 --> 00:24:04,800
‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.‬

278
00:24:04,825 --> 00:24:07,880
‫لن توافق إمبراطورتك‬
‫على هذا العمل الرحيم أبداً.‬

279
00:24:07,905 --> 00:24:10,640
‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي‬

280
00:24:10,665 --> 00:24:13,074
‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون‬

281
00:24:13,665 --> 00:24:16,794
‫بعد جلاء رفاقك بسلام.‬

282
00:24:20,005 --> 00:24:24,384
‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.‬
‫ليس بدون اليقين التام.‬

283
00:24:26,304 --> 00:24:27,553
‫أحضروا المتنبئ.‬

284
00:24:34,394 --> 00:24:36,039
‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.‬

285
00:24:36,064 --> 00:24:38,103
‫تنفذ حكمته إلى العقول.‬

286
00:24:38,644 --> 00:24:42,023
‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،‬
‫فسيجد السلام في قلبك.‬

287
00:25:00,163 --> 00:25:01,872
‫من عقلي إلى عقلك.‬

288
00:25:02,713 --> 00:25:04,752
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

289
00:25:10,803 --> 00:25:12,132
‫من عقلي إلى عقلك.‬

290
00:25:13,553 --> 00:25:15,222
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

291
00:25:21,182 --> 00:25:25,077
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ "فولكان" .‬
‫ما سيكون في مصلحتك.‬

292
00:25:25,102 --> 00:25:27,901
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

293
00:25:28,822 --> 00:25:30,071
‫أنك بشر أيضاً.‬

294
00:25:31,532 --> 00:25:32,901
‫على تهمة التمرد،‬

295
00:25:33,532 --> 00:25:35,531
‫- بم تردين؟‬
‫- مذنبة.‬

296
00:25:40,661 --> 00:25:42,410
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- "ساريك".‬

297
00:25:43,501 --> 00:25:46,630
‫- ماذا ترى؟‬
‫- أرى عالماً...‬

298
00:25:48,881 --> 00:25:50,670
‫يتفجر بالإمكانيات،‬

299
00:25:51,461 --> 00:25:53,590
‫طفلة صقلتها الحكمة،‬

300
00:25:54,011 --> 00:25:56,590
‫وعمقاً لا يستوعبه العقل‬

301
00:25:56,931 --> 00:25:59,010
‫من التعاطف الإنساني.‬

302
00:26:02,561 --> 00:26:04,440
‫إنها لا تضمر لنا أذى.‬

303
00:26:15,280 --> 00:26:17,829
‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،‬

304
00:26:18,790 --> 00:26:21,329
‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.‬

305
00:26:22,670 --> 00:26:25,999
‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً‬
‫لعيون الـ "تيران" المتطفلة.‬

306
00:26:26,380 --> 00:26:28,999
‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.‬

307
00:26:29,380 --> 00:26:30,629
‫تستحقينه بجدارة.‬

308
00:26:32,509 --> 00:26:35,218
‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة‬
‫المؤلفة من شتى الفصائل.‬

309
00:26:35,799 --> 00:26:36,798
‫كلينغوني،‬

310
00:26:37,299 --> 00:26:41,204
‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،‬

311
00:26:41,229 --> 00:26:43,388
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،‬

312
00:26:44,649 --> 00:26:48,938
‫لا يستطيع فهم احتياجه‬
‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.‬

313
00:26:49,729 --> 00:26:54,028
‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.‬

314
00:26:57,069 --> 00:26:58,578
‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.‬

315
00:26:59,408 --> 00:27:01,997
‫كيف وصلتم إلى حل وسط‬
‫وتقبلتم بعضكم البعض؟‬

316
00:27:05,998 --> 00:27:08,537
‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.‬

317
00:27:08,918 --> 00:27:10,103
‫ "كاليس" .‬

318
00:27:10,128 --> 00:27:12,773
‫معاً تحت مذهب واحد.‬

319
00:27:12,798 --> 00:27:16,273
‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.‬

320
00:27:16,298 --> 00:27:18,983
‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.‬

321
00:27:19,008 --> 00:27:21,693
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.‬

322
00:27:21,718 --> 00:27:25,613
‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة‬
‫إلا بفضل رفاقي.‬

323
00:27:25,637 --> 00:27:28,452
‫نقاؤنا تهديد لهم.‬

324
00:27:28,477 --> 00:27:32,202
‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،‬

