﻿1
00:00:04,305 --> 00:00:07,003
‫سَحب الترجمة:
‫mohammed bakkali

2
00:00:07,203 --> 00:00:10,001
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

3
00:00:12,011 --> 00:00:14,025
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:14,049 --> 00:00:15,694
‫ما الذي يحدث لك؟‬

5
00:00:15,719 --> 00:00:19,992
‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر" ،‬
‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.‬

6
00:00:20,016 --> 00:00:23,030
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

7
00:00:23,055 --> 00:00:25,659
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

8
00:00:25,683 --> 00:00:29,786
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،‬

9
00:00:29,811 --> 00:00:31,729
‫لكن كليهما في خطر.‬

10
00:00:32,480 --> 00:00:34,938
‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.‬

11
00:00:39,936 --> 00:00:43,120
‫-يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

12
00:00:43,144 --> 00:00:44,523
‫إنها شبح.‬

13
00:00:48,771 --> 00:00:52,489
‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.‬
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

14
00:00:52,989 --> 00:00:54,148
‫أخرجيها من هناك.‬

15
00:01:00,615 --> 00:01:02,340
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

16
00:01:02,364 --> 00:01:04,428
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

17
00:01:04,453 --> 00:01:07,387
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة.‬

18
00:01:07,411 --> 00:01:09,216
‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬

19
00:01:09,240 --> 00:01:12,998
‫حتى تفعّل الطاقة المحرك‬
‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬

20
00:01:15,537 --> 00:01:18,811
‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.‬

21
00:01:18,835 --> 00:01:23,202
‫لو صدّقنا الخريطة،‬
‫فيبدو أن الـ "كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

22
00:01:31,169 --> 00:01:33,087
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫(أن.سي.سي. 1031)"‬

23
00:01:36,626 --> 00:01:37,625
‫أيها الكابتن.‬

24
00:01:38,385 --> 00:01:39,384
‫أيتها الإمبراطورة.‬

25
00:01:42,882 --> 00:01:46,839
‫- اركع أيها العبد.‬
‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.‬

26
00:01:49,969 --> 00:01:51,324
‫يا سيدي، أستطيع الشرح.‬

27
00:01:51,348 --> 00:01:54,846
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،‬

28
00:01:55,476 --> 00:01:57,804
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

29
00:01:59,684 --> 00:02:03,981
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3‬
‫واحتجزوها هناك فوراً.‬

30
00:02:09,688 --> 00:02:12,752
‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون‬
‫في الكون الآخر.‬

31
00:02:12,777 --> 00:02:14,775
‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.‬

32
00:02:17,064 --> 00:02:20,668
‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة‬
‫أمر سري.‬

33
00:02:20,692 --> 00:02:23,086
‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.‬

34
00:02:23,111 --> 00:02:24,740
‫- هل تفهم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

35
00:02:26,110 --> 00:02:28,868
‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.‬

36
00:02:29,948 --> 00:02:30,987
‫تعال معي.‬

37
00:02:33,536 --> 00:02:35,155
‫يمكنني توفير أعذار.‬

38
00:02:35,784 --> 00:02:39,927
‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.‬

39
00:02:39,952 --> 00:02:44,699
‫رأيت أن الأسطول سيستفيد‬
‫من معرفتنا بوجود كون بديل.‬

40
00:02:45,499 --> 00:02:50,036
‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها‬
‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.‬

41
00:02:51,166 --> 00:02:52,165
‫إنني آسفة.‬

42
00:02:52,586 --> 00:02:56,793
‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو" ‬
‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...‬

43
00:02:58,752 --> 00:03:02,226
‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته‬
‫بتلك السفينة التيرانية.‬

44
00:03:02,250 --> 00:03:04,129
‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.‬

45
00:03:07,838 --> 00:03:09,233
‫هل وردت أخبار من القيادة؟‬

46
00:03:09,257 --> 00:03:12,981
‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،‬
‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.‬

47
00:03:13,005 --> 00:03:14,963
‫لا أشعر بأننا في الديار.‬

48
00:03:16,383 --> 00:03:20,526
‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر‬ ‫أثناء
ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.‬

49
00:03:20,551 --> 00:03:24,348
‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة‬
‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.‬

50
00:03:27,477 --> 00:03:32,144
‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري‬
‫حين يسترد "تايلر" وعيه.‬

51
00:03:35,983 --> 00:03:38,771
‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة‬
‫أمر ضروري.‬

52
00:03:40,060 --> 00:03:45,147
‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع‬
‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.‬

53
00:03:45,568 --> 00:03:50,171
‫كيف؟ إن ما حدث له‬
‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.‬

54
00:03:50,195 --> 00:03:52,403
‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.‬

55
00:03:53,533 --> 00:03:55,781
‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".‬

56
00:03:56,572 --> 00:03:58,950
‫- معذبته.‬
‫- ومعالجته.‬

57
00:03:59,990 --> 00:04:02,198
‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".‬

58
00:04:02,988 --> 00:04:05,946
‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.‬

59
00:04:06,576 --> 00:04:12,532
‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف‬
‫على التشجيع الكافي ليتعافى.‬

60
00:04:13,333 --> 00:04:19,419
‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر‬
‫لما قد أصبح عليه.‬

61
00:04:20,169 --> 00:04:21,538
‫يا كابتن، لقد أفاق.‬

62
00:04:22,418 --> 00:04:23,957
‫أهذا أمر أيها الكابتن؟‬

63
00:04:24,957 --> 00:04:28,215
‫- لا أفهم.‬
‫- هل تأمرني بأن أقابله؟‬

64
00:04:29,294 --> 00:04:30,293
‫لا.‬

65
00:04:31,583 --> 00:04:33,801
‫آسفة. لا أستطيع.‬

66
00:04:43,137 --> 00:04:44,572
‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟‬

67
00:04:44,596 --> 00:04:47,950
‫بموجب كل تقييم،‬
‫المريض حالياً هو "آش تايلر".‬

68
00:04:47,975 --> 00:04:50,699
‫نسبة الهرمون المنشط
للقشرة الكظرية طبيعية.‬

69
00:04:50,723 --> 00:04:53,657
‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية‬
‫إلى المنسوب البشري.‬

70
00:04:53,682 --> 00:04:57,809
‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية‬
‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.‬

71
00:04:58,019 --> 00:05:01,347
‫إذن، أهو من البشر أم الـ "كلينغون" ؟‬

72
00:05:02,307 --> 00:05:03,906
‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.‬

73
00:05:04,316 --> 00:05:07,250
‫لا يمكننا التأكد.‬
‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية‬

74
00:05:07,274 --> 00:05:09,192
‫وراء عملية ازدراع الشخصية.‬

75
00:05:09,443 --> 00:05:13,610
‫- وكيف نفهمها؟‬
‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.‬

76
00:05:15,980 --> 00:05:18,058
‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب‬
‫القيادة‬

