﻿1
00:00:03,355 --> 00:00:10,243
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,944
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,968 --> 00:00:15,611
‫نحن في كون مواز.‬

4
00:00:15,636 --> 00:00:18,437
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

5
00:00:18,461 --> 00:00:22,085
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

6
00:00:23,124 --> 00:00:24,371
‫ماذا تخفي عني؟‬

7
00:00:26,538 --> 00:00:31,040
‫لي وجه الإنسان، لكنني ما زلت‬
‫في أعماقي "فوك" ، ابن لا أحد.‬

8
00:00:31,201 --> 00:00:32,828
‫ "ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

9
00:00:34,455 --> 00:00:36,371
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

10
00:00:37,450 --> 00:00:40,511
‫مرحباً يا "بول".‬
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

11
00:00:40,535 --> 00:00:42,218
‫لن يحتمل هذا القدر من الجهد.‬

12
00:00:42,243 --> 00:00:44,818
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن،‬
‫فسيضيع منا تماماً.‬

13
00:00:46,656 --> 00:00:47,710
‫افترضوا موتي.‬

14
00:00:47,734 --> 00:00:49,706
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

15
00:00:49,731 --> 00:00:53,235
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة‬
‫ويُعتقد أنك هربت.‬

16
00:00:58,437 --> 00:01:00,120
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

17
00:01:00,144 --> 00:01:03,598
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

18
00:01:19,343 --> 00:01:22,717
‫تم تأكيد المسار إلى السفينة الإمبراطورية‬
‫الأولى "كارون".‬

19
00:01:23,087 --> 00:01:24,440
‫الإحداثيات سرية.‬

20
00:01:24,464 --> 00:01:26,420
‫المسافة 27 مليون كيلومتر.‬

21
00:01:29,127 --> 00:01:33,436
‫تشغيل المحركات بعامل قفزة زمنية 1.‬
‫تم تفعيل الطيار الآلي.‬

22
00:01:33,460 --> 00:01:36,874
‫تلقيت بثاً من القائد "سارو" قبل رحيلنا.‬

23
00:01:37,913 --> 00:01:41,093
‫قام بفك شفرة بيانات "ديفاينت"‬
‫التي سرقناها من السفينة "شينجو".‬

24
00:01:41,118 --> 00:01:42,681
‫تم حجب محتويات الملف.‬

25
00:01:42,705 --> 00:01:45,386
‫لكن وجد بعض البيانات التي توضح‬
‫كيف دخلت السفينة "ديفاينت" هذا الكون.‬

26
00:01:45,411 --> 00:01:47,513
‫ظاهرة تُسمى "الفضاء المتداخل".‬

27
00:01:47,537 --> 00:01:50,338
‫لكن الإحداثيات المحددة لمكان ذلك الفضاء،‬

28
00:01:50,363 --> 00:01:54,116
‫- شُطبت من السجل.‬
‫- يجب أن نتتبع التقرير الأصلي.‬

29
00:01:54,696 --> 00:01:57,207
‫إن كانت الأرشيفات موجودة،‬
‫فلا بد أنها في القصر الإمبراطوري،‬

30
00:01:57,232 --> 00:02:00,197
‫والذي تم استدعاؤنا إليه لحسن الحظ.‬

31
00:02:02,154 --> 00:02:04,060
‫قد يرى البعض ذلك على أنه الجانب المشرق.‬

32
00:02:10,141 --> 00:02:13,805
‫قمت بتركيب مخدر لتخدير مستقبلاتك العصبية‬
‫كما طلبت.‬

33
00:02:15,682 --> 00:02:18,138
‫- سيفيدك ذلك مع أجهزة الألم.‬
‫- أنا ممتن لك.‬

34
00:02:19,845 --> 00:02:20,739
‫أصغي إلي.‬

35
00:02:20,764 --> 00:02:22,696
‫ستحضرين البيانات التي نحتاج إليها‬
‫عن السفينة "ديفاينت" ،‬

36
00:02:22,720 --> 00:02:24,347
‫وستخرجيننا من هنا.‬

37
00:02:25,256 --> 00:02:26,254
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

38
00:02:30,468 --> 00:02:34,002
‫ "بيرنهام" ، أنا أحتاج إليك.‬
‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬

39
00:02:34,961 --> 00:02:36,298
‫مم تخافين؟‬

40
00:02:41,001 --> 00:02:43,337
‫- "جورجيو".‬
‫- تقصدين الإمبراطورة "جورجيو".‬

41
00:02:45,084 --> 00:02:48,288
‫يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

42
00:02:52,033 --> 00:02:56,196
‫- لكنني أشعر وكأنها تصفية حساب.‬
‫- "جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬

43
00:02:58,153 --> 00:02:59,151
‫إنها شبح.‬

44
00:02:59,950 --> 00:03:02,406
‫ألم تخش الأشباح يوماً؟‬

45
00:03:03,115 --> 00:03:04,668
‫فُصل محرك القفزة الزمنية.‬

46
00:03:04,693 --> 00:03:07,738
‫استشعار المحيط الآمن للقصر الإمبراطوري.‬

47
00:03:08,357 --> 00:03:11,038
‫تأكيد هوية مركبة‬
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬

48
00:03:11,062 --> 00:03:13,478
‫يمكنكم الاقتراب من السفينة "كارون".‬

49
00:04:52,708 --> 00:04:55,020
‫قلت إن حالته تحسنت.‬

50
00:04:55,044 --> 00:04:56,897
‫منذ إعادة بدء العلاج بالأبواغ،‬

51
00:04:56,921 --> 00:05:00,285
‫زاد النشاط العصبي للملازم "ستاميتس" ‬
‫في كل الوظائف الحيوية،‬

52
00:05:01,035 --> 00:05:03,976
‫وارتفعت بشكل واضح معدلات استهلاك‬
‫الغلوكوز والأكسجين،‬

53
00:05:04,000 --> 00:05:06,865
‫وزادت بشكل صارخ أشعة بيتا‬
‫والموجات تحت المنخفضة و...‬

54
00:05:07,704 --> 00:05:09,716
‫هذا رأيي الشخصي، لكنه يبدو في حالة أفضل.‬

55
00:05:09,741 --> 00:05:11,657
‫تأمل بشرته، إنها رطبة جداً.‬

56
00:05:13,445 --> 00:05:16,400
‫أقدّر تفاؤلك لكن لنسمّ الأمور بأسمائها.‬

57
00:05:17,448 --> 00:05:18,342
‫غيبوبة.‬

58
00:05:18,367 --> 00:05:21,338
‫بدأنا هذا العلاج لإعادة ربطه بوعيه.‬

59
00:05:21,362 --> 00:05:24,502
‫يحدث شيء ما بداخل رأسه.‬
‫ما علينا سوى أن نتركه يحدث.‬

60
00:05:24,527 --> 00:05:27,691
‫يجب أن يحدث بسرعة أكبر بكثير‬
‫ليساعدنا على العودة إلى الديار.‬

