1
00:00:03,006 --> 00:00:07,928
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,512 --> 00:00:10,809
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:10,893 --> 00:00:14,653
‫اتصل بقيادة الأسطول.‬
‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ"كلينغون".‬

4
00:00:14,737 --> 00:00:17,828
‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬
‫مع الـ"كلينغون"؟‬

5
00:00:17,912 --> 00:00:20,042
‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬

6
00:00:20,126 --> 00:00:20,962
‫يجب أن نبادر.‬

7
00:00:21,046 --> 00:00:23,929
‫أيتها القائدة "بيرنهام"، تراجعي. هذا أمر.‬

8
00:00:25,851 --> 00:00:26,687
‫آسفة.‬

9
00:00:26,770 --> 00:00:29,695
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتیكي.‬

10
00:00:29,779 --> 00:00:30,949
‫- الهدف واضح.‬
‫- أطلق.‬

11
00:00:31,032 --> 00:00:32,829
‫- أوقف هذا الأمر.‬
‫- يا كابتن، أرجوك.‬

12
00:00:32,912 --> 00:00:34,332
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

13
00:00:34,417 --> 00:00:35,712
‫أيها الكابتن،‬
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

14
00:00:36,298 --> 00:00:37,341
‫- أهي تابعة للأسطول؟‬
‫- لا.‬

15
00:00:37,426 --> 00:00:38,721
‫هذه سفن الـ"كلينغون".‬

16
00:00:41,770 --> 00:00:42,899
‫أطلقوا النار!‬

17
00:00:42,983 --> 00:00:45,824
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

18
00:00:45,991 --> 00:00:47,871
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً.‬

19
00:00:48,247 --> 00:00:50,629
‫أما لو أسرته كسجين حرب،‬

20
00:00:50,713 --> 00:00:53,638
‫فستمنحين الاتحاد القدرة‬
‫على مقاضاته طلباً للسلام.‬

21
00:01:00,281 --> 00:01:01,785
‫على تهمة التمرد،‬

22
00:01:01,869 --> 00:01:05,044
‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة‬

23
00:01:05,128 --> 00:01:08,095
‫والسجن مدى الحياة.‬

24
00:01:12,607 --> 00:01:15,490
‫"بعد 6 أشهر"‬

25
00:01:15,573 --> 00:01:17,830
‫أسمعتم عن سبب نقلنا إلى "تيلون"؟‬

26
00:01:17,914 --> 00:01:20,170
‫تحول جيب الـ"ليثيوم"‬
‫إلى كهرباء انضغاطية.‬

27
00:01:20,254 --> 00:01:22,342
‫فأدى إلى تفتت قاع المنجم.‬

28
00:01:22,510 --> 00:01:25,853
‫وفي لمح البصر، تبخر 50 مداناً.‬

29
00:01:26,897 --> 00:01:30,156
‫وهكذا، لحسن حظنا.‬
‫سنصبح عمال مناجم لصالح المجهود الحربي.‬

30
00:01:31,034 --> 00:01:34,668
‫سمعت بأن نصف حراس السجن في "تيلون"‬
‫من الأندوريين الحثالة.‬

31
00:01:35,462 --> 00:01:37,676
‫البرودة سمة الأندوريين.‬

32
00:01:37,761 --> 00:01:39,932
‫كان الـ3 الذين قتلتهم باردين تماماً.‬

33
00:01:41,563 --> 00:01:42,733
‫"الدعم الحيوي للطوارئ"‬

34
00:01:42,817 --> 00:01:46,327
‫هل أزعجك هذا الكلام يا سجينة الأسطول؟‬

35
00:01:48,458 --> 00:01:50,421
‫لم اعتُقلت؟‬
‫لأنك تأخرت عن موعد عودتك؟‬

36
00:01:50,504 --> 00:01:51,716
‫ألا تعرف من تكون؟‬

37
00:01:54,432 --> 00:01:56,646
‫- إنها "مايكل بيرنهام".‬
‫- المتمردة؟‬

38
00:01:56,731 --> 00:01:57,733
‫بشحمها ولحمها.‬

39
00:01:59,823 --> 00:02:02,413
‫كانت ابنة عمي‬
‫في السفينة "يوروبا" حين فُجرت.‬

40
00:02:03,792 --> 00:02:06,883
‫ماتت ومعها 8 آلاف آخرين بسببك.‬

41
00:02:07,009 --> 00:02:09,474
‫بل 8186 شخصاً.‬

42
00:02:11,689 --> 00:02:13,903
‫إنذار تقارب. يتم المسح الضوئي.‬

43
00:02:15,951 --> 00:02:18,917
‫إلى قاعدة الأسطول 18،‬
‫توجد هنا بعض الحشرات المزعجة.‬

44
00:02:19,002 --> 00:02:21,633
‫يجب أن ترتدي حلة عازلة وتحاولي إبادتها.‬

45
00:02:21,718 --> 00:02:22,553
‫رائع.‬

46
00:02:25,144 --> 00:02:26,355
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

47
00:02:26,439 --> 00:02:29,489
‫ماذا يحدث؟‬
‫ألا يجب أن يقود هذه السفينة شخص ما؟‬

48
00:02:29,573 --> 00:02:31,536
‫إنها الفصيلة "جي إس 54".‬

49
00:02:32,079 --> 00:02:34,419
‫كائن يتغذى على الكهرباء.‬

50
00:02:34,921 --> 00:02:37,552
‫إنه يتغذى على أنظمة طاقة المركبة.‬

51
00:02:38,222 --> 00:02:39,350
‫أبواب المنصة مفتوحة.‬

52
00:02:40,227 --> 00:02:42,984
‫إن لم تستطع القبطان التخلص‬
‫من الغزو الطفيلي بسرعة كافية،‬

53
00:02:43,068 --> 00:02:44,697
‫فستستنزف الطفيليات كل ما لدينا من طاقة.‬

54
00:02:45,576 --> 00:02:48,041
‫وعندها سننجرف حتى ينفد الأكسجين...‬

55
00:02:48,501 --> 00:02:49,796
‫أو نموت متجمدين.‬

56
00:02:51,467 --> 00:02:52,804
‫أيهما يأتي أولاً.‬

57
00:02:53,933 --> 00:02:55,145
‫هلا تعودين؟‬

58
00:02:55,646 --> 00:02:56,816
‫- أتسمعيننا؟‬
‫- اهدأ.‬

59
00:02:58,069 --> 00:02:59,614
‫القبطان تتولى الأمر.‬

60
00:03:01,036 --> 00:03:03,459
‫تحذير، انفصال حبل الأمان.‬

61
00:03:03,542 --> 00:03:05,882
‫تحذير، عطل في الطيار الآلي.‬

62
00:03:06,635 --> 00:03:08,013
‫- سنموت جميعاً.‬
‫- حسناً.‬

63
00:03:13,780 --> 00:03:14,991
‫تباً.‬

64
00:04:12,110 --> 00:04:15,737
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬
‫سفينة رقم 1031"‬

65
00:05:58,405 --> 00:06:00,533
‫حامل الراية "شيفويتز"،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

66
00:06:01,745 --> 00:06:04,333
‫حامل الراية "شيفويتز"،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

67
00:06:05,044 --> 00:06:06,588
‫لا توجد خدوش،‬

68
00:06:06,673 --> 00:06:08,759
‫من الواضح أنها سفينة جديدة تماماً.‬

69
00:06:09,054 --> 00:06:12,645
‫ما سبب وجود سفينة جديدة تماماً‬
‫بعيداً عن جبهات القتال؟‬

70
00:06:17,656 --> 00:06:19,534
‫هذه هي السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

71
00:06:20,997 --> 00:06:24,504
‫أدعى القائدة "لاندري". أنا رئيسة الأمن.‬

72
00:06:26,467 --> 00:06:29,265
‫يبدو أن لدينا كل أشكال الحثالة اليوم.‬

73
00:06:33,526 --> 00:06:35,906
‫حتى أول متمردة في الأسطول.‬

74
00:06:39,080 --> 00:06:39,915
‫اتبعوني.‬

75
00:06:49,310 --> 00:06:53,485
‫الملازم "كولينز"،‬
‫يرجى الحضور إلى الجسر.‬

76
00:06:56,620 --> 00:06:58,248
‫حامل الراية "ماغنوس"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

