﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:03,200
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,200 --> 00:00:07,800
<b><i>تعديل 
# مهند عصام #</b></i>

3
00:00:08,710 --> 00:00:12,340
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:12,420 --> 00:00:16,010
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه.‬

5
00:00:16,090 --> 00:00:18,300
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

6
00:00:18,380 --> 00:00:20,890
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3.‬

7
00:00:20,970 --> 00:00:22,800
‫- "تايلر".‬
‫- هل هي حية؟‬

8
00:00:22,890 --> 00:00:25,010
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة.‬

9
00:00:25,100 --> 00:00:27,100
‫سأقتلكم جميعاً باسم "تكوفما".‬

10
00:00:27,180 --> 00:00:29,810
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

11
00:00:29,890 --> 00:00:33,480
‫حين أنظر إليك الآن، أرى عيني "فوك".‬

12
00:00:34,110 --> 00:00:35,480
‫أراه.‬

13
00:00:35,570 --> 00:00:36,900
‫هذه سخرية القدر.‬

14
00:00:36,980 --> 00:00:39,360
‫الرجل الذي وقعت في حبه من الـ"كلينغون".‬

15
00:00:39,450 --> 00:00:41,780
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

16
00:00:41,860 --> 00:00:45,490
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمت إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

17
00:00:45,580 --> 00:00:47,830
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية.‬

18
00:00:47,910 --> 00:00:52,460
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

19
00:00:52,540 --> 00:00:54,500
‫الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

20
00:00:54,590 --> 00:00:57,630
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى نظام "سول" النجمي.‬

21
00:00:57,710 --> 00:01:00,170
‫يجب أن ننقل المعركة إليهم.‬
‫في الساعة الـ9 مساءً،‬

22
00:01:00,260 --> 00:01:03,260
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم.‬

23
00:01:03,340 --> 00:01:07,180
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

24
00:01:08,140 --> 00:01:09,680
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

25
00:01:16,140 --> 00:01:18,600
‫لقد وجدنا الهدف.‬

26
00:01:49,840 --> 00:01:53,010
‫عشية المعركة في ليلة باردة ساكنة الرياح،‬

27
00:01:53,430 --> 00:01:55,390
‫التفت جنرال عجوز إلى جندية شابة.‬

28
00:01:55,930 --> 00:01:59,430
‫قال القائد، "غداً، ستعرفين الخوف".‬

29
00:02:00,600 --> 00:02:03,650
‫الجندية الشابة التي لم تكن قد عرفت بعد‬
‫مآسي الحروب‬

30
00:02:03,730 --> 00:02:05,690
‫نظرت إلى الجنرال بعينين متساءلتين.‬

31
00:02:06,480 --> 00:02:09,190
‫"كيف أعرف الخوف ما دمت لا أعرف شكله؟"‬

32
00:02:09,740 --> 00:02:10,900
‫أجاب الجنرال،‬

33
00:02:11,360 --> 00:02:15,240
‫"ستعرفين الخوف لأنه يتكلم بسرعة شديدة‬

34
00:02:15,830 --> 00:02:17,370
‫ويتكلم بصوت مرتفع جداً."‬

35
00:02:17,450 --> 00:02:18,950
‫الحالة. الدفة.‬

36
00:02:19,040 --> 00:02:21,830
‫الموقع 94، العلامة 21،‬
‫12 سنة ضوئية من كوكب "كلينغون"...‬

37
00:02:21,920 --> 00:02:25,710
‫لا تظهري احترامك لهم بالإشارة‬
‫إلى تلك النقطة الخضراء بتعبير "كوكب أم".‬

38
00:02:25,790 --> 00:02:28,710
‫الـ"كلينغون" حيوانات ولا أوطان لهم.‬

39
00:02:28,800 --> 00:02:32,180
‫أشيري إليه باسم "كونوس"، أو كوكب العدو.‬
‫ضابط العمليات.‬

40
00:02:32,260 --> 00:02:35,140
‫الدروع صامدة بنسبة 100 بالمئة.‬
‫تظهر أجهزة المسح...‬

41
00:02:35,220 --> 00:02:37,680
‫لا يهمني ما نقوم بمسحه.‬

42
00:02:37,760 --> 00:02:40,560
‫يهمني ما يقوم بمسحنا فحسب. ضابط الاتصالات.‬

43
00:02:40,640 --> 00:02:43,690
‫- تتحرك "ديسكفري" في الخفاء يا كابتن.‬
‫- هذا أسلوبي المفضل.‬

44
00:02:45,560 --> 00:02:48,400
‫إن كان هذا سلوك الخوف،‬
‫فإن التعرف عليه أمر سهل.‬

45
00:02:49,190 --> 00:02:51,780
‫بينما أخذت الجندية الشابة‬
‫تتأمل نصيحة الجنرال،‬

46
00:02:51,860 --> 00:02:54,200
‫طرحت السؤال الذي نواجهه الآن.‬

47
00:02:54,950 --> 00:02:58,120
‫"حين أعرف الخوف، كيف أهزمه؟"‬

48
00:02:59,240 --> 00:03:04,920
‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لو ساعدتني‬
‫في خطأ فني في شبكة البيانات البصرية.‬

49
00:03:11,720 --> 00:03:15,300
‫إنها لا تجسد مُثل الاتحاد.‬
‫هل يُتوقع منا اتباع أوامرها؟‬

50
00:03:15,390 --> 00:03:16,890
‫عينها الاتحاد هنا.‬

51
00:03:16,970 --> 00:03:20,220
‫يا "بيرنهام"، لم آذن لك بترك موقعك.‬

52
00:03:24,230 --> 00:03:26,730
‫ما الخطب؟ أتشعر بالخوف يا رقم 1؟‬

53
00:03:27,730 --> 00:03:29,610
‫هناك مقولة شائعة في دياري.‬

54
00:03:29,690 --> 00:03:33,110
‫الكيلبي الخائف كيلبي صلب.‬

55
00:03:33,700 --> 00:03:37,370
‫هل أصبحت صلباً منذ أن كنا نخدم معاً‬
‫على متن السفينة "شينجو" يا سيد "سارو"؟‬

56
00:03:40,580 --> 00:03:42,000
‫أجل يا كابتن.‬

57
00:03:42,080 --> 00:03:43,410
‫صلب جداً.‬

58
00:03:43,500 --> 00:03:47,040
‫إلى حد أن الكثيرين يجدونني غير مستساغ.‬

59
00:03:48,170 --> 00:03:49,540
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

60
00:03:49,630 --> 00:03:51,880
‫ما ديارك يا كابتن؟‬

61
00:03:52,920 --> 00:03:55,470
‫تلك المقولة عن الكيلبيين دقيقة جداً،‬

62
00:03:56,010 --> 00:03:58,640
‫خاصة وأنني قد اختبرتها بنفسي.‬

63
00:03:58,720 --> 00:04:00,310
‫أتساءل عن مصدرها.‬

64
00:04:00,390 --> 00:04:03,980
‫لا تكوني سخيفة يا "مايكل".‬
‫تعرفين أنني نشأت في "ماليزيا".‬

65
00:04:04,560 --> 00:04:05,850
‫ولكن أين تحديداً؟‬

66
00:04:06,350 --> 00:04:09,440
‫ذهبت معك إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكنني لا أتذكر الاسم.‬

67
00:04:13,400 --> 00:04:14,690
‫"بولاو لانغكاوي".‬

68
00:04:15,860 --> 00:04:16,740
‫صحيح.‬

69
00:04:17,820 --> 00:04:20,160
‫- تلك الشواطئ الجميلة.‬
‫- بالفعل.‬

70
00:04:22,120 --> 00:04:23,500
‫دعينا نسير قليلاً.‬

71
00:04:25,830 --> 00:04:29,210
‫إن حاولت افتضاح هويتي مرة أخرى،‬
‫فسأحبسك في سجن السفينة.‬

72
00:04:29,290 --> 00:04:32,460
‫قام الأسطول بتعيين امرأة من "تيران".‬
‫إنهم يائسون.‬