61
00:05:29,149 --> 00:05:30,816
‫لم تفدنا بيانات "ديفاينت" كثيراً.‬

62
00:05:31,356 --> 00:05:34,037
‫لو لم يستطع الكابتن و "بيرنهام" ‬
‫اكتشاف الإحداثيات‬

63
00:05:34,061 --> 00:05:36,363
‫التي ترشدنا إلى المكان‬
‫الذي عبرت منه "ديفاينت" ،‬

64
00:05:36,388 --> 00:05:38,740
‫فسيبقى محرك الأبواغ‬
‫وسيلتنا الوحيدة للعودة.‬

65
00:05:38,764 --> 00:05:42,637
‫وسيبقى معطلاً ما دام الملازم "ستاميتس" ‬
‫في هذه الحالة.‬

66
00:05:43,137 --> 00:05:46,317
‫القائد "سارو" ، حالة طبية طارئة.‬
‫اذهب إلى العيادة.‬

67
00:05:46,341 --> 00:05:47,339
‫عُلم.‬

68
00:05:48,548 --> 00:05:49,546
‫تابعي محاولاتك.‬

69
00:05:50,465 --> 00:05:51,463
‫عالجيه.‬

70
00:06:01,836 --> 00:06:03,543
‫هل أنت موجود أيها الملازم؟‬

71
00:06:05,830 --> 00:06:06,958
‫هل أنت موجود؟‬

72
00:06:09,204 --> 00:06:10,242
‫ما هذا؟‬

73
00:06:11,161 --> 00:06:12,159
‫هل مت؟‬

74
00:06:13,118 --> 00:06:14,511
‫أهذه هي الحياة الآخرة؟‬

75
00:06:14,536 --> 00:06:18,240
‫هل أنت مثل "فيرجيل" النرجسي‬
‫الذي يقودني إلى الحساب؟‬

76
00:06:18,699 --> 00:06:21,823
‫أجل يا "بول". كنت مخطئاً في كل شيء.‬

77
00:06:22,323 --> 00:06:25,487
‫توجد إلهة،‬
‫وهي غاضبة منك جداً في الوقت الحالي.‬

78
00:06:28,823 --> 00:06:32,397
‫خدعتك لبرهة، لا يمكنك إنكار ذلك.‬

79
00:06:33,276 --> 00:06:36,311
‫ليتك رأيت تعبير وجهك! أقصد، وجهنا.‬

80
00:06:37,439 --> 00:06:38,726
‫كان مقلباً لا يُنسى.‬

81
00:06:39,685 --> 00:06:41,827
‫إذاً، ألا يوجد إله؟‬

82
00:06:41,852 --> 00:06:45,661
‫لا تزال حياً، وبالتالي، من يدري؟‬

83
00:06:45,686 --> 00:06:49,260
‫لكن إن لم أكن ميتاً، فمن أنت؟‬

84
00:06:50,019 --> 00:06:52,055
‫أنا أنت، في كوني.‬

85
00:06:54,052 --> 00:06:55,050
‫سررت بمقابلتك.‬

86
00:07:00,132 --> 00:07:04,151
‫- مهلاً. هذه سفينتي.‬
‫- لا، لا تزال في شبكة الغزل الفطري.‬

87
00:07:04,176 --> 00:07:07,816
‫لكنها تعرف الأشياء المألوفة لديك‬
‫وتحاول أن تشعرك وكأنك في بيتك.‬

88
00:07:07,840 --> 00:07:10,851
‫لا يزال جسمك في غيبوبة‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" الحقيقية.‬

89
00:07:10,875 --> 00:07:13,097
‫لكن طاقتك العصبية اتخذت منعطفاً صغيراً.‬

90
00:07:13,121 --> 00:07:17,469
‫- هذا مثير للاهتمام. كيف حُبست أنت هنا؟‬
‫- أنا عالم فطريات فضائية مثلك.‬

91
00:07:17,494 --> 00:07:20,828
‫كنت أجري تجارب في مختبري‬
‫على متن سفينة الإمبراطورة.‬

92
00:07:21,078 --> 00:07:24,218
‫وقع حادث واستقر عقلي هنا أيضاً.‬

93
00:07:24,243 --> 00:07:26,409
‫يبدو أن مصيرينا متوازيان.‬

94
00:07:26,949 --> 00:07:31,032
‫تبينت أن جسمي أيضاً‬
‫في حالة غيبوبة على متن سفينتي.‬

95
00:07:31,532 --> 00:07:33,295
‫كنت قد بدأت أفقد الأمل،‬

96
00:07:33,319 --> 00:07:36,340
‫حتى دخلت أنت الغزل الفطري للمرة الأولى.‬

97
00:07:36,364 --> 00:07:38,376
‫تتبعت ذهابك وإيابك في كل مرة.‬

98
00:07:38,400 --> 00:07:40,412
‫أحاول التواصل معك منذ فترة،‬

99
00:07:40,437 --> 00:07:43,787
‫لكنني لم أتمكن من بث أكثر من مجرد لمحات.‬

100
00:07:43,812 --> 00:07:47,605
‫- صور من كوني.‬
‫- هذا يفسر ما كنت أراه.‬

101
00:07:47,725 --> 00:07:50,889
‫صور متفرقة لقصر ما، "تيلي" في منصب كابتن.‬

102
00:07:51,849 --> 00:07:55,433
‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي،‬
‫لكنها محاولاتك للتواصل معي.‬

103
00:07:56,142 --> 00:07:58,534
‫- أين المخرج؟‬
‫- هنا يأتي دورك.‬

104
00:07:58,558 --> 00:08:02,012
‫- أنت الملاح. أرشدنا إلى طريق الخروج.‬
‫- لنذهب إلى مختبري.‬

105
00:08:02,881 --> 00:08:03,879
‫ربما كان هناك.‬

106
00:08:04,388 --> 00:08:05,612
‫ما هذا؟‬

107
00:08:05,636 --> 00:08:08,028
‫هناك عطل ما بداخل الشبكة.‬

108
00:08:08,053 --> 00:08:10,798
‫إياك أن تنجرف إليه.‬
‫انجرفت ذات مرة، وضللت طريقي لأيام.‬

109
00:08:12,965 --> 00:08:14,382
‫قسم الهندسة بهذا الاتجاه.‬

110
00:08:21,081 --> 00:08:22,079
‫هيا بنا.‬

111
00:08:24,666 --> 00:08:25,704
‫العدو هنا.‬

112
00:08:28,120 --> 00:08:29,158
‫إنه هناك.‬

113
00:08:37,116 --> 00:08:38,573
‫مرحباً بك في طريقنا للخروج.‬

114
00:08:49,396 --> 00:08:52,481
‫سادة الإمبراطورية، الضيوف المبجلون،‬

115
00:08:53,190 --> 00:08:57,698
‫حيوا جميعاً صاحبة السمو
والجلال، أم الوطن،‬

116
00:08:57,722 --> 00:09:02,909
‫سيدة "فولكان"، حاكمة "كونوس"،‬
‫ملكة "أندور".‬

117
00:09:02,934 --> 00:09:08,225
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس إيابونيوس سينتوريوس".‬

