﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,366
‫  مسلسلات‬NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:14,400 --> 00:00:18,366
‫بصراحة، من الصعب أن أقول ذلك.‬

3
00:00:19,366 --> 00:00:24,800
‫يبدو أن أحداً لا يريد "تريس".‬

4
00:00:26,066 --> 00:00:28,500
‫حتى ابن خالي لم يعد معجباً بي.‬
‫تأملوا حاله.‬

5
00:00:28,566 --> 00:00:29,566
‫منذ بضعة شهور،‬

6
00:00:29,633 --> 00:00:31,800
‫كان "تريسي" يخلع ثيابه‬
‫كلما تواجد معي بمفرده،‬

7
00:00:32,033 --> 00:00:35,633
‫أما الآن فأصبح يتحدث بلا انقطاع‬
‫عن الفتيات اللواتي ضاجعهن‬

8
00:00:35,700 --> 00:00:38,733
‫ويقول إنني رفيقته وصديقته وابنة عمته.‬

9
00:00:38,800 --> 00:00:39,666
‫ما الذي حدث؟‬

10
00:00:41,533 --> 00:00:44,233
‫لقد كان لي حبيبان، صبيان لطيفان،‬

11
00:00:44,300 --> 00:00:47,566
‫لكن كلاً منهما قد قرر ذات يوم‬
‫إنه لا يريد "تريس".‬

12
00:00:47,633 --> 00:00:49,700
‫لكن دفاعاً عن نفسي،‬
‫كان "رونالد" يريد قضيباً.‬

13
00:00:49,766 --> 00:00:51,500
‫حتى "بيونسيه" ما كانت تستطيع منحه ذلك.‬

14
00:00:51,566 --> 00:00:54,600
‫أما "كونور"، فسيستغرق وقتاً طويلاً‬
‫حتى ينساني.‬

15
00:00:54,666 --> 00:00:59,300
‫رأيته في الأسبوع الماضي يقبل مخلوقة‬
‫تشبه الضبع والماعز في آن واحد‬

16
00:00:59,366 --> 00:01:01,400
‫وسيظل على هذا الحال حتى أقوم...‬

17
00:01:01,466 --> 00:01:03,533
‫غير معقول.‬

18
00:01:04,233 --> 00:01:06,466
‫"كونور". أجل!‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,700
‫"إيما"، أقدم لك "تريسي"، أعز صديقاتي.‬

20
00:01:10,766 --> 00:01:12,600
‫- وكانت...؟‬
‫- حبيبتي السابقة، أجل.‬

21
00:01:37,800 --> 00:01:39,333
‫"تريسي"، أنت...؟‬

22
00:01:39,766 --> 00:01:41,166
‫- "تريسي".‬
‫- مرحباً.‬

23
00:01:42,200 --> 00:01:43,666
‫أجل، بالطبع.‬

24
00:01:43,733 --> 00:01:45,200
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً.‬

25
00:01:46,600 --> 00:01:48,500
‫حسناً، سأقوم...‬

26
00:01:50,500 --> 00:01:52,033
‫أليست جميلة؟‬

27
00:01:52,666 --> 00:01:53,766
‫- كأنها...‬
‫- ضبع؟‬

28
00:01:54,466 --> 00:01:55,666
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

29
00:01:58,633 --> 00:02:02,300
‫كما قلت يا "تريس"، ضاجعت مثلها‬
‫عشرات الفتيات. ليست مميزة.‬

30
00:02:02,366 --> 00:02:03,633
‫الخال "روي".‬

31
00:02:03,700 --> 00:02:07,066
‫أجل. جئت لمساعدة أمك في القداس الليلي‬

32
00:02:07,133 --> 00:02:09,266
‫بما أنك و"سينثيا" قد تخليتما عنها.‬

33
00:02:09,333 --> 00:02:11,333
‫شكراً جزيلاً يا خالي.‬

34
00:02:11,400 --> 00:02:14,100
‫بدأت تصبحين بدينة، مثل "تريسي".‬

35
00:02:14,166 --> 00:02:17,800
‫شكراً يا خالي، شكراً. وأنت أيضاً.‬

36
00:02:18,033 --> 00:02:20,333
‫أكره هذا الرجل. كم أكرهه.‬

37
00:02:21,066 --> 00:02:24,200
‫أخي، سيحضر القداس الليلي أكثر من 25 شخصاً.‬

38
00:02:26,500 --> 00:02:28,400
‫- المجد للرب.‬
‫- الخال "روي" وأمي‬

39
00:02:28,466 --> 00:02:32,200
‫مثل المربى الخالية من السكر‬
‫والكتشاب المقلد، ليسا لطيفين كلاً على حدة،‬

40
00:02:32,266 --> 00:02:35,400
‫أما حين يُمزجان معاً،‬
‫فيشكلان خليطاً آخر أكثر إثارة للاشمئزاز.‬

41
00:02:36,100 --> 00:02:36,800
‫أجل.‬

42
00:02:38,133 --> 00:02:39,333
‫مطي شفتيك وارفعي إصبعيك.‬

43
00:02:41,666 --> 00:02:44,400
‫"بوي تريسي"، هل ستتبع الدين مع عمتك‬

44
00:02:44,466 --> 00:02:47,266
‫أم ستتبع خطى تلك الفتاة الضالة‬
‫نحو الفوضى والدمار؟‬

45
00:02:47,333 --> 00:02:49,366
‫لا هذا ولا ذاك، هناك سيدة في انتظاري.‬

46
00:02:50,100 --> 00:02:52,266
‫يا لك من زير نساء. أنت مثل أبيك.‬

47
00:02:52,333 --> 00:02:55,333
‫بالطبع، لكن ماذا حدث لها؟‬

48
00:02:55,400 --> 00:02:57,433
‫يا أخي، أقول لها كل يوم:‬

49
00:02:58,066 --> 00:03:00,233
‫"مارسي حياتك كما أمارسها..."‬

50
00:03:00,300 --> 00:03:01,633
‫وسأصبح مثلك.‬

51
00:03:03,366 --> 00:03:04,500
‫لكنني أريد أن أكون "ريهانا".‬

52
00:03:05,566 --> 00:03:07,266
‫لم يحبني أحد في المدرسة،‬

53
00:03:08,066 --> 00:03:11,166
‫لم يحبني أحد في الضيعة، هل أنا دميمة؟‬

54
00:03:11,633 --> 00:03:13,466
‫- لا!‬
‫- لا. بالطبع لا!‬

55
00:03:14,100 --> 00:03:16,500
‫- أنت تروقين لقلة متميزة.‬
‫- تروقين لقلة متميزة.‬