73
00:04:32,550 --> 00:04:35,590
‫واجه الاتحاد مشكلة. وأنا عرضت عليهم الحل‬

74
00:04:35,670 --> 00:04:37,470
‫مقابل حريتي.‬

75
00:04:38,090 --> 00:04:40,970
‫وما العيب في اليأس؟‬

76
00:04:41,680 --> 00:04:46,770
‫كنت يائسة حين توسلت إلي لأكشف لك‬
‫كيف هزمت إمبراطوريتي الـ"كلينغون".‬

77
00:04:48,100 --> 00:04:51,650
‫أنت تحرضين الآخرين بشجاعة،‬
‫ثم تشكين في قرارك.‬

78
00:04:51,730 --> 00:04:55,070
‫قرأت عن أعمالك عشية الحرب.‬

79
00:04:55,150 --> 00:04:56,110
‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬

80
00:04:56,740 --> 00:04:57,610
‫لا تكملين ما تبدئينه.‬

81
00:04:58,910 --> 00:05:01,870
‫كان عليك قتل نظيرتي في غرفة الكابتن،‬

82
00:05:02,280 --> 00:05:05,660
‫ومهاجمة الـ"كلينغون"، فتصبحين بطلة.‬

83
00:05:06,580 --> 00:05:08,120
‫أخبريني بالخطة الحقيقية.‬

84
00:05:12,500 --> 00:05:14,340
‫إياك أن تفعلي ذلك مرة أخرى.‬

85
00:05:18,380 --> 00:05:19,880
‫اتحادك يخسر.‬

86
00:05:20,430 --> 00:05:24,260
‫أسطول الـ"كلينغون" يتجه بالفعل‬
‫نحو كوكبكم الأم.‬

87
00:05:24,350 --> 00:05:26,980
‫معلوماتي تمنحكم فرصة للمقاومة.‬

88
00:05:28,770 --> 00:05:31,520
‫هل أنت معي أم ضدي؟‬

89
00:05:37,190 --> 00:05:39,320
‫معك يا كابتن.‬

90
00:07:17,840 --> 00:07:18,960
‫أنت؟‬

91
00:07:20,000 --> 00:07:20,840
‫كيف؟‬

92
00:07:21,420 --> 00:07:22,970
‫طعنك مولانا في قلبك.‬

93
00:07:23,510 --> 00:07:25,720
‫والتهمت سلالة "تكوفما" لحمك.‬

94
00:07:26,850 --> 00:07:28,600
‫تلك "فيليبا جورجيو" أخرى.‬

95
00:07:28,680 --> 00:07:31,640
‫في الحالتين،‬
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى التحسين.‬

96
00:07:36,350 --> 00:07:37,190
‫وطني.‬

97
00:07:37,730 --> 00:07:42,490
‫هناك 7 مداخن على كوكب "كونوس"‬
‫تقود إلى سلسلة براكين خاملة.‬

98
00:07:42,570 --> 00:07:47,660
‫من بينها، أيها الأفضل ليبلغها فريق إنزال‬
‫سيراً على الأقدام؟‬

99
00:07:47,740 --> 00:07:49,240
‫لن أخبرك شيئاً.‬

100
00:07:49,780 --> 00:07:55,210
‫تنتهي هذه الحرب حين نسحقكم،‬
‫ونتوحد تحت نداء "تكوفما".‬

101
00:07:55,290 --> 00:07:58,960
‫قد تستمر هذه الحرب المستعرة، لكن حربكم،‬
‫حلمكم العظيم بتوحيد الـ"كلينغون"؟‬

102
00:07:59,340 --> 00:08:00,340
‫خسرتموها بالفعل.‬

103
00:08:00,420 --> 00:08:02,300
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة.‬

104
00:08:02,380 --> 00:08:04,130
‫أنتما تثرثران كثيراً.‬

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,220
‫- لا!‬
‫- أيها الحاسوب، أعد تفعيل حقل الاحتواء.‬

106
00:08:09,300 --> 00:08:10,470
‫فليستجب التحكم لصوتي.‬

107
00:08:14,480 --> 00:08:16,690
‫أخبريني أين يجب أن يهبط فريقي.‬

108
00:08:32,540 --> 00:08:33,830
‫أين؟‬

109
00:08:41,670 --> 00:08:44,260
‫لقد خسرتم بالفعل.‬

110
00:08:46,630 --> 00:08:47,470
‫كفى!‬

111
00:08:52,850 --> 00:08:53,890
‫هناك وسيلة أخرى.‬

112
00:09:06,320 --> 00:09:10,030
‫حدثتني الأميرال "كورنويل" عن هذا المهجن.‬

113
00:09:10,820 --> 00:09:15,040
‫أرى قيمته كسلاح من الناحية الاستراتيجية.‬

114
00:09:15,950 --> 00:09:19,170
‫لكن لأنه من الـ"كلينغون"، فقد تم تحييده.‬

115
00:09:19,710 --> 00:09:24,500
‫إنه غير مؤذ، لا ينفعهم بشيء،‬
‫ورغم ذلك يُعتبر ملوثاً في نظر الاتحاد،‬

116
00:09:24,590 --> 00:09:28,050
‫إذاً، ما نفعه لأي من الطرفين؟‬

117
00:09:29,720 --> 00:09:32,890
‫إنه شخص ويتمتع بالقدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات الكلينغوني.‬

118
00:09:32,970 --> 00:09:36,680
‫لا أرى سوى مخلوق غير واضح يعبث بخيط.‬

119
00:09:38,140 --> 00:09:40,940
‫هذه عقدة الكرسي، لا تنفك ولا تنزلق.‬

120
00:09:43,440 --> 00:09:46,190
‫إنها أول ما تعلمته في طفولتي‬
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

121
00:09:47,150 --> 00:09:49,530
‫إنها تربطني بماضي، بمن أكون.‬

122
00:09:49,610 --> 00:09:52,700
‫حياة "فوك"، ذكرياته، موجودة معي أيضاً.‬

123
00:09:53,240 --> 00:09:54,410
‫دائماً معي.‬

124
00:09:55,990 --> 00:09:59,160
‫أنا مستعد لمشاركتكم معلوماته. ليس من أجلك.‬

125
00:10:00,830 --> 00:10:01,670
‫من أجل...‬

126
00:10:04,090 --> 00:10:05,000
‫الأسطول.‬

127
00:10:08,340 --> 00:10:09,720
‫أتريدين مني المساعدة أم لا؟‬

128
00:10:11,800 --> 00:10:14,180
‫ماذا تعرف عن سطح كوكب "كونوس"؟‬

129
00:10:15,720 --> 00:10:18,470
‫تقضي الخطة باستخدام مروحية آلية‬
‫مزودة بأنظمة مراقبة تخترق الصخور‬

130
00:10:18,560 --> 00:10:20,770
‫لرسم خرائط سطح الكوكب‬
‫والتعرف على الأهداف العسكرية‬

131
00:10:20,850 --> 00:10:23,440
‫استعداداً لشن هجوم واسع المدى في المستقبل.‬

132
00:10:23,520 --> 00:10:25,860
‫للأسف، الكهف الذي ستختبئ فيه "ديسكفري"،‬

133
00:10:25,940 --> 00:10:28,110
‫غير متصل بسلسلة البراكين الخاملة.‬

134
00:10:28,860 --> 00:10:30,820
‫لتعمل مروحية رسم الخرائط،‬

135
00:10:30,900 --> 00:10:33,160
‫يجب إدخالها في واحد من هذه البراكين.‬

136
00:10:33,610 --> 00:10:34,570
‫كما تعرفان،‬

137
00:10:34,660 --> 00:10:37,740
‫المعلومات المتعلقة بكوكب "كونوس"‬
‫غير موجودة تقريباً.‬

138
00:10:37,830 --> 00:10:39,250
‫نحن نعتمد على معلومات غير رسمية‬

139
00:10:39,330 --> 00:10:41,660
‫حصل عليها الفولكانيون منذ أكثر من قرن.‬

140
00:10:44,040 --> 00:10:46,170
‫تقع هذه المدخنة في قاعة المجلس الأعلى.‬

141
00:10:46,750 --> 00:10:48,130
‫يعج هذا المكان بالمتغطرسين‬
‫من الطبقة المخملية.‬