77
00:07:00,168 --> 00:07:03,466
‫- ما هذه القمصان الفضية؟‬
‫- إنها سفينة علمية.‬

78
00:07:09,148 --> 00:07:11,151
‫ألم تروا شارة سوداء من قبل؟‬

79
00:07:11,821 --> 00:07:13,865
‫لا أشعر بأننا في مكان علمي.‬

80
00:07:13,951 --> 00:07:15,705
‫اصمتوا وانظروا أمامكم.‬

81
00:07:16,707 --> 00:07:19,838
‫حسناً. يلزمنا الأسطول بإطعام الحيوانات.‬

82
00:07:20,966 --> 00:07:21,883
‫من يشعر بالجوع؟‬

83
00:07:29,027 --> 00:07:30,069
‫"كايلا".‬

84
00:08:01,850 --> 00:08:04,648
‫لم لا نجعل عدد الضحايا 8187؟‬

85
00:08:20,560 --> 00:08:22,021
‫يريد الكابتن مقابلتك.‬

86
00:08:26,699 --> 00:08:27,700
‫تعالي.‬

87
00:08:33,505 --> 00:08:34,841
‫ضعهم في سجن السفينة.‬

88
00:08:38,100 --> 00:08:39,644
‫فنون "فولكان" القتالية؟‬

89
00:08:42,360 --> 00:08:43,528
‫"سوس مانا".‬

90
00:08:44,198 --> 00:08:45,993
‫ليلزم الـ"فولكان" المنطق.‬

91
00:09:20,152 --> 00:09:21,737
‫مهما تعمقت في الفضاء،‬

92
00:09:22,407 --> 00:09:24,870
‫تشعرين دائماً وكأنك ترين ديارك.‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

93
00:09:27,669 --> 00:09:28,838
‫ربما كنت الوحيد.‬

94
00:09:29,717 --> 00:09:32,556
‫سامحيني على الإضاءة،‬
‫أو بالأحرى، نقصها.‬

95
00:09:33,057 --> 00:09:34,728
‫أصبت مؤخراً في معركة.‬

96
00:09:36,522 --> 00:09:39,778
‫لا حيلة لهم أمام رغبتي في احتفاظي‬
‫بعينيّ الحقيقيتين.‬

97
00:09:40,282 --> 00:09:42,452
‫يجب أن أعاني من تغير الضوء ببطء.‬

98
00:09:43,582 --> 00:09:45,878
‫أتصور أن هذا يجعلني غامضاً.‬

99
00:09:54,189 --> 00:09:55,065
‫ألا تتفقين معي؟‬

100
00:09:57,237 --> 00:09:59,741
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

101
00:10:03,877 --> 00:10:05,213
‫ادخلي. لا تخجلي.‬

102
00:10:13,524 --> 00:10:15,361
‫كانت مشروعاً عائلياً منذ قرن.‬

103
00:10:16,363 --> 00:10:20,120
‫كان هذا قبل مجيء المستقبل،‬
‫واختفاء الجوع والاحتياج والرغبة.‬

104
00:10:21,375 --> 00:10:23,880
‫رغم أنها بدأت تعود حالياً.‬

105
00:10:23,965 --> 00:10:24,966
‫بسببك.‬

106
00:10:26,678 --> 00:10:29,224
‫"مايكل بيرنهام" الشهيرة، بنفسها،‬
‫على سفينتي.‬

107
00:10:30,061 --> 00:10:32,106
‫حين رأيت اسمك على قائمة ركاب المركبة...‬

108
00:10:33,068 --> 00:10:34,404
‫أعدت قراءة ملفك.‬

109
00:10:35,240 --> 00:10:37,661
‫أخرجت محاضر محاكمتك العسكرية...‬

110
00:10:40,543 --> 00:10:41,754
‫وكم أنت متميزة.‬

111
00:10:42,256 --> 00:10:44,052
‫يا كابتن، لم أنا على هذه السفينة؟‬

112
00:10:45,180 --> 00:10:48,562
‫ربما يجب أن تسألي تلك العاصفة في الخارج.‬

113
00:10:49,104 --> 00:10:52,487
‫لم أتلق إنذاراً بنقلي إلى سجن آخر،‬

114
00:10:52,737 --> 00:10:54,073
‫كما هو المعتاد.‬

115
00:10:55,035 --> 00:10:59,586
‫- غيرت مركبتي مسارها في منتصف الرحلة.‬
‫- ربما يكره الكون الإهدار.‬

116
00:11:00,172 --> 00:11:01,299
‫سيدي؟‬

117
00:11:02,218 --> 00:11:04,304
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

118
00:11:06,812 --> 00:11:08,439
‫إن وضعتك بالسجن...‬

119
00:11:08,859 --> 00:11:10,111
‫فسيموت أحدهم.‬

120
00:11:10,194 --> 00:11:13,158
‫ووقتي لا يسمح بهذا التشتيت.‬

121
00:11:17,167 --> 00:11:19,505
‫ألم تتلقي تدريباً‬
‫في الفيزياء الكمية رفيعة المستوى؟‬

122
00:11:20,885 --> 00:11:25,143
‫سيستغرق 3 أيام لإخلاء مركبة السجن‬
‫من حشرات البرق.‬

123
00:11:25,395 --> 00:11:29,235
‫لدي شيء على متن السفينة‬
‫يحتاج إلى كل العقول المدربة المتاحة.‬

124
00:11:31,284 --> 00:11:32,494
‫ستساعديننا.‬

125
00:11:33,079 --> 00:11:34,164
‫لا.‬

126
00:11:34,541 --> 00:11:35,375
‫المعذرة؟‬

127
00:11:35,461 --> 00:11:36,671
‫لا، شكراً.‬

128
00:11:37,798 --> 00:11:40,303
‫مع احترامي، يجب أن أسدد ديني عن جريمتي.‬

129
00:11:41,307 --> 00:11:42,434
‫ومن الأفضل...‬

130
00:11:45,774 --> 00:11:48,195
‫أفضّل قضاء عقوبتي بدون التدخل في شيء.‬

131
00:11:49,783 --> 00:11:51,453
‫أتظنين أنني أهتم بما تفضلينه؟‬

132
00:11:52,206 --> 00:11:55,337
‫إلى أن يتم إصلاح مركبتك،‬
‫ستعين لك غرفة وستعملين.‬

133
00:11:56,422 --> 00:11:58,718
‫لست سائقاً.‬
‫لا مكان لركاب بالمجان على سفينتي.‬

134
00:11:59,055 --> 00:12:01,016
‫كنت ضابطة في الأسطول.‬

135
00:12:01,435 --> 00:12:04,566
‫سأستخدمك أو أستخدم أي شيء متاح‬
‫لإنجاز مهمتي.‬

136
00:12:04,651 --> 00:12:06,570
‫وما تلك المهمة، سيدي؟‬

137
00:12:06,656 --> 00:12:08,284
‫الفوز بالحرب، بالطبع.‬

138
00:12:09,078 --> 00:12:10,372
‫إعادة الجميع لديارهم.‬

139
00:12:11,542 --> 00:12:12,459
‫سالمين سعداء.‬

140
00:12:14,842 --> 00:12:16,136
‫انصراف.‬

141
00:12:22,816 --> 00:12:25,529
‫ستكلفين بمناوبة النهار.‬
‫سيحضرونك في الـ8 صباحاً.‬

142
00:12:25,614 --> 00:12:28,537
‫- حين لا تعملين، تلزمين غرفتك.‬
‫- علام سأعمل؟‬

143
00:12:37,475 --> 00:12:41,441
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

144
00:13:01,029 --> 00:13:01,863
‫الأضواء.‬

145
00:13:05,664 --> 00:13:07,208
‫يا للروعة. قاموا...‬

146
00:13:07,502 --> 00:13:09,840
‫أخبروني، بسبب احتياجاتي الخاصة،‬

147
00:13:09,924 --> 00:13:12,972
‫بأنه لن يكون معي شريك في السكن،‬
‫مما أحبطني بعض الشيء،‬

148
00:13:13,056 --> 00:13:15,937
‫لأن شريك السكن يصبح صديقاً على الفور و...‬

149
00:13:16,356 --> 00:13:18,652
‫ثم أخبروني بأنه ستكون لي‬
‫شريكة في السكن،‬

150
00:13:18,736 --> 00:13:20,573
‫ويبدو أنها أنت و...‬

151
00:13:24,498 --> 00:13:27,086
‫مرحباً، أنا الطالبة العسكرية‬
‫"سيلفيا تيلي".‬