77
00:05:22,736 --> 00:05:23,735
‫ "تايلر" .‬

78
00:05:26,444 --> 00:05:27,613
‫سيد "سارو".‬

79
00:05:29,652 --> 00:05:31,047
‫أشكرك على إنقاذي.‬

80
00:05:31,072 --> 00:05:32,990
‫وماذا عن "فوك" ؟‬

81
00:05:36,739 --> 00:05:40,746
‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،‬
‫لكن بشكل منفصل.‬

82
00:05:40,996 --> 00:05:44,310
‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.‬

83
00:05:44,335 --> 00:05:46,543
‫هل تتذكر ما أُجري لك؟‬

84
00:05:53,880 --> 00:05:55,749
‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".‬

85
00:05:57,708 --> 00:05:59,642
‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".‬

86
00:05:59,667 --> 00:06:03,690
‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات‬
‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.‬

87
00:06:03,714 --> 00:06:06,672
‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟‬
‫- كان "فوك" حالة تجريبية.‬

88
00:06:09,801 --> 00:06:11,180
‫فصلوا جلده...‬

89
00:06:12,760 --> 00:06:14,259
‫وكسروا عظامه...‬

90
00:06:16,258 --> 00:06:17,927
‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.‬

91
00:06:19,766 --> 00:06:22,094
‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.‬

92
00:06:23,344 --> 00:06:26,102
‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.‬

93
00:06:29,061 --> 00:06:30,850
‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".‬

94
00:06:31,850 --> 00:06:35,148
‫نزل عند إرادة "ليريل" ‬
‫لتعذبني بناء على طلبها.‬

95
00:06:36,767 --> 00:06:38,646
‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.‬

96
00:06:39,645 --> 00:06:44,152
‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه‬
‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".‬

97
00:06:46,112 --> 00:06:48,030
‫كانا عشيقين.‬

98
00:06:53,238 --> 00:06:56,922
‫هل ستتعاون معنا،‬
‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟‬

99
00:06:56,946 --> 00:06:57,945
‫بالطبع.‬

100
00:07:01,404 --> 00:07:03,952
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.‬

101
00:07:07,951 --> 00:07:08,950
‫هل هي حية؟‬

102
00:07:11,249 --> 00:07:14,707
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

103
00:07:18,915 --> 00:07:20,164
‫حمداً للرب.‬

104
00:07:21,124 --> 00:07:23,792
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

105
00:07:24,752 --> 00:07:28,460
‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.‬
‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".‬

106
00:07:29,509 --> 00:07:30,668
‫وقتلت...‬

107
00:07:34,337 --> 00:07:35,386
‫د. "كولبر" .‬

108
00:07:37,845 --> 00:07:41,423
‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.‬
‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.‬

109
00:07:42,382 --> 00:07:44,510
‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.‬

110
00:07:51,477 --> 00:07:54,435
‫ستكون امتيازاتك‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،‬

111
00:07:56,265 --> 00:07:58,433
‫لكنني لن أحرمك من حريتك.‬

112
00:08:08,608 --> 00:08:10,237
‫ "مسح طبي، (آ. تايلر)"‬

113
00:08:14,235 --> 00:08:16,773
‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.‬

114
00:08:17,404 --> 00:08:19,362
‫- نادهم فوراً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

115
00:08:19,902 --> 00:08:23,949
‫يا كابتن، دروعها تعمل،‬
‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.‬

116
00:08:24,450 --> 00:08:27,448
‫- شغّلوا الدروع.‬
‫- أستشعر توقيعاً للناقل.‬

117
00:08:28,078 --> 00:08:29,367
‫هناك من يُنقل إلينا.‬

118
00:08:35,114 --> 00:08:37,968
‫- عرفوا عن أنفسكم.‬
‫- ارفعوا أيديكم.‬

119
00:08:37,993 --> 00:08:39,911
‫- تراجعوا.‬
‫- لا تحركوا ساكناً.‬

120
00:08:41,201 --> 00:08:44,169
‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.‬
‫- نحن من نطرح الأسئلة.‬

121
00:08:45,119 --> 00:08:46,628
‫المكان آمن للانتقال.‬

122
00:08:50,166 --> 00:08:52,600
‫- أيتها الأميرال.‬
‫- أين الكابتن "لوركا" ؟‬

123
00:08:52,625 --> 00:08:55,253
‫- "ساريك" ، أرجوك.‬
‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.‬

124
00:08:56,753 --> 00:08:59,671
‫أيها الحاسوب،‬
‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.‬

125
00:09:00,301 --> 00:09:03,719
‫التصريح الممنوح،‬
‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".‬

126
00:09:05,468 --> 00:09:06,967
‫القيادة ممنوحة.‬

127
00:09:10,965 --> 00:09:11,974
‫ابدأ به.‬

128
00:09:14,304 --> 00:09:15,723
‫ماذا تفعل أيها السفير؟‬

129
00:09:16,393 --> 00:09:18,102
‫متطلبات المرحلة.‬

130
00:09:20,181 --> 00:09:21,470
‫من عقلي إلى عقلك.‬

131
00:09:22,679 --> 00:09:24,767
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

132
00:09:37,901 --> 00:09:40,069
‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.‬

133
00:09:41,399 --> 00:09:46,856
‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة‬
‫لا يتصورها عقل.‬

134
00:09:48,656 --> 00:09:50,864
‫إذن أين قائدهم؟‬

135
00:09:54,952 --> 00:09:58,240
‫مات الكابتن "لوركا".‬

136
00:11:39,027 --> 00:11:40,026
‫وغد.‬

137
00:11:43,155 --> 00:11:47,008
‫ "لوركا" الذي عرفته
كان متزناً، عقلانياً.‬

138
00:11:47,033 --> 00:11:48,808
‫ما كنت أتصور...‬

139
00:11:48,832 --> 00:11:51,886
‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل‬

140
00:11:51,910 --> 00:11:54,118
‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.‬

141
00:11:54,999 --> 00:11:56,514
‫لقد خُدعنا جميعاً.‬

142
00:11:56,538 --> 00:12:00,102
‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"‬
‫منذ 9 شهور.‬

143
00:12:00,126 --> 00:12:02,624
‫رأيت حطامها بعينيّ.‬

144
00:12:03,164 --> 00:12:05,898
‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.‬

145
00:12:05,923 --> 00:12:08,767
‫تبادلت السفينتان مكانيها‬
‫حين قفزنا عبر الكونين.‬

146
00:12:08,791 --> 00:12:10,606
‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.‬

147
00:12:10,630 --> 00:12:14,218
‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول‬
‫في ذلك الكون بمفرده.‬

148
00:12:14,838 --> 00:12:16,717
‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.‬

149
00:12:23,014 --> 00:12:26,931
‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة‬
‫في أسطولنا.‬

150
00:12:27,511 --> 00:12:28,826
‫والآن، بعودتكم،‬

151
00:12:28,851 --> 00:12:32,285
‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي‬
‫الذي حصلتم عليه بجدارة‬