142
00:10:48,670 --> 00:10:50,630
‫غمر نهر "سكرال" هذه المدخنة.‬

143
00:10:51,550 --> 00:10:54,930
‫هنا أفضل أمل لكم،‬
‫نقطة الدخول الأكثر أمناً للمروحية الآلية.‬

144
00:10:56,220 --> 00:10:59,350
‫قبل قرون أثناء نشاط المنخفض البركاني،‬
‫كانت فتحات التهوية أضرحة.‬

145
00:11:00,060 --> 00:11:02,640
‫كانت تُلقى فيها الأضحيات الحية‬
‫تكريماً لـ"مولور".‬

146
00:11:03,230 --> 00:11:06,610
‫حين قام "كاليس" بهزيمة "مولور"،‬
‫هُجرت تلك المعابد وبُني فوقها.‬

147
00:11:07,820 --> 00:11:11,610
‫حُجبت الأضرحة الباقية ليصبح العثور عليها‬
‫بالمجسات مستحيلاً.‬

148
00:11:11,900 --> 00:11:14,110
‫يجب أن تنتقلا إلى هناك وأن تبحثا بنفسيكما.‬

149
00:11:14,740 --> 00:11:15,740
‫ماذا يوجد هناك حالياً؟‬

150
00:11:16,950 --> 00:11:18,530
‫مُنحت الأرض لأهل كوكب "أوريون"،‬

151
00:11:18,910 --> 00:11:21,370
‫الذين بنوا معقلاً لسفارتهم فوق الأطلال.‬

152
00:11:21,450 --> 00:11:26,130
‫في عالمي، يُعتبر أهل "أوريون" جانحين‬
‫وقراصنة وتجار رقيق.‬

153
00:11:26,210 --> 00:11:28,880
‫- ليسوا مختلفين كثيراً في عالمنا.‬
‫- ممتاز.‬

154
00:11:30,550 --> 00:11:34,090
‫سيرافقنا ويساعدنا في إيجاد ما نبحث عنه.‬

155
00:11:34,930 --> 00:11:35,970
‫هل ستكون تلك مشكلة؟‬

156
00:11:37,180 --> 00:11:38,810
‫- لا.‬
‫- لا...‬

157
00:11:40,220 --> 00:11:41,060
‫يا كابتن.‬

158
00:11:42,680 --> 00:11:46,730
‫راجعت قائمة أفراد الطاقم،‬
‫وهناك شخص آخر أريده أن يرافقنا.‬

159
00:11:47,520 --> 00:11:48,400
‫ادخلي.‬

160
00:11:50,480 --> 00:11:52,780
‫كم تسرني رؤيتك يا "تيلي".‬

161
00:11:52,860 --> 00:11:55,660
‫شكراً، سمعت وقرأت عنك الكثير.‬

162
00:11:55,740 --> 00:11:58,530
‫تشهد علي "مايكل"،‬
‫أسأل دائماً عن الكابتن "جورجيو".‬

163
00:11:59,450 --> 00:12:03,620
‫تذكرني رؤية وجهك بالأوقات الممتعة‬
‫التي عشناها معاً.‬

164
00:12:03,700 --> 00:12:05,920
‫إخضاع الـ"بيتازويد"،‬

165
00:12:06,000 --> 00:12:08,040
‫وإبادة كوكب "مينتاكا 3".‬

166
00:12:08,670 --> 00:12:09,880
‫- إذاً، ليست...‬
‫- لا.‬

167
00:12:09,960 --> 00:12:11,000
‫إذاً، فهي من...‬

168
00:12:15,260 --> 00:12:16,260
‫أنت إمبراطورة "تيران".‬

169
00:12:19,220 --> 00:12:22,560
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- كم تشبهينها.‬

170
00:12:23,060 --> 00:12:24,100
‫ربما كنت أصغر سناً.‬

171
00:12:25,600 --> 00:12:28,100
‫لكن كثرة القتل تعجل بالشيخوخة.‬

172
00:12:30,650 --> 00:12:34,150
‫- هذه الخصلات بشعة، بالطبع.‬
‫- أعرف. ماذا يحدث؟‬

173
00:12:34,240 --> 00:12:36,570
‫طلبتك للمشاركة في فريق الإنزال.‬

174
00:12:38,410 --> 00:12:40,580
‫لتكون الأمور واضحة لديك،‬

175
00:12:40,660 --> 00:12:42,830
‫أنا لست نفس الشخص كما كنت في كونك.‬

176
00:12:42,910 --> 00:12:44,450
‫لا تكوني واثقة يا "قاتيلي".‬

177
00:12:45,410 --> 00:12:48,290
‫ستحصلين على شرف حمل مروحية رسم الخرائط.‬

178
00:12:50,880 --> 00:12:53,630
‫اذهبوا إلى ثكناتكم،‬
‫ارتدوا ملابس أشخاص وضيعين.‬

179
00:12:53,710 --> 00:12:57,220
‫نحتاج إلى أغراض يمكن بيعها،‬
‫كي نقنعهم بهويتنا.‬

180
00:12:57,800 --> 00:13:01,850
‫لا بد أن "غابرييل" قد وجد شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون.‬

181
00:13:14,650 --> 00:13:16,190
‫هل ستكونين بخير هناك؟‬

182
00:13:18,200 --> 00:13:19,780
‫ليس من الضروري أن تقلق علي.‬

183
00:13:30,500 --> 00:13:33,540
‫- هل أنت مستعد يا ملازم "ستاميتس"؟‬
‫- في البداية كون بديل،‬

184
00:13:33,630 --> 00:13:36,010
‫والآن كهف كلينغوني‬
‫على خريطة عمرها 100 عام.‬

185
00:13:36,550 --> 00:13:38,130
‫أنا مستعد تماماً يا سيد "سارو".‬

186
00:13:39,430 --> 00:13:42,180
‫- إنذار أسود. إلى "كونوس" من فضلك.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

187
00:13:42,760 --> 00:13:45,640
‫إنذار أسود.‬

188
00:14:08,750 --> 00:14:09,710
‫الدروع صامدة.‬

189
00:14:10,000 --> 00:14:13,380
‫أشعة التثبيت تعوض قوة جاذبية الكوكب.‬

190
00:14:13,460 --> 00:14:14,920
‫ألستُ بارعاً؟‬

191
00:14:16,210 --> 00:14:19,220
‫وصلنا واستقررنا بثبات. يمكنكم الانتقال.‬

192
00:14:19,590 --> 00:14:20,510
‫تشغيل.‬

193
00:15:01,230 --> 00:15:02,770
‫لا يوجد هنا كثير من البشر.‬

194
00:15:03,900 --> 00:15:05,780
‫باستثناء الحثالة من جنسنا.‬

195
00:15:06,900 --> 00:15:11,370
‫بالضبط، أستبعد أن يثق بنا أهل "أوريون"‬
‫الموجودون هنا أو أن يعطونا أية معلومات.‬

196
00:15:38,230 --> 00:15:40,810
‫ابتعدوا يا أتباع الاتحاد.‬
‫لستم مرغوبين هنا.‬

197
00:15:40,890 --> 00:15:42,020
‫"تيلي".‬

198
00:15:42,400 --> 00:15:45,730
‫لو أهنتها مرة أخرى،‬
‫فسيصبح أنفك قادراً على تشمم مؤخرة رأسك.‬

199
00:15:45,820 --> 00:15:47,320
‫جئنا لعقد صفقة.‬

200
00:15:48,740 --> 00:15:49,740
‫أروها البضاعة.‬

201
00:15:50,700 --> 00:15:52,030
‫أخبروها بالتفاصيل عما أمامها.‬

202
00:15:52,110 --> 00:15:54,200
‫مسدسات تشويش "ناوسيكان".‬

203
00:15:54,280 --> 00:15:58,540
‫أحدث المواصفات، خلية "باراليثيوم"،‬
‫مزودة بنظام إطلاق الأشعة والنبضات.‬

204
00:15:58,620 --> 00:16:02,460
‫طلقات من سبيكة "بولي ألوي"،‬
‫مما يجعلها غير مرئية على شاشات الأمن.‬