325
00:27:32,227 --> 00:27:33,566
‫والـ "فولكان" ،‬

326
00:27:34,357 --> 00:27:35,962
‫والـ "تيلاريت" ،‬

327
00:27:35,987 --> 00:27:39,236
‫والأندوريون يختلطون.‬

328
00:27:39,777 --> 00:27:42,116
‫يسعى البشر إلى فناء الـ "كلينغون" .‬

329
00:27:42,577 --> 00:27:45,052
‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.‬

330
00:27:45,077 --> 00:27:46,302
‫لهذا أقاتل.‬

331
00:27:46,327 --> 00:27:49,222
‫لن يتوقف الـ "تيران"
حتى يُباد كل الأعداء.‬

332
00:27:49,247 --> 00:27:51,376
‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".‬

333
00:27:51,876 --> 00:27:56,521
‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،‬
‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد‬

334
00:27:56,546 --> 00:28:00,215
‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ "كلينغون" ‬
‫بأي ثمن؟‬

335
00:28:00,346 --> 00:28:02,555
‫الـ "كلينغون" متكاتفون، أقوياء.‬

336
00:28:03,136 --> 00:28:06,491
‫فقط بتنظيم سلالاتنا‬
‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.‬

337
00:28:06,516 --> 00:28:08,345
‫سلالتي مرهونة‬

338
00:28:08,896 --> 00:28:10,371
‫بعقيدة واحدة،‬

339
00:28:10,396 --> 00:28:12,951
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

340
00:28:12,976 --> 00:28:15,485
‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!‬

341
00:28:16,065 --> 00:28:17,064
‫ "تايلر" ، لا!‬

342
00:28:20,155 --> 00:28:21,614
‫ "تايلر" ، توقف.‬

343
00:28:25,195 --> 00:28:28,034
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟‬

344
00:28:33,995 --> 00:28:35,124
‫لا.‬

345
00:28:46,804 --> 00:28:50,319
‫أتستطيع ظلمة روح التيراني‬
‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟‬

346
00:28:50,344 --> 00:28:53,643
‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.‬

347
00:28:54,184 --> 00:28:56,119
‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.‬

348
00:28:56,144 --> 00:28:57,143
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

349
00:28:58,024 --> 00:29:00,329
‫أخبرتك، لم تضمر لنا‬
‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.‬

350
00:29:00,354 --> 00:29:02,289
‫أنا مصر على هذا التقييم.‬

351
00:29:02,314 --> 00:29:05,419
‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال‬
‫ "فاير وولف" .‬

352
00:29:05,444 --> 00:29:10,953
‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.‬

353
00:29:11,493 --> 00:29:13,532
‫إنها دخيلة.‬

354
00:29:14,743 --> 00:29:15,992
‫مثلنا...‬

355
00:29:17,333 --> 00:29:19,002
‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.‬

356
00:29:19,793 --> 00:29:21,712
‫لاستعادة الأمل.‬

357
00:29:23,543 --> 00:29:24,542
‫والمساواة والسلام.‬

358
00:29:26,633 --> 00:29:28,672
‫فقط بالإبقاء على حياتها‬

359
00:29:29,223 --> 00:29:32,682
‫نستطيع، نحن أيضاً،‬
‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.‬

360
00:29:34,512 --> 00:29:36,271
‫أخبريني بما يجب فعله.‬

361
00:29:37,022 --> 00:29:38,157
‫ثم ارحلي.‬

362
00:29:38,182 --> 00:29:42,497
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.‬
‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".‬

363
00:29:42,522 --> 00:29:45,071
‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.‬

364
00:29:48,152 --> 00:29:49,151
‫ "شوكار" .‬

365
00:30:00,711 --> 00:30:04,306
‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.‬

366
00:30:04,331 --> 00:30:08,380
‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،‬
‫ستكون المعلومات بلا قيمة.‬

367
00:30:30,110 --> 00:30:31,109
‫أشكرك...‬

368
00:30:31,610 --> 00:30:33,029
‫على حكمتك.‬

369
00:30:33,570 --> 00:30:36,279
‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.‬

370
00:30:48,880 --> 00:30:51,089
‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.‬

371
00:31:02,519 --> 00:31:03,558
‫حللوا البيانات.‬

372
00:31:04,349 --> 00:31:06,898
‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.‬

373
00:31:07,649 --> 00:31:10,278
‫أبلغي القسم التكتيكي‬
‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.‬

374
00:31:11,149 --> 00:31:14,214
‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار‬
‫حين أرى الوقت مناسباً.‬