56
00:03:16,566 --> 00:03:18,066
‫- مثل موسيقى "كاي بوب".‬
‫- "كاي بوب"؟‬

57
00:03:18,133 --> 00:03:21,766
‫"كارلي"، الرجال الذين تحدثت معهم‬
‫لا يقولون ذلك عني، بل يقولون إنني رقيقة.‬

58
00:03:22,000 --> 00:03:23,466
‫ماذا تقولين لهؤلاء الرجال؟‬

59
00:03:24,133 --> 00:03:25,000
‫سأخبرك.‬

60
00:03:25,066 --> 00:03:28,533
‫مرحباً، أريد أن أقول إنك أكثر من قابلت‬
‫في حياتي وسامة.‬

61
00:03:28,600 --> 00:03:30,766
‫تذكرني برجل في كتيب "فريمانز" للأزياء‬

62
00:03:31,000 --> 00:03:32,500
‫كان يعجبني في طفولتي.‬

63
00:03:33,266 --> 00:03:34,233
‫- غير معقول.‬
‫- ماذا؟‬

64
00:03:34,300 --> 00:03:36,033
‫- "تريس"، لا.‬
‫- مستحيل يا "تريس".‬

65
00:03:36,100 --> 00:03:40,400
‫لا يمكنك الاقتراب من رجل وعرض نفسك‬
‫عليه هكذا. من يفعل ذلك؟‬

66
00:03:40,466 --> 00:03:42,533
‫يجب أن تنتظري حتى يأتوا إليك.‬

67
00:03:42,600 --> 00:03:45,333
‫- ستنتظر وقتاً طويلاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

68
00:03:46,400 --> 00:03:49,433
‫أشعر بأنك أهنتني ثم وافقتن على إهانتها.‬

69
00:03:52,000 --> 00:03:56,466
‫- يا إلهي، أنا قبيحة.‬
‫- لا. أنت جميلة.‬

70
00:03:56,533 --> 00:04:00,433
‫- جمالك يشبه... "ووبي غولدبرغ".‬
‫- وجهها!‬

71
00:04:00,500 --> 00:04:02,166
‫- ملابسها.‬
‫- في فيلم "كلر بيربل".‬

72
00:04:02,700 --> 00:04:04,666
‫- أجل.‬
‫- يريدون فتاة مثل "ريتا أورا".‬

73
00:04:04,733 --> 00:04:07,633
‫ستعجبين الألمان كثيراً،‬
‫فهم يحبون هذا الطراز من الثياب.‬

74
00:04:07,700 --> 00:04:10,566
‫- أو يمكنك استعارة ثيابي.‬
‫- لا، شكراً.‬

75
00:04:10,633 --> 00:04:11,800
‫الألمان يا "كارلي"؟‬

76
00:04:12,033 --> 00:04:15,466
‫هل أذهب إلى "ألمانيا"؟‬
‫لا أملك نقوداً كافية لأشتري لنفسي قرطاً.‬

77
00:04:15,533 --> 00:04:18,533
‫هل تنصحينني بالذهاب إلى هناك‬
‫وإلا أصبح "كونور" آخر حبيب لي؟‬

78
00:04:20,466 --> 00:04:21,333
‫يا إلهي.‬

79
00:04:21,800 --> 00:04:22,666
‫يا...‬

80
00:04:23,766 --> 00:04:25,466
‫"يسوع"، في الأعلى.‬

81
00:04:25,533 --> 00:04:27,500
‫الشيطان، في الأسفل.‬

82
00:04:28,133 --> 00:04:30,033
‫"يسوع"، في أعلى درجة.‬

83
00:04:30,400 --> 00:04:32,733
‫الشيطان، في أسفل درجة.‬

84
00:04:32,800 --> 00:04:34,500
‫في القبو.‬

85
00:04:35,800 --> 00:04:37,633
‫مرحباً، أدعى "لويز". أنا من المجلس...‬

86
00:04:37,700 --> 00:04:40,366
‫- اصمتي ومجدي الرب.‬
‫- أغلقي فمك ومجدي الرب.‬

87
00:04:40,433 --> 00:04:42,733
‫يقول الكتاب المقدس،‬
‫"صيحي بالمجد يا أختاه".‬

88
00:04:42,800 --> 00:04:45,166
‫قداس ليلي في التاسعة مساء اليوم.‬

89
00:04:46,400 --> 00:04:47,500
‫أنا من المجلس.‬

90
00:04:48,233 --> 00:04:50,533
‫يا إلهي، لم لم تخبرينا؟‬

91
00:04:50,600 --> 00:04:51,466
‫أيمكننا التحدث؟‬

92
00:04:52,766 --> 00:04:54,033
‫حسناً.‬

93
00:05:02,333 --> 00:05:05,400
‫يا إلهي. لا أصدق يا "تريسي".‬
‫يجب أن أكررها.‬

94
00:05:05,466 --> 00:05:09,033
‫أنا لست معجبة بك. لا ترغب في جنسياً،‬
‫كف عن الحنين إلي، فأنا لست...‬

95
00:05:09,100 --> 00:05:12,666
‫أمرني أبي بالانتظار هنا،‬
‫لأن امرأة من المجلس جاءت في الخارج.‬

96
00:05:12,733 --> 00:05:14,233
‫أجل، فهمت.‬

97
00:05:14,300 --> 00:05:16,600
‫إنها ترتدي حلة.‬
‫لا يثق أبي في امرأة ترتدي حلة.‬

98
00:05:16,666 --> 00:05:19,800
‫- صدقيني، إنني لا أحاول...‬
‫- أجل، أعرف.‬

99
00:05:25,633 --> 00:05:27,500
‫أجل، إنها كنيسة صغيرة، لكنها تنمو.‬

100
00:05:28,100 --> 00:05:32,000
‫يعرفني الناس أحياناً في فروع أسواق "أسدا"‬
‫وغيرها من المتاجر التنويعية‬

101
00:05:32,066 --> 00:05:35,766
‫لكنني أحافظ على التواضع‬
‫لأكتسب أتباعي فيما بعد.‬