152
00:12:32,309 --> 00:12:33,574
‫على كل الجبهات الأمامية،‬

153
00:12:33,598 --> 00:12:36,032
‫مما سيلغي قدرة الـ "كلينغون"‬

154
00:12:36,057 --> 00:12:37,872
‫على إخفاء سفنهم.‬

155
00:12:37,896 --> 00:12:39,894
‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.‬

156
00:12:40,475 --> 00:12:45,102
‫الحرب هنا مستمرة بشراسة‬
‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.‬

157
00:12:47,271 --> 00:12:54,083
‫في التاريخ النجمي 4789،6، شنت مركبات‬
‫"كلينغون" هجمة تجميد على كوكب "كيلفور 6"،‬

158
00:12:54,107 --> 00:12:58,984
‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب‬
‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.‬

159
00:12:59,654 --> 00:13:05,426
‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة‬
‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"‬

160
00:13:05,451 --> 00:13:07,885
‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،‬

161
00:13:07,910 --> 00:13:11,763
‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة‬
‫في مهمة انتحارية.‬

162
00:13:11,788 --> 00:13:16,705
‫بعد ذلك بأيام،‬ ‫شنوا اعتداءات
مشابهة على القاعدتين 19 و12،‬

163
00:13:17,205 --> 00:13:19,993
‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.‬

164
00:13:20,703 --> 00:13:25,290
‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية‬
‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"‬

165
00:13:25,831 --> 00:13:27,330
‫قد دُمرت أيضاً.‬

166
00:13:27,790 --> 00:13:30,958
‫الأطفال الوحيدون الباقون‬
‫على قيد الحياة أيتام.‬

167
00:13:34,546 --> 00:13:38,689
‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،‬
‫ولا تطور واضح لأهدافهم.‬

168
00:13:38,714 --> 00:13:40,978
‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.‬

169
00:13:41,003 --> 00:13:45,050
‫فبغياب قائد واضح،‬
‫انقسمت مجدداً سلالات الـ "كلينغون" .‬

170
00:13:45,260 --> 00:13:48,274
‫في بداية هذه الحرب،‬
‫كنا نقاتل عدواً واحداً.‬

171
00:13:48,299 --> 00:13:50,847
‫والآن نقاتل 24 عدواً.‬

172
00:13:51,427 --> 00:13:55,650
‫يتنازعون فيما بينهم،‬
‫مما يفسر الطبيعة المتباينة‬

173
00:13:55,675 --> 00:13:59,512
‫لأساليبهم العدائية،‬
‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:‬

174
00:14:00,642 --> 00:14:02,197
‫التنافس على الهيمنة‬

175
00:14:02,221 --> 00:14:05,955
‫حيث تحاول كل سلالة تدمير‬
‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.‬

176
00:14:05,979 --> 00:14:09,227
‫نحن وقود لنيران أعمالهم
الإقطاعية العقيمة.‬

177
00:14:10,357 --> 00:14:13,105
‫موتنا غنيمتهم.‬

178
00:14:14,225 --> 00:14:17,773
‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة‬
‫من فضاء الاتحاد سابقاً.‬

179
00:14:18,603 --> 00:14:22,167
‫ستقفز السفينة "ديسكفري" ‬
‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.‬

180
00:14:22,191 --> 00:14:26,488
‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً‬
‫وسيتم إتلافه.‬

181
00:14:27,028 --> 00:14:30,132
‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات‬
‫عن هذا الكون البديل‬

182
00:14:30,157 --> 00:14:33,381
‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".‬
‫- لا أفهم.‬

183
00:14:33,405 --> 00:14:36,089
‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.‬

184
00:14:36,113 --> 00:14:37,112
‫بالفعل.‬

185
00:14:37,533 --> 00:14:39,951
‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.‬

186
00:14:40,781 --> 00:14:44,908
‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة‬
‫أو ابنك الذي فقدته،‬

187
00:14:45,499 --> 00:14:48,917
‫أو والديك اللذين قُتلا‬
‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر‬

188
00:14:49,536 --> 00:14:52,954
‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة‬
‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟‬

189
00:14:54,704 --> 00:14:57,438
‫لا بد من دفن هذه المعرفة.‬

190
00:14:57,462 --> 00:15:00,040
‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.‬

191
00:15:00,581 --> 00:15:02,515
‫بالطبع أيتها الأميرال.‬

192
00:15:02,539 --> 00:15:05,627
‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.‬

193
00:15:06,088 --> 00:15:07,483
‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟‬

194
00:15:07,507 --> 00:15:13,213
‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية‬
‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.‬

195
00:15:13,804 --> 00:15:16,648
‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ‬
‫لنصل إلى الديار‬

196
00:15:16,672 --> 00:15:19,590
‫ولا أستطيع القفز بدونها.‬

197
00:15:22,049 --> 00:15:26,386
‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.‬
‫أسراب الـ "كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.‬

198
00:15:28,516 --> 00:15:30,371
‫أخشى أننا لا نملك خياراً.‬

199
00:15:30,395 --> 00:15:33,893
‫ "سارو" ، انقل هذه السفينة‬
‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.‬

200
00:15:35,182 --> 00:15:36,311
‫أيتها الأميرال...‬

201
00:15:37,351 --> 00:15:39,729
‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.‬

202
00:15:45,277 --> 00:15:50,104
‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.‬
‫أريدك أن تجيبي عنها.‬

203
00:15:50,774 --> 00:15:55,481
‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم‬
‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟‬

204
00:15:56,111 --> 00:15:59,898
‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.‬

205
00:16:00,909 --> 00:16:03,697
‫- هنا، تختلف أساليبنا.‬
‫- أرى ذلك.‬

206
00:16:04,946 --> 00:16:07,034
‫الشبه بينهما لافت للانتباه.‬

207
00:16:08,325 --> 00:16:11,913
‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو" ؟‬

208
00:16:14,871 --> 00:16:19,634
‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.‬

209
00:16:19,659 --> 00:16:25,335
‫لكنني سأترك لكما‬
‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.‬

210
00:16:28,254 --> 00:16:30,398
‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"‬

211
00:16:30,423 --> 00:16:34,041
‫أن وصولك إلى هذا الكون‬
‫لم يكن بدافع خفي منك.‬

212
00:16:35,041 --> 00:16:37,895
‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.‬

213
00:16:37,919 --> 00:16:40,007
‫لكن الحل بسيط.‬

214
00:16:41,047 --> 00:16:42,482
‫أرسلوني إلى الديار.‬

215
00:16:42,507 --> 00:16:45,675
‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.‬

216
00:16:47,054 --> 00:16:50,568
‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.‬

217
00:16:50,592 --> 00:16:54,865
‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.‬
‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني‬

218
00:16:54,890 --> 00:16:57,744
‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.‬

219
00:16:57,769 --> 00:16:59,494
‫إذن، فأنا أسيرتكم.‬

220
00:16:59,518 --> 00:17:02,282
‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،‬