205
00:16:02,960 --> 00:16:04,040
‫السعر ألفا دارسيك.‬

206
00:16:05,380 --> 00:16:06,460
‫أريد رؤية ما معكم أيضاً.‬

207
00:16:07,840 --> 00:16:10,840
‫فتحت تجارة السلاح شهيتي.‬

208
00:16:12,220 --> 00:16:15,140
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟ هل من أحد؟ "مايكل"؟‬

209
00:16:20,430 --> 00:16:22,060
‫- 2 من فضلك.‬
‫- ما هذا؟‬

210
00:16:22,140 --> 00:16:24,690
‫لا أعرف. لست جائعة. أردت التحدث معك فحسب.‬

211
00:16:24,770 --> 00:16:25,730
‫توقعت ذلك.‬

212
00:16:26,650 --> 00:16:29,150
‫- أتعرفين ما تخطط له؟‬
‫- لا.‬

213
00:16:30,490 --> 00:16:34,240
‫لا يمكننا سوى مراقبتها عن كثب‬
‫والتأكد من التزامها بالمهمة.‬

214
00:16:36,530 --> 00:16:39,540
‫أنا... أدرك صعوبة الأمر عليك بدون شك.‬

215
00:16:41,540 --> 00:16:42,710
‫لكنني أساندك.‬

216
00:16:45,000 --> 00:16:45,920
‫أشكرك.‬

217
00:16:49,420 --> 00:16:51,670
‫- ما هذا؟‬
‫- شهي.‬

218
00:16:51,760 --> 00:16:53,430
‫- إنه حوت فضائي.‬
‫- "غورماغاندر"؟‬

219
00:16:54,220 --> 00:16:57,760
‫دعونا من هذه المشتتات. لم نأت لنأكل ونلهو.‬

220
00:16:58,470 --> 00:17:00,180
‫اخرجوا!‬

221
00:17:00,810 --> 00:17:01,640
‫كلكم!‬

222
00:17:03,770 --> 00:17:06,650
‫بعد تفكير، سنبدأ باللهو.‬

223
00:17:38,300 --> 00:17:39,810
‫إذاً، ماذا عسانا أن...؟‬

224
00:17:45,850 --> 00:17:49,650
‫لو كنت أعرف أن كونكم بأكمله ممل...‬

225
00:17:51,650 --> 00:17:54,780
‫استخدما هذا. سنكون أكثر فاعلية لو تفرقنا.‬

226
00:17:54,860 --> 00:17:57,910
‫اشتريا المعلومات،‬
‫أي شيء يوصلنا إلى ذلك الضريح.‬

227
00:18:10,670 --> 00:18:12,960
‫كم تريد مقابل منحي بعض المتعة؟‬

228
00:18:14,090 --> 00:18:15,220
‫هناك.‬

229
00:18:15,840 --> 00:18:16,880
‫أحضر صديقتك.‬

230
00:18:19,390 --> 00:18:23,560
‫لا. هذا كرم كبير منك. أظن أنني سأبقى هنا.‬

231
00:18:24,390 --> 00:18:25,430
‫ليست لك.‬

232
00:18:26,440 --> 00:18:27,270
‫احرسي المروحية.‬

233
00:18:42,120 --> 00:18:45,410
‫- لعلهم يقودوننا إلى الضريح.‬
‫- هذا لو وافقوا على التحدث معنا.‬

234
00:18:46,120 --> 00:18:49,630
‫اللعبة تُسمى "تسانغ". وتعني "اطمسهم".‬

235
00:18:49,710 --> 00:18:51,590
‫- أتعرف اللعبة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

236
00:18:52,500 --> 00:18:53,590
‫وأظن أنني بارع فيها.‬

237
00:18:55,510 --> 00:18:59,130
‫أقصد، كان "فوك" بارعاً فيها.‬
‫كان مقامراً محنكاً.‬

238
00:18:59,220 --> 00:19:01,470
‫كان يشعر بأن الأرقام تتحالف معه دائماً،‬

239
00:19:01,550 --> 00:19:04,260
‫وكأن الكون يعوضه عن سوء حظه في كل ما تبقى.‬

240
00:19:04,350 --> 00:19:05,350
‫مثل ماذا؟‬

241
00:19:07,600 --> 00:19:10,650
‫وُلد بعيب خلقي جعل بشرته بيضاء شبه شفافة.‬

242
00:19:11,610 --> 00:19:13,690
‫كان الآخرون يعتبرونه مسخاً.‬

243
00:19:13,900 --> 00:19:16,230
‫ماذا تفعل هنا أيها البشري؟‬

244
00:19:16,780 --> 00:19:18,570
‫أتتجسس لصالح الاتحاد؟‬

245
00:19:18,650 --> 00:19:22,870
‫لا، بل أريد أخذ بضع مئات الدارسيك‬
‫من أمثالك من الفاشلين.‬

246
00:19:22,950 --> 00:19:24,200
‫لنبدأ إذلالكم.‬

247
00:19:24,280 --> 00:19:28,910
‫أتحمل نقوداً لتلعب بها،‬
‫أيها الصبي الثرثار؟‬

248
00:19:29,080 --> 00:19:30,370
‫ابتعد عن طريقي.‬

249
00:19:31,460 --> 00:19:32,580
‫ضعوا رهاناتكم.‬

250
00:19:33,210 --> 00:19:35,050
‫- مدير مائدة القمار!‬
‫- أحمر.‬

251
00:19:35,750 --> 00:19:37,340
‫فليبدأ اللاعب الجديد.‬

252
00:19:37,920 --> 00:19:39,720
‫2!‬

253
00:19:39,800 --> 00:19:41,470
‫ربحت! دمروه!‬

254
00:19:44,220 --> 00:19:45,060
‫2!‬

255
00:19:46,640 --> 00:19:47,970
‫فزت! سأقضي عليك!‬

256
00:20:12,290 --> 00:20:13,210
‫اجلسي معي.‬

257
00:20:13,630 --> 00:20:14,670
‫أشكرك.‬

258
00:20:18,130 --> 00:20:21,130
‫- أتريدين التدخين؟‬
‫- كم أنت لطيف. لا، شكراً.‬

259
00:20:21,220 --> 00:20:25,760
‫لدي مريء ضيق جداً. هذا غريب لكنه حقيقي.‬

260
00:20:25,850 --> 00:20:27,760
‫وبالتالي، يضرني التدخين. لست...‬

261
00:20:27,850 --> 00:20:30,180
‫- أخرجوها.‬
‫- أتعرف؟ يسرني أن أدخن.‬

262
00:20:36,940 --> 00:20:37,980
‫قليلاً فحسب.‬

263
00:20:39,780 --> 00:20:40,690
‫استنشقي.‬

264
00:20:49,370 --> 00:20:52,160
‫أتظن...؟ أتظن أنني أصبحت...؟‬

265
00:21:09,510 --> 00:21:12,680
‫لم أتوصل إلى شيء.‬
‫لا يعرف أي منهم شيئاً عن ضريح أثري.‬

266
00:21:13,850 --> 00:21:15,350
‫اكتسبت حب الجميع بسرعة.‬

267
00:21:16,100 --> 00:21:19,730
‫تسليهم رؤية إنسان يتكلم بلغة الـ"كلينغون".‬
‫وكأنني كلب يضع زلاجات.‬

268
00:21:22,360 --> 00:21:25,910
‫- أهذا قول مأثور قديم من "كلينغون"؟‬
‫- لا، ابتكرته للتو.‬

269
00:21:25,990 --> 00:21:28,580
‫- أحب التزلج على الماء.‬
‫- لديك زورق. أتذكر.‬

270
00:21:32,540 --> 00:21:34,000
‫خرجت من هناك بسرعة.‬

271
00:21:34,580 --> 00:21:35,460
‫هل أنت بخير؟‬

272
00:21:37,500 --> 00:21:41,420
‫لم أحدثك يوماً عن والدي، عما حدث لهما.‬

273
00:21:41,920 --> 00:21:42,760
‫لا.‬

274
00:21:45,180 --> 00:21:47,800
‫أقصد، أنا... سمعت أشياء.‬

275
00:21:50,100 --> 00:21:51,430
‫لم أشأ الضغط عليك أبداً.‬

276
00:21:52,720 --> 00:21:56,350
‫كانا مكلفين بالعمل في مركز علمي‬
‫بشري فولكاني في كوكب "دوكتاري ألفا".‬