118
00:09:09,423 --> 00:09:11,339
‫حيوا الإمبراطورة.‬

119
00:09:16,841 --> 00:09:18,837
‫أيتها الإمبراطورة، أقدم لك...‬

120
00:09:19,218 --> 00:09:22,502
‫الكابتن "مايكل بيرنهام"‬
‫من السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬

121
00:09:25,797 --> 00:09:27,005
‫كابتن "بيرنهام".‬

122
00:09:27,704 --> 00:09:31,288
‫وجه ظننت أنني لن أراه ثانيةً.‬

123
00:09:32,037 --> 00:09:33,035
‫اختاري واحداً.‬

124
00:09:40,204 --> 00:09:42,490
‫حتماً تعرفين المطلوب في أي كيلبي.‬

125
00:09:49,698 --> 00:09:50,696
‫هذا.‬

126
00:09:52,114 --> 00:09:53,112
‫تحرك.‬

127
00:09:56,397 --> 00:09:59,941
‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬
‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬

128
00:10:02,018 --> 00:10:03,645
‫أسلمه إلى عدالة الإمبراطورة.‬

129
00:10:05,143 --> 00:10:06,221
‫وقد طال انتظاره.‬

130
00:10:15,387 --> 00:10:16,844
‫أتظنين أنني سأنحني أمامك؟‬

131
00:10:18,222 --> 00:10:19,220
‫أنا لا أنحني.‬

132
00:10:27,507 --> 00:10:29,883
‫ستعيش حياة مديدة يا "غابرييل".‬

133
00:10:30,423 --> 00:10:35,165
‫وكل لحظة منها ستقضيها‬
‫بداخل حجيرات الألم.‬

134
00:10:36,373 --> 00:10:39,288
‫ثمن عادل تدفعه ثمناً لطموحك الغاشم.‬

135
00:10:39,787 --> 00:10:43,161
‫خذوه إلى سجن السفينة "ج" ،‬
‫أفضل مقام لضيفنا الجديد.‬

136
00:11:01,692 --> 00:11:05,396
‫كان من الممكن أن تموتي في سعيك‬
‫وراء ذلك الخائن في أنحاء الكون.‬

137
00:11:07,273 --> 00:11:13,313
‫أنا... سعيدة جداً بنجاتك.‬

138
00:11:18,645 --> 00:11:22,155
‫دعوها تستريح قليلاً،‬
‫ثم أحضروها إلى جناحي على العشاء.‬

139
00:11:22,179 --> 00:11:23,177
‫حاضر أيتها إمبراطورة.‬

140
00:11:24,056 --> 00:11:26,172
‫لدينا الكثير جداً لنناقشه.‬

141
00:11:27,470 --> 00:11:30,425
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

142
00:11:32,003 --> 00:11:33,001
‫يا ابنتي.‬

143
00:11:40,110 --> 00:11:43,234
‫أيها البشر القذرون! دعوني أموت!‬

144
00:11:43,984 --> 00:11:47,873
‫لا أعرف ماذا أفعل به غير ذلك.‬
‫لقد أتلف سريراً بيولوجياً وجهازاً للأشعة.‬

145
00:11:47,897 --> 00:11:49,500
‫- خدريه.‬
‫- خدرته.‬

146
00:11:49,525 --> 00:11:51,771
‫سأقتلكم جميعاً، باسم "تكوفما"!‬

147
00:11:52,889 --> 00:11:54,097
‫أجل، هذه لغة "كلينغون".‬

148
00:11:55,855 --> 00:11:58,486
‫قالت "بيرنهام"‬
‫إنه زعم أنه من الـ"كلينغون".‬

149
00:11:58,510 --> 00:12:00,442
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

150
00:12:00,467 --> 00:12:04,027
‫جيناته مطابقة‬
‫لما لدينا للملازم "آش تايلر".‬

151
00:12:04,051 --> 00:12:06,363
‫لكن أنماط موجاته الدماغية غير منتظمة.‬

152
00:12:06,388 --> 00:12:09,818
‫ما لم يخبرني أحد كيف وضعوا فرداً‬
‫من الـ "كلينغون" داخل جسم ضابط اتحاد،‬

153
00:12:09,842 --> 00:12:11,259
‫فلن أعرف كيف يمكن علاجه.‬

154
00:12:11,919 --> 00:12:12,917
‫أيها القائد...‬

155
00:12:14,255 --> 00:12:15,383
‫أيها القائد...‬

156
00:12:19,257 --> 00:12:21,872
‫ "بيرنهام". أهي بخير؟‬

157
00:12:22,581 --> 00:12:24,078
‫- إنها بخير.‬
‫- جيد.‬

158
00:12:24,788 --> 00:12:25,786
‫ "سارو" .‬

159
00:12:27,873 --> 00:12:28,871
‫ساعدني.‬

160
00:12:29,700 --> 00:12:30,698
‫أرجوك.‬

161
00:12:36,738 --> 00:12:38,365
‫خدريه ثانية، الآن من فضلك.‬

162
00:12:58,314 --> 00:12:59,811
‫الطعام شهي، كالمعتاد.‬

163
00:13:00,770 --> 00:13:03,435
‫لا يعد أحد لحم الكيلبيين‬
‫مثل رئيس الطهاة الإمبراطوري.‬

164
00:13:06,061 --> 00:13:08,976
‫تفضلي، تناولي العقد العصبية.‬

165
00:13:11,972 --> 00:13:13,259
‫أنت تستحقين مكافأة.‬

166
00:13:26,838 --> 00:13:28,375
‫كم أنت كريمة.‬

167
00:13:28,834 --> 00:13:30,501
‫إذاً لماذا تركتني؟‬

168
00:13:32,419 --> 00:13:33,497
‫لقد منحتك كل شيء.‬

169
00:13:34,036 --> 00:13:35,164
‫أفضل تعليم.‬

170
00:13:35,583 --> 00:13:37,449
‫ثروة لا يصل إليها الخيال.‬

171
00:13:38,159 --> 00:13:40,970
‫- بل ومنحتك سفينة.‬
‫- كسبت قيادة سفينة "شينجو" بجدارة.‬

172
00:13:40,995 --> 00:13:43,660
‫ترددت في استخدامها على كوكب "هارلاك".‬

173
00:13:45,447 --> 00:13:49,296
‫كان من الممكن أن يفر هؤلاء المتمردون،‬
‫اضطررت إلى إبادتهم بنفسي.‬

174
00:13:49,321 --> 00:13:51,882
‫- كان الأمر تحت السيطرة.‬
‫- أصبحت ضعيفة.‬

175
00:13:51,907 --> 00:13:53,115
‫وأنت أصبحت قاسية.‬

176
00:13:54,653 --> 00:13:56,070
‫لو كنت تفتقدينني، فقوليها.‬

177
00:13:56,609 --> 00:13:58,775
‫- وإلا، دعيني وشأني.‬
‫- حسبتك ميتة.‬

178
00:14:00,903 --> 00:14:03,954
‫رجال "لوركا" في كل مكان،‬
‫حتى هنا على متن هذه السفينة.‬