221
00:17:02,306 --> 00:17:04,121
‫سأخبرك بصراحة.‬

222
00:17:04,145 --> 00:17:06,739
‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك‬
‫إلى ديارك،‬

223
00:17:06,764 --> 00:17:09,272
‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.‬

224
00:17:10,232 --> 00:17:15,359
‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.‬
‫تصرفي بحرية.‬

225
00:17:19,397 --> 00:17:21,196
‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.‬

226
00:17:23,655 --> 00:17:25,274
‫احرصي على توفير الراحة لها.‬

227
00:17:49,451 --> 00:17:50,450
‫ "ستاميتس"...‬

228
00:17:52,040 --> 00:17:53,039
‫أنا آسف.‬

229
00:17:54,788 --> 00:17:58,296
‫الكلمات... لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.‬

230
00:17:59,666 --> 00:18:00,665
‫لكنني آسف فعلاً.‬

231
00:18:01,295 --> 00:18:03,333
‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.‬

232
00:18:04,633 --> 00:18:05,922
‫رجلاً كنتُ أحبه.‬

233
00:18:07,092 --> 00:18:08,381
‫هل تتذكر ذلك؟‬

234
00:18:11,629 --> 00:18:13,587
‫- الآن تذكرت.‬
‫- و...‬

235
00:18:15,088 --> 00:18:16,507
‫هل يقتلك ذلك؟‬

236
00:18:17,257 --> 00:18:18,556
‫هل يثير اشمئزازك؟‬

237
00:18:21,844 --> 00:18:22,843
‫جيد.‬

238
00:18:24,892 --> 00:18:26,970
‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.‬

239
00:19:08,529 --> 00:19:09,528
‫عذراً.‬

240
00:19:24,421 --> 00:19:27,129
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.‬

241
00:19:28,709 --> 00:19:30,627
‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟‬

242
00:19:33,966 --> 00:19:36,294
‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.‬

243
00:19:37,504 --> 00:19:38,503
‫أنا معك.‬

244
00:19:49,218 --> 00:19:50,217
‫مرحباً بعودتك.‬

245
00:20:09,067 --> 00:20:11,685
‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.‬

246
00:20:12,276 --> 00:20:13,161
‫أحسنتم جميعاً.‬

247
00:20:13,185 --> 00:20:17,628
‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة‬
‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.‬

248
00:20:17,653 --> 00:20:22,400
‫... سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.‬
‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.‬

249
00:20:23,190 --> 00:20:24,585
‫أعد ضبط قنواتنا.‬

250
00:20:24,609 --> 00:20:27,277
‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.‬

251
00:20:32,575 --> 00:20:35,113
‫- "ديتمر" ، أخرجينا من القفزة الزمنية.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

252
00:20:36,993 --> 00:20:39,871
‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

253
00:20:51,125 --> 00:20:52,294
‫لا.‬

254
00:20:59,920 --> 00:21:00,919
‫تكبير الصورة.‬

255
00:21:04,218 --> 00:21:05,757
‫هذا شعار تابع للـ "كلينغون" .‬

256
00:21:06,717 --> 00:21:09,861
‫- سلالة "داغور".‬
‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟‬

257
00:21:09,885 --> 00:21:12,093
‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.‬
‫- تنفيذ.‬

258
00:21:12,804 --> 00:21:15,988
‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.‬
‫- التابعون للاتحاد.‬

259
00:21:16,012 --> 00:21:18,390
‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.‬

260
00:21:19,640 --> 00:21:22,098
‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.‬

261
00:21:23,268 --> 00:21:27,491
‫كتلة ضخمة من قادتنا‬
‫و3 سفن فضائية على الأقل.‬

262
00:21:27,516 --> 00:21:29,830
‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".‬

263
00:21:29,855 --> 00:21:31,564
‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.‬

264
00:21:37,401 --> 00:21:40,019
‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.‬
‫- أمرك.‬

265
00:21:44,067 --> 00:21:46,211
‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى‬
‫إلى أقصى مستوى.‬

266
00:21:46,236 --> 00:21:48,604
‫الحفاظ على مسح ثابت‬
‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.‬

267
00:22:03,037 --> 00:22:05,705
‫أيتها الأميرال،‬
‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.‬

268
00:22:10,123 --> 00:22:12,121
‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.‬

269
00:22:14,001 --> 00:22:15,999
‫سنتصل بالقيادة.‬

270
00:22:18,039 --> 00:22:19,288
‫من بقي منهم.‬

271
00:22:51,232 --> 00:22:52,207
‫أنت على قيد الحياة.‬

272
00:22:52,231 --> 00:22:54,705
‫وأخيراً ركبتِ السفينة
الفضائية "ديسكفري" ،‬

273
00:22:54,730 --> 00:22:58,583
‫لكنني أظن أن الإقامة‬
‫تفتقر إلى وسائل الراحة.‬

274
00:22:58,608 --> 00:23:01,622
‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.‬

275
00:23:01,646 --> 00:23:04,064
‫لا أوافق على معتقداتك...‬

276
00:23:05,194 --> 00:23:09,257
‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.‬

277
00:23:09,282 --> 00:23:12,200
‫علمنا "تكوفما" ‬
‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.‬

278
00:23:13,660 --> 00:23:15,409
‫كان مخطئاً في ذلك.‬

279
00:23:17,238 --> 00:23:18,947
‫أريد أن أصدقك القول.‬

280
00:23:20,156 --> 00:23:21,405
‫جانبك فائز.‬

281
00:23:23,994 --> 00:23:26,468
‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء‬

282
00:23:26,493 --> 00:23:29,347
‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.‬

283
00:23:29,371 --> 00:23:32,975
‫سعى "تكوفما" ‬
‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.‬

284
00:23:33,000 --> 00:23:37,063
‫لو أنه نجح في ذلك فقط،‬
‫فهذا يستدعي الاحتفال.‬

285
00:23:37,087 --> 00:23:42,769
‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد‬
‫بين فصائلها المتناحرة.‬

286
00:23:42,794 --> 00:23:46,591
‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن‬
‫شعار سلالة "داغور" ،‬

287
00:23:47,172 --> 00:23:48,881
‫وليس شعار مملكة "كلينغون".‬

288
00:23:49,421 --> 00:23:52,839
‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟‬

289
00:23:53,429 --> 00:23:57,862
‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية‬
‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.‬

290
00:23:57,886 --> 00:24:01,843
‫يستهدفون المدنيين،‬
‫المستشفيات، قوافل الأغذية.‬

291
00:24:02,174 --> 00:24:06,577
‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب‬
‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.‬

292
00:24:06,602 --> 00:24:09,720
‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.‬

293
00:24:10,180 --> 00:24:12,784
‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ "كلينغون" .‬

294
00:24:12,808 --> 00:24:16,032
‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.‬

295
00:24:16,057 --> 00:24:19,751
‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.‬