277
00:21:58,810 --> 00:22:01,650
‫كان أبي وأمي قد خططا لعطلة عائلية‬
‫على كوكب "المريخ".‬

278
00:22:02,690 --> 00:22:09,370
‫لكنني... توسلت إليهما أن نبقى 3 أيام أخرى،‬

279
00:22:10,410 --> 00:22:13,080
‫كي أشهد نجماً قريباً كان يُنتظر انفجاره.‬

280
00:22:19,210 --> 00:22:20,630
‫ثم هاجمنا الـ"كلينغون".‬

281
00:22:24,170 --> 00:22:27,430
‫حاول أبي سد باب المطبخ،‬

282
00:22:28,510 --> 00:22:30,550
‫بينما أخفتني أمي في إحدى خزانات المطبخ.‬

283
00:22:32,140 --> 00:22:34,640
‫ولم أستطع رؤية ما يحدث، لكنني سمعت كل شيء.‬

284
00:22:38,230 --> 00:22:39,520
‫قتلوا أبي أولاً.‬

285
00:22:40,860 --> 00:22:41,820
‫قتلوه بسرعة.‬

286
00:22:45,030 --> 00:22:47,070
‫استغرقوا وقتاً أطول مع أمي.‬

287
00:22:48,910 --> 00:22:52,030
‫وحين انتهى الأمر، جلسوا.‬

288
00:22:54,490 --> 00:22:55,540
‫إلى مائدتنا.‬

289
00:22:57,410 --> 00:22:59,620
‫أكلوا طعام العشاء، عشاءنا.‬

290
00:23:03,300 --> 00:23:06,670
‫وكانوا يتحدثون ويضحكون.‬

291
00:23:10,390 --> 00:23:12,260
‫وكل ذلك الضحك قبل قليل...‬

292
00:23:18,480 --> 00:23:19,850
‫كيف عساك ألا تكرهيهم؟‬

293
00:23:23,360 --> 00:23:27,740
‫- وتكرهينني، على ما أصبحت عليه.‬
‫- ستكون المسألة أبسط بكثير لو استطعت ذلك.‬

294
00:23:32,950 --> 00:23:35,120
‫أنظر حولي و...‬

295
00:23:36,490 --> 00:23:38,580
‫أرى أشخاصاً يعيشون حياتهم فحسب.‬

296
00:23:39,290 --> 00:23:42,210
‫قد لا تكون طبيعية بالنسبة إلينا،‬
‫لكنها حياة عادية بالنسبة إليهم.‬

297
00:23:43,250 --> 00:23:45,500
‫كانت الإمبراطورة مخطئة. هذا وطن.‬

298
00:23:48,840 --> 00:23:52,220
‫لو أعطينا الاتحاد أهدافاً لشن هجوم،‬
‫فلن يعود الأمر إلى سابق عهده أبداً.‬

299
00:23:52,720 --> 00:23:54,430
‫أنا أرى كلا الطرفين.‬

300
00:23:55,560 --> 00:23:56,600
‫بمعنى الكلمة.‬

301
00:23:58,310 --> 00:24:00,980
‫الطرف الذي اخترته هو جانبك،‬

302
00:24:01,060 --> 00:24:05,650
‫حيث يمكن الشعور بالشفقة والتعاطف‬
‫تجاه العدو.‬

303
00:24:06,940 --> 00:24:09,650
‫لكنني أؤكد لك‬
‫أنه لم يشعر أي كلينغوني بذلك تجاهكم.‬

304
00:24:11,200 --> 00:24:12,410
‫أنت شعرت بذلك.‬

305
00:24:24,080 --> 00:24:25,090
‫أترينهما؟‬

306
00:24:26,880 --> 00:24:29,380
‫يحرقان شراباً إضافياً، يشعلان فيه النار.‬

307
00:24:29,460 --> 00:24:32,050
‫هذه طقوس خاصة بأتباع "مولور".‬

308
00:24:33,180 --> 00:24:35,010
‫ربما يعرفان شيئاً عن ذلك الضريح.‬

309
00:24:47,070 --> 00:24:48,360
‫هل استمتعت؟‬

310
00:24:49,730 --> 00:24:52,400
‫- هل استمتعتما؟‬
‫- تعلمت الكثير من الأمور الجديدة.‬

311
00:24:52,490 --> 00:24:55,490
‫- تستحقين ألا نتقاضى منك أجراً.‬
‫- لكن علينا أن نتقاضى أجراً.‬

312
00:24:56,070 --> 00:25:00,660
‫لعلكما تعلمانني شيئاً جديداً،‬
‫فتكون صفقة عادلة.‬

313
00:25:06,540 --> 00:25:08,590
‫أين ضريح "مولور"؟‬

314
00:25:14,720 --> 00:25:17,890
‫توقف. مهلاً. عار عليك.‬

315
00:25:17,970 --> 00:25:20,310
‫كنت نائمة. أنا من "أوريون".‬

316
00:25:22,430 --> 00:25:23,980
‫ما الذي تنشقناه؟‬

317
00:25:24,440 --> 00:25:28,820
‫مذاق فمي مثل... الكبريت والرماد.‬

318
00:25:29,360 --> 00:25:32,360
‫تنشقنا بخاراً حيوياً، من المصدر مباشرةً.‬

319
00:25:32,940 --> 00:25:36,950
‫أجل، لكن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫انقرضت كل البراكين هنا.‬

320
00:25:37,030 --> 00:25:39,490
‫لا، إنها نشطة.‬

321
00:25:40,330 --> 00:25:43,460
‫كيف ستنزل المروحية إلى هناك؟‬
‫ستتلفها الحرارة.‬

322
00:25:45,960 --> 00:25:47,080
‫أعطني هذا.‬

323
00:25:51,960 --> 00:25:53,760
‫تباً. هذه ليست مروحية آلية.‬

324
00:25:55,380 --> 00:25:56,220
‫إلى "بيرنهام".‬

325
00:25:58,220 --> 00:26:02,350
‫- تكلمي يا "تيلي".‬
‫- أولاً... أنا منتشية تماماً.‬

326
00:26:02,430 --> 00:26:06,980
‫لكن عليك أن تصغي إلي.‬
‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن.‬

327
00:26:07,060 --> 00:26:10,860
‫والمروحية الآلية... أيضاً، ليست مروحية.‬
‫إنها أقرب إلى قنبلة مائية.‬

328
00:26:10,940 --> 00:26:14,690
‫- نحتفظ بتلك القنابل على متن "ديسكفري"...‬
‫- ماذا قلت عن قنبلة مائية؟‬

329
00:26:16,530 --> 00:26:17,450
‫"تيلي"؟‬

330
00:26:18,780 --> 00:26:19,780
‫أيتها المتدربة، أجيبي.‬

331
00:26:21,660 --> 00:26:23,160
‫أعرف أين نجد الضريح.‬

332
00:26:23,950 --> 00:26:25,160
‫ما الخطب؟‬

333
00:26:25,250 --> 00:26:26,120
‫إنها "تيلي".‬

334
00:26:27,460 --> 00:26:29,290
‫قنبلة مائية؟ ما التلف الذي ستسببه؟‬

335
00:26:29,880 --> 00:26:33,550
‫لو تم تفجيرها بداخل سلسلة براكين نشطة،‬
‫فستكون النتائج كارثية.‬

336
00:26:33,880 --> 00:26:37,760
‫إن تم العبث بها، فسيسخن الماء‬
‫ليصبح بخاراً، ويطلق انفجاراً هائلاً.‬

337
00:26:37,840 --> 00:26:41,760
‫ومن ثم ستتبخر الكتل الواقعة مباشرة‬
‫فوق التفاعل.‬

338
00:26:41,850 --> 00:26:45,350
‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي وخلال أسابيع،‬
‫سيصبح "كونوس" غير قابل للسكن.‬