152
00:13:32,308 --> 00:13:33,685
‫أتكلم حين أتوتر.‬

153
00:13:34,814 --> 00:13:38,155
‫- نصحني أساتذتي بتقليل ذلك.‬
‫- لم تشعرين بالتوتر؟‬

154
00:13:38,238 --> 00:13:41,411
‫أفكر إن كان يجب أن أخبرك‬
‫بأنك أخذت فراشي.‬

155
00:13:44,628 --> 00:13:45,462
‫هل أنت جادة؟‬

156
00:13:46,465 --> 00:13:49,638
‫أعرف، يبدوان متماثلين.‬
‫لكنني أعاني من الحساسية للـ"بوليستر"،‬

157
00:13:49,722 --> 00:13:51,266
‫ورغوة الـ"بولي يوريثان"‬
‫ذات المرونة اللزجة.‬

158
00:13:51,350 --> 00:13:53,228
‫يسبب لي ذلك الشخير المزمن.‬

159
00:13:53,314 --> 00:13:55,735
‫ولهذا لم يجعلوا لي شريكاً في السكن.‬

160
00:13:55,820 --> 00:13:56,654
‫لا توجد مشكلة.‬

161
00:14:04,423 --> 00:14:05,424
‫ما اسمك؟‬

162
00:14:09,559 --> 00:14:10,601
‫"مايكل".‬

163
00:14:11,187 --> 00:14:14,695
‫لم أقابل أنثى تدعى "مايكل" من قبل.‬
‫أتظنين أنه يناسبك؟‬

164
00:14:14,779 --> 00:14:17,325
‫سأناديك "ميكي".‬
‫أعتقد أنه أكثر وداً.‬

165
00:14:17,411 --> 00:14:18,538
‫لا، لن تفعلي.‬

166
00:14:18,621 --> 00:14:19,915
‫أجل. لن أفعل.‬

167
00:14:21,837 --> 00:14:24,718
‫لم أسمع عن أنثى تدعى "مايكل"‬

168
00:14:24,802 --> 00:14:26,763
‫سوى "مايكل بيرنهام"، المتمردة.‬

169
00:14:27,141 --> 00:14:28,518
‫لست هي، صحيح؟‬

170
00:14:33,822 --> 00:14:34,656
‫هل أنت هي؟‬

171
00:14:42,175 --> 00:14:43,051
‫"إنذار أسود."‬

172
00:14:44,344 --> 00:14:45,345
‫"إنذار أسود."‬

173
00:14:45,849 --> 00:14:47,644
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ألم يخبروك؟‬

174
00:14:47,729 --> 00:14:49,941
‫- لا.‬
‫- إذن، لا أستطيع أن أخبرك. آسفة.‬

175
00:15:09,111 --> 00:15:11,782
‫"تيلي"، ماذا يحدث على متن هذه السفينة؟‬

176
00:15:23,267 --> 00:15:25,353
‫تم توليف المادة.‬

177
00:15:28,820 --> 00:15:29,947
‫يرجى من الجميع الانتباه.‬

178
00:15:30,034 --> 00:15:33,248
‫تم إلغاء التدريبات على سطح السفينة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

179
00:15:36,131 --> 00:15:36,965
‫"سارو".‬

180
00:15:37,049 --> 00:15:38,635
‫الضابط الأول "سارو".‬

181
00:15:42,436 --> 00:15:43,772
‫رافقيني من فضلك.‬

182
00:15:47,865 --> 00:15:50,453
‫أنت مشهورة. كلهم يريدون رؤيتك.‬

183
00:15:50,872 --> 00:15:52,833
‫تهانيّ على ترقيتك.‬

184
00:15:53,710 --> 00:15:55,588
‫شكراً. أثرت إعجاب المسؤولين‬

185
00:15:55,675 --> 00:15:58,179
‫بأعمالي في المعركة‬
‫عند النظام النجمي الثنائي، لكنني...‬

186
00:15:59,056 --> 00:16:02,688
‫حين أفكر في ذلك اليوم،‬
‫أتمنى لو قدمت المزيد.‬

187
00:16:02,774 --> 00:16:03,943
‫إنني متفهمة.‬

188
00:16:05,154 --> 00:16:05,989
‫التوت الأزرق.‬

189
00:16:12,296 --> 00:16:14,633
‫مذاقه في السجن مختلف.‬

190
00:16:15,136 --> 00:16:18,183
‫يبدو أن هذا بفعل البيئة التي تأكلينه فيها،‬

191
00:16:18,268 --> 00:16:21,357
‫- وليست مشكلة في مركّب الأطعمة.‬
‫- أظن ذلك.‬

192
00:16:24,449 --> 00:16:27,078
‫ما أكثر الناس الذين يبدو عليهم الانشغال.‬

193
00:16:27,580 --> 00:16:30,168
‫على متن "ديسكفري"، تتسع مرافقنا‬

194
00:16:30,253 --> 00:16:33,594
‫لـ300 مهمة علمية سرية،‬
‫رقم قياسي في سفن الأسطول.‬

195
00:16:34,344 --> 00:16:35,680
‫إذاً هذه سفينة علمية.‬

196
00:16:39,900 --> 00:16:41,986
‫عينوك بقسم الهندسة.‬

197
00:16:42,447 --> 00:16:45,620
‫سيكلفك الملازم "ستاميتس" بمهام محددة.‬

198
00:16:46,707 --> 00:16:47,708
‫"سارو".‬

199
00:16:50,758 --> 00:16:52,970
‫الضابط الأول "سارو".‬

200
00:16:55,350 --> 00:16:58,105
‫رأيت تسجيلاً للخطاب الذي ألقيته‬
‫في جنازة الكابتن.‬

201
00:17:00,488 --> 00:17:01,489
‫كان رائعاً.‬

202
00:17:02,534 --> 00:17:04,788
‫لم أتصور أن تتاح لي الفرصة‬
‫لأقول لك هذا.‬

203
00:17:08,339 --> 00:17:10,551
‫أفكر كل يوم في ما حدث.‬

204
00:17:11,763 --> 00:17:13,808
‫طوال الوقت. وأنا مدينة لك...‬

205
00:17:16,400 --> 00:17:17,569
‫أحاول أن أقول...‬

206
00:17:18,612 --> 00:17:19,697
‫"آسفة"؟‬

207
00:17:21,536 --> 00:17:22,370
‫أجل.‬

208
00:17:24,335 --> 00:17:26,005
‫أصدق أنك تشعرين بالندم.‬

209
00:17:28,426 --> 00:17:29,260
‫لكنني...‬

210
00:17:29,764 --> 00:17:32,561
‫أراك خطيرة.‬

211
00:17:34,482 --> 00:17:36,443
‫الكابتن "لوركا" شخص...‬

212
00:17:37,279 --> 00:17:39,992
‫لا يخشى ما يخشاه الأشخاص العاديون.‬

213
00:17:41,873 --> 00:17:42,707
‫لكنني لست مثله.‬

214
00:17:43,418 --> 00:17:46,006
‫وأنت شخص مخيف يا "مايكل بيرنهام".‬

215
00:17:48,347 --> 00:17:50,601
‫أريد العودة إلى تلك المركبة فحسب‬
‫أيها القائد.‬

216
00:17:52,106 --> 00:17:54,986
‫- لن أسبب لك أي متاعب هنا.‬
‫- هذا مؤكد.‬

217
00:17:55,530 --> 00:17:56,990
‫لكنك لو حاولت...‬

218
00:17:57,660 --> 00:18:01,334
‫فاعلمي أنني أنوي أداء واجبي ‬
‫في حماية كابتن سفينتي بشكل أفضل...‬

219
00:18:02,629 --> 00:18:03,840
‫...مما أديت واجبك.‬

220
00:18:25,513 --> 00:18:28,059
‫- أبحث عن الملازم "ستاميتس".‬
‫- إنه في الداخل.‬