102
00:05:37,333 --> 00:05:40,366
‫كيف تفضلين الشاي تحديداً؟‬

103
00:05:40,433 --> 00:05:41,533
‫لا أريد، شكراً.‬

104
00:05:41,600 --> 00:05:44,000
‫لكنها عادات الفطور الإنكليزي‬
‫مثل مسلسل "داونتن".‬

105
00:05:44,066 --> 00:05:46,700
‫- إنها لا تعني شيئاً لي، فأنا أسكتلندية.‬
‫- ما الفارق؟‬

106
00:05:47,166 --> 00:05:48,366
‫اسمعي أيتها القس "جوي".‬

107
00:05:48,433 --> 00:05:50,500
‫- نوعاً ما.‬
‫- معذرة؟‬

108
00:05:50,566 --> 00:05:54,800
‫من الناحية الفنية، لم أبلغ بعد مرتبة القس.‬

109
00:05:55,033 --> 00:05:59,066
‫بشكل ما، هذا هو السبب الرئيسي لحديثي معك‬
‫وسبب حضوري القداس الليلي.‬

110
00:05:59,133 --> 00:06:00,366
‫لا أفهم.‬

111
00:06:00,433 --> 00:06:02,033
‫المجلس لديه قواعد.‬

112
00:06:02,100 --> 00:06:04,033
‫كنيستك لا تتفق مع تلك القواعد.‬

113
00:06:04,766 --> 00:06:05,800
‫يا إلهي،‬

114
00:06:06,233 --> 00:06:08,733
‫لم أعرف أن مملكة الرب تخضع إلى قواعد.‬

115
00:06:08,800 --> 00:06:10,700
‫حتى مملكة الرب تخضع إليها.‬

116
00:06:10,766 --> 00:06:13,766
‫- نرحب بالعبادات وتعددية الأديان...‬
‫- العبادة، هذا ما نفعله.‬

117
00:06:14,000 --> 00:06:16,766
‫- وتعددية الأديان...‬
‫- هذا هراء يا عزيزتي.‬

118
00:06:17,000 --> 00:06:19,766
‫تعالي لحضور القداس الليلي.‬
‫مرحباً بحضور زوجك وأبنائك.‬

119
00:06:20,000 --> 00:06:22,133
‫ليس لي زوج، شكراً جزيلاً.‬

120
00:06:23,200 --> 00:06:24,200
‫ألست متزوجة؟‬

121
00:06:24,700 --> 00:06:26,500
‫أليس لك أبناء؟‬

122
00:06:26,566 --> 00:06:29,066
‫أعرف ما ستقولين،‬
‫تمكنت من الحفاظ على نجاحي الوظيفي،‬

123
00:06:29,133 --> 00:06:32,033
‫والحفاظ على قوام مذهل وعقل سليم‬
‫بدون مساعدة رجل.‬

124
00:06:32,100 --> 00:06:34,266
‫يا للهول، هذا غير معقول. سأنصرف الآن.‬

125
00:06:37,566 --> 00:06:39,000
‫لكن أليس لك أبناء؟‬

126
00:06:39,466 --> 00:06:40,800
‫والعمر المناسب للإنجاب يمر.‬

127
00:06:41,300 --> 00:06:44,533
‫أيعني ذلك ألا أسمح بتدمير‬
‫حرية إرادتي وتفردي‬

128
00:06:44,600 --> 00:06:46,766
‫بسبب طفل بائس يقضي على حياتي؟‬

129
00:06:47,000 --> 00:06:48,366
‫سأنصت إليكم الليلة.‬

130
00:06:49,000 --> 00:06:49,800
‫سأنصت بعناية.‬

131
00:06:56,433 --> 00:06:59,766
‫هل تظنين أن الفتيات يستمتعن بإثارة‬
‫البظر أم المهبل ذاته؟‬

132
00:07:00,400 --> 00:07:01,633
‫هل تختلف كل الفتيات؟‬

133
00:07:02,333 --> 00:07:04,100
‫لا أعرف يا "تريس".‬

134
00:07:09,133 --> 00:07:12,366
‫هل أنت واثق من أنك بخير هنا؟‬

135
00:07:13,066 --> 00:07:16,333
‫حين كنت في غرفة نومي آخر مرة،‬
‫حاولت ممارسة الجنس معي.‬

136
00:07:16,400 --> 00:07:19,133
‫لا أعرف كم تغيرت مشاعرك.‬

137
00:07:19,200 --> 00:07:20,100
‫تغيرت تماماً.‬

138
00:07:20,566 --> 00:07:22,700
‫- هل تتمنين لو لم تتغير؟‬
‫- لا.‬

139
00:07:23,333 --> 00:07:26,033
‫إن كانت لديك مشاعر جنسية تجاهي،‬

140
00:07:26,100 --> 00:07:30,700
‫فلن أمانع لأنك ستكون الوحيد الذي...‬
‫أشعر بشيء من...‬

141
00:07:30,766 --> 00:07:32,400
‫لا أعرف، أشعر بشيء غريب في...‬

142
00:07:33,033 --> 00:07:36,366
‫- أشعر...‬
‫- رائع، تم قبولنا.‬

143
00:07:37,066 --> 00:07:38,333
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

144
00:07:39,266 --> 00:07:41,300
‫أتريدين حضور حفل الليلة؟ أرجوك.‬

145
00:07:42,633 --> 00:07:45,700
‫كما كنا نفعل. أنا وأنت.‬

146
00:07:46,266 --> 00:07:49,566
‫- مغامرات "تريسي" و"تريسي".‬
‫- مغامرات "تريسي" و"تريسي".‬

147
00:07:49,633 --> 00:07:53,700
‫يقام الحفل في ناد... لا، إنه منتجع صحي.‬
‫يقدمون أشياء مختلفة كل ليلة.‬

148
00:07:55,033 --> 00:07:56,233
‫هيا.‬

149
00:08:01,400 --> 00:08:03,766
‫أجل. الجائزة الكبرى.‬

150
00:08:05,200 --> 00:08:06,700
‫سنستعد في منزل "كانديس"، اتفقنا؟‬

151
00:08:07,700 --> 00:08:08,566
‫لماذا؟‬

152
00:08:08,633 --> 00:08:10,600
‫- أيمكنني استعارة عطرك؟‬
‫- بالطبع.‬

153
00:08:10,666 --> 00:08:16,100
‫- تعجبني ثيابك.‬
‫- سبعة عشر، 18، 19، 20، 21.‬