339
00:26:47,980 --> 00:26:49,400
‫تلك كانت الخطة منذ البداية.‬

340
00:26:53,980 --> 00:26:55,740
‫- من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫- تكلمي.‬

341
00:26:55,820 --> 00:26:58,950
‫"جورجيو" سنتسبب بكارثة طبيعية مدمرة‬
‫على كوكب "كونوس".‬

342
00:26:59,820 --> 00:27:01,370
‫ربما وصلت إلى الضريح بالفعل.‬

343
00:27:01,910 --> 00:27:03,410
‫أيمكنك حصرها من خلال الناقل؟‬

344
00:27:03,490 --> 00:27:06,500
‫أجل. لكن نقلها بالشعاع ليس ممكناً.‬

345
00:27:07,660 --> 00:27:10,790
‫دروع الضريح‬
‫تجعل نقل الأجسام الحية غير آمن.‬

346
00:27:10,880 --> 00:27:15,590
‫- ماذا عن القنبلة؟ أيمكنك استعادتها؟‬
‫- فات الأوان. الإشارة تتلاشى.‬

347
00:27:17,380 --> 00:27:19,130
‫علينا الاتصال بالأسطول.‬

348
00:27:19,380 --> 00:27:21,680
‫أعتقد أنها تتبع أوامر الأسطول يا سيدي.‬

349
00:27:25,390 --> 00:27:27,230
‫أريد التحدث مع الأميرال "كورنويل".‬

350
00:27:47,370 --> 00:27:49,910
‫أهكذا يفوز الأسطول بالحرب؟‬

351
00:27:50,870 --> 00:27:52,330
‫بالإبادة العرقية؟‬

352
00:27:52,420 --> 00:27:55,130
‫أتريدين مناقشة الأمر هنا؟ كما تريدين.‬

353
00:27:55,920 --> 00:27:59,460
‫شروط ارتكاب الفظائع ملائمة بعد الجريمة.‬

354
00:27:59,550 --> 00:28:03,510
‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.‬

355
00:28:04,510 --> 00:28:06,760
‫أجل، لكن فلتسألي نفسك،‬

356
00:28:06,850 --> 00:28:09,350
‫لماذا وضعت هذه المهمة‬
‫بين يدي امرأة تيرانية،‬

357
00:28:09,430 --> 00:28:10,350
‫وما سبب السرية؟‬

358
00:28:10,430 --> 00:28:13,560
‫- لأنك تعرفين أنها مهمة لا تتفق ومبادئنا.‬
‫- قريباً جداً ستتفق.‬

359
00:28:13,640 --> 00:28:18,110
‫- نحن لا نملك رفاهية التحلي بالمبادئ.‬
‫- بل لا نملك سواها يا سيدتي الأميرال.‬

360
00:28:22,860 --> 00:28:26,370
‫قبل عام... وقفت وحدي.‬

361
00:28:26,950 --> 00:28:30,450
‫آمنت بأن نجاتنا أهم من مبادئنا.‬

362
00:28:32,620 --> 00:28:33,920
‫كنت مخطئة.‬

363
00:28:37,170 --> 00:28:42,380
‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم لإثبات من نكون؟‬

364
00:28:55,900 --> 00:28:58,310
‫نحن الأسطول.‬

365
00:29:11,660 --> 00:29:13,370
‫ماذا تقترحين؟‬

366
00:29:18,080 --> 00:29:19,420
‫تغيرت الخطة.‬

367
00:29:19,920 --> 00:29:20,840
‫حقاً؟‬

368
00:29:22,170 --> 00:29:25,220
‫- من قال ذلك؟‬
‫- عطلي جهاز التفجير يا "فيليبا".‬

369
00:29:25,300 --> 00:29:27,130
‫لا تزال حريتك مضمونة. ها هو الإثبات.‬

370
00:29:35,940 --> 00:29:38,270
‫أثنيتهم عن الخطة، أليس كذلك؟‬

371
00:29:38,350 --> 00:29:40,770
‫أثنيتهم عن ذبح كوكب كامل؟ أجل.‬

372
00:29:40,860 --> 00:29:42,820
‫لا تكوني انفعالية هكذا.‬

373
00:29:42,900 --> 00:29:46,610
‫حين فعلت نفس الشيء في كوني،‬
‫لم يُمح الـ"كلينغون" من الوجود.‬

374
00:29:46,700 --> 00:29:48,990
‫سيتمكن عدد كبير منهم من الإفلات بحياتهم.‬

375
00:29:49,070 --> 00:29:53,410
‫كما أنهم سيتمتعون بميزة:‬
‫لن تكون هناك سفن تيرانية تطلق عليهم النار‬

376
00:29:53,490 --> 00:29:55,750
‫- بينما يحاولون الهروب.‬
‫- عطليه.‬

377
00:29:55,830 --> 00:29:59,630
‫هل خطر لك أنني أفعل هذا من أجلك؟‬

378
00:29:59,710 --> 00:30:01,210
‫بإنهاء الحرب،‬

379
00:30:01,290 --> 00:30:06,220
‫يمكنني تحريرك من الشعور بالذنب والألم‬
‫الملازمين لك بسببها.‬

380
00:30:06,300 --> 00:30:08,760
‫- لست مقتنعة.‬
‫- كانت تستحق المحاولة.‬

381
00:30:08,840 --> 00:30:13,180
‫- لا تشابه إطلاقاً بينك وبين "جورجيو".‬
‫- لا، ولم يكن بيننا أي تشابه.‬

382
00:30:13,260 --> 00:30:14,850
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

383
00:30:15,730 --> 00:30:19,150
‫- لا توجد فرص ثانية.‬
‫- أظن أنه لا توجد.‬

384
00:30:19,230 --> 00:30:20,560
‫إنني معجبة بك.‬

385
00:30:22,650 --> 00:30:27,070
‫لم لا تنضمين إلي؟ القنبلة في مكانها.‬
‫جهاز التفجير معنا.‬

386
00:30:27,610 --> 00:30:30,950
‫سيكون الأسطول وجنس الـ"كلينغون"‬
‫تحت رحمتنا.‬

387
00:30:31,030 --> 00:30:33,780
‫خطرت لي نفس الفكرة. أعطيني إياه.‬

388
00:30:36,700 --> 00:30:40,330
‫خذي حريتك... مقابل جهاز التفجير،‬

389
00:30:41,130 --> 00:30:44,090
‫أو حاولي الهروب من سفينتي وطاقمها،‬

390
00:30:44,670 --> 00:30:47,970
‫وتحملي ملاحقة الاتحاد لك‬
‫ما تبقى من حياتك.‬

391
00:30:48,720 --> 00:30:50,930
‫أتظنين أن اتحادك يخيفني؟‬

392
00:30:51,010 --> 00:30:52,140
‫ليس تحديداً.‬

393
00:30:54,810 --> 00:30:58,350
‫لكن وسيلتك الوحيدة لتجاوزي هي قتلي.‬

394
00:31:02,360 --> 00:31:05,360
‫إذاً، يجب أن تشاهديني وأنا أموت، مرة أخرى.‬

395
00:31:08,110 --> 00:31:10,780
‫هل ذكرت أنك ستكونين ملاحقة‬
‫لما بقي في حياتك؟‬

396
00:31:15,740 --> 00:31:17,580
‫جهاز التفجير متصل ببصمتي الحيوية.‬

397
00:31:17,660 --> 00:31:22,290
‫- هل تودين إعادة ضبطه ليتصل ببصمتك؟‬
‫- ليس ببصمتي، لا. المكان آمن.‬

398
00:31:26,340 --> 00:31:27,340
‫ما هذا؟‬

399
00:31:27,420 --> 00:31:31,260
‫هنا قام الاتحاد بسحق الـ"كلينغون".‬

400
00:31:33,720 --> 00:31:36,180
‫دسسنا قنبلة في قلب كوكبكم الأم.‬

401
00:31:36,260 --> 00:31:38,020
‫سيُدمر كوكب "كونوس".‬

402
00:31:38,390 --> 00:31:41,020
‫- هل أحضرتني إلى هنا لتشمتي بي؟‬
‫- لا.‬

403
00:31:42,480 --> 00:31:44,190
‫بل لأعرض عليك بديلاً.‬

404
00:31:53,240 --> 00:31:55,160
‫يستجيب الـ"كلينغون" للقوة.‬

405
00:31:55,990 --> 00:31:58,790
‫استخدمي مصير "كونوس" لإخضاعهم لإرادتك.‬

406
00:31:58,870 --> 00:32:02,920
‫حافظي على حضارتك،‬
‫بدلاً من أن تشاهديها وهي تُدمر.‬