179
00:14:03,978 --> 00:14:06,749
‫لو عرفت بأنني على قيد الحياة،‬
‫لعرفوا أيضاً.‬

180
00:14:06,773 --> 00:14:10,307
‫كان سيستحيل علي الإيقاع به كما فعلت.‬

181
00:14:10,767 --> 00:14:14,141
‫لطالما عجزت عن تبين كذبك علي.‬

182
00:14:16,268 --> 00:14:17,266
‫لحسن الحظ...‬

183
00:14:18,804 --> 00:14:20,391
‫أعرف هذه المرة.‬

184
00:14:21,839 --> 00:14:27,236
‫لطالما حاولت التفوق علي بالذكاء‬
‫يا "مايكل" ، حتى في طفولتك. لماذا؟‬

185
00:14:27,260 --> 00:14:31,728
‫هل السبب أنك خسرت والديك؟‬
‫هل السبب اهتمامي بالإمبراطورية؟‬

186
00:14:31,753 --> 00:14:33,629
‫أم أنك خُلقت هكذا فحسب؟‬

187
00:14:34,798 --> 00:14:38,372
‫لم لم ترضي أبداً؟‬

188
00:14:40,918 --> 00:14:44,412
‫كنت أعرف أنك أصبحت شريكة "لوركا"‬

189
00:14:45,241 --> 00:14:50,532
‫وأنكما تتآمران على قتلي واغتصاب عرشي.‬

190
00:14:54,696 --> 00:14:57,257
‫لماذا عدتما إلى هنا؟‬

191
00:14:57,281 --> 00:15:00,002
‫أرجوك يا "فيليبا".‬

192
00:15:00,027 --> 00:15:01,734
‫هل أصبحت تنادينني "فيليبا" ؟‬

193
00:15:02,982 --> 00:15:06,027
‫منذ فترة قصيرة، كنت تنادينني "أمي".‬

194
00:15:10,939 --> 00:15:11,937
‫أيها الحراس.‬

195
00:15:13,475 --> 00:15:16,140
‫خذوها إلى قاعة العرش واجمعوا مجلسي.‬

196
00:15:16,640 --> 00:15:20,603
‫ستُعدم بيدي جزاء للخيانة.‬

197
00:15:23,599 --> 00:15:25,571
‫لرسم خريطة الخروج من الشبكة،‬

198
00:15:25,596 --> 00:15:28,407
‫سيفيدنا أن نعرف تحديداً‬
‫من أين دخلت السفينة "ديسكفري" ،‬

199
00:15:28,431 --> 00:15:30,088
‫لنتمكن من معرفة موقعنا.‬

200
00:15:31,466 --> 00:15:35,379
‫وحين أعرف ذلك،‬
‫سنتمكن من إيجاد أفضل طريق للخروج.‬

201
00:15:40,961 --> 00:15:41,959
‫ما الأمر؟‬

202
00:15:42,588 --> 00:15:45,229
‫إحداثيات قفزتنا الأخيرة ليست هنا.‬

203
00:15:45,254 --> 00:15:48,514
‫- يبدو أنك لن تنفعني بشيء.‬
‫- ألا يمكنك الكف عن حك ذراعك؟‬

204
00:15:48,539 --> 00:15:49,786
‫ليس بشيء يُذكر.‬

205
00:15:50,336 --> 00:15:53,291
‫يسرني أن أعرف أنني لا أجيد الكذب‬
‫في كل الأكوان.‬

206
00:15:55,747 --> 00:15:59,530
‫أهذا... "فطر عسلي" ؟‬

207
00:16:00,989 --> 00:16:04,010
‫إنه بسبب الشبكة. بدأت تستحوذ علي.‬

208
00:16:04,034 --> 00:16:06,649
‫- مكثت هنا وقتاً طويلاً.‬
‫- "بول".‬

209
00:16:11,022 --> 00:16:12,230
‫ "هيو" ؟‬

210
00:16:13,738 --> 00:16:15,814
‫- هل رأيته؟‬
‫- رأيت من؟‬

211
00:16:18,351 --> 00:16:21,791
‫كان هنا، أي أنه محبوس أيضاً.‬

212
00:16:21,815 --> 00:16:25,365
‫لا! إن لم تركز على مهمتنا الحالية،‬

213
00:16:25,389 --> 00:16:27,934
‫فستضل طريقك، ولن نهرب أبداً. توقف.‬

214
00:16:30,311 --> 00:16:31,968
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

215
00:16:32,637 --> 00:16:34,450
‫حكمنا عليك بالموت‬

216
00:16:34,474 --> 00:16:37,089
‫لارتكابك جرائم ضد عرش "تيران".‬

217
00:16:37,759 --> 00:16:41,502
‫ألديك كلمات أخيرة قبل أن نأخذ بثأرنا؟‬

218
00:16:46,215 --> 00:16:48,880
‫على الأقل تظهرين بعض الصلابة.‬

219
00:16:50,708 --> 00:16:52,624
‫أحبك فعلاً يا "مايكل".‬

220
00:16:53,334 --> 00:16:56,554
‫من المستحيل أن أمنح أحداً غيرك‬
‫في الإمبراطورية‬

221
00:16:56,579 --> 00:16:58,995
‫رحمة الموت السريع.‬

222
00:16:59,534 --> 00:17:03,537
‫أنت لا تحبينني لأنك لا تعرفينني.‬

223
00:17:05,534 --> 00:17:08,529
‫نحن لم نلتق قبل اليوم.‬

224
00:17:10,027 --> 00:17:13,491
‫أنا "مايكل بيرنهام"،‬
‫لكنني لست "مايكل بيرنهام" التي تعرفينها.‬

225
00:17:14,650 --> 00:17:15,987
‫أنا من كون آخر.‬

226
00:17:18,563 --> 00:17:19,561
‫الإثبات معي.‬

227
00:17:21,359 --> 00:17:22,357
‫إنه في جيبي.‬

228
00:17:25,652 --> 00:17:28,108
‫اللورد "إيلينغ" ، أحضر هذا الإثبات.‬

229
00:17:28,897 --> 00:17:29,895
‫حاضر يا مولاتي.‬

230
00:17:36,804 --> 00:17:40,074
‫تحتوي هذه القطعة المعدنية‬
‫على الفارق الكمي من عالمي.‬

231
00:17:40,098 --> 00:17:43,552
‫إنه غير ملحوظ، لكنه موجود.‬
‫من المستحيل تماماً تزييفه.‬

232
00:17:47,716 --> 00:17:49,093
‫كان ملكاً لكابتن سفينتي.‬

233
00:17:50,422 --> 00:17:51,436
‫كان ملكاً لك.‬

234
00:17:51,460 --> 00:17:52,757
‫ "(جورجيو فيليبا)"‬

235
00:17:55,833 --> 00:17:59,417
‫يبدو أن الرباط الذي يجمعنا قوي بما يكفي‬
‫ليعيش أينما وُجدنا عبر الكون.‬