221
00:18:29,815 --> 00:18:33,030
‫تلك المنطقة محظورة.‬
‫الدخول ببصمة الأنفاس.‬

222
00:18:33,989 --> 00:18:35,909
‫الأسطول لا يجعل مختبراته الهندسية سرية.‬

223
00:18:35,996 --> 00:18:39,169
‫هذه "ديسكفري". جدي محطة للعمل.‬

224
00:18:48,525 --> 00:18:52,116
‫آسفة، لكل شخص محطة عمل مخصصة له.‬

225
00:19:10,825 --> 00:19:11,659
‫من أنت؟‬

226
00:19:12,662 --> 00:19:13,873
‫أنا "مايكل بيرنهام".‬

227
00:19:14,584 --> 00:19:15,752
‫تم تكليفي.‬

228
00:19:15,837 --> 00:19:17,756
‫من أعطاك التكليف؟‬

229
00:19:17,842 --> 00:19:20,388
‫لا يعطي التكليفات أحد هنا سواي.‬

230
00:19:24,439 --> 00:19:25,941
‫إذاً، أرسلك "لوركا"؟‬

231
00:19:26,026 --> 00:19:27,945
‫- أجل.‬
‫- المتمردة؟‬

232
00:19:28,992 --> 00:19:31,288
‫- أجل.‬
‫- أخبروني أنه شخص من الـ"فولكان".‬

233
00:19:31,371 --> 00:19:32,790
‫هناك سوء تفاهم.‬

234
00:19:32,876 --> 00:19:33,960
‫- من جانبي؟‬
‫- أجل.‬

235
00:19:35,715 --> 00:19:38,679
‫- لا.‬
‫- أنت تعقدين الأمر كثيراً.‬

236
00:19:38,763 --> 00:19:41,560
‫نشأت على كوكب "فولكان"،‬
‫ودرست في معهد "فولكان" للعلوم.‬

237
00:19:41,644 --> 00:19:45,110
‫يعزف عمي في فرقة لأغنيات "بيتلز"،‬
‫هذا لا يجعله "جون لينون".‬

238
00:19:46,155 --> 00:19:47,741
‫لا أظنني أفهمك.‬

239
00:19:48,284 --> 00:19:50,830
‫إن كان "لوركا"‬
‫يرى أنك قيّمة إلى هذا الحد...‬

240
00:19:53,795 --> 00:19:55,298
‫فأصلحي مجموعتي الشيفرات هاتين.‬

241
00:19:58,015 --> 00:19:59,643
‫اذهبي إلى مكان آخر.‬

242
00:20:00,770 --> 00:20:02,608
‫المحطات ليست مخصصة لأشخاص معينين.‬

243
00:20:39,735 --> 00:20:42,866
‫- ماذا كانت مدة "ديسكفري"؟‬
‫- ليلة أمس؟ "سبيرين 12".‬

244
00:20:43,452 --> 00:20:45,664
‫ما سبب التحفظ؟ أيمنعك "لوركا"؟‬

245
00:20:45,748 --> 00:20:48,169
‫لا، إنه يضغط علينا دائماً من أجل المزيد.‬

246
00:20:48,923 --> 00:20:52,763
‫أنا واثق بأن معدل تقدمنا‬
‫هو أكبر خيبة أمل في حياته.‬

247
00:20:53,347 --> 00:20:56,353
‫بالمناسبة، 12 رقم جيد ومبشر يا "سترال".‬

248
00:20:57,023 --> 00:20:59,026
‫- أين السفينة "غلين"؟‬
‫- "سبيرين 240".‬

249
00:20:59,488 --> 00:21:01,951
‫- كم أغار. كيف؟‬
‫- اكتشاف جديد.‬

250
00:21:02,245 --> 00:21:03,580
‫كم أغار. كيف؟‬

251
00:21:03,662 --> 00:21:06,793
‫لا يسعني القول إلا إن لعدم زراعتها‬
‫بأنفسكم منافع غير متوقعة‬

252
00:21:06,878 --> 00:21:08,673
‫الآن يجب أن ننتهي من الاستعداد.‬

253
00:21:08,843 --> 00:21:11,849
‫- سنجرب الليلة "سبيرين 900".‬
‫- هذا غير ممكن.‬

254
00:21:11,932 --> 00:21:14,312
‫لا تكن متشائماً. أنت أحد أقدم أصدقائي.‬

255
00:21:14,397 --> 00:21:16,735
‫نحن نعمل على هذا منذ 12 عاماً. حين ننجح،‬

256
00:21:16,819 --> 00:21:18,989
‫سيُكتب اسمانا على جائزة "زي ماغنيز".‬

257
00:21:19,074 --> 00:21:21,662
‫لا أغار منك، للغرابة. لكنني أشعر بالقلق.‬

258
00:21:22,875 --> 00:21:25,881
‫هذا الإحلال شديد الضخامة.‬
‫هذا ليس آمناً.‬

259
00:21:25,965 --> 00:21:27,926
‫بلى. أزلت العقبات.‬

260
00:21:28,721 --> 00:21:29,638
‫متسللة.‬

261
00:21:30,850 --> 00:21:34,148
‫- أكره المتسللين.‬
‫- أجد صعوبة بالمعادلات.‬

262
00:21:35,905 --> 00:21:38,576
‫في البداية ظننت أنني أمام علم الفيزياء‬
‫الفلكية الكمية.‬

263
00:21:38,661 --> 00:21:40,789
‫مع تعمقي في الأمر،‬
‫ظهرت الكيمياء العضوية.‬

264
00:21:40,874 --> 00:21:42,586
‫وربما فصيلة وراثية.‬

265
00:21:43,169 --> 00:21:44,672
‫سيفيدني أن أعرف ما كلفتني بعمله.‬

266
00:21:44,758 --> 00:21:47,012
‫لم أخبر إحدى سجينات الاتحاد،‬

267
00:21:47,095 --> 00:21:48,765
‫التي تعمل هنا بشكل مؤقت،‬

268
00:21:48,849 --> 00:21:51,395
‫بتفاصيل بحثي فائق السرية؟‬

269
00:21:51,481 --> 00:21:52,482
‫القرار لك.‬

270
00:21:53,485 --> 00:21:55,405
‫بالحالتين، هذا السطر...‬

271
00:21:56,784 --> 00:21:57,743
‫خطأ.‬

272
00:22:06,473 --> 00:22:08,351
‫يمكنك الذهاب أيتها المتسللة.‬

273
00:22:09,313 --> 00:22:11,025
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

274
00:22:13,072 --> 00:22:14,658
‫الملازم "بول ستاميتس".‬

275
00:22:45,938 --> 00:22:47,816
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

276
00:22:51,074 --> 00:22:52,618
‫الطالبة "سيلفيا تيلي".‬

277
00:23:25,569 --> 00:23:26,905
‫بث وارد.‬

278
00:23:27,239 --> 00:23:32,417
‫الكابتن "غابرييل لوركا". سري.‬
‫أقصى درجات السرية.‬

279
00:23:35,090 --> 00:23:37,719
‫خلال الساعة الأخيرة،‬
‫أثناء إجراء مناورات الإنذار الأسود،‬

280
00:23:37,806 --> 00:23:42,440
‫وقع حادث على متن سفينتنا الشقيقة،‬
‫السفينة الفضائية "غلين".‬

281
00:23:44,403 --> 00:23:45,614
‫فقدنا الطاقم بأكمله.‬

282
00:23:51,127 --> 00:23:53,507
‫ماذا حدث؟ هل توقف الإزهار؟‬

283
00:23:53,589 --> 00:23:55,260
‫سنرسل فريق إنزال لاكتشاف ذلك.‬

284
00:23:56,012 --> 00:23:58,810
‫الملازم "ستاميتس"،‬
‫سترافق القائدة "لاندري"‬

285
00:23:58,895 --> 00:24:03,028
‫وستحرص على إعادة كل ما يتعلق‬
‫بالمشروع إلى هذه السفينة.‬

286
00:24:03,113 --> 00:24:05,784
‫لم لا ننقل ما نحتاج إليه‬
‫من السفينة "غلين" إلينا؟‬

287
00:24:05,869 --> 00:24:08,248
‫الغرفة التي تحوي المعدات مدرعة.‬

288
00:24:08,333 --> 00:24:10,963
‫- مدرعة؟ هذا غريب.‬
‫- بالفعل.‬

289
00:24:11,046 --> 00:24:14,512
‫لا داع للانخراط في التعجب.‬
‫لقد تحطمت قرب منطقة تابعة لـ"كلينغون".‬