375
00:31:14,239 --> 00:31:15,794
‫أعتذر يا كابتن.‬

376
00:31:15,819 --> 00:31:17,294
‫سأكون في مقري.‬

377
00:31:17,318 --> 00:31:18,617
‫ "تايلر" ، تعال معي.‬

378
00:31:24,788 --> 00:31:30,417
‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة‬
‫موجودة في عالم الغزل الفطري.‬

379
00:31:30,958 --> 00:31:34,443
‫حين تتفاعل تلك المادة‬
‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس" ،‬

380
00:31:34,468 --> 00:31:36,387
‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.‬

381
00:31:37,258 --> 00:31:40,387
‫عالِم أنقذته عيناته.‬

382
00:31:41,558 --> 00:31:44,477
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.‬

383
00:31:45,017 --> 00:31:46,686
‫الفطر هو الكائن الوحيد‬

384
00:31:46,897 --> 00:31:49,896
‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.‬

385
00:31:53,237 --> 00:31:57,672
‫- نبض قلبه يتسارع.‬
‫- هذا أثر جانبي متوقع.‬

386
00:31:57,697 --> 00:32:00,026
‫دماغه يبذل جهداً زائداً.‬

387
00:32:01,907 --> 00:32:06,496
‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية‬
‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.‬

388
00:32:07,577 --> 00:32:08,722
‫نجحت المحاولة.‬

389
00:32:08,747 --> 00:32:09,876
‫مذهل.‬

390
00:32:11,036 --> 00:32:12,585
‫استيعابك...‬

391
00:32:13,546 --> 00:32:15,795
‫...لعلم فطريات الفضاء‬

392
00:32:16,216 --> 00:32:19,611
‫الذي بُنيت عليه اكتشافات‬
‫السيد "ستاميتس"...‬

393
00:32:19,636 --> 00:32:21,675
‫في الواقع، أثرت إعجابي.‬

394
00:32:23,636 --> 00:32:26,515
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي‬
‫لترشحني لتدريب القادة؟‬

395
00:32:28,726 --> 00:32:31,241
‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون‬

396
00:32:31,266 --> 00:32:33,895
‫به برنامج تدريبي للقادة،‬

397
00:32:34,776 --> 00:32:35,935
‫سأفكر في الأمر.‬

398
00:32:41,445 --> 00:32:44,130
‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،‬
‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.‬

399
00:32:44,155 --> 00:32:46,244
‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".‬

400
00:32:51,535 --> 00:32:55,164
‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ‬
‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.‬

401
00:32:58,465 --> 00:32:59,624
‫هنا كابتن سفينتكم.‬

402
00:33:00,255 --> 00:33:02,900
‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.‬
‫- لا.‬

403
00:33:02,924 --> 00:33:04,569
‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.‬

404
00:33:04,594 --> 00:33:08,053
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.‬

405
00:33:11,974 --> 00:33:12,973
‫لقد ضاع فعلاً.‬

406
00:33:13,144 --> 00:33:14,183
‫تراجعي رجاءً.‬

407
00:33:14,774 --> 00:33:16,683
‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.‬

408
00:33:19,444 --> 00:33:22,039
‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل‬
‫إلى مكعب التفاعل.‬

409
00:33:22,064 --> 00:33:23,443
‫قُبل الدخول.‬

410
00:33:28,993 --> 00:33:29,992
‫ابتعدوا.‬

411
00:33:34,743 --> 00:33:35,742
‫مرة أخرى.‬

412
00:33:40,963 --> 00:33:41,962
‫مرة أخرى.‬

413
00:34:01,312 --> 00:34:02,361
‫أخبرني الحقيقة.‬

414
00:34:03,612 --> 00:34:06,507
‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟‬

415
00:34:06,532 --> 00:34:08,741
‫- "مايكل" ، أرجوك.‬
‫- لقد حميتك.‬

416
00:34:09,412 --> 00:34:10,871
‫أنقذت حياتك.‬

417
00:34:12,622 --> 00:34:13,621
‫أحببتك.‬

418
00:34:14,162 --> 00:34:17,501
‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.‬

419
00:34:18,751 --> 00:34:22,936
‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".‬
‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء‬

420
00:34:22,961 --> 00:34:25,986
‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.‬
‫- لا. لم نكن مهددين.‬

421
00:34:26,011 --> 00:34:28,470
‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...‬

422
00:34:29,301 --> 00:34:33,736
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.‬
‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ "كلينغون" .‬