236
00:17:59,916 --> 00:18:01,333
‫ "مسح..."‬

237
00:18:02,123 --> 00:18:03,291
‫ "استشعار الفارق الكمي"‬

238
00:18:04,619 --> 00:18:06,126
‫يا لها من فكرة عتيقة.‬

239
00:18:07,664 --> 00:18:09,660
‫أكوان متوازية.‬

240
00:18:20,443 --> 00:18:23,753
‫- لورد "إيلينغ" ، هل يمكنك حفظ السر؟‬
‫- أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬

241
00:18:23,778 --> 00:18:24,776
‫جيد.‬

242
00:18:24,986 --> 00:18:27,322
‫نظف هذه القذارة‬
‫وإياك أن تنطق بكلمة مما حدث لأي شخص‬

243
00:18:27,652 --> 00:18:29,455
‫وسأجعلك حاكماً لـ "أندور" .‬

244
00:18:29,479 --> 00:18:30,477
‫حاضر يا مولاتي.‬

245
00:18:34,101 --> 00:18:38,064
‫هذا... من اتحاد الكواكب.‬

246
00:18:41,140 --> 00:18:44,185
‫ومن الواضح... أنك من هناك أيضاً.‬

247
00:19:01,177 --> 00:19:02,884
‫لا بد أنك تريد شيئاً.‬

248
00:19:06,090 --> 00:19:07,966
‫الملازم "تايلر" مريض.‬

249
00:19:09,175 --> 00:19:10,962
‫يظن أنه من الـ "كلينغون" .‬

250
00:19:14,166 --> 00:19:15,623
‫إذاً فقد أفاق.‬

251
00:19:16,253 --> 00:19:20,416
‫لا أعرف ما خططه قومك لمصيره،‬
‫لكن لا يُعقل أن يكون هذا.‬

252
00:19:20,956 --> 00:19:24,330
‫- لا بد أنك قادرة على مساعدته.‬
‫- لا داع لمساعدته.‬

253
00:19:29,991 --> 00:19:35,218
‫جسم هذا الرجل الوضيع‬
‫يخفي بداخله محارباً متفانياً‬

254
00:19:35,242 --> 00:19:39,944
‫ضحى بكل شيء، وهو خليفة "تكوفما" المختار.‬

255
00:19:41,233 --> 00:19:43,399
‫سينير الطريق لجنسه.‬

256
00:19:44,318 --> 00:19:46,444
‫سينتصر في هذه الحرب.‬

257
00:19:46,944 --> 00:19:48,561
‫يبدو أنك لم تسمعي بالخبر.‬

258
00:19:49,320 --> 00:19:52,185
‫انجرفت السفينة "ديسكفري" إلى كون مواز.‬

259
00:19:52,734 --> 00:19:56,913
‫هنا، انتهت الحرب، وخسرتموها.‬

260
00:19:56,937 --> 00:19:58,724
‫- أكاذيب.‬
‫- ليتها كانت أكاذيب.‬

261
00:19:59,763 --> 00:20:06,068
‫لكن الحرب وكل مخططاتكم الشيطانية‬
‫لم يعد لها قيمة الآن.‬

262
00:20:06,093 --> 00:20:10,386
‫لم يبق سوى عذاب شخص‬
‫أعتقد أنك تهتمين لأمره.‬

263
00:20:10,885 --> 00:20:15,942
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعته و"تايلر" الذي نعرفه،‬

264
00:20:15,967 --> 00:20:18,213
‫لكن كليهما في خطر.‬

265
00:20:19,092 --> 00:20:23,005
‫السؤال هو، هل تقبلين تخفيف ألمهما؟‬

266
00:20:23,584 --> 00:20:28,625
‫تم أسر من تدعوه "تايلر"‬
‫في معركة "النجوم الثنائية".‬

267
00:20:29,245 --> 00:20:33,554
‫استخرجنا حمضه النووي وأعدنا تشكيل وعيه،‬

268
00:20:33,578 --> 00:20:35,075
‫وأعدنا بناء ذاكرته.‬

269
00:20:35,625 --> 00:20:38,965
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

270
00:20:38,989 --> 00:20:41,301
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

271
00:20:41,326 --> 00:20:42,743
‫وبهذا...‬

272
00:20:43,822 --> 00:20:47,985
‫يكون "فوك" قد ضحى بجسمه وروحه‬
‫من أجل عقيدتنا.‬

273
00:20:48,694 --> 00:20:52,398
‫إن كان يعاني من أجل ذلك الاختيار، فليكن.‬

274
00:20:52,947 --> 00:20:56,666
‫لقد قبل تلك المعاناة‬
‫في سبيل التفوق على العدو.‬

275
00:20:56,691 --> 00:20:59,452
‫هذا معنى أن يكون جندياً.‬

276
00:20:59,476 --> 00:21:02,890
‫هذه هي الحرب.‬

277
00:21:17,557 --> 00:21:18,555
‫ "هيو" ؟‬

278
00:21:20,722 --> 00:21:21,720
‫ "هيو" ؟‬

279
00:22:25,967 --> 00:22:26,965
‫مرحباً.‬

280
00:22:28,133 --> 00:22:29,446
‫لم أكن واثقاً من عودتك إلى بيتنا.‬

281
00:22:29,471 --> 00:22:31,887
‫كلما حاولت استدراجك من العمل‬

282
00:22:32,756 --> 00:22:34,688
‫بحجة تناول العشاء أو شرب النبيذ...‬

283
00:22:34,713 --> 00:22:36,839
‫هل أنت محبوس في الشبكة أيضاً؟‬

284
00:22:38,207 --> 00:22:39,205
‫لا.‬

285
00:22:41,172 --> 00:22:42,170
‫لقد رحلت.‬

286
00:22:43,329 --> 00:22:44,327
‫ "رحلت" ؟‬

287
00:22:47,542 --> 00:22:49,209
‫لم تعرف، أليس كذلك؟‬

288
00:22:50,158 --> 00:22:51,535
‫ "بول" ، أنا في شدة الأسف.‬

289
00:22:53,991 --> 00:22:54,989
‫لكنني مت.‬

290
00:22:59,203 --> 00:23:01,635
‫ليس هناك ما يدعوك إلى
احتجاز كابتن سفينتي.‬

291
00:23:01,659 --> 00:23:04,300
‫لا يصح أن يعاني بسبب جرائم "لوركا" ‬
‫الذي تعرفينه.‬

292
00:23:04,325 --> 00:23:06,547
‫قد لا يكون كابتن سفينتك مستريحاً حيث هو،‬

293
00:23:06,571 --> 00:23:09,292
‫لكنني مستريحة... في الوقت الحالي.‬

294
00:23:09,317 --> 00:23:13,456
‫جاءت سفينتي وطاقمي إلى هنا بطريق الخطأ.‬
‫لا نريد سوى العودة إلى كوننا.‬

295
00:23:13,480 --> 00:23:15,107
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.‬