154
00:08:19,533 --> 00:08:21,466
‫ما الأمر؟ هذا يبرز عضلات الصدر.‬

155
00:08:22,100 --> 00:08:23,200
‫كم أنت مختال.‬

156
00:08:23,266 --> 00:08:25,233
‫تقضيان نصف ساعة في تجميل نصف وجهيكما‬

157
00:08:25,300 --> 00:08:27,533
‫ولا يحق لي مزاولة تمرينات الضغط؟ أجل.‬

158
00:08:28,466 --> 00:08:29,733
‫شكراً يا "كانديس".‬

159
00:08:30,666 --> 00:08:32,266
‫هل أشبه "ريتا أورا" بما يكفي؟‬

160
00:08:32,333 --> 00:08:34,333
‫أجل. هذا أفضل يا عزيزتي.‬

161
00:08:35,200 --> 00:08:36,299
‫هل تكذبين؟‬

162
00:08:36,500 --> 00:08:38,299
‫حسناً، أحبك على أية حال.‬

163
00:08:40,233 --> 00:08:43,500
‫- لا يهتم هذا الصبي إلا بجسمه.‬
‫- وماذا عنك؟ دعيني أعلمك.‬

164
00:08:43,566 --> 00:08:44,633
‫إلام تلمح؟‬

165
00:08:44,700 --> 00:08:47,466
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله بلا تردد.‬

166
00:08:47,533 --> 00:08:49,533
‫أعشق كل جزء فيك.‬

167
00:08:49,600 --> 00:08:52,766
‫ليتك تظهرين المزيد من جسمك الليلة،‬
‫أين ذلك القميص القصير‬

168
00:08:53,000 --> 00:08:55,033
‫أم أعطيت "ووبي" كل ثيابك؟‬

169
00:08:55,100 --> 00:08:58,633
‫يبدو من هيئة سروالك‬
‫أنني أعطيتك أنت كل ثيابي.‬

170
00:09:00,800 --> 00:09:03,100
‫تعرفين أنك تثيرينني حين تحرجينني.‬

171
00:09:04,800 --> 00:09:06,200
‫حان وقت المغامرة.‬

172
00:09:12,200 --> 00:09:13,733
‫لم يرتدي الجميع ملابس النوم؟‬

173
00:09:13,800 --> 00:09:16,033
‫ما هذا الحفل الغريب؟‬

174
00:09:17,133 --> 00:09:18,000
‫ما أسماؤكم؟‬

175
00:09:18,066 --> 00:09:18,766
‫"حفل إباحي على المسبح"‬

176
00:09:19,000 --> 00:09:19,700
‫ما أسماؤكم؟‬

177
00:09:20,800 --> 00:09:23,233
‫أجل. لحظة من فضلك يا سيدي.‬
‫هلا نجتمع يا رفاق؟‬

178
00:09:24,033 --> 00:09:25,033
‫هلا نجتمع؟‬

179
00:09:25,500 --> 00:09:28,066
‫- ما الملابس المطلوبة هنا؟‬
‫- لنجتمع يا "كانديس".‬

180
00:09:29,266 --> 00:09:32,600
‫جئنا إلى ملهى خاطئ، هذا حفل إباحي.‬

181
00:09:32,666 --> 00:09:34,500
‫هذا ليس من النوع...‬

182
00:09:35,466 --> 00:09:36,633
‫مفاجأة!‬

183
00:09:37,633 --> 00:09:39,166
‫"تريس"، ألم تقل إنه ناد ترفيهي؟‬

184
00:09:39,533 --> 00:09:41,733
‫هل تفهم ما يفعلونه في الداخل؟‬
‫إنهم يمارسون الجنس!‬

185
00:09:41,800 --> 00:09:44,333
‫- هل تمزحين؟‬
‫- لا، ظننت أنه سيكون ممتعاً.‬

186
00:09:44,400 --> 00:09:45,733
‫لمن؟ أنت لا تجيد السباحة.‬

187
00:09:45,800 --> 00:09:48,666
‫أحاول أن أعيش حياة طبيعية.‬
‫لم تصورت أن هذا سيكون لائقاً لي؟‬

188
00:09:48,733 --> 00:09:52,000
‫- لا يدخل الرجال وحدهم. هذا مخالف للقواعد.‬
‫- لا، إنه يمزح.‬

189
00:09:52,066 --> 00:09:54,600
‫- توقف يا "آرون".‬
‫- لم تعرفي بحقيقة الأمر، أليس كذلك؟‬

190
00:09:54,666 --> 00:09:55,666
‫- لا!‬
‫- يا إلهي.‬

191
00:09:55,733 --> 00:09:57,700
‫هذا فظيع، هذه قذارة.‬

192
00:09:57,766 --> 00:09:59,000
‫هذا مقزز.‬

193
00:09:59,066 --> 00:10:02,100
‫لم أتوقع أن نجتاز اختبار الصورة،‬
‫لكننا نجحنا، وجرفني الحماس.‬

194
00:10:02,166 --> 00:10:05,800
‫- أي اختبار لأية صورة؟‬
‫- الصورة التي التقطتها لنا معاً.‬

195
00:10:06,466 --> 00:10:09,033
‫هل تعني أنهم سمحوا لي بدخول هذا الملهى‬
‫بسبب مظهري؟‬

196
00:10:09,100 --> 00:10:10,133
‫أجل.‬

197
00:10:13,366 --> 00:10:15,400
‫لكنني لا أملك زي سباحة من قطعتين.‬

198
00:10:16,033 --> 00:10:16,733
‫اشتريت لك زياً.‬

199
00:10:17,633 --> 00:10:19,100
‫هل سمعت يا "كانديس"؟‬

200
00:10:20,233 --> 00:10:22,100
‫ألم تقلن إن ملابس "تريس" قديمة؟‬

201
00:10:23,100 --> 00:10:26,533
‫اتضح أنني سأدخل قصر المشاهد الإباحية‬
‫بسبب هيئتي.‬

202
00:10:26,600 --> 00:10:28,200
‫أجل.‬

203
00:10:28,266 --> 00:10:30,700
‫فلتلحق "ريتا أورا" بالقطار التالي‬
‫إلى "ألمانيا"‬