296
00:24:19,775 --> 00:24:23,039
‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر‬
‫على حماية نفسه.‬

297
00:24:23,063 --> 00:24:26,457
‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.‬

298
00:24:26,481 --> 00:24:28,939
‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.‬

299
00:24:30,189 --> 00:24:34,986
‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.‬

300
00:24:35,486 --> 00:24:37,524
‫ماذا تريدون؟‬

301
00:24:38,615 --> 00:24:43,702
‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟‬
‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟‬

302
00:24:44,452 --> 00:24:46,700
‫كيف تنتهي هذه الحرب؟‬

303
00:24:48,120 --> 00:24:49,119
‫لن تنتهي.‬

304
00:24:50,119 --> 00:24:52,077
‫لقد تذوق الـ "كلينغون" دماءكم.‬

305
00:24:52,657 --> 00:24:53,656
‫اهزمونا...‬

306
00:24:55,166 --> 00:24:56,915
‫وإلا فلن نرتجع أبداً.‬

307
00:25:00,583 --> 00:25:01,582
‫شكراً.‬

308
00:25:15,885 --> 00:25:17,963
‫تغيرت الخطة.‬

309
00:25:18,424 --> 00:25:19,803
‫هجمة أخرى من الـ "كلينغون" .‬

310
00:25:20,842 --> 00:25:24,905
‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.‬
‫- لا فارق.‬

311
00:25:24,930 --> 00:25:27,774
‫الخلايا متساوية في هذا الكون.‬

312
00:25:27,799 --> 00:25:30,597
‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.‬
‫- نحن لا نضمر لك أذىً.‬

313
00:25:31,427 --> 00:25:33,911
‫- الأميرال...‬
‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.‬

314
00:25:33,936 --> 00:25:37,240
‫- هناك صلة تربط بينكما.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

315
00:25:37,264 --> 00:25:40,538
‫نظراتك إليه‬
‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.‬

316
00:25:40,562 --> 00:25:43,350
‫إنه أبي. لقد رباني.‬

317
00:25:44,600 --> 00:25:49,607
‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.‬
‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.‬

318
00:25:50,397 --> 00:25:54,894
‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية‬
‫في مجرّتك.‬

319
00:25:55,984 --> 00:25:59,192
‫-لقد غزوتِ أماكن‬
‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.‬

320
00:26:00,901 --> 00:26:03,359
‫أرى أن وقت السلام قد مضى.‬

321
00:26:04,949 --> 00:26:09,446
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ "كلينغون" ؟‬

322
00:26:13,245 --> 00:26:16,639
‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.‬

323
00:26:16,663 --> 00:26:18,372
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

324
00:26:19,282 --> 00:26:20,281
‫بصدق.‬

325
00:26:21,121 --> 00:26:24,079
‫أردت أن أريك عالماً‬
‫تسود في الأخلاق، الأمل.‬

326
00:26:24,409 --> 00:26:27,667
‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،‬

327
00:26:28,417 --> 00:26:32,834
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.‬

328
00:26:33,414 --> 00:26:36,582
‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،‬

329
00:26:37,172 --> 00:26:38,881
‫يضعفك.‬

330
00:26:41,380 --> 00:26:43,209
‫أشعر به في كل يوم في حياتي.‬

331
00:26:53,763 --> 00:26:58,340
‫الـ "كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،‬
‫ينقسمون بشكل مستمر.‬

332
00:26:59,680 --> 00:27:04,887
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

333
00:27:06,976 --> 00:27:08,894
‫ما مدى معرفتكم بـ "كونوس" .‬

334
00:27:15,142 --> 00:27:17,850
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بأننا في منتصف الليل.‬

335
00:27:18,690 --> 00:27:19,809
‫لدي اقتراح.‬

336
00:27:23,608 --> 00:27:27,252
‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت‬
‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

337
00:27:27,276 --> 00:27:30,960
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.‬

338
00:27:30,984 --> 00:27:36,611
‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.‬
‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".‬

339
00:27:37,200 --> 00:27:40,674
‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ "كلينغون" ؟‬
‫- ليس بهجمة بسيطة.‬

340
00:27:40,698 --> 00:27:44,422
‫بل بعدة ضربات متزامنة‬
‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،‬

341
00:27:44,447 --> 00:27:47,301
‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة‬

342
00:27:47,325 --> 00:27:49,969
‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.‬

343
00:27:49,994 --> 00:27:52,808
‫هجمة واحدة مدمرة جداً،‬

344
00:27:52,832 --> 00:27:57,135
‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر‬
‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.‬

345
00:27:57,160 --> 00:28:01,087
‫البقية الباقية من أسطولنا‬
‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".‬

346
00:28:01,667 --> 00:28:03,272
‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".‬

347
00:28:03,297 --> 00:28:06,585
‫كل مسار منطقي يقودني‬
‫إلى نفس الاستنتاج:‬

348
00:28:07,164 --> 00:28:09,292
‫خذلتنا مخططات الأسطول.‬

349
00:28:10,133 --> 00:28:13,817
‫يجب أن نتكيف‬
‫كآخر أمل لنا في النجاة.‬

350
00:28:13,841 --> 00:28:15,759
‫ "كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.‬

351
00:28:16,300 --> 00:28:18,984
‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،‬

352
00:28:19,008 --> 00:28:21,902
‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة‬
‫أو بناء السفن.‬

353
00:28:21,927 --> 00:28:24,361
‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب‬

354
00:28:24,385 --> 00:28:27,149
‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى‬
‫وتحليل الطاقة.‬

355
00:28:27,174 --> 00:28:30,408
‫طوال هذا القرن‬
‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.‬

356
00:28:30,432 --> 00:28:34,285
‫استراتيجيكم جيدة، لكنها
لا تنفع بلا خريطة.‬

357
00:28:34,310 --> 00:28:37,534
‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري" ‬
‫بما يكفي لبدء المسح،‬

358
00:28:37,558 --> 00:28:39,516
‫كانوا قد فجروها في الجو.‬

359
00:28:41,226 --> 00:28:43,105
‫لن تكون في الجو.‬

360
00:28:43,935 --> 00:28:48,748
‫لنراجع الخطة ثانيةً.‬
‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض‬

361
00:28:48,772 --> 00:28:52,585
‫لعدد من البراكين الخاملة.‬
‫إنه كوكب من الكهوف.‬

362
00:28:52,610 --> 00:28:55,624
‫بعضها، كما تفيد معلومات‬
‫الأخصائية "بيرنهام" ،‬

363
00:28:55,649 --> 00:28:58,543
‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة‬
‫فضائية من فئة "كروسفيلد".‬

364
00:28:58,567 --> 00:29:03,380
‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا‬
‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.‬

365
00:29:03,405 --> 00:29:06,379
‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.‬

366
00:29:06,403 --> 00:29:10,296
‫قفز سفينة فضائية ضخمة‬
‫بداخل كهف من الصخور المنيعة‬