423
00:34:33,761 --> 00:34:36,036
‫- أرجوك، توقفي.‬
‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،‬

424
00:34:36,061 --> 00:34:39,140
‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.‬

425
00:34:39,811 --> 00:34:41,440
‫قلت إنني رباطك.‬

426
00:34:43,521 --> 00:34:45,020
‫يا "آش" ، أنا أيضاً أحتاج إليه.‬

427
00:34:47,320 --> 00:34:49,109
‫ماذا تخفي عني؟‬

428
00:34:56,950 --> 00:34:59,749
‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".‬

429
00:35:01,080 --> 00:35:02,079
‫إجلال.‬

430
00:35:02,500 --> 00:35:03,539
‫ولاء.‬

431
00:35:04,170 --> 00:35:05,289
‫وربما عاطفة.‬

432
00:35:06,130 --> 00:35:09,469
‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً‬
‫على الإنصات. وكلماتها...‬

433
00:35:10,629 --> 00:35:11,678
‫تخبرني من أكون.‬

434
00:35:16,679 --> 00:35:18,428
‫عمن نبحث؟‬

435
00:35:20,599 --> 00:35:21,688
‫ "كاليس" .‬

436
00:35:22,399 --> 00:35:24,018
‫لقد غسلت دماغك.‬

437
00:35:24,649 --> 00:35:28,414
‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".‬
‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.‬

438
00:35:28,439 --> 00:35:29,528
‫أكثر من مجرد تعذيب.‬

439
00:35:33,659 --> 00:35:37,304
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.‬

440
00:35:37,328 --> 00:35:38,617
‫لقد شقوا أوصالك.‬

441
00:35:38,948 --> 00:35:41,207
‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.‬

442
00:36:04,597 --> 00:36:06,146
‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً‬

443
00:36:07,017 --> 00:36:08,186
‫ليصبح بشرياً.‬

444
00:36:11,527 --> 00:36:12,526
‫أنا لا...‬

445
00:36:13,317 --> 00:36:15,422
‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".‬

446
00:36:15,447 --> 00:36:17,252
‫ليس تماماً. لم أعد هو.‬

447
00:36:17,277 --> 00:36:20,786
‫- كلامك غير مفهوم.‬
‫- أشعر به بداخلي.‬

448
00:36:21,447 --> 00:36:25,536
‫- أفكاره. آلامه. غضبه.‬
‫- من؟‬

449
00:36:25,827 --> 00:36:29,892
‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".‬
‫قاومت بالتفكير فيك.‬

450
00:36:29,916 --> 00:36:31,585
‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.‬

451
00:36:31,836 --> 00:36:32,835
‫التي أحبها.‬

452
00:36:37,136 --> 00:36:38,175
‫حاولت يا "مايكل".‬

453
00:36:48,266 --> 00:36:49,395
‫ثم رأيته.‬

454
00:36:50,726 --> 00:36:51,725
‫وجهاً لوجه.‬

455
00:36:52,936 --> 00:36:54,105
‫على ذلك الكوكب.‬

456
00:36:56,025 --> 00:36:57,274
‫لم أستطع مقاومة شعوري.‬

457
00:37:00,115 --> 00:37:01,194
‫الآن تذكرت.‬

458
00:37:02,405 --> 00:37:03,574
‫تذكرت كل شيء.‬

459
00:37:12,875 --> 00:37:14,834
‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.‬

460
00:37:16,255 --> 00:37:17,384
‫ومعرفة أسراركم.‬

461
00:37:18,795 --> 00:37:21,714
‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك‬
‫من أجل حماية رفاقك.‬

462
00:37:22,054 --> 00:37:24,923
‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي‬
‫من أجل حماية رفاقي.‬

463
00:37:25,634 --> 00:37:28,643
‫لي وجه الإنسان،‬
‫لكنني ما زلت من الـ "كلينغون" في أعماقي.‬

464
00:37:29,974 --> 00:37:30,973
‫ "كلينغون" ؟‬

465
00:37:31,014 --> 00:37:32,393
‫ما زلت "فوك".‬

466
00:37:33,394 --> 00:37:34,433
‫ابن لا أحد.‬

467
00:37:35,644 --> 00:37:36,643
‫حامل الشعلة.‬

468
00:37:37,404 --> 00:37:38,403
‫لا.‬

469
00:37:40,824 --> 00:37:42,153
‫أنت "آش تايلر".‬

470
00:37:44,784 --> 00:37:46,403
‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