296
00:23:15,856 --> 00:23:18,158
‫أنتم متطفلون من جيش غريب.‬

297
00:23:18,182 --> 00:23:21,372
‫ما الذي يدعوني إلى مساعدتكم؟‬

298
00:23:21,397 --> 00:23:22,605
‫لأن "بيرنهام" تهمك.‬

299
00:23:23,304 --> 00:23:25,520
‫رغم خيانتها، قلت إنك تحبينها.‬

300
00:23:29,095 --> 00:23:31,011
‫قومك خطيرون.‬

301
00:23:31,890 --> 00:23:33,387
‫الاتحاد.‬

302
00:23:34,057 --> 00:23:37,856
‫أعرفه جيداً من ملفات السفينة "ديفاينت".‬

303
00:23:37,880 --> 00:23:41,214
‫إنها سرية لسبب وجيه.‬

304
00:23:41,754 --> 00:23:46,023
‫ "المساواة والحرية والتعاون."‬

305
00:23:46,047 --> 00:23:49,058
‫أحجار زاوية الثقافات الناجحة.‬

306
00:23:49,082 --> 00:23:51,763
‫أوهام تخلصت منها إمبراطورية "تيران" ‬
‫منذ آلاف الأعوام.‬

307
00:23:51,788 --> 00:23:55,058
‫أفكار هدامة تشعل التمرد.‬

308
00:23:55,083 --> 00:23:58,158
‫ولن أسمح لكم بإصابتنا ثانيةً بتلك العدوى.‬

309
00:23:59,536 --> 00:24:02,371
‫نحتاج إلى الوصول إلى المعلومات المحذوفة‬
‫حول "ديفاينت".‬

310
00:24:02,740 --> 00:24:04,762
‫ستساعدنا على العودة.‬

311
00:24:04,787 --> 00:24:07,428
‫أطلعينا عليها‬
‫وأعدك بأنك لن تسمعي منا مرة أخرى.‬

312
00:24:07,453 --> 00:24:09,216
‫لن تفيدكم تلك الوثائق.‬

313
00:24:09,240 --> 00:24:12,710
‫عبرت السفينة "ديفاينت" إلى هنا‬
‫من خلال "الفضاء المتداخل"،‬

314
00:24:12,734 --> 00:24:15,715
‫وهو ما تسبب في شذوذ زمني،‬

315
00:24:15,739 --> 00:24:20,247
‫وأيضاً ترك آثاراً مدمرة‬
‫على كل أفراد الطاقم.‬

316
00:24:20,272 --> 00:24:23,043
‫فقدوا صوابهم.‬

317
00:24:23,068 --> 00:24:25,234
‫مزقوا بعضهم بعضاً إرباً.‬

318
00:24:26,272 --> 00:24:31,184
‫يدهشني أن الشيء نفسه لم يحدث لطاقمك.‬

319
00:24:31,724 --> 00:24:34,245
‫- وصلنا إلى هنا بطريقة مختلفة.‬
‫- كيف؟‬

320
00:24:34,269 --> 00:24:35,572
‫بسبب عطل في المحرك.‬

321
00:24:35,597 --> 00:24:39,510
‫محركات القفز الزمني لا تخترق الحدود‬
‫الفاصلة بين الأكوان.‬

322
00:24:40,969 --> 00:24:43,095
‫أخبريني بطبيعة محرك سفينتكم.‬

323
00:24:44,633 --> 00:24:47,967
‫قفزت سفينتنا إلى هنا‬
‫بفضل محرك الأبواغ المفعّل بالنقل.‬

324
00:24:48,676 --> 00:24:50,792
‫أود رؤية هذه التقنية.‬

325
00:24:51,631 --> 00:24:56,373
‫لنبرم مقايضة، تصميمات
محرككم مقابل حريتكم.‬

326
00:24:58,710 --> 00:25:01,261
‫لو وافقت، كيف أعرف أنك ستخلين سبيلنا؟‬

327
00:25:01,286 --> 00:25:04,267
‫- هل كانت "جورجيو" التي تعرفينها شريفة؟‬
‫- تماماً.‬

328
00:25:04,291 --> 00:25:07,326
‫إذاً لا يوجد ما يدعوك للظن‬
‫بأنني لست شريفة مثلها.‬

329
00:25:15,113 --> 00:25:17,109
‫تحرر "تايلر" من قيوده.‬

330
00:25:20,365 --> 00:25:21,573
‫هذا ما فعله.‬

331
00:25:31,896 --> 00:25:33,828
‫عنفه يفوق قدرات العيادة.‬

332
00:25:33,853 --> 00:25:36,269
‫لا يستطيع أي من أطبائنا مساعدته.‬

333
00:25:37,976 --> 00:25:40,052
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

334
00:25:40,812 --> 00:25:41,810
‫أتقبلين مساعدته؟‬

335
00:25:43,478 --> 00:25:44,476
‫لا.‬

336
00:25:45,594 --> 00:25:46,592
‫تفعيل.‬

337
00:25:50,926 --> 00:25:53,382
‫لقد حسمت مصير هذا الكائن المعذب.‬

338
00:25:55,338 --> 00:25:57,005
‫إنسان ضد "كلينغون" في جسد واحد.‬

339
00:25:59,172 --> 00:26:01,128
‫هذه هي الحرب.‬

340
00:26:05,712 --> 00:26:07,249
‫يمكن إبطال ذلك.‬

341
00:26:11,622 --> 00:26:14,078
‫بشرط ألا يعتني به سواي.‬

342
00:26:28,804 --> 00:26:29,802
‫كابتن.‬

343
00:26:30,132 --> 00:26:32,378
‫- سأتولى الأمر الآن.‬
‫- حاضر.‬

344
00:26:34,425 --> 00:26:35,423
‫أخبرني يا "غابرييل" ،‬

345
00:26:36,382 --> 00:26:39,183
‫أين كنت مختبئاً منذ
انفجار السفينة "بوران" ؟‬

346
00:26:39,208 --> 00:26:42,398
‫- مع أصدقائي.‬
‫- أي أصدقاء بقوا لك؟‬

347
00:26:42,422 --> 00:26:45,916
‫جمعت الإمبراطورة كل أتباعك‬
‫من كل أركان الإمبراطورية.‬

348
00:26:46,206 --> 00:26:49,975
‫ملأنا حظيرة مؤخرة السفينة بحجيرات الألم،‬
‫لتتسع لهم جميعاً.‬

349
00:26:50,000 --> 00:26:52,785
‫ورغم ذلك ها نحن، أنا وأنت وحدنا.‬

350
00:26:53,994 --> 00:26:57,158
‫- أشعر وكأن المسألة تتخذ منحى شخصياً.‬
‫- إنها مسألة شخصية.‬

351
00:26:58,157 --> 00:26:59,245
‫كانت أختي.‬

352
00:27:04,906 --> 00:27:09,005
‫هذا حمض نووي من آفة "كومتاكس"‬
‫على كوكب "توناتا 7".‬