367
00:29:10,321 --> 00:29:12,845
‫يبدو أمراً صعباً.‬

368
00:29:12,870 --> 00:29:15,724
‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري‬

369
00:29:15,748 --> 00:29:19,551
‫نظام كشف متطور‬
‫للتصوير الجغرافي المادي.‬

370
00:29:19,576 --> 00:29:22,310
‫أستطيع بسهولة التعرف
على الفجوات في الطاقة‬

371
00:29:22,335 --> 00:29:25,493
‫فنستطيع التمييز بين
الهوّة والكتلة الصلبة.‬

372
00:29:25,753 --> 00:29:28,937
‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،‬

373
00:29:28,961 --> 00:29:32,894
‫سنطلق مروحية المراقبة‬
‫لجمع المعلومات العسكرية.‬

374
00:29:32,919 --> 00:29:33,918
‫جيد.‬

375
00:29:35,338 --> 00:29:37,602
‫أكدت للأسطول أننا نستطيع
إنجاز هذه المهمة.‬

376
00:29:37,627 --> 00:29:39,256
‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.‬

377
00:29:40,675 --> 00:29:42,360
‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.‬

378
00:29:42,384 --> 00:29:44,109
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

379
00:29:44,133 --> 00:29:48,066
‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة‬
‫لإنجاز القفزة؟‬

380
00:29:48,091 --> 00:29:49,720
‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.‬

381
00:29:50,300 --> 00:29:54,323
‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.‬

382
00:29:54,348 --> 00:29:58,385
‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...‬

383
00:30:00,385 --> 00:30:01,644
‫استعدوا لعرض لا يُنسى.‬

384
00:30:11,729 --> 00:30:13,857
‫شيبيات "ستيلافياتوري".‬

385
00:30:14,477 --> 00:30:16,146
‫عيّنتي الأصلية‬

386
00:30:16,776 --> 00:30:20,314
‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.‬

387
00:30:22,153 --> 00:30:26,480
‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4‬
‫في النظام "فيدا".‬

388
00:30:27,570 --> 00:30:31,294
‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.‬

389
00:30:31,318 --> 00:30:33,027
‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟‬

390
00:30:33,697 --> 00:30:38,130
‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي‬
‫للغزل الفطري.‬

391
00:30:38,155 --> 00:30:41,952
‫خرّبه "سترال".‬
‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.‬

392
00:30:43,162 --> 00:30:45,700
‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...‬

393
00:30:49,079 --> 00:30:50,434
‫ابنتك ضائعة.‬

394
00:30:50,458 --> 00:30:53,036
‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها‬
‫وبين ابنتك.‬

395
00:30:53,247 --> 00:30:56,271
‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية‬

396
00:30:56,295 --> 00:30:59,963
‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.‬

397
00:31:01,212 --> 00:31:02,461
‫أهذا كلام مألوف؟‬

398
00:31:02,792 --> 00:31:06,356
‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة‬
‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل‬

399
00:31:06,380 --> 00:31:09,588
‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،‬
‫بل على إمبراطوريتك.‬

400
00:31:10,797 --> 00:31:13,255
‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.‬

401
00:31:17,924 --> 00:31:20,092
‫لماذا طلبت حضوري؟‬

402
00:31:20,802 --> 00:31:24,390
‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.‬

403
00:31:26,349 --> 00:31:28,637
‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.‬

404
00:31:28,928 --> 00:31:33,031
‫المعلومات التي وفرتها لـ "مايكل" ‬
‫أثبتت قيمتها بالفعل.‬

405
00:31:33,056 --> 00:31:35,304
‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.‬

406
00:31:36,064 --> 00:31:38,892
‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.‬

407
00:31:43,850 --> 00:31:48,727
‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة‬
‫من الغبار.‬

408
00:31:49,897 --> 00:31:53,235
‫يقاتل الـ "كلينغون" هناك من أجل الفتات‬
‫ويخشون الموت المحقق.‬

409
00:31:54,524 --> 00:32:00,610
‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية‬
‫خرائط في كهف.‬

410
00:32:01,650 --> 00:32:05,254
‫أنت أكدت لـ "مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.‬

411
00:32:05,279 --> 00:32:07,657
‫وستكون فعالة، مؤقتاً.‬

412
00:32:08,287 --> 00:32:09,616
‫لكنهم سينظمون صفوفهم.‬

413
00:32:10,286 --> 00:32:15,783
‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر‬
‫أعمق مما تتصور.‬

414
00:32:17,082 --> 00:32:21,999
‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم‬
‫بشكل نهائي؟‬

415
00:32:23,869 --> 00:32:28,876
‫لا يوافق الاتحاد‬
‫على أساليب "تيران" القتالية‬

416
00:32:29,456 --> 00:32:31,085
‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.‬

417
00:32:32,084 --> 00:32:36,711
‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن‬
‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟‬

418
00:32:38,171 --> 00:32:39,800
‫أعطني ما أريد...‬

419
00:32:41,509 --> 00:32:44,177
‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.‬

420
00:32:47,096 --> 00:32:48,965
‫- ما شروطك؟‬
‫- الحرية.‬

421
00:32:52,474 --> 00:32:54,279
‫يجب أن أعود إلى "فولكان".‬

422
00:32:54,303 --> 00:32:57,787
‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة‬
‫في الحسبان.‬

423
00:32:57,811 --> 00:33:00,929
‫- أية تفاصيل مستجدة؟‬
‫- أستشعر فيك القلق.‬

424
00:33:01,889 --> 00:33:03,454
‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو" ،‬

425
00:33:03,478 --> 00:33:09,474
‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك‬
‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.‬

426
00:33:09,894 --> 00:33:11,023
‫أنا بخير يا "ساريك".‬

427
00:33:12,103 --> 00:33:13,482
‫لم أقتنع.‬

428
00:33:14,272 --> 00:33:17,746
‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه‬
‫كان من الـ "كلينغون" .‬

429
00:33:17,770 --> 00:33:18,819
‫إنه...‬

430
00:33:20,859 --> 00:33:22,358
‫لا أعرف ماذا كان.‬

431
00:33:23,357 --> 00:33:25,066
‫هناك أيضاً رحمة...‬

432
00:33:26,486 --> 00:33:29,574
‫فما المصدر الأعظم للسلام‬

433
00:33:29,784 --> 00:33:33,362
‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟‬

434
00:33:34,611 --> 00:33:36,280
‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.‬

435
00:33:37,620 --> 00:33:39,159
‫قرارات عاطفية.‬

436
00:33:39,619 --> 00:33:41,697
‫أنت من البشر.‬

437
00:33:46,165 --> 00:33:47,324
‫شأنك شأن أمك.‬

438
00:33:50,123 --> 00:33:54,500
‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا‬
‫بأوامر من قلبه.‬

439
00:33:57,079 --> 00:33:58,338
‫نحن في حرب.‬

440
00:33:59,338 --> 00:34:02,756
‫يملي علينا المنطق‬
‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.‬