471
00:37:47,153 --> 00:37:49,178
‫ستجلس مع د. "كولبر". سيقوم...‬

472
00:37:49,203 --> 00:37:53,042
‫رأى د. "كولبر" ما وراء هذا الجسد،‬
‫رأى قلب المحارب وعقله.‬

473
00:37:54,583 --> 00:37:56,372
‫ولهذا قتلته.‬

474
00:38:00,083 --> 00:38:01,082
‫ماذا؟‬

475
00:38:02,213 --> 00:38:03,712
‫من الخسائر الضرورية.‬

476
00:38:04,763 --> 00:38:05,802
‫يجب أن أتصل بـ "سارو" .‬

477
00:38:10,553 --> 00:38:12,012
‫لا أريد استخدامه.‬

478
00:38:13,222 --> 00:38:14,221
‫سأفعل.‬

479
00:38:26,612 --> 00:38:27,611
‫أنت.‬

480
00:38:28,322 --> 00:38:29,451
‫أنت قتلت مولاي.‬

481
00:38:30,452 --> 00:38:31,701
‫مولاك؟‬

482
00:38:32,032 --> 00:38:33,531
‫كان "تكوفما" منارة.‬

483
00:38:34,082 --> 00:38:35,661
‫كان مخلصاً يوحدنا.‬

484
00:38:36,662 --> 00:38:39,291
‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة‬
‫على مجرة خاضعة.‬

485
00:38:43,751 --> 00:38:45,590
‫هل كرّم البشر شجاعتك؟‬

486
00:38:47,631 --> 00:38:48,970
‫هل أثنوا عليك‬

487
00:38:49,681 --> 00:38:51,220
‫بعدما جعلت منه شهيداً؟‬

488
00:38:51,971 --> 00:38:53,300
‫لقد فقدت صوابك.‬

489
00:39:01,811 --> 00:39:03,270
‫قاتلت بجبن.‬

490
00:39:03,980 --> 00:39:05,269
‫فقأت عينيّ.‬

491
00:39:06,730 --> 00:39:08,609
‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.‬

492
00:39:11,610 --> 00:39:13,069
‫لم أشهد بتلك التفاصيل.‬

493
00:39:15,910 --> 00:39:16,909
‫إنه أنت.‬

494
00:39:18,040 --> 00:39:19,039
‫كنت موجوداً...‬

495
00:39:20,120 --> 00:39:21,209
‫على ذلك الجسر.‬

496
00:39:22,330 --> 00:39:23,329
‫أتذكر.‬

497
00:39:26,750 --> 00:39:28,629
‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.‬

498
00:39:34,009 --> 00:39:35,598
‫لن أخذله ثانيةً.‬

499
00:39:36,599 --> 00:39:38,888
‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".‬

500
00:39:45,229 --> 00:39:47,068
‫لقد حاول قتل الكابتن.‬

501
00:40:08,628 --> 00:40:09,757
‫- كابتن.‬
‫- أنا بخير.‬

502
00:40:11,798 --> 00:40:14,257
‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.‬

503
00:40:15,968 --> 00:40:19,467
‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر" ‬
‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.‬

504
00:40:20,268 --> 00:40:22,267
‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،‬

505
00:40:22,847 --> 00:40:24,346
‫لكن قانون "تيران" مُلزم.‬

506
00:40:24,897 --> 00:40:25,976
‫بالطبع.‬

507
00:40:27,767 --> 00:40:29,106
‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.‬

508
00:40:46,327 --> 00:40:47,376
‫أنا في شدة الأسف.‬

509
00:40:48,836 --> 00:40:50,415
‫أينما كنت، أرجو...‬

510
00:40:52,006 --> 00:40:53,005
‫أن يكون معك.‬

511
00:41:33,295 --> 00:41:35,390
‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟‬

512
00:41:35,415 --> 00:41:37,714
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

513
00:42:00,694 --> 00:42:03,879
‫الضابط "آش تايلر" ،‬
‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل‬

514
00:42:03,904 --> 00:42:05,693
‫كابتن تابعة للإمبراطورية.‬

515
00:42:06,243 --> 00:42:10,662
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،‬
‫أحكم عليك بالموت.‬

516
00:42:12,743 --> 00:42:14,252
‫سجينك يا كابتن.‬

517
00:42:29,473 --> 00:42:30,932
‫ألديك ما تقوله؟‬

518
00:42:35,722 --> 00:42:39,851
‫ "كاليس" ، امنحني النور لأرى إلى الأبد.‬

519
00:42:53,332 --> 00:42:54,331
‫مهلاً.‬

520
00:43:02,171 --> 00:43:03,880
‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.‬