204
00:10:30,766 --> 00:10:34,066
‫لأن قطار "ووبي غولدبرغ" سوف...‬

205
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
‫سوف ماذا؟‬

206
00:10:38,233 --> 00:10:39,366
‫لا أعرف.‬

207
00:10:40,000 --> 00:10:41,733
‫معذرة. لكنني من الأشخاص الأجمل هيئة.‬

208
00:10:41,800 --> 00:10:45,066
‫- أفسحوا الطريق لفتاة جميلة. "تريسي".‬
‫- مهلاً، انتظري.‬

209
00:10:45,133 --> 00:10:46,733
‫مستحيل. لي حدود لا أتجاوزها.‬

210
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
‫اهدأ يا "آرون".‬
‫لم نسجل اسمينا على أية حال.‬

211
00:10:49,466 --> 00:10:52,366
‫بجمال وجهك وعضلات ذراعيك، يمكنكما الدخول.‬

212
00:10:53,566 --> 00:10:55,466
‫- لا، شكراً.‬
‫- وبعد؟‬

213
00:10:55,533 --> 00:10:58,033
‫هل سنترك "تريسي" وحدها؟‬

214
00:10:58,700 --> 00:10:59,733
‫أفسح الطريق.‬

215
00:11:01,766 --> 00:11:02,733
‫تباً.‬

216
00:11:04,766 --> 00:11:08,266
‫شكراً على حضوركم إلى كنيسة "جوي"،‬

217
00:11:08,333 --> 00:11:09,600
‫كنيستي.‬

218
00:11:10,233 --> 00:11:14,066
‫لقد عينني الرب لأرشدكم،‬
‫وأحسنتم، لقد سمعتم...‬

219
00:11:14,533 --> 00:11:15,766
‫...وستتبعونني إلى الجنة.‬

220
00:11:16,400 --> 00:11:19,566
‫بينما الأقل حظاً، الذين لا يسمعون...‬

221
00:11:20,466 --> 00:11:23,600
‫سيدخلون الجحيم ويصابون بحروق.‬

222
00:11:23,666 --> 00:11:25,666
‫ستتساقط وجوههم، و...‬

223
00:11:27,400 --> 00:11:30,633
‫ولا تنسوا أن تخبروا أصدقاءكم‬
‫البيض والهنود‬

224
00:11:31,266 --> 00:11:35,033
‫ليأتوا ويتعبدوا، لأننا رواد التعددية.‬

225
00:11:35,100 --> 00:11:36,633
‫قلت إنه اجتماع لإعادة تأهيل مدمني الكحول.‬

226
00:11:36,700 --> 00:11:39,100
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- بل قلت إنه اجتماع لإعادة التأهيل.‬

227
00:11:39,166 --> 00:11:41,600
‫أجل، اجتماع لإعادة تأهيل النفس.‬

228
00:11:41,666 --> 00:11:42,666
‫كاذبة لعينة.‬

229
00:11:43,433 --> 00:11:47,166
‫فليباركك الرب وعد مرة أخرى!‬

230
00:11:47,233 --> 00:11:49,000
‫مع أصدقائك البنجاب!‬

231
00:11:49,300 --> 00:11:51,200
‫أجل. هذا غير معقول.‬

232
00:11:57,200 --> 00:11:59,200
‫ترتدي صدرية ولا ترتدي صدرية‬
‫في نفس الوقت!‬

233
00:12:12,000 --> 00:12:13,133
‫مقزز.‬

234
00:12:13,666 --> 00:12:16,566
‫اذهب إلى هناك.‬
‫لن يحدثني أحد إن ظنوا أنني معك!‬

235
00:12:16,633 --> 00:12:19,566
‫وأنصحك بإخفائه يا "بوي تريسي"!‬

236
00:12:19,633 --> 00:12:22,400
‫أخفه، اضغط عليه، ثبته بمشبك. لا يهم.‬
‫هذا مهين جداً!‬

237
00:12:31,633 --> 00:12:32,533
‫إلى اللقاء يا "تريسي".‬

238
00:12:35,000 --> 00:12:37,566
‫- أمرك يا سيدتي. لا أظن...‬
‫- لن أؤذيك، بقوة أكبر.‬

239
00:12:38,633 --> 00:12:39,600
‫أنا أستطيع.‬

240
00:12:39,666 --> 00:12:40,533
‫أنا أستطيع.‬

241
00:12:41,166 --> 00:12:44,100
‫مرحباً، أجل. أنا "تريسي". ما اسمك؟‬

242
00:12:44,166 --> 00:12:45,166
‫حسناً.‬

243
00:12:45,233 --> 00:12:47,466
‫أجل. لا، جئت مع ابن خالي، أجل.‬

244
00:12:47,533 --> 00:12:49,466
‫أنا عذراء. ما زلت عذراء.‬

245
00:12:49,533 --> 00:12:51,766
‫أنا عذراء. أجل، أنا عذراء.‬

246
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
‫في الواقع، أجل، لكنني...‬

247
00:12:53,400 --> 00:12:56,466
‫أنتظر الشخص المناسب. ربما كان أنت.‬

248
00:12:57,100 --> 00:13:00,000
‫أجل. شكراً. هل يعجبانك؟ شكراً جزيلاً.‬

249
00:13:00,066 --> 00:13:03,066
‫قضيبك مذهل، إنه جميل جداً.‬

250
00:13:03,133 --> 00:13:04,533
‫كن...‬

251
00:13:09,566 --> 00:13:11,733
‫- أجل!‬
‫- أليس صلباً بما يكفي؟‬

252
00:13:11,800 --> 00:13:13,233
‫أليس صلباً بما يكفي؟‬

253
00:13:14,566 --> 00:13:16,233
‫تباً.‬

254
00:13:16,800 --> 00:13:18,633
‫كل شيء مباح هنا فعلاً.‬

255
00:13:22,166 --> 00:13:23,566
‫يا للإثارة.‬

256
00:13:24,800 --> 00:13:27,200
‫- أجل، اخلعي هذا القميص.‬
‫- لا، توقف.‬

257
00:13:27,266 --> 00:13:29,100
‫- أعتقد أنني سأصاب بنزلة برد.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:13:31,433 --> 00:13:32,700
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