290
00:24:14,597 --> 00:24:16,182
‫- لننفذ العملية بسرعة.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:24:16,268 --> 00:24:19,399
‫- نجري تدريبات قرب فضاء الـ"كلينغون".‬
‫- نحن في حرب يا ملازم.‬

292
00:24:19,483 --> 00:24:22,155
‫أتمنى أن يمر يوم بدون أن أضطر‬
‫إلى تذكيرك بذلك.‬

293
00:24:22,239 --> 00:24:24,702
‫أيها الكابتن، سأحتاج إلى أخذ فريق معي.‬

294
00:24:25,288 --> 00:24:28,921
‫حتماً ستفهم،‬
‫للمساعدة في الشق العلمي الممل المزعج.‬

295
00:24:29,005 --> 00:24:30,633
‫اختر فريقاً. وبسرعة.‬

296
00:24:32,135 --> 00:24:33,011
‫خذ معك "بيرنهام".‬

297
00:24:33,765 --> 00:24:36,979
‫سيدي، ربما أمرت بتكليفها‬
‫بتحليل البيانات في مختبري،‬

298
00:24:37,563 --> 00:24:40,026
‫أما أن تدخلها في هذا المشروع‬
‫على هذا المستوى العميق...‬

299
00:24:40,113 --> 00:24:44,163
‫أتفهم أنك خسرت اليوم صديقاً،‬
‫لكنه ليس نظاماً ديمقراطياً.‬

300
00:24:46,002 --> 00:24:47,045
‫هل تفهم؟‬

301
00:24:47,463 --> 00:24:49,675
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- الرقم واحد، خدمت مع "بيرنهام"‬

302
00:24:49,760 --> 00:24:52,431
‫على متن السفينة "شينجو".‬
‫ما تقييمك لقدراتها؟‬

303
00:24:58,571 --> 00:24:59,907
‫بخلاف تمردها...‬

304
00:25:00,995 --> 00:25:01,954
‫إنها...‬

305
00:25:03,123 --> 00:25:06,170
‫أذكى من عرفت في حياتي‬
‫من ضباط الأسطول.‬

306
00:25:09,388 --> 00:25:10,515
‫وهو يعرفك.‬

307
00:25:16,654 --> 00:25:18,240
‫لا أصدق أنه اختارني.‬

308
00:25:18,784 --> 00:25:20,871
‫أنا أفضل مهندسة نظرية على السفينة.‬

309
00:25:20,956 --> 00:25:25,466
‫تخرجت مبكرة بالأكاديمية.‬
‫لكنه أول فريق إنزال أشارك فيه.‬

310
00:25:27,551 --> 00:25:29,012
‫ألا يصعب تصديق ذلك؟‬

311
00:25:30,894 --> 00:25:31,770
‫لا.‬

312
00:25:33,275 --> 00:25:34,151
‫حسناً...‬

313
00:25:35,112 --> 00:25:36,740
‫أود الاعتذار لك.‬

314
00:25:38,078 --> 00:25:40,832
‫بالأمس لم أرغب في جلوسك‬
‫على محطة العمل المجاورة لي‬

315
00:25:40,918 --> 00:25:44,174
‫لأنني أحرص جداً على ترك انطباع جيد هنا،‬

316
00:25:44,258 --> 00:25:46,136
‫وكنت أخشى أن...‬

317
00:25:46,595 --> 00:25:49,393
‫...شوهدت برفقتك، قد يعيقني ذلك.‬

318
00:25:52,151 --> 00:25:53,069
‫إنني متفهمة.‬

319
00:25:54,072 --> 00:25:55,909
‫- لا بأس.‬
‫- لا، بالعكس.‬

320
00:25:56,870 --> 00:25:58,999
‫حقيقة الأمر، لدي عيب في الشخصية.‬

321
00:25:59,083 --> 00:26:01,713
‫أهتم أكثر مما ينبغي برأي الآخرين فيّ.‬

322
00:26:02,591 --> 00:26:05,054
‫لكنك لا تبالين بأن الجميع يكرهونك.‬

323
00:26:06,266 --> 00:26:07,685
‫لا، خانني التعبير.‬

324
00:26:09,649 --> 00:26:11,987
‫أعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.‬

325
00:26:12,071 --> 00:26:13,532
‫"تيلي"، أنت لطيفة.‬

326
00:26:14,745 --> 00:26:17,416
‫لكنني لن أبقى طويلاً لأكتسب الأصدقاء.‬

327
00:26:17,500 --> 00:26:20,757
‫سنغادر القفزة الزمنية.‬
‫نقارب السفينة "غلين".‬

328
00:26:21,341 --> 00:26:23,763
‫"ديسكو 1"، أكد على الاستحواذ البصري.‬

329
00:26:31,699 --> 00:26:33,619
‫أترين نقوش البدن؟‬

330
00:26:33,704 --> 00:26:36,752
‫هذا دليل على تمزق رهيب‬
‫لأكياس الفطريات الدعامية.‬

331
00:26:37,797 --> 00:26:40,636
‫أكياس الفطريات الدعامية؟‬
‫مصطلح غير مألوف.‬

332
00:26:42,221 --> 00:26:45,143
‫أنت خارج نطاق معرفتك،‬
‫يا محللة الأرقام غير الـ"فولكانية".‬

333
00:26:45,647 --> 00:26:47,274
‫لا تتكلمي رجاءً.‬

334
00:26:48,362 --> 00:26:51,326
‫تشير "الدعاميات"‬
‫إلى الهياكل المنتجة للأبواغ.‬

335
00:26:51,411 --> 00:26:54,625
‫تتفق الأرقام التي حللتها مع هياكل عضوية.‬

336
00:26:54,710 --> 00:26:57,508
‫ذكرت مصطلح "إزهار".‬
‫هذا يشير إلى حيوية...‬

337
00:26:57,591 --> 00:27:00,556
‫أتحاولين إثبات ذكائك أمام الجميع؟‬

338
00:27:00,639 --> 00:27:03,770
‫بل أحاول فهم حقيقة الأمر،‬
‫لأستطيع المساعدة في هذه المهمة.‬

339
00:27:03,856 --> 00:27:06,903
‫أين تكمن مشكلتنا، في الأحياء أم الفيزياء؟‬

340
00:27:06,988 --> 00:27:09,910
‫أحقاً أنت ساذجة بحيث ترينهما مختلفين؟‬

341
00:27:10,328 --> 00:27:11,622
‫سيدي؟‬

342
00:27:11,874 --> 00:27:16,007
‫في العلوم الكمية،‬
‫لا يوجد فارق بين علوم الأحياء والفيزياء.‬

343
00:27:16,091 --> 00:27:17,635
‫لا فارق مطلقاً.‬

344
00:27:18,221 --> 00:27:19,724
‫وتتكلمين عن الأبواغ.‬

345
00:27:20,767 --> 00:27:23,565
‫ما هي؟ إنها أصل التبذر الشامل.‬

346
00:27:23,650 --> 00:27:27,283
‫إنها تعتبر أساس الطاقة،‬
‫في كل أرجاء الكون.‬

347
00:27:27,743 --> 00:27:29,746
‫الفيزياء والأحياء؟ لا.‬

348
00:27:29,956 --> 00:27:31,876
‫بل الفيزياء الحيوية.‬

349
00:27:32,587 --> 00:27:35,635
‫- حسناً.‬
‫- أصبحت عالم فطريات فضائية‬

350
00:27:35,720 --> 00:27:36,889
‫بسبب الانبهار.‬

351
00:27:37,598 --> 00:27:39,684
‫انبهاري بمعجزة الحياة.‬

352
00:27:40,313 --> 00:27:42,734
‫قابلت "سترال"، وأصبحنا شريكين.‬

353
00:27:42,861 --> 00:27:46,828
‫قررنا الوصول إلى العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا.‬

354
00:27:47,621 --> 00:27:49,165
‫قررنا إيجاد الحقيقة.‬

355
00:27:50,169 --> 00:27:53,217
‫وكنا راضيين في مختبرنا،‬
‫ثم اشتعلت حربك،‬

356
00:27:53,300 --> 00:27:55,428
‫واختار الأسطول تبني أبحاثنا.‬

357
00:27:55,932 --> 00:27:58,520
‫فرقوا بيننا، عينوا لنا فريقين مختلفين،‬

358
00:27:58,604 --> 00:28:00,065
‫لنعمل بضعف السرعة.‬

359
00:28:00,358 --> 00:28:03,866
‫ليس من أجل الحقيقة‬
‫ولا لدعم رسالة سياسة الأسطول‬