353
00:27:09,029 --> 00:27:10,696
‫تأثيرها على حمضنا النووي مدمر.‬

354
00:27:11,775 --> 00:27:13,062
‫اعترف بما فعلت.‬

355
00:27:14,271 --> 00:27:15,269
‫وإلا ماذا؟‬

356
00:27:25,852 --> 00:27:26,850
‫ "غابرييل" ؟‬

357
00:27:27,220 --> 00:27:30,844
‫- أنت على قيد الحياة. حسبتهم يكذبون.‬
‫- ارفع هامتك أيها الجندي.‬

358
00:27:33,051 --> 00:27:35,443
‫أخذوا يسألوننا لو كنت قد مت حقاً،‬

359
00:27:35,467 --> 00:27:36,465
‫وأنا قلت، لا.‬

360
00:27:37,843 --> 00:27:39,759
‫قلت لا لأنني أردت أن أصدق.‬

361
00:27:43,005 --> 00:27:44,818
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- عم؟‬

362
00:27:44,842 --> 00:27:47,417
‫- عن أختي.‬
‫- كان هناك الكثير من النساء.‬

363
00:27:47,917 --> 00:27:49,480
‫منصب الكابتن ميزة رائعة.‬

364
00:27:49,504 --> 00:27:50,502
‫انطق باسمها.‬

365
00:27:52,170 --> 00:27:55,061
‫انطق باسمها، لئلا أقتل صديقك.‬

366
00:27:55,085 --> 00:27:56,412
‫فقط... انطق باسمها.‬

367
00:27:58,959 --> 00:28:00,117
‫أرجوك.‬

368
00:28:02,413 --> 00:28:05,537
‫لا تقحمه في الأمر. هذا بيني وبينك.‬

369
00:28:39,553 --> 00:28:42,757
‫حين أراك، لا أرى الإنسان.‬

370
00:28:43,307 --> 00:28:46,607
‫أرى المحارب‬

371
00:28:46,632 --> 00:28:49,217
‫الذي ضحى بكل شيء من أجل قومه.‬

372
00:28:49,637 --> 00:28:52,712
‫يا "كاليس" ، امنحني الضوء.‬

373
00:28:54,669 --> 00:28:57,045
‫أبتاه، امنحني الحكمة.‬

374
00:28:57,584 --> 00:28:59,830
‫أماه، امنحيني الشراب.‬

375
00:29:09,665 --> 00:29:12,097
‫أخي، امنحني القوة.‬

376
00:29:12,121 --> 00:29:15,405
‫أختاه، امنحيني العائلة.‬

377
00:29:39,057 --> 00:29:40,354
‫رأيتك تموت.‬

378
00:29:42,062 --> 00:29:44,138
‫شاهدت "تايلر" يقتلك.‬

379
00:29:47,014 --> 00:29:49,220
‫ضممتك بين ذراعيّ.‬

380
00:29:50,139 --> 00:29:51,596
‫ظننت أنه حلم.‬

381
00:29:52,136 --> 00:29:53,174
‫ليته كان حلماً.‬

382
00:29:58,176 --> 00:30:00,003
‫أتذكر ذراعيك حولي.‬

383
00:30:02,669 --> 00:30:05,640
‫- جعلتني أشعر بالأمان، لطالما فعلت.‬
‫- يا "ستاميتس" ، اخرج.‬

384
00:30:05,664 --> 00:30:07,097
‫المكان كالرمال المتحركة.‬

385
00:30:07,122 --> 00:30:10,642
‫- إن لم نرحل، سنموت.‬
‫- أيها الحاسوب، شغّل أوبرا "كاسيليان".‬

386
00:30:10,666 --> 00:30:13,201
‫المعزوفة التي يحبها وأكرهها.‬

387
00:30:14,789 --> 00:30:18,033
‫- هذا لن يغير من الأمر شيئاً.‬
‫- لا أريده أن يتغير.‬

388
00:30:18,324 --> 00:30:20,161
‫أريده أن يكون كسابق عهده.‬

389
00:30:20,949 --> 00:30:22,905
‫أرجوك، فليكن كسابق عهده.‬

390
00:30:31,942 --> 00:30:35,526
‫- هذا مثالي.‬
‫- كان هذا وقتي المفضل معك.‬

391
00:30:37,063 --> 00:30:39,794
‫هل كنت تعرف أنني أحبك؟‬
‫لا أظن أنني أخبرتك بما يكفي.‬

392
00:30:39,819 --> 00:30:40,857
‫لقد أثبت لي ذلك...‬

393
00:30:42,145 --> 00:30:43,143
‫طوال الوقت.‬

394
00:30:44,312 --> 00:30:45,639
‫حدثني عن يومك.‬

395
00:30:47,686 --> 00:30:52,268
‫كان فظيعاً فقد مات شريك حياتي‬
‫واتضح أن عمل حياتي قد ضاع هباء.‬

396
00:30:52,808 --> 00:30:56,617
‫كل ما كنت أحسبه جميلاً بات عدائياً،‬
‫وشبكة الغزل الفطري جحيم.‬

397
00:30:56,642 --> 00:30:59,387
‫لا يا "بول" ، كنت على حق.‬

398
00:31:00,386 --> 00:31:01,440
‫الشبكة نعمة.‬

399
00:31:01,464 --> 00:31:04,339
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬

400
00:31:06,047 --> 00:31:08,383
‫- لكنها في خطر.‬
‫- أجل، نحن في خطر.‬

401
00:31:09,132 --> 00:31:12,207
‫هذا يقتلني، أقصد، ذاتي الأخرى.‬

402
00:31:13,085 --> 00:31:14,622
‫ذاتك الأخرى تستحق ذلك.‬

403
00:31:14,962 --> 00:31:17,957
‫في كونه الموازي،‬ ‫استغل "ستاميتس"
الآخر الشبكة لصالحه الخاص.‬

404
00:31:18,996 --> 00:31:22,959
‫هو من أفسدها، وأردتك أن تتبعني كي أحذرك.‬

405
00:31:24,457 --> 00:31:25,850
‫التلف ينتشر.‬

406
00:31:25,875 --> 00:31:29,698
‫ مع الوقت، كل شيء في كل مكان سيُباد.‬

407
00:31:31,286 --> 00:31:33,129
‫يجب أن تنقذنا بإنقاذ الشبكة.‬

408
00:31:33,153 --> 00:31:35,609
‫كيف؟ لا أستطيع حتى إيجاد المخرج.‬

409
00:31:37,526 --> 00:31:40,321
‫أنت في غيبوبة على متن السفينة "ديسكفري".‬

410
00:31:40,820 --> 00:31:43,565
‫أبسط طريق للعودة هو أن تفتح عينيك.‬

411
00:31:44,275 --> 00:31:45,902
‫لا أريد أن أودعك.‬

412
00:31:46,771 --> 00:31:47,899
‫لن تودعني أبداً.‬

413
00:31:49,476 --> 00:31:51,498
‫أليس هذا ما تحاول تعليمنا إياه جميعاً؟‬

414
00:31:51,523 --> 00:31:53,599
‫لا شيء هنا قد رحل حقاً.‬

415
00:31:54,768 --> 00:31:56,185
‫أنا مؤمن بقدراتك يا "بول".‬

416
00:31:57,723 --> 00:31:58,721
‫أحبك.‬

417
00:32:08,885 --> 00:32:12,798
‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬
‫ابحث عن الساحة في الغابة.‬