441
00:34:14,090 --> 00:34:16,968
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

442
00:34:34,310 --> 00:34:36,348
‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.‬

443
00:34:36,938 --> 00:34:39,792
‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.‬

444
00:34:39,817 --> 00:34:42,685
‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد
وصولنا إلى "فيدا".‬

445
00:34:44,604 --> 00:34:47,812
‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.‬

446
00:34:48,862 --> 00:34:49,861
‫وداع أخير.‬

447
00:34:52,400 --> 00:34:55,358
‫لن يكون الأخير... أليس كذلك؟‬

448
00:34:59,946 --> 00:35:03,154
‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،‬

449
00:35:03,614 --> 00:35:06,992
‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟‬

450
00:35:07,782 --> 00:35:12,499
‫وجدني الموت في طفولتي،‬
‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.‬

451
00:35:14,369 --> 00:35:17,287
‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.‬

452
00:35:18,326 --> 00:35:19,745
‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟‬

453
00:35:21,585 --> 00:35:23,004
‫هذا يعني أنك متفائلة.‬

454
00:35:30,250 --> 00:35:33,604
‫حين كنا في الكون التيراني،‬
‫ذكرني كل ما حولي...‬

455
00:35:33,628 --> 00:35:35,876
‫بأن البيئة تشكّل الشخص.‬

456
00:35:36,467 --> 00:35:40,021
‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا‬
‫من أن نصبح مثلهم‬

457
00:35:40,045 --> 00:35:43,093
‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا‬
‫وأن نكافحه.‬

458
00:35:46,881 --> 00:35:48,010
‫ "تايلر" يحتاج إليك.‬

459
00:35:50,759 --> 00:35:53,943
‫- سمعت بأنه بخير.‬
‫- هذا غير ممكن‬

460
00:35:53,968 --> 00:35:57,516
‫- لمن خسر أعز شخص إليه.‬
‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.‬

461
00:35:59,605 --> 00:36:02,563
‫وقد... حاول قتلي.‬

462
00:36:03,063 --> 00:36:07,116
‫هذه جرائم لا تُغتفر،‬
‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.‬

463
00:36:07,141 --> 00:36:12,148
‫على الأقل لم يعد كذلك.‬
‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.‬

464
00:36:12,728 --> 00:36:17,025
‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،‬
‫سيحددان مَن سيصبح.‬

465
00:36:18,155 --> 00:36:20,063
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.‬

466
00:36:21,613 --> 00:36:22,612
‫بالفعل.‬

467
00:36:23,232 --> 00:36:24,901
‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.‬

468
00:36:25,401 --> 00:36:29,948
‫ "مايكل" ، لقد جُرد من شارته،‬
‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.‬

469
00:36:30,908 --> 00:36:34,116
‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال‬
‫في أحد المختبرات أو السجون.‬

470
00:36:34,696 --> 00:36:36,575
‫أي مستقبل له؟‬

471
00:36:42,992 --> 00:36:44,501
‫قولي له ما لديك.‬

472
00:36:45,370 --> 00:36:46,659
‫حتى لو كان الوداع.‬

473
00:37:02,212 --> 00:37:04,420
‫يا ملازم "ستاميتس" ، هذه محطتك.‬

474
00:37:08,548 --> 00:37:12,216
‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.‬
‫- "ديتمر" ، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.‬

475
00:37:12,676 --> 00:37:16,400
‫الرسو جار،‬
‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.‬

476
00:37:16,424 --> 00:37:20,431
‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.‬

477
00:37:34,434 --> 00:37:36,522
‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.‬

478
00:38:20,250 --> 00:38:24,103
‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".‬
‫- تشير مجسات حقل التشكيل‬

479
00:38:24,128 --> 00:38:29,465
‫إلى تكوينات جذور تتشكل‬
‫في المنطقتين 922 و5041.‬

480
00:38:32,594 --> 00:38:33,883
‫جهزي السهام المغناطيسية.‬

481
00:38:34,553 --> 00:38:35,632
‫تمت معايرة السهام.‬

482
00:38:37,461 --> 00:38:38,550
‫إطلاق.‬

483
00:38:44,807 --> 00:38:48,015
‫ "تشكيل تكوينات جذور"‬

484
00:38:59,979 --> 00:39:02,897
‫هيا يا صغاري. هيا.‬

485
00:39:41,038 --> 00:39:43,666
‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.‬

486
00:39:44,246 --> 00:39:45,455
‫8 بالمائة.‬

487
00:39:46,085 --> 00:39:47,494
‫12 بالمائة.‬

488
00:39:48,294 --> 00:39:50,003
‫15 بالمائة.‬

489
00:39:50,622 --> 00:39:52,291
‫19 بالمائة.‬

490
00:39:52,881 --> 00:39:54,000
‫22 بالمائة.‬

491
00:39:55,090 --> 00:39:56,855
‫27 بالمائة.‬

492
00:39:56,879 --> 00:40:01,426
‫كنت سأهنئك أيها الملازم،‬
‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.‬

493
00:40:02,796 --> 00:40:04,465
‫47 بالمائة.‬

494
00:40:05,255 --> 00:40:07,173
‫52 بالمائة.‬

495
00:40:30,601 --> 00:40:32,849
‫- لا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- أنا أعرف.‬

496
00:40:33,650 --> 00:40:34,649
‫آسف.‬

497
00:40:35,898 --> 00:40:40,105
‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،‬
‫لكن "فوك" قد رحل.‬

498
00:40:40,686 --> 00:40:41,685
‫أصدقك.‬

499
00:40:45,613 --> 00:40:47,611
‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر" ؟‬

500
00:40:48,822 --> 00:40:50,151
‫هل أحبني؟‬

501
00:40:50,941 --> 00:40:52,070
‫لأنني أحببته.‬

502
00:40:56,118 --> 00:40:57,157
‫لقد كذبت عليّ.‬

503
00:40:58,826 --> 00:41:01,114
‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،‬

504
00:41:01,955 --> 00:41:03,784
‫إنك لو لم تعد تتحمل،‬

505
00:41:04,413 --> 00:41:05,662
‫فستلجأ إلي.‬

506
00:41:06,782 --> 00:41:07,951
‫وقد حصل ذلك...‬

507
00:41:09,791 --> 00:41:10,790
‫ولم تلجأ إلي.‬

508
00:41:11,710 --> 00:41:14,764
‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،‬
‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".‬

509
00:41:14,788 --> 00:41:16,313
‫من هو "تايلر" بحق السماء؟‬

510
00:41:16,337 --> 00:41:20,230
‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟‬
‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟‬

511
00:41:20,255 --> 00:41:21,560
‫كذبي ليس لب الأمر.‬

512
00:41:21,584 --> 00:41:24,558
‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.‬
‫- عذر.‬

513
00:41:24,583 --> 00:41:28,920
‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.‬
‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،‬

514
00:41:29,840 --> 00:41:31,814
‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟‬
‫- توقف.‬