407
00:32:06,420 --> 00:32:07,250
‫لكنني...‬

408
00:32:08,340 --> 00:32:09,460
‫نكرة.‬

409
00:32:11,420 --> 00:32:15,680
‫أخبرت "فوك" ذات مرة‬
‫بأنك لا تريدين صولجان الزعامة.‬

410
00:32:17,260 --> 00:32:19,270
‫أنا حامل الشعلة.‬

411
00:32:19,810 --> 00:32:21,890
‫الشخص الذي ينير الطريق للزعيم.‬

412
00:32:23,140 --> 00:32:27,480
‫لطالما آمن "فوك" بقدراتك يا "ليريل".‬

413
00:32:28,980 --> 00:32:31,030
‫حان الوقت لتخرجي من بين الظلال.‬

414
00:32:40,790 --> 00:32:44,370
‫- سأترككم إذاً لتتابعوا ما تفعلونه.‬
‫- كوني مطيعة يا "فيليبا".‬

415
00:32:47,000 --> 00:32:48,500
‫وإلا لاحقتني؟‬

416
00:32:49,960 --> 00:32:51,260
‫لا تجبريني على ذلك.‬

417
00:33:14,280 --> 00:33:15,650
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

418
00:33:19,030 --> 00:33:23,330
‫لطالما أردت أن أعرف معنى "إيسيك".‬
‫لم أعرف أبداً.‬

419
00:33:26,870 --> 00:33:29,840
‫دبرت "ليريل" وسيلة نقل‬
‫إلى إحدى سفن "موكاي".‬

420
00:33:30,670 --> 00:33:31,880
‫سيُفاجأون.‬

421
00:33:32,460 --> 00:33:34,340
‫هذا ليس أسلوب البشر‬
‫في إيصال رسالتهم،‬

422
00:33:34,420 --> 00:33:35,840
‫لكنه أسلوب الـ"كلينغون".‬

423
00:33:38,260 --> 00:33:39,260
‫سأذهب معها.‬

424
00:33:46,020 --> 00:33:47,600
‫صحيح ما قالته الإمبراطورة.‬

425
00:33:49,650 --> 00:33:51,820
‫لست مفيداً لأي من الطرفين. أنا...‬

426
00:33:53,730 --> 00:33:55,240
‫لعلي أفيد كلا الطرفين.‬

427
00:33:58,700 --> 00:34:00,530
‫لم أبرع يوماً في الوداع.‬

428
00:34:01,160 --> 00:34:02,160
‫ولا أنا.‬

429
00:34:03,990 --> 00:34:05,290
‫واجهت الوداع أكثر مما أحتمل.‬

430
00:34:06,080 --> 00:34:09,830
‫على الرغم من كل ما حدث لك يا "مايكل"،‬

431
00:34:10,330 --> 00:34:11,590
‫إلا أن قدرتك على الحب...‬

432
00:34:13,130 --> 00:34:14,420
‫أنقذت حياتي بمعنى الكلمة.‬

433
00:34:21,600 --> 00:34:23,140
‫سأفتقد النظر إليك.‬

434
00:34:28,850 --> 00:34:30,440
‫إنني أراك يا "آش".‬

435
00:34:31,650 --> 00:34:32,650
‫في عينيك.‬

436
00:34:34,650 --> 00:34:35,650
‫لا أحد سواك.‬

437
00:35:14,650 --> 00:35:15,480
‫أشكرك.‬

438
00:35:48,720 --> 00:35:51,690
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬
‫أطلب نقل شخص واحد.‬

439
00:35:58,070 --> 00:36:04,660
‫كان "تكوفما" يعرف أن أقوى إمبراطورية‬
‫هي الإمبراطورية الموحدة.‬

440
00:36:06,370 --> 00:36:09,240
‫24 سلالة تتعاون ككيان واحد.‬

441
00:36:10,450 --> 00:36:14,580
‫كان مؤمناً بأن أسرع طريقة لتوحيدنا‬
‫هي الحرب ضد الاتحاد.‬

442
00:36:15,500 --> 00:36:20,130
‫لكننا ضللنا الطريق، في خضم هذا القتال.‬

443
00:36:21,510 --> 00:36:27,470
‫لا بد من زعيم جديد يحقق حلم مولانا.‬

444
00:36:29,060 --> 00:36:31,480
‫أنا ذلك الزعيم.‬

445
00:36:40,230 --> 00:36:43,280
‫بين يدي، أحمل مصير كوكب "كلينغون" الأم.‬

446
00:36:44,700 --> 00:36:46,870
‫مصير إمبراطورية "كلينغون" ذاتها.‬

447
00:36:53,290 --> 00:36:54,460
‫نحن فخورون بحضارتنا.‬

448
00:36:54,540 --> 00:36:56,500
‫نحن شرفاء.‬

449
00:36:56,580 --> 00:37:00,460
‫وسنتحد من جديد.‬

450
00:37:01,960 --> 00:37:04,380
‫ستلقون أسلحتكم‬

451
00:37:05,300 --> 00:37:08,350
‫وإلا فلتتحملوا العواقب.‬

452
00:37:09,680 --> 00:37:11,390
‫الخيار لكم.‬

453
00:37:16,230 --> 00:37:21,650
‫يبدأ الآن اتحاد جنسنا من جديد.‬

454
00:37:37,120 --> 00:37:41,380
‫"الأرض" و"آندور" و"تيلار" و"فولكان".‬

455
00:37:42,340 --> 00:37:44,210
‫كل الكواكب التابعة للاتحاد‬

456
00:37:44,420 --> 00:37:47,550
‫وُلدت من رحم الظلام إلى النور.‬

457
00:37:48,300 --> 00:37:51,760
‫وكذلك الـ"كلينغون". لقد انتهت الحرب.‬

458
00:37:56,020 --> 00:37:57,230
‫كانت هناك انتصارات.‬

459
00:37:58,350 --> 00:37:59,610
‫انتصارات للروح.‬

460
00:38:00,690 --> 00:38:02,110
‫شجاعة تفوق الخيال.‬

461
00:38:03,070 --> 00:38:06,490
‫لكن صدقوني، كان زمناً عصيباً.‬

462
00:38:06,700 --> 00:38:08,530
‫زمن لا يمكننا أن نعيشه من جديد.‬

463
00:38:10,160 --> 00:38:11,910
‫زمن لا يمكننا نسيانه.‬

464
00:38:16,910 --> 00:38:18,460
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".‬

465
00:38:19,000 --> 00:38:21,420
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

466
00:38:22,250 --> 00:38:25,260
‫كانت أمي تقول لي ذلك.‬

467
00:38:27,170 --> 00:38:29,470
‫أشكرك على حضورك. تسرني رؤيتك.‬

468
00:38:31,890 --> 00:38:33,010
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

469
00:38:34,890 --> 00:38:39,900
‫في صباي، قلت لي ألا أنسى إنسانيتي.‬

470
00:38:42,360 --> 00:38:44,070
‫لم أعرف معنى ذلك.‬

471
00:38:44,650 --> 00:38:45,780
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.‬

472
00:38:45,860 --> 00:38:47,740
‫بل ولم أعرف لم عساي أن أرغب في ذلك.‬

473
00:38:49,780 --> 00:38:50,860
‫الآن فهمت.‬

474
00:38:53,080 --> 00:38:56,450
‫لذا، أشكرك. لأنك لم تيأسي مني.‬

475
00:38:57,410 --> 00:38:58,830
‫هذا واجب كل أم.‬

476
00:39:04,840 --> 00:39:06,800
‫- "مايكل".‬
‫- أبي.‬

477
00:39:07,550 --> 00:39:10,930
‫ما قرر الاتحاد فعله على كوكب "كونوس"‬
‫كان لا أخلاقياً،‬