360
00:28:03,950 --> 00:28:07,666
‫المرتكزة على الدبلوماسية والاستكشافية‬
‫بل من أجل الحرب.‬

361
00:28:08,375 --> 00:28:11,924
‫والآن مات صديقي وزملاؤه بسبب أبحاثنا.‬

362
00:28:12,010 --> 00:28:14,639
‫وأنا مضطر إلى تحمل هذا الذنب،‬
‫لكن إن تصورت أنني أوافق‬

363
00:28:14,725 --> 00:28:18,481
‫على تسليم جهد عمري إلى داعية الحروب‬
‫المدعو "لوركا"، فأنت مخطئة.‬

364
00:28:18,567 --> 00:28:22,200
‫أيها الملازم "ستاميتس"،‬
‫صدقني، لا أعرف طبيعة البحث الذي تقوم به.‬

365
00:28:24,705 --> 00:28:26,666
‫حتى أنني لم أنو المجيء.‬

366
00:28:27,962 --> 00:28:30,927
‫لو أرادك "لوركا" أن تكوني هنا،‬

367
00:28:31,513 --> 00:28:34,226
‫فإن نواياك مجرد شكليات للأسف.‬

368
00:28:39,360 --> 00:28:41,865
‫تفعيل نظام تخطي حقل احتواء مدخل المركبة.‬

369
00:28:52,476 --> 00:28:55,106
‫- أيها القبطان، ابق في المركبة.‬
‫- حاضر.‬

370
00:28:55,191 --> 00:28:56,735
‫"كاوسكي"، لنتحرك.‬

371
00:29:06,593 --> 00:29:10,142
‫لا بد أن محطات التقوية والزوائد معطلة.‬

372
00:29:11,144 --> 00:29:12,061
‫أهذا طبيعي؟‬

373
00:29:12,147 --> 00:29:15,069
‫لا يوجد شيء طبيعي بعد حادث كهذا.‬

374
00:29:41,964 --> 00:29:44,761
‫لم أتوقع وجود إصابات كهذه.‬

375
00:29:45,681 --> 00:29:48,018
‫أيتها الطالبة، امسحي لنعرف...‬

376
00:29:48,561 --> 00:29:53,321
‫إن كانت الآثار الحلزونية مرتبطة‬
‫بالنقوش اللولبية على بدن السفينة.‬

377
00:29:55,370 --> 00:29:56,622
‫هناك علاقة.‬

378
00:29:56,706 --> 00:29:58,125
‫القسم الهندسي هناك.‬

379
00:30:32,579 --> 00:30:33,580
‫انظروا.‬

380
00:30:34,541 --> 00:30:35,542
‫"كلينغون".‬

381
00:30:37,799 --> 00:30:39,760
‫إذاً هل يعرفون بشأن الجهاز؟‬

382
00:30:39,845 --> 00:30:42,517
‫لو أنهم يعرفون، فقد انتهى كل شيء.‬

383
00:31:23,193 --> 00:31:24,905
‫لماذا أجسامهم ليست مجدولة؟‬

384
00:31:24,989 --> 00:31:27,828
‫لم يموتوا في الحادث الأصلي.‬
‫على الأرجح ركبوا السفينة‬

385
00:31:27,912 --> 00:31:30,625
‫بعدما رأوا سفينة معطلة تابعة للاتحاد‬
‫بدون أثر للحياة عليها.‬

386
00:31:31,000 --> 00:31:32,627
‫انتقلوا لسرقة تقنيتنا.‬

387
00:31:32,714 --> 00:31:35,344
‫ماذا يقدر على تشويه‬
‫دزينة من الـ"كلينغون" المسلحين؟‬

388
00:31:38,770 --> 00:31:39,813
‫هنا.‬

389
00:31:42,485 --> 00:31:45,449
‫هذا البدن مصفح بشكل مزدوج.‬
‫ما الذي يمكنه تمزيق هذا المعدن؟‬

390
00:31:53,219 --> 00:31:55,430
‫أنت يا من في الظلال، اظهر.‬

391
00:32:13,515 --> 00:32:14,976
‫أيشير إليك بالصمت؟‬

392
00:32:21,492 --> 00:32:22,409
‫اهربوا.‬

393
00:32:24,663 --> 00:32:25,581
‫إلى قسم الهندسة!‬

394
00:32:43,792 --> 00:32:45,044
‫اضبطوا الأسلحة للقتل.‬

395
00:32:49,553 --> 00:32:50,429
‫هنا.‬

396
00:32:53,227 --> 00:32:54,855
‫"كاوسكي"، لا!‬

397
00:32:59,283 --> 00:33:03,208
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- "بيرنهام"، أنزلي سجلات السفينة.‬

398
00:33:03,293 --> 00:33:06,926
‫"تيلي"، أحضري كل القياسات‬
‫وتأكدي من حالة احتواء الأبواغ.‬

399
00:33:13,526 --> 00:33:14,444
‫يا إلهي.‬

400
00:33:18,413 --> 00:33:19,874
‫آسف يا صديقي.‬

401
00:33:26,011 --> 00:33:29,561
‫- بيانات السجل تالفة.‬
‫- هناك تسلل ملاحي من نوع ما.‬

402
00:33:31,817 --> 00:33:34,823
‫- أحضر ما تريد من فضلك.‬
‫- سنأخذ هذا معنا. ساعديني في رفعه.‬

403
00:33:41,130 --> 00:33:42,591
‫- إنه محشور.‬
‫- لا.‬

404
00:33:49,441 --> 00:33:52,698
‫- هناك جهاز ما في مكعب المفاعل.‬
‫- سنأخذه معنا.‬

405
00:33:54,996 --> 00:33:56,038
‫هلا نخرج الآن؟‬

406
00:34:01,049 --> 00:34:03,093
‫لن نستطيع خرقه في الوقت المناسب.‬

407
00:34:04,096 --> 00:34:05,056
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:34:05,141 --> 00:34:07,437
‫أتمنى أن تكون سفن الاتحاد كلها متماثلة.‬

409
00:34:07,523 --> 00:34:09,693
‫- أحتاج إلى سلاح إشعاع.‬
‫- لا سلاح للمتمردين.‬

410
00:34:09,778 --> 00:34:11,740
‫- لن يقتله.‬
‫- لا أحاول قتله بل إغضابه.‬

411
00:34:23,143 --> 00:34:23,977
‫يا هذا.‬

412
00:34:26,066 --> 00:34:27,360
‫تباً، نجحت المحاولة.‬

413
00:34:27,903 --> 00:34:29,405
‫لقد عبرنا. أسرعوا.‬

414
00:34:43,603 --> 00:34:46,901
‫"استمر جحر الأرنب كالنفق مسافة طويلة‬
‫وفجأة غاص نحو الأسفل،‬

415
00:34:47,696 --> 00:34:50,451
‫بحيث لم تجد (أليس) حتى لحظة واحدة‬
‫لتوقف نفسها‬

416
00:34:50,538 --> 00:34:53,962
‫قبل أن تجد نفسها تسقط في بئر سحيقة."‬

417
00:34:55,964 --> 00:34:58,092
‫"بيرنهام"، نحن في المركبة. ما موقعك؟‬

418
00:34:59,139 --> 00:35:01,351
‫أنبوب الصيانة. ارفعوا المركبة‬
‫60.9 متراً، الربع الخلفي،‬

419
00:35:01,438 --> 00:35:03,942
‫فوق وحدات إحلال الدرع.‬
‫افتحوا الفتحة العلوية.‬

420
00:35:09,372 --> 00:35:13,297
‫"أصبح طولها 25 سنتيمتراً فقط،‬
‫وارتسمت على وجهها ابتسامة‬

421
00:35:13,381 --> 00:35:17,598
‫حين تبينت أنها أصبحت بالحجم الملائم لعبور‬
‫الباب الصغير إلى تلك الحديقة الجميلة."‬

422
00:35:26,495 --> 00:35:27,537
‫انطلق!‬

423
00:35:50,173 --> 00:35:53,681
‫أطلب الإذن بدخول الجسر أيها القائد "سارو".‬
‫طلب الكابتن حضوري.‬