515
00:41:31,839 --> 00:41:36,796
‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة‬
‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.‬

516
00:41:37,346 --> 00:41:40,464
‫قتل الـ "كلينغون" والديك،‬
‫ووقعت في حب واحد منهم.‬

517
00:41:49,470 --> 00:41:50,599
‫ربما كنت على حق.‬

518
00:41:51,728 --> 00:41:56,935
‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول‬
‫عن تصرفات "فوك".‬

519
00:41:59,684 --> 00:42:04,101
‫لكنني شعرت بيديك... حول عنقي.‬

520
00:42:05,901 --> 00:42:10,898
‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.‬

521
00:42:12,238 --> 00:42:14,566
‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.‬

522
00:42:15,906 --> 00:42:17,824
‫ومهما بذلت من جهد،‬

523
00:42:19,274 --> 00:42:23,201
‫حين أنظر إليك الآن،‬

524
00:42:24,991 --> 00:42:26,280
‫أراه هو.‬

525
00:42:32,117 --> 00:42:35,035
‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.‬

526
00:42:36,874 --> 00:42:38,163
‫يجب ألا أكون هنا.‬

527
00:42:40,163 --> 00:42:46,539
‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،‬
‫وأن أُسجن أو أموت.‬

528
00:42:47,839 --> 00:42:49,973
‫ "مايكل" ، السبب في فشل محاولتهم،‬

529
00:42:49,998 --> 00:42:53,965
‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...‬
‫كان أنت.‬

530
00:42:55,175 --> 00:42:56,754
‫هل أحبك "آش تايلر" ؟‬

531
00:42:57,584 --> 00:42:58,673
‫بالتأكيد، أحبك.‬

532
00:43:00,342 --> 00:43:02,550
‫ولا أستطيع العودة بدونك.‬

533
00:43:16,843 --> 00:43:19,431
‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...‬

534
00:43:21,521 --> 00:43:23,140
‫في أرض خربة مهجورة...‬

535
00:43:25,729 --> 00:43:27,398
‫لم تشهد الحياة من قبل.‬

536
00:43:32,525 --> 00:43:34,853
‫بعد معركة النجوم الثنائية...‬

537
00:43:36,903 --> 00:43:38,402
‫كنت ضائعة تماماً.‬

538
00:43:40,771 --> 00:43:42,480
‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.‬

539
00:43:43,689 --> 00:43:45,488
‫اضطررت إلى تحليل الأمر.‬

540
00:43:46,358 --> 00:43:49,526
‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.‬

541
00:43:53,284 --> 00:43:55,992
‫لم أصل بعد، لكنني...‬

542
00:43:58,371 --> 00:43:59,370
‫أحاول.‬

543
00:44:02,869 --> 00:44:04,118
‫هذا الجهد...‬

544
00:44:06,037 --> 00:44:07,366
‫البحث عن الحياة مجدداً...‬

545
00:44:10,415 --> 00:44:11,744
‫طريق شائق...‬

546
00:44:13,873 --> 00:44:15,372
‫وعذاب يطول.‬

547
00:44:17,921 --> 00:44:19,500
‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.‬

548
00:44:22,299 --> 00:44:23,298
‫لا، أنا...‬

549
00:44:28,715 --> 00:44:29,714
‫ "آش" .‬

550
00:44:33,263 --> 00:44:34,342
‫ليس من السهل...‬

551
00:44:36,181 --> 00:44:37,180
‫نسيانك.‬

552
00:45:01,568 --> 00:45:03,566
‫نجح ازدهار الغزل الفطري.‬

553
00:45:04,396 --> 00:45:06,121
‫حصاد الأبواغ جار.‬

554
00:45:06,146 --> 00:45:09,314
‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟‬

555
00:45:10,063 --> 00:45:11,732
‫أجل. اقتربنا.‬

556
00:45:12,322 --> 00:45:17,125
‫تم إخطار مجلس الاتحاد‬
‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".‬

557
00:45:17,150 --> 00:45:18,965
‫بالرغم من الخطر الكبير،‬

558
00:45:18,989 --> 00:45:21,947
‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً‬
‫سوى الاستمرار.‬

559
00:45:23,906 --> 00:45:26,574
‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.‬

560
00:45:27,654 --> 00:45:28,783
‫إذن فقد حانت الساعة.‬

561
00:45:30,912 --> 00:45:32,621
‫افتح قناة السفينة كلها.‬

562
00:45:38,039 --> 00:45:42,536
‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح‬
‫بسبب هذه الحرب.‬

563
00:45:43,086 --> 00:45:45,730
‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا‬

564
00:45:45,755 --> 00:45:49,173
‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،‬

565
00:45:49,752 --> 00:45:55,185
‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا‬
‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.‬

566
00:45:55,210 --> 00:45:59,773
‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر‬

567
00:45:59,797 --> 00:46:03,215
‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.‬

568
00:46:03,755 --> 00:46:06,803
‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.‬

569
00:46:07,973 --> 00:46:12,680
‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة‬
‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم‬

570
00:46:13,350 --> 00:46:18,097
‫لرسم خرائط سطحه،‬
‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.‬

571
00:46:18,887 --> 00:46:21,555
‫هذا... الفريق الباسل...‬

572
00:46:22,645 --> 00:46:26,103
‫سيكون أول فوج‬
‫يزور هذا الكوكب العدائي‬

573
00:46:26,683 --> 00:46:31,060
‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة‬
‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.‬

574
00:46:31,650 --> 00:46:36,527
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

575
00:46:45,283 --> 00:46:46,902
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

576
00:46:48,491 --> 00:46:49,610
‫شكراً.‬

577
00:46:52,070 --> 00:46:55,714
‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،‬
‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت‬

578
00:46:55,738 --> 00:46:58,802
‫في مداهمة فائقة السرية‬
‫على مركبة سجن كلينغونية.‬

579
00:46:58,826 --> 00:47:02,374
‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري" ‬
‫ضمن حاشيتي الخاصة.‬

580
00:47:02,914 --> 00:47:07,201
‫مهمتنا على كوكب "كونوس" ‬
‫حملة محفوفة بالمخاطر.‬

581
00:47:08,001 --> 00:47:10,789
‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"‬

582
00:47:11,039 --> 00:47:15,496
‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك‬
‫وتنفيذ المطلوب.‬

583
00:47:17,166 --> 00:47:18,715
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام" ،‬

584
00:47:19,295 --> 00:47:23,592
‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،‬
‫رغم تاريخنا معاً.‬

585
00:47:24,592 --> 00:47:25,961
‫والآن اتخذي موقعك.‬

586
00:47:29,930 --> 00:47:32,468
‫حاضر... يا كابتن.‬

587
00:48:57,963 --> 00:49:00,171
‫ترجمة "اسم" ‬
‫مي بدر‬

588
00:49:01,171 --> 00:49:05,168
تعديل التوقيت
♪ مهند عصام ♪