418
00:32:13,877 --> 00:32:14,875
‫افتح عينيك.‬

419
00:32:18,300 --> 00:32:19,298
‫لقد عدت.‬

420
00:32:24,630 --> 00:32:25,628
‫لقد نجح.‬

421
00:32:29,372 --> 00:32:30,516
‫لقد نجح.‬

422
00:32:30,540 --> 00:32:32,377
‫"الجناح الطبي 1 -‬
‫السفينة الفضائية (كارون)"‬

423
00:32:35,242 --> 00:32:39,824
‫رباه... أيها الملازم، لقد عدت. لقد عاد.‬

424
00:32:40,364 --> 00:32:43,568
‫وهو يرحل.‬
‫أيها الملازم، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

425
00:32:45,067 --> 00:32:46,880
‫أتعرف كم دامت غيبوبتك؟‬
‫حصلت بعض الأمور.‬

426
00:32:46,904 --> 00:32:48,088
‫أعرف بما حدث لـ "هيو" .‬

427
00:32:48,112 --> 00:32:50,318
‫لكنني أريدك أن ترافقيني الآن.‬

428
00:32:56,977 --> 00:32:57,975
‫فات الأوان.‬

429
00:32:59,603 --> 00:33:02,228
‫انتشر المرض بالفعل إلى مخزوننا.‬

430
00:33:04,435 --> 00:33:06,447
‫أرجوك ألا تشعري بالإهانة يا "بيرنهام" ،‬

431
00:33:06,472 --> 00:33:08,285
‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬

432
00:33:08,309 --> 00:33:10,741
‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬

433
00:33:10,765 --> 00:33:13,406
‫صدقني، وأنا أيضاً، لكنه محتجز.‬

434
00:33:13,431 --> 00:33:16,901
‫- سلامته متوقفة على وصولكم.‬
‫- عُلم.‬

435
00:33:16,925 --> 00:33:19,550
‫سأرسل إليك إحداثيات سفينة الإمبراطورة.‬

436
00:33:20,589 --> 00:33:21,587
‫سنراكم قريباً.‬

437
00:33:22,386 --> 00:33:25,317
‫تفان كلي للاتحاد.‬

438
00:33:25,342 --> 00:33:28,007
‫من المستحيل أن يتخلوا عنكما أنت والكابتن.‬

439
00:33:28,417 --> 00:33:29,964
‫تعيشون بالقواعد.‬

440
00:33:31,621 --> 00:33:32,974
‫تموتون بالقواعد.‬

441
00:33:32,999 --> 00:33:36,543
‫كانت أختي تحبك، انطق باسمها وتوسل العفو.‬

442
00:33:41,246 --> 00:33:42,414
‫أريد رؤية كابتن سفينتي.‬

443
00:33:43,203 --> 00:33:45,764
‫لن يتحمل أجهزة الألم أكثر من ذلك.‬
‫إنه معذب.‬

444
00:33:45,788 --> 00:33:49,338
‫فليتعذب. ما دام رباطك معي يغطي الأكوان،‬

445
00:33:49,363 --> 00:33:51,136
‫فكذلك غدره.‬

446
00:33:51,160 --> 00:33:53,881
‫ "لوركا" الذي عرفته كان ذراعي اليمنى.‬

447
00:33:53,905 --> 00:33:57,794
‫إئتمنته على أخطر مهام الإمبراطورية.‬

448
00:33:57,819 --> 00:34:00,983
‫إئتمنته عليك.‬

449
00:34:01,483 --> 00:34:02,651
‫لا أفهم.‬

450
00:34:03,190 --> 00:34:06,041
‫حين تبنيتك، اكتسبت أماً.‬

451
00:34:06,066 --> 00:34:09,536
‫لكن رغم إرشادي وحناني الدائمين،‬

452
00:34:09,560 --> 00:34:11,436
‫كان لا يزال ينقصك شيء.‬

453
00:34:12,096 --> 00:34:14,392
‫رأيت أباً في "لوركا".‬

454
00:34:15,770 --> 00:34:19,633
‫حتى كبرت، وأصبح ما بينكما أكثر من ذلك.‬

455
00:34:22,260 --> 00:34:24,925
‫- أتقولين إنني كنت في علاقة مع "لوركا" ؟‬
‫- لقد أعدّك.‬

456
00:34:25,884 --> 00:34:27,471
‫اختارك.‬

457
00:34:28,170 --> 00:34:31,111
‫اخترتك، لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬

458
00:34:31,135 --> 00:34:34,315
‫أخبرك بأن القدر قد جمع بينكما.‬

459
00:34:34,340 --> 00:34:35,983
‫كون مختلف،‬

460
00:34:36,007 --> 00:34:39,936
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

461
00:34:39,961 --> 00:34:43,511
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

462
00:34:43,535 --> 00:34:47,957
‫قال إنه مستعد حتى لاجتياز الزمن والفضاء‬
‫ليأخذ ما هو ملكاً له.‬

463
00:34:49,745 --> 00:34:53,385
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

464
00:34:53,409 --> 00:34:55,325
‫مصادفة سارة.‬

465
00:35:00,488 --> 00:35:02,065
‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬

466
00:35:02,864 --> 00:35:05,375
‫فقط مقارنةً ببشر من كونك.‬

467
00:35:05,400 --> 00:35:09,772
‫إنه الاختلاف البيولوجي الوحيد بين جنسينا.‬

468
00:35:20,515 --> 00:35:23,260
‫إياك أن تموت أيها الوغد المنحرف.‬

469
00:35:28,263 --> 00:35:31,348
‫كان يحتاج إلي للصعود على متن هذه السفينة.‬

470
00:35:31,927 --> 00:35:33,674
‫ما كنت ستسمحين له بالدخول بطريقة أخرى.‬

471
00:35:34,094 --> 00:35:36,130
‫لا تمت وإلا فأنا في عداد الأموات.‬

472
00:35:37,049 --> 00:35:38,047
‫أنت على حق.‬

473
00:35:41,542 --> 00:35:43,299
‫كان يحتاج إليّ ليصل إليك.‬

474
00:35:51,535 --> 00:35:52,968
‫لم يحدث أي من هذا مصادفةً.‬

475
00:35:52,993 --> 00:35:55,578
‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬

476
00:35:56,657 --> 00:35:57,665
‫إنه من كونك.‬

477
00:35:58,614 --> 00:35:59,612
‫ "آيفا" .‬

478
00:36:00,741 --> 00:36:02,617
‫كان اسمها "آيفا"...‬

479
00:36:04,824 --> 00:36:07,755
‫وكنت معجباً بها،‬
‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور.‬

480
00:36:07,779 --> 00:36:09,196
‫وجدت امرأة أفضل.‬

481
00:36:17,024 --> 00:36:19,060
‫ترجمة "مي بدر"‬

482
00:36:22,056 --> 00:36:30,043
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