259
00:13:34,100 --> 00:13:35,633
‫ما أجملك.‬

260
00:13:35,700 --> 00:13:37,000
‫شكراً.‬

261
00:13:37,466 --> 00:13:39,400
‫لا. عودا إلى حيث جئتما!‬

262
00:14:10,666 --> 00:14:12,133
‫أدعى "بينيلوبي".‬

263
00:14:12,200 --> 00:14:14,100
‫أنا "تريسي". "بوي تريسي".‬

264
00:14:15,433 --> 00:14:17,300
‫- من تلك الفتاة؟‬
‫- إنها "تريسي".‬

265
00:14:17,366 --> 00:14:20,000
‫أردت أن تراني وأن ترى قضيبي،‬

266
00:14:20,066 --> 00:14:22,600
‫وأن ترى قوتي، فتفهم أنني الرجل الأمثل لها.‬

267
00:14:22,666 --> 00:14:24,733
‫- أنا أصدقك.‬
‫- إنني ثور هائج.‬

268
00:14:25,333 --> 00:14:26,500
‫أنا النار والهواء.‬

269
00:14:26,566 --> 00:14:29,633
‫أنت الثور الهائج الأقوى،‬

270
00:14:29,700 --> 00:14:32,200
‫النار والهواء وكل العوامل البيئية.‬

271
00:14:34,166 --> 00:14:35,733
‫والآن، لنفعل ما جئنا من أجله.‬

272
00:14:36,133 --> 00:14:39,100
‫توقفي. لم أقذف من قبل.‬

273
00:14:39,166 --> 00:14:41,166
‫- ماذا؟ قل إنك تمزح.‬
‫- لا أمزح.‬

274
00:14:41,233 --> 00:14:45,233
‫أستطيع الاستمرار طويلاً،‬
‫لكنني حين أشعر بالحاجة إلى القذف، أتوقف.‬

275
00:14:45,300 --> 00:14:48,233
‫- ستتركينني الآن، أليس كذلك؟‬
‫- كيف أجعلك تسترخي؟‬

276
00:14:50,000 --> 00:14:53,400
‫لدي لعبة تساعدني على الاسترخاء،‬
‫حيث أمثل دور شرطي سابق أصبح شريراً‬

277
00:14:53,466 --> 00:14:56,500
‫لأن مسؤولة حكومية أطلقت النار على ابني،‬
‫لذا أسعى إلى الانتقام‬

278
00:14:56,566 --> 00:15:00,133
‫وتؤدي "تريسي" الفتاة دور المسؤولة‬
‫التي قتلت ابني "جيكوب"، فأطلق عليها النار،‬

279
00:15:00,200 --> 00:15:03,333
‫وبينما هي فاقدة للوعي تدرك أنها مغرمة بي‬

280
00:15:03,400 --> 00:15:05,600
‫رغم أنني ابن... رغم أنني شرطي.‬

281
00:15:05,666 --> 00:15:08,266
‫رغم أنني شرطي شرير... يا إلهي!‬

282
00:15:08,333 --> 00:15:10,200
‫يا إلهي، "تريسي"!‬

283
00:15:10,266 --> 00:15:11,500
‫انظري!‬

284
00:15:22,000 --> 00:15:23,666
‫حسناً يا تلاميذي.‬

285
00:15:23,733 --> 00:15:25,400
‫من سيدلي باعتراف اليوم؟‬

286
00:15:26,733 --> 00:15:29,600
‫أنت، أيتها الغروزنية، أنت تتكلمين دائماً.‬

287
00:15:31,666 --> 00:15:34,733
‫- أخي "روي"!‬
‫- انتظري لحظة واحدة.‬

288
00:15:34,800 --> 00:15:37,100
‫دعيني أجد الصفحة.‬

289
00:15:41,633 --> 00:15:44,800
‫"أرميا"، الإصحاح 23، الآية 16.‬

290
00:15:46,200 --> 00:15:49,366
‫"لا تسمعوا لكلام الأنبياء‬

291
00:15:49,433 --> 00:15:51,000
‫الذين يتنبأون لكم.‬

292
00:15:51,333 --> 00:15:54,233
‫فإنهم يجعلونكم باطلاً.‬

293
00:15:54,300 --> 00:15:59,366
‫يتكلمون برؤيا قلبهم.‬

294
00:15:59,433 --> 00:16:02,766
‫لا عن فم الرب".‬

295
00:16:03,400 --> 00:16:06,333
‫حسناً، ما يقوله الرب هنا،‬

296
00:16:06,400 --> 00:16:11,100
‫هو أن الكنيسة ومجلس المدينة للجميع.‬

297
00:16:11,166 --> 00:16:16,400
‫"يسوع" والرب يحبان الجميع.‬

298
00:16:16,800 --> 00:16:19,233
‫إنهما نفس الشيء، على ما يبدو.‬

299
00:16:19,700 --> 00:16:22,333
‫حتى البوذيين والمثليين،‬

300
00:16:23,566 --> 00:16:25,233
‫ومصممي الرسوم الحاسوبية.‬

301
00:16:25,700 --> 00:16:29,566
‫التفت إلى شريك حياتك وقل إنك تحبه.‬

302
00:16:30,200 --> 00:16:31,300
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

303
00:16:31,666 --> 00:16:33,100
‫أحبك.‬

304
00:16:39,166 --> 00:16:40,633
‫- اخلعيه.‬
‫- لا.‬

305
00:16:40,700 --> 00:16:42,333
‫أتريدينني أن أمزقه؟ أهذا ما تريدين؟‬

306
00:16:42,400 --> 00:16:45,200
‫- اجلس يا "آرون".‬
‫- هيا يا "كانديس"، سأتولى السيطرة.‬

307
00:16:45,733 --> 00:16:49,200
‫ماذا تريدين؟ لأنك أحياناً... ماذا تريدين؟‬

308
00:16:49,666 --> 00:16:51,166
‫"آرون"، لقد زاد وزني.‬

309
00:16:51,700 --> 00:16:54,200
‫هل تصورت أنك سترتدين سترتك طوال حياتك؟‬

310
00:16:54,266 --> 00:16:56,766
‫"لم يزد وزنك يا حبيبتي. هذه أوهام".‬

311
00:16:57,000 --> 00:16:59,166
‫- ما عليك أن تقول سوى ذلك.‬
‫- ربما زاد وزنك.‬

312
00:16:59,233 --> 00:17:01,500
‫ربما لم يزد وزنك.‬
‫كل ما أعرفه أنك فائقة الجمال.‬

313
00:17:01,566 --> 00:17:03,166
‫أجل، وجهي فقط.‬

314
00:17:03,233 --> 00:17:05,166
‫تجمعت الدهون في أماكن خاطئة.‬

315
00:17:05,233 --> 00:17:08,733
‫أنت تتوقع قواماً مثل "كيم كارداشيان"،‬
‫وأنا بدينة مثل "بات بوتشر".‬