424
00:35:53,762 --> 00:35:54,637
‫تم منح الإذن.‬

425
00:35:55,432 --> 00:35:57,227
‫أيها القائد "أيريام"، تول القيادة.‬

426
00:35:59,277 --> 00:36:02,742
‫يتم حالياً نقل السجناء الآخرين‬
‫إلى المركبة.‬

427
00:36:03,161 --> 00:36:05,874
‫- من المقرر إقلاعه خلال ساعة.‬
‫- سأكون على متنه.‬

428
00:36:08,214 --> 00:36:12,598
‫لقد لاحظنا أنه أثناء فترة وجودك‬
‫على متن هذه السفينة‬

429
00:36:12,766 --> 00:36:15,187
‫تصرفت بأسلوب محترم.‬

430
00:36:15,272 --> 00:36:18,361
‫وسمعت أنك كنت عضواً شديد الأهمية‬
‫في فريق الإنزال،‬

431
00:36:18,446 --> 00:36:20,116
‫وسرني سماع ذلك‬

432
00:36:20,197 --> 00:36:22,200
‫بما أنني أنا من أوصيت بمشاركتك.‬

433
00:36:23,871 --> 00:36:25,249
‫أنا ممتنة لثقتك.‬

434
00:36:25,837 --> 00:36:29,345
‫كنت خير ضابطة...‬
‫حتى خانتك حكمتك.‬

435
00:36:31,098 --> 00:36:32,643
‫لو لم تقومي...‬

436
00:36:36,779 --> 00:36:38,323
‫أنت عنصر قيم.‬

437
00:36:39,034 --> 00:36:40,620
‫لقد خسرك الأسطول.‬

438
00:36:42,207 --> 00:36:43,208
‫أشكرك.‬

439
00:36:54,903 --> 00:36:56,990
‫ها قد وصلت.‬

440
00:36:57,576 --> 00:36:58,577
‫كابتن.‬

441
00:36:59,163 --> 00:37:02,753
‫"مايكل بيرنهام"، أود تقديم دعوة رسمية إليك‬

442
00:37:02,838 --> 00:37:05,635
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"‬
‫كعضوة في طاقمنا.‬

443
00:37:06,847 --> 00:37:10,313
‫- تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي...‬
‫- لا تقلقي حيال موقفك مع الأسطول.‬

444
00:37:11,357 --> 00:37:14,280
‫لقد منحوني الصلاحية للقتال‬
‫في هذه الحرب كيفما أرى.‬

445
00:37:19,873 --> 00:37:21,334
‫للأسف لا أستطيع قبول عرضك.‬

446
00:37:22,800 --> 00:37:24,803
‫أتصرين على معاقبة نفسك؟‬

447
00:37:24,887 --> 00:37:25,763
‫ليس هذا هدفي.‬

448
00:37:26,558 --> 00:37:27,852
‫ليس هدفي كله.‬

449
00:37:28,604 --> 00:37:29,688
‫لم ترفضين البقاء؟‬

450
00:37:29,774 --> 00:37:33,114
‫دعني أجيبك بسؤال:‬
‫لماذا تريد بقائي؟‬

451
00:37:36,748 --> 00:37:38,251
‫لم آت مصادفةً.‬

452
00:37:39,254 --> 00:37:42,636
‫أعتقد أنك أحضرتني إلى هنا.‬
‫أعتقد أنك اختبرتني.‬

453
00:37:43,305 --> 00:37:45,977
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

454
00:37:47,021 --> 00:37:49,526
‫أنت تطور تقنية تجريبية جديدة.‬

455
00:37:50,279 --> 00:37:52,700
‫سلاح حيوي قائم على الأبواغ.‬

456
00:37:54,705 --> 00:37:56,959
‫سلاح من الفئة المحظورة تحديداً‬

457
00:37:57,043 --> 00:38:00,426
‫بموجب اتفاقيتي "جنيف"‬
‫لعامي 1928 و2155.‬

458
00:38:03,601 --> 00:38:05,520
‫وتحتاج إلى مساعد.‬

459
00:38:06,816 --> 00:38:07,650
‫وظهرت أنا.‬

460
00:38:08,779 --> 00:38:09,948
‫متمردة...‬

461
00:38:11,490 --> 00:38:14,329
‫حاولت شن حرب على الـ"كلينغون" بدون تصريح.‬

462
00:38:16,212 --> 00:38:19,595
‫ضابطة مدربة منفية من الأسطول.‬

463
00:38:20,680 --> 00:38:22,725
‫وشخص من المفترض‬
‫أنه مستعد لفعل أي شيء‬

464
00:38:22,810 --> 00:38:24,813
‫ليفلت من عقوبته بالسجن مدى الحياة،‬

465
00:38:24,899 --> 00:38:27,153
‫حتى إن كان اختبار أسلحة غير قانونية.‬

466
00:38:27,237 --> 00:38:29,492
‫مثل سفينة "غلين".‬

467
00:38:31,413 --> 00:38:34,126
‫ظهرت أنت... بالفعل.‬

468
00:38:34,671 --> 00:38:36,256
‫لست من تحسبني.‬

469
00:38:38,554 --> 00:38:42,020
‫قبل أن أصبح متمردة،‬
‫كنت إحدى الضباط الأوائل في الأسطول.‬

470
00:38:44,778 --> 00:38:47,366
‫لن أحمل تلك الرتبة ولا غيرها ما حييت.‬

471
00:38:48,995 --> 00:38:51,959
‫لكن هذه حقيقتي وستظل حقيقتي.‬

472
00:38:52,128 --> 00:38:56,261
‫أنا أعيش بموجب مبادئ "اتحاد الكواكب".‬

473
00:38:58,138 --> 00:38:59,975
‫وبموجبها سأموت بكل تأكيد.‬

474
00:39:01,273 --> 00:39:04,947
‫أعرف من تكونين يا "مايكل بيرنهام".‬
‫أعرف تحديداً من تكونين.‬

475
00:39:07,537 --> 00:39:09,791
‫أعرف أنك تحبين أن تكوني على صواب.‬

476
00:39:10,711 --> 00:39:14,302
‫لكنني أعتقد أنك تكرهين‬
‫أن تكوني مخطئة بقدر أكبر،‬

477
00:39:14,386 --> 00:39:16,766
‫فدعيني أمنعك من اتباع‬
‫درب ستندمين عليه.‬

478
00:39:16,975 --> 00:39:18,936
‫أيها الحاسوب، انقل شخصين.‬

479
00:39:19,021 --> 00:39:21,191
‫من غرفة الكابتن‬
‫إلى قسم الهندسة التجريبية ألفا.‬

480
00:39:21,273 --> 00:39:22,651
‫- تم التأكيد.‬
‫- تشغيل.‬

481
00:39:35,350 --> 00:39:36,560
‫لو تكرمت.‬

482
00:39:56,060 --> 00:39:58,063
‫أبواغ الغزل الفطري. مسالمة.‬

483
00:39:58,149 --> 00:40:01,405
‫تم حصادها من الفصيلة الفطرية‬
‫"شيبيات ستيلافياتوري"،‬

484
00:40:01,492 --> 00:40:03,662
‫التي نزرعها هنا.‬

485
00:40:04,416 --> 00:40:06,754
‫لكنك تعرفين ذلك سلفاً،‬
‫لأنك دخلت عنوةً.‬

486
00:40:14,230 --> 00:40:18,238
‫نحن لا نبتكر طريقة جديدة للقتل.‬
‫بل نبتكر طريقة جديدة...‬

487
00:40:18,322 --> 00:40:19,281
‫للطيران.‬

488
00:40:19,366 --> 00:40:21,578
‫نظام دفع عضوي.‬

489
00:40:21,663 --> 00:40:24,961
‫كانت السفينة "غلين" تنتقل‬
‫بهذه الكائنات حين وقعت المأساة.‬

490
00:40:25,046 --> 00:40:27,634
‫قفزت بنفسك عبر شبكة الغزل الفطري،‬

491
00:40:27,718 --> 00:40:31,392
‫ولم يقع مكروه، سوى أن أصبحت‬
‫جدران السفينة رطبة.‬

492
00:40:31,477 --> 00:40:32,311
‫إنذار أسود.‬

493
00:40:33,311 --> 00:40:36,401
‫قفزات السفينة "ديسكفري"‬
‫لم تتجاوز مئات الكيلومترات.‬

494
00:40:36,486 --> 00:40:41,121
‫وهي إحصائية مؤسفة نجم عنها‬
‫بعض التوتر بيني والملازم "ستاميتس".‬