478
00:39:11,010 --> 00:39:12,680
‫وكان لي دور فيه.‬

479
00:39:15,220 --> 00:39:18,560
‫لقد أوضح الـ"كلينغون" نواياهم،‬
‫كانوا ينوون قتالنا حتى نفنى.‬

480
00:39:18,640 --> 00:39:22,270
‫كنت يائساً في سبيل إنقاذنا.‬
‫أعرف ذلك الشعور جيداً.‬

481
00:39:22,350 --> 00:39:27,230
‫ورغم ذلك... تمكنت من إيجاد وسيلة أخرى.‬

482
00:39:28,610 --> 00:39:33,910
‫لست وحدي من يرى التزامك بقيم الأسطول‬
‫أمراً يستحق الثناء.‬

483
00:39:36,990 --> 00:39:39,040
‫طلبت منهم أن أعطيك إياها.‬

484
00:39:39,120 --> 00:39:41,330
‫حُذف سجلك.‬

485
00:39:41,420 --> 00:39:44,540
‫تقرر رسمياً العفو عنك‬
‫من قبل رئيس الاتحاد.‬

486
00:39:46,040 --> 00:39:47,170
‫القائدة "بيرنهام".‬

487
00:39:50,010 --> 00:39:55,930
‫الاتحاد ممتن لك بقدر امتناني... لابنتي.‬

488
00:40:00,930 --> 00:40:04,020
‫ستمكث أمك في "باريس" بضعة أيام،‬

489
00:40:04,100 --> 00:40:06,730
‫بينما أسافر مع السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى كوكب "فولكان".‬

490
00:40:06,940 --> 00:40:08,820
‫ستختارون هناك كابتن سفينتكم الجديد.‬

491
00:40:09,400 --> 00:40:11,190
‫يسرني أن نقوم بهذه الرحلة معاً.‬

492
00:40:15,450 --> 00:40:17,450
‫لم نعد في عشية المعركة.‬

493
00:40:17,660 --> 00:40:20,370
‫ورغم ذلك، أطرح على نفسي ذات السؤال‬

494
00:40:20,450 --> 00:40:23,580
‫الذي طرحته الجندية الشابة على الجنرال‬
‫منذ زمن بعيد.‬

495
00:40:23,670 --> 00:40:27,210
‫كيف أهزم الخوف؟ وكانت إجابة الجنرال،‬

496
00:40:28,000 --> 00:40:30,960
‫"الوسيلة الوحيدة لهزيمة الخوف‬
‫هي بأن نقول له لا."‬

497
00:40:31,470 --> 00:40:36,140
‫لا، لن نسلك الطرق المختصرة على طريق الحق.‬

498
00:40:36,720 --> 00:40:42,180
‫لا، لن نخرق القواعد التي تحمينا‬
‫من أدنى غرائزنا.‬

499
00:40:42,980 --> 00:40:49,400
‫لا، لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.‬

500
00:40:51,230 --> 00:40:52,990
‫أنا مذنبة بكل تلك الأمور.‬

501
00:40:55,110 --> 00:40:58,030
‫يقول البعض إنه في الحياة،‬
‫لا توجد فرص ثانية.‬

502
00:41:00,490 --> 00:41:03,040
‫أعرف من الخبرة أن هذا صحيح.‬

503
00:41:03,120 --> 00:41:05,370
‫لكننا لا يسعنا سوى التطلع إلى الأمام.‬

504
00:41:06,880 --> 00:41:08,790
‫يجب أن نكون حملة الشعلة،‬

505
00:41:10,000 --> 00:41:14,680
‫يجب أن نلقي الضوء،‬
‫كي نرى طريقنا نحو السلام الدائم.‬

506
00:41:14,760 --> 00:41:16,840
‫سنستمر في الاستطلاع،‬

507
00:41:16,930 --> 00:41:19,350
‫استكشاف عوالم جديدة وحضارات جديدة.‬

508
00:41:21,930 --> 00:41:26,600
‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب.‬

509
00:41:26,690 --> 00:41:29,520
‫اليوم نكرم حاملة الراية "سيلفيا تيلي".‬

510
00:41:30,110 --> 00:41:33,610
‫بعد قبولها في البرنامج التدريبي‬
‫لقيادة الأسطول.‬

511
00:41:33,690 --> 00:41:37,160
‫أجل، هذا هو الأسطول.‬

512
00:41:37,240 --> 00:41:41,700
‫الرائد "بول ستاميتس"،‬
‫الضابط الطبي "هيو كولبر".‬

513
00:41:42,870 --> 00:41:46,210
‫أجل، هذه هويتنا.‬

514
00:41:46,870 --> 00:41:51,290
‫القائد "سارو"، أول كيلبي يُقلد وسام الشرف.‬

515
00:41:51,880 --> 00:41:53,210
‫وهكذا سنكون دائماً.‬

516
00:42:14,690 --> 00:42:17,280
‫- لم أزر "فولكان" قبلاً.‬
‫- لو توفر الوقت، سأصطحبك في جولة.‬

517
00:42:17,820 --> 00:42:20,450
‫من الغريب أننا لا نقفز إلى "فولكان".‬

518
00:42:20,570 --> 00:42:24,080
‫تعهد الأسطول‬
‫بإيجاد واجهة استخدام غير بشرية.‬

519
00:42:24,160 --> 00:42:27,580
‫إلى أن يحدث ذلك،‬
‫يسرني السفر بالطريقة التقليدية.‬

520
00:42:30,420 --> 00:42:33,170
‫- الكابتن على الجسر.‬
‫- الكابتن بالإنابة.‬

521
00:42:33,250 --> 00:42:34,340
‫اتخذوا مواقعكم.‬

522
00:42:34,420 --> 00:42:36,880
‫يمكنكم التشاور‬
‫مع المشرفة العلمية "بيرنهام" لاحقاً.‬

523
00:42:38,090 --> 00:42:41,850
‫شكراً يا سيد "سارو"،‬
‫على سماحك لي بهذه المتعة البسيطة.‬

524
00:42:43,430 --> 00:42:45,930
‫لا أسأم رؤية الديار أبداً.‬

525
00:42:46,020 --> 00:42:47,020
‫بالطبع.‬

526
00:42:48,020 --> 00:42:49,020
‫أيتها الملازم "ديتمر"،‬

527
00:42:49,100 --> 00:42:51,690
‫- هل قمنا بتأمين نظام "سول" النجمي؟‬
‫- أجل يا كابتن.‬

528
00:42:51,770 --> 00:42:54,610
‫حددي المسار إلى "فولكان"،‬
‫وانطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.‬

529
00:42:54,690 --> 00:42:55,530
‫حاضر يا سيدي.‬

530
00:43:07,950 --> 00:43:10,330
‫"بث وارد، أهمية فائقة، نداء إغاثة"‬

531
00:43:10,420 --> 00:43:12,580
‫- بث وارد.‬
‫- ممن؟‬

532
00:43:12,670 --> 00:43:17,010
‫أجد صعوبة في تحديد ذلك.‬
‫إنه نداء إغاثة فائق الأهمية.‬

533
00:43:17,090 --> 00:43:20,550
‫- حدد المصدر.‬
‫- أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.‬

534
00:43:20,630 --> 00:43:23,100
‫الإشارة متقطعة. أنا أحاول تنقيحها يا سيدي.‬

535
00:43:23,180 --> 00:43:25,810
‫- قائدة الدفة، أبطئي.‬
‫- سأخرج من القفزة الزمنية.‬

536
00:43:28,310 --> 00:43:30,520
‫هنا الكابتن "سارو"‬

537
00:43:30,600 --> 00:43:33,690
‫من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬
‫أرجوك أن تعرف عن نفسك.‬

538
00:43:38,690 --> 00:43:40,280
‫تحية من الكابتن "بايك".‬

539
00:43:45,030 --> 00:43:46,790
‫إنها السفينة الفضائية "إنتربرايز".‬

540
00:44:00,180 --> 00:44:04,180
‫ترجمة "مي بدر"‬

541
00:44:05,180 --> 00:44:11,180
<b><i>تعديل 
# مهند عصام #</b></i>