316
00:17:10,166 --> 00:17:11,166
‫"بات بوتشر".‬

317
00:17:15,700 --> 00:17:16,800
‫"(كونور) يتصل"‬

318
00:17:17,033 --> 00:17:17,733
‫رائع!‬

319
00:17:18,599 --> 00:17:19,466
‫مرحباً؟‬

320
00:17:20,066 --> 00:17:20,766
‫"كونور"؟‬

321
00:17:22,566 --> 00:17:23,766
‫"كونور".‬

322
00:17:24,666 --> 00:17:25,533
‫"كونور".‬

323
00:17:26,466 --> 00:17:30,033
‫"كونور"، لا أصدق أن هاتفك يتصل بي‬
‫بينما هو في جيبك! هل... "كونور"!‬

324
00:17:31,533 --> 00:17:35,133
‫إن لم تكن تسمعني فسأقول لك إنك بغيض.‬
‫أنت بغيض.‬

325
00:17:35,200 --> 00:17:38,166
‫أنت لا تصلح لشيء، ليس لك طموح‬
‫ولا مزيل لرائحة العرق، أنت مصطنع‬

326
00:17:38,233 --> 00:17:40,666
‫وأنانيتك اللعينة قد التصقت بي‬
‫والآن لن يقترب مني أحد‬

327
00:17:40,733 --> 00:17:42,533
‫لأنني لم أعد أصلح للعلاقات،‬
‫وأشكرك على ذلك!‬

328
00:17:42,600 --> 00:17:45,433
‫بسببك لا أستطيع حتى أن يتم استغلالي‬
‫وإساءة معاملتي في ملهى للجنس.‬

329
00:17:46,166 --> 00:17:48,100
‫"قواعد الحفل، 1، لا يبادر الرجال النساء"‬

330
00:17:48,166 --> 00:17:49,600
‫رائع!‬

331
00:17:53,033 --> 00:17:55,100
‫إنني أستحق الإعجاب.‬
‫لم يكلموني بسبب القواعد فحسب.‬

332
00:17:55,566 --> 00:17:58,466
‫أستطيع ممارسة الجنس مع أي شخص ومع الجميع،‬
‫علي أن أطلب فقط.‬

333
00:17:59,000 --> 00:18:01,133
‫أليس هذا رائعاً؟ هذا... لا، ليس رائعاً.‬

334
00:18:01,600 --> 00:18:03,733
‫لا. أفيقي، عم تتحدثين؟‬
‫ألا ترين أن هذا مقزز؟‬

335
00:18:03,800 --> 00:18:06,566
‫هذا مقزز.‬
‫إن فعلت ذلك فسأكون عاهرة بدون مقابل.‬

336
00:18:06,633 --> 00:18:08,700
‫يجب أن أوقف هذه المهزلة. يجب أن أوقفها!‬

337
00:18:08,766 --> 00:18:10,266
‫رائع!‬

338
00:18:11,066 --> 00:18:14,233
‫"حين يسري السلام كالنهر‬

339
00:18:14,800 --> 00:18:16,700
‫في طريقي‬

340
00:18:19,066 --> 00:18:25,466
‫حين تتلاحق الأحزان كموج البحر"‬

341
00:18:26,666 --> 00:18:28,366
‫لم أرغب في ذلك من قبل،‬

342
00:18:29,166 --> 00:18:30,366
‫لكنني أحتاج إليه الآن.‬

343
00:18:30,433 --> 00:18:32,666
‫أعيش في وحدة فظيعة.‬

344
00:18:32,733 --> 00:18:35,466
‫حين أرى هذا الحب، أتمنى هذه البهجة.‬

345
00:18:35,533 --> 00:18:37,133
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

346
00:18:37,200 --> 00:18:40,066
‫سيجد لك الرب زوجاً. ستجدين زوجاً.‬

347
00:18:40,133 --> 00:18:41,800
‫- سأجد زوجاً.‬
‫- المجد للرب!‬

348
00:18:42,033 --> 00:18:43,300
‫المجد للرب!‬

349
00:18:43,366 --> 00:18:47,533
‫رددي هذه الكلمات.‬
‫أدعوك يا "يسوع"، لتكون سيد حياتي،‬

350
00:18:47,600 --> 00:18:50,066
‫لتسود في قلبي إلى الأبد.‬

351
00:18:50,133 --> 00:18:54,066
‫"أدعوك يا (يسوع)، لتكون سيد حياتي".‬

352
00:18:54,133 --> 00:18:55,533
‫لتسود في قلبي إلى الأبد.‬

353
00:18:55,600 --> 00:18:57,333
‫"لتسود في قلبي إلى الأبد".‬

354
00:18:57,400 --> 00:18:59,600
‫لتبقى كنيسة "جوي" قائمة مزدهرة.‬

355
00:18:59,666 --> 00:19:03,033
‫لا، سأغلقها.‬
‫بدون شك، انتهى أمر هذه الكنيسة.‬

356
00:19:03,633 --> 00:19:04,733
‫شكراً!‬

357
00:19:11,633 --> 00:19:13,200
‫أنت، تعال.‬

358
00:19:13,266 --> 00:19:15,100
‫كتيب أزياء "فريمانز".‬
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

359
00:19:15,166 --> 00:19:16,033
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

360
00:19:16,100 --> 00:19:17,133
‫مهلاً، مرحباً.‬

361
00:19:17,200 --> 00:19:19,166
‫أراك قبيحاً ومثيراً للشفقة،‬
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

362
00:19:19,233 --> 00:19:21,166
‫- أنا مستعد لذلك.‬
‫- معذرة.‬

363
00:19:21,233 --> 00:19:22,700
‫أمك عاهرة قذرة. هل تريد ممارسة الجنس؟‬

364
00:19:22,766 --> 00:19:24,000
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

365
00:19:24,066 --> 00:19:27,333
‫هل نمارس الجنس كلنا؟ هذه دعابة لعينة.‬
‫أطفئوا هذه الموسيقى.‬

366
00:19:27,800 --> 00:19:31,433
‫أدعى "تريسي" ولن أمارس الجنس مع أحد هنا.‬

367
00:19:31,500 --> 00:19:34,533
‫لأنني وللمرة الأولى في حياتي،‬
‫ما علي سوى الإشارة إلى أحدكم‬