495
00:40:41,247 --> 00:40:44,044
‫لكن السفينة الشقيقة الأكثر تطوراً،‬
‫قبل تحطمها،‬

496
00:40:44,129 --> 00:40:46,173
‫كانت تتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫إلى "الربع (بيتا)"،‬

497
00:40:46,258 --> 00:40:49,264
‫على بعد 90 سنة ضوئية، في 1.3 ثانية.‬

498
00:40:49,644 --> 00:40:51,272
‫كيف تنتقل بالأبواغ؟‬

499
00:40:52,023 --> 00:40:56,198
‫تخيلي شبكة مجهرية تشمل الأكوان.‬

500
00:40:56,281 --> 00:40:58,200
‫نظام بيئي بين المجرات.‬

501
00:40:58,288 --> 00:41:00,959
‫عدد لا نهائي من الطرق، مؤدية إلى كل مكان.‬

502
00:41:01,043 --> 00:41:03,631
‫"العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا."‬

503
00:41:03,717 --> 00:41:07,975
‫لو استطاعت السفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان، ثم الاختفاء في لحظة...‬

504
00:41:10,437 --> 00:41:11,521
‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

505
00:41:12,108 --> 00:41:13,026
‫هكذا نفوز بالحرب.‬

506
00:41:13,779 --> 00:41:15,281
‫وعلينا الفوز بالحرب.‬

507
00:41:17,790 --> 00:41:21,882
‫لكن ما هذه إلا البداية. تخيلي الاحتمالات.‬

508
00:41:26,185 --> 00:41:28,648
‫أتريدين رؤية ما تفعله؟ أين كانت؟‬

509
00:41:29,442 --> 00:41:30,945
‫إلى أين تأخذنا؟‬

510
00:41:39,465 --> 00:41:40,717
‫تشبثي.‬

511
00:41:45,646 --> 00:41:47,148
‫بطرفة عين، في "إيلاريا".‬

512
00:41:48,652 --> 00:41:50,322
‫بطرفة عين، أقمار "أندوريا".‬

513
00:41:50,740 --> 00:41:52,326
‫بطرفة عين، "روميولوس".‬

514
00:41:52,912 --> 00:41:56,420
‫كل تلك الكواكب، كل تلك الأماكن،‬
‫كل تلك الفصائل،‬

515
00:41:56,629 --> 00:41:58,674
‫شوهدت ولم تشاهد بعد.‬

516
00:42:03,519 --> 00:42:05,315
‫ثم تعودين وكأن شيئاً لم يحدث.‬

517
00:42:15,171 --> 00:42:18,595
‫لقد اخترتك فعلاً.‬
‫لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬

518
00:42:19,177 --> 00:42:21,598
‫افتراضك بأن الـ"كلينغون" كانوا يتربصون‬

519
00:42:21,682 --> 00:42:24,395
‫عند "النجوم الثنائية" كان تنبئياً.‬

520
00:42:24,484 --> 00:42:28,033
‫اخترت فعل الصواب،‬
‫متجاوزةً به كل المسموح،‬

521
00:42:28,116 --> 00:42:29,954
‫رغم دفعك للثمن.‬

522
00:42:31,371 --> 00:42:33,708
‫وهذا هو أسلوب التفكير‬
‫الذي يفوز بالحروب.‬

523
00:42:34,464 --> 00:42:36,301
‫أسلوب التفكير الذي أحتاج إليه بجانبي.‬

524
00:42:37,179 --> 00:42:39,057
‫القانون العام للأتباع.‬

525
00:42:39,726 --> 00:42:40,644
‫أما السياق...‬

526
00:42:41,897 --> 00:42:42,898
‫فللملوك.‬

527
00:42:50,501 --> 00:42:52,297
‫إذاً ما قرارك يا "مايكل"؟‬

528
00:42:53,382 --> 00:42:55,010
‫ماذا يحمل مستقبلك؟‬

529
00:42:55,094 --> 00:42:57,097
‫ماذا تتمنين؟ التكفير؟‬

530
00:42:57,726 --> 00:42:58,601
‫الخلاص؟‬

531
00:42:59,313 --> 00:43:03,822
‫ربما ما يطمئنك إلى أن الكابتن‬
‫التي خسرتها لم تمت هباءً؟‬

532
00:43:06,036 --> 00:43:07,580
‫ساعدت في إشعال حرب.‬

533
00:43:10,668 --> 00:43:11,879
‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬

534
00:43:37,107 --> 00:43:39,611
‫المركبة المتجهة إلى مستعمرة السجن،‬
‫جاهزة للقفزة.‬

535
00:43:58,401 --> 00:44:01,198
‫- ظننت أنك في مركبة السجن.‬
‫- ما زلت هنا.‬

536
00:44:02,079 --> 00:44:03,373
‫أرجو ألا تمانعي.‬

537
00:44:03,584 --> 00:44:04,418
‫بل إنني سعيدة.‬

538
00:44:08,970 --> 00:44:11,934
‫سأخبرك بشيء لا يعرفه عني معظم الناس...‬

539
00:44:14,149 --> 00:44:16,069
‫سأصبح الكابتن ذات يوم.‬

540
00:44:16,820 --> 00:44:19,993
‫المشكلة أنه لا تزال هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن أتعلمها.‬

541
00:44:20,496 --> 00:44:23,668
‫وأعرف أنك كنت واحدة من الأكثر تبجيلاً‬

542
00:44:23,754 --> 00:44:27,929
‫بين ضباط الأسطول الأوائل.‬
‫وقد قرأت كل شيء عن "جورجيو"...‬

543
00:44:28,013 --> 00:44:28,847
‫كابتن.‬

544
00:44:31,897 --> 00:44:32,898
‫كابتن "جورجيو".‬

545
00:44:32,983 --> 00:44:35,321
‫- بالطبع، آسفة. لم أقصد...‬
‫- لا بأس.‬

546
00:44:39,957 --> 00:44:41,543
‫رائع، أهذا كتاب؟‬

547
00:44:52,399 --> 00:44:55,070
‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب‬
‫للكاتب (كارول)"‬

548
00:44:56,453 --> 00:44:58,748
‫حين كنت طفلة، بعد مقتل والديّ...‬

549
00:44:59,501 --> 00:45:02,340
‫كانت تقرأه أمي البديلة‬
‫على كوكب "فولكان" لي ولابنها.‬

550
00:45:02,422 --> 00:45:04,217
‫كنا أنا وهي البشريتين الوحيدتين هناك.‬

551
00:45:04,885 --> 00:45:07,640
‫هكذا تعلمت أن الواقع‬
‫لا يلتزم بالمنطق دائماً.‬

552
00:45:08,354 --> 00:45:10,066
‫الأسفل يكون أعلى أحياناً.‬

553
00:45:11,487 --> 00:45:12,822
‫والأعلى يكون أسفل أحياناً.‬

554
00:45:14,494 --> 00:45:17,541
‫وأحياناً، حين تضيعين، توجدين.‬

555
00:45:19,923 --> 00:45:21,175
‫ما كان اسمها؟‬

556
00:45:22,386 --> 00:45:23,221
‫"أماندا".‬

557
00:45:33,036 --> 00:45:36,125
‫وهكذا لم يعد للسفينة الفضائية‬
‫الحربية "غلين" أي وجود.‬

558
00:45:36,711 --> 00:45:38,549
‫تؤسفني خسارة سفينة مثلها.‬

559
00:45:40,052 --> 00:45:40,970
‫إنها مجرد سفينة.‬

560
00:45:43,810 --> 00:45:46,147
‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬

561
00:45:46,859 --> 00:45:49,488
‫أجل يا سيدي، استقر كلياً.‬

562
00:45:50,534 --> 00:45:53,415
‫إذن أعتقد أننا سنقضي‬
‫بعض الوقت معاً هذا المساء.‬

563
00:45:53,499 --> 00:45:55,377
‫شكراً لنقله للسفينة.‬

564
00:45:56,172 --> 00:45:57,925
‫على الرحب والسعة.‬

565
00:45:59,470 --> 00:46:00,305
‫انصراف.‬

566
00:46:21,563 --> 00:46:22,774
‫تعال أيها القط.‬

567
00:47:54,921 --> 00:47:56,923
‫ترجمة "مي بدر"‬