521
00:43:21,941 --> 00:43:23,770
‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.‬

522
00:43:24,320 --> 00:43:27,189
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"‬

523
00:43:27,650 --> 00:43:29,359
‫باستجواب مغلق.‬

524
00:44:03,349 --> 00:44:05,058
‫كان عليها أن تتركني أموت...‬

525
00:44:06,729 --> 00:44:08,478
‫- بشرف.‬
‫- لا.‬

526
00:44:09,439 --> 00:44:10,544
‫نحن تائهون‬

527
00:44:10,569 --> 00:44:12,698
‫في عالم قاس تسوده الفوضى،‬

528
00:44:13,109 --> 00:44:14,818
‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.‬

529
00:44:15,778 --> 00:44:18,327
‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد‬

530
00:44:19,118 --> 00:44:21,577
‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.‬

531
00:44:23,748 --> 00:44:24,747
‫ولو كانت قد فعلت،‬

532
00:44:26,288 --> 00:44:29,087
‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".‬

533
00:44:31,588 --> 00:44:35,297
‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية‬
‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".‬

534
00:44:38,758 --> 00:44:40,517
‫مفتاح عودتنا إلى الديار.‬

535
00:44:42,477 --> 00:44:46,082
‫الملازم "آش تايلر"،‬
‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،‬

536
00:44:46,107 --> 00:44:49,186
‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.‬

537
00:45:05,247 --> 00:45:07,916
‫- يجب أن نترك هذا المكان.‬
‫- ليس بعد.‬

538
00:45:10,706 --> 00:45:11,705
‫بالوقت المناسب.‬

539
00:45:12,046 --> 00:45:13,771
‫لكن مهمتي قد نجحت.‬

540
00:45:13,796 --> 00:45:17,135
‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو" ‬
‫في عزل البيانات؟‬

541
00:45:17,966 --> 00:45:20,675
‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته‬
‫ "ديفاينت" غير متاح؟‬

542
00:45:21,556 --> 00:45:25,935
‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا‬
‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟‬

543
00:45:33,565 --> 00:45:36,154
‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.‬

544
00:45:37,355 --> 00:45:38,364
‫أعرف أنك كنت...‬

545
00:45:39,155 --> 00:45:40,274
‫تكنّين مشاعر...‬

546
00:45:41,615 --> 00:45:42,614
‫تجاه "تايلر".‬

547
00:45:45,575 --> 00:45:49,124
‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.‬
‫- لست وحدك يا "مايكل".‬

548
00:45:52,165 --> 00:45:54,124
‫سننجو من هذا المكان.‬

549
00:45:55,005 --> 00:45:56,004
‫معاً.‬

550
00:45:58,424 --> 00:46:01,189
‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة‬
‫داخل المدار.‬

551
00:46:01,214 --> 00:46:03,673
‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".‬

552
00:46:04,304 --> 00:46:06,223
‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.‬

553
00:46:10,104 --> 00:46:11,663
‫- أمسك بـ "لوركا" .‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

554
00:46:13,854 --> 00:46:14,853
‫من هم؟‬

555
00:46:15,734 --> 00:46:17,249
‫لم لا نراهم؟‬

556
00:46:17,274 --> 00:46:19,733
‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.‬

557
00:46:20,364 --> 00:46:21,443
‫فوراً.‬

558
00:46:37,123 --> 00:46:38,832
‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.‬

559
00:46:42,503 --> 00:46:45,438
‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.‬

560
00:46:45,463 --> 00:46:48,092
‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.‬

561
00:46:58,022 --> 00:46:59,731
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

562
00:47:01,022 --> 00:47:02,651
‫لقد طال غيابك.‬

563
00:47:03,612 --> 00:47:06,191
‫بعكس سجينك.‬

564
00:47:07,402 --> 00:47:11,507
‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري‬

565
00:47:11,532 --> 00:47:14,621
‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.‬

566
00:47:15,582 --> 00:47:16,871
‫حين أصدر أمراً،‬

567
00:47:17,501 --> 00:47:20,120
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.‬

568
00:47:22,631 --> 00:47:25,050
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

569
00:47:47,110 --> 00:47:49,109
‫ترجمة "مي بدر"‬

570
00:47:49,210 --> 00:47:57,209
قام بسحب الترجمة mohand issam