368
00:19:34,600 --> 00:19:36,766
‫فأحصل على أي شخص أريد.‬
‫وأنا لا أريد.‬

369
00:19:37,000 --> 00:19:41,366
‫أنتم لا ترون سحري ولا شخصيتي‬
‫ولا شبهي الشديد بـ"بيونسيه"...‬

370
00:19:43,466 --> 00:19:44,533
‫من زوايا معينة.‬

371
00:19:45,166 --> 00:19:48,033
‫أنتم رائعون. ربما أريد مضاجعة بعضكم.‬

372
00:19:48,100 --> 00:19:50,733
‫لكنني أريد أن أعرف من أضاجعه،‬
‫هل تفهمون ما أعنيه؟‬

373
00:19:50,800 --> 00:19:53,500
‫أحياناً، وأعترف، أشعر بالقبح.‬
‫من يشعر بالقبح أيضاً؟‬

374
00:19:54,166 --> 00:19:56,266
‫أجل! شكراً. أجل.‬

375
00:19:56,333 --> 00:19:57,733
‫- زاد وزني قليلاً.‬
‫- ماذا؟‬

376
00:19:57,800 --> 00:20:00,433
‫هذا مجرد وهم.‬
‫مظهرك مذهل، تبدين رائعة.‬

377
00:20:00,766 --> 00:20:03,133
‫هيا، أخرجوا ما بداخلكم يا رفاق،‬
‫أخرجوه.‬

378
00:20:03,200 --> 00:20:04,100
‫من يشعر أنه غير مرغوب؟‬

379
00:20:04,166 --> 00:20:06,233
‫- أجل.‬
‫- أجل، هل تشعر بأنك غير مرغوب؟ أجل!‬

380
00:20:06,300 --> 00:20:08,400
‫أجل يا أخي، أجل يا أختاه. أجل.‬

381
00:20:08,466 --> 00:20:10,400
‫أنا عذراء. ساندوني.‬

382
00:20:10,466 --> 00:20:13,700
‫أصاب بالفطر المهبلي أحياناً. ومن أيضاً؟‬
‫الفطر المهبلي.‬

383
00:20:19,600 --> 00:20:21,100
‫من يريد ممارسة الجنس الآن؟‬

384
00:20:21,566 --> 00:20:26,500
‫أنا واقع رأساً على عقب في حب فتاة‬
‫لكنها للأسف ابنة عمتي.‬

385
00:20:26,800 --> 00:20:28,366
‫- لا.‬
‫- اصمت.‬

386
00:20:29,066 --> 00:20:31,666
‫حسناً، ليس الجنس هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمتعنا.‬

387
00:20:32,166 --> 00:20:34,233
‫لنختم الحفل بطريقة مختلفة.‬

388
00:20:34,666 --> 00:20:38,166
‫أجل، مباراة القضيب الاصطناعي الطائر! رائع!‬

389
00:20:38,233 --> 00:20:39,566
‫هيا!‬

390
00:21:05,166 --> 00:21:07,500
‫أجل، كنت أتصور أن حياتي سيئة‬

391
00:21:07,566 --> 00:21:10,466
‫لأن أحداً لا يريدني، لكنني أدركت الآن‬
‫أنه كان من الممكن أن أعيش حياة أسوأ.‬

392
00:21:10,533 --> 00:21:12,433
‫- فقد يريدني الجميع.‬
‫- لا.‬

393
00:21:12,500 --> 00:21:14,233
‫- أشعر بأنني...‬
‫- أجل.‬

394
00:21:14,300 --> 00:21:16,466
‫- سوف...‬
‫- تقذف؟ اقذف!‬

395
00:21:16,766 --> 00:21:19,333
‫- يجب أن تصل إلى طرف قوس قزح.‬
‫- لا، أشعر بالخوف.‬

396
00:21:19,400 --> 00:21:23,533
‫أشعر بحرارة شديدة، أحتاج إلى تبريد،‬
‫أحتاج إلى... يجب أن أخرج.‬

397
00:21:23,600 --> 00:21:25,500
‫دعيني أخرج، أعيديه إلي.‬

398
00:21:25,566 --> 00:21:27,533
‫أشعر بالخوف. سأقذف.‬

399
00:21:27,600 --> 00:21:28,533
‫أفسحوا الطريق!‬

400
00:21:28,600 --> 00:21:30,233
‫"تريسي"؟‬

401
00:21:30,300 --> 00:21:31,800
‫أعتقد أنني سأموت!‬

402
00:21:32,033 --> 00:21:32,733
‫"تريسي"؟‬

403
00:21:35,300 --> 00:21:36,333
‫"تريسي".‬

404
00:21:36,400 --> 00:21:40,166
‫- ماذا تفعل؟ أنت لا تجيد السباحة.‬
‫- "تريسي"! أشعر بخوف شديد.‬

405
00:21:40,233 --> 00:21:42,400
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

406
00:21:42,466 --> 00:21:44,366
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬

407
00:21:48,266 --> 00:21:50,066
‫- أهذا سائلي المنوي؟‬
‫- أجل.‬

408
00:21:51,700 --> 00:21:52,566
‫أجل.‬

409
00:22:05,700 --> 00:22:08,233
‫مرحباً يا أمي. كل شيء بخير.‬
‫لا أفعل شيئاً خاطئاً، صدقيني.‬

410
00:22:08,300 --> 00:22:10,600
‫أعرف أنك تكذبين، لكن لا بأس.‬

411
00:22:11,500 --> 00:22:12,800
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

412
00:22:13,300 --> 00:22:15,733
‫نصحتك بممارسة حياتك مثلي، لكنني كنت مخطئة.‬

413
00:22:15,800 --> 00:22:19,400
‫إن مارست حياتك مثلي، فستصلين إلى نهاية‬
‫حياتك بدون تحقيق أي شيء.‬

414
00:22:20,266 --> 00:22:21,700
‫على أية حال يا عزيزتي،‬

415
00:22:21,766 --> 00:22:23,233
‫سأراك حين تعودين إلى البيت.‬

416
00:22:32,333 --> 00:22:35,633
‫- أحتاج إلى مزيد من الوقت بعيداً عنك.‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

417
00:22:35,700 --> 00:22:37,300
‫بكل تأكيد.‬

418
00:22:41,033 --> 00:22:41,800
‫أجل.‬

419
00:23:27,533 --> 00:23:29,533
‫ترجمة‬
‫Mai M. Badr‬

