﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,366
‫مسلسلات‬ NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:16,566 --> 00:00:17,800
‫"سيعطيك الرب كل ما تحتاج إليه"‬

3
00:00:20,333 --> 00:00:22,366
‫ماذا حدث؟‬

4
00:00:23,200 --> 00:00:26,300
‫كنت ألعب "لودو" على حاسوبك النقال، فغفوت.‬

5
00:00:27,000 --> 00:00:29,500
‫حين استيقظت، كانت الأغراض قد اختفت.‬

6
00:00:30,366 --> 00:00:32,666
‫"راين"، كان يدعى "راين".‬

7
00:00:33,100 --> 00:00:36,300
‫إذن بعدما فقدت عذريتك، بدأت تلعبين "لودو"؟‬

8
00:00:36,366 --> 00:00:39,666
‫أجل، لكن لا علاقة لذلك بالجريمة‬
‫التي ارتُكبت في هذا المنزل‬

9
00:00:39,733 --> 00:00:41,200
‫لذا، أرجوك ألا تخبري أمي.‬

10
00:00:41,266 --> 00:00:42,733
‫لم لعبت "لودو" بعدما فقدت عذريتك؟‬

11
00:00:42,800 --> 00:00:45,500
‫فقدت عذريتي قبلك يا "تريسي". أجل.‬

12
00:00:45,566 --> 00:00:46,533
‫غير معقول. حسناً.‬

13
00:00:46,600 --> 00:00:49,366
‫لا يمكننا تغيير ما حدث، فلا تغضبي مني.‬

14
00:00:49,600 --> 00:00:51,000
‫أنا أيضاً مندهشة.‬

15
00:00:51,300 --> 00:00:52,266
‫لست مندهشة.‬

16
00:00:53,033 --> 00:00:56,200
‫لست مندهشة. لم يعد يدهشني شيء هذه الأيام.‬

17
00:00:56,266 --> 00:00:58,066
‫ولست غاضبة مني؟‬

18
00:00:58,133 --> 00:01:02,000
‫لا. لا يوجد أي غضب.‬

19
00:01:02,433 --> 00:01:03,433
‫لا توجد دهشة.‬

20
00:01:04,033 --> 00:01:05,533
‫يا لها من صدمة.‬

21
00:01:05,600 --> 00:01:07,533
‫هل فقدت هذه الفتاة عذريتها قبلي؟‬

22
00:01:07,666 --> 00:01:10,266
‫وأنا التي تبذل كل جهدها.‬

23
00:01:10,333 --> 00:01:13,466
‫كان لدي حبيب، وحضرت حفلات،‬
‫ومارست علاقة ثلاثية،‬

24
00:01:13,600 --> 00:01:15,500
‫وتعاطيت المخدرات، فعلت كل شيء.‬

25
00:01:15,566 --> 00:01:19,133
‫ورغم ذلك، أجلس أمامكم، سيداتي وسادتي،‬
‫بغشاء بكارة كامل مكتمل.‬

26
00:01:19,733 --> 00:01:22,733
‫غشاء بكارتي مثل ورق مناديل "تشارمن ألترا".‬

27
00:01:22,800 --> 00:01:23,733
‫لا يتمزق.‬

28
00:01:23,800 --> 00:01:26,733
‫لا، جسمي كالهاتف النقال‬
‫بداخل جراب من السليكون.‬

29
00:01:26,800 --> 00:01:29,000
‫مهما فعلت، لا أستطيع اختراقه.‬

30
00:01:29,066 --> 00:01:32,733
‫بينما تقوم هذه الحمقاء،‬
‫التي تقضي كل أيامها في لعب "لودو"،‬

31
00:01:32,800 --> 00:01:34,600
‫بالسير إلى نهاية الشارع،‬

32
00:01:34,666 --> 00:01:38,300
‫فيأخذها رجل إلى المنزل ويأخذ بكارتها‬
‫من بين فخذيها بهذه البساطة.‬

33
00:01:38,366 --> 00:01:41,466
‫لذا، قررت اتخاذ مسلك مختلف.‬

34
00:01:41,533 --> 00:01:42,533
‫- الأسبوع الماضي...‬
‫- هذا...‬

35
00:01:43,066 --> 00:01:44,800
‫وضع سيئ جداً.‬

36
00:01:45,033 --> 00:01:46,700
‫يا للأسف. ليس معي نقود.‬

37
00:01:46,766 --> 00:01:49,566
‫طوال هذه الأعوام،‬
‫هل طلبت منك بنساً واحداً؟‬

38
00:01:49,633 --> 00:01:53,266
‫- هل أزرع النقود في حديقتي؟‬
‫- لديك حديقة. يا للتحضر.‬

39
00:01:53,333 --> 00:01:55,700
‫- بمجرد أن تفتح المرأة فمها، تقول "مالاً".‬
‫- ابنتاي فقيرتان.‬

40
00:01:55,766 --> 00:01:57,333
‫لا تزعجيني يا امرأة.‬

41
00:01:57,766 --> 00:02:01,233
‫حسناً، والدكما سينصرف الآن. ودعاه.‬

42
00:02:01,766 --> 00:02:04,166
‫- إلى اللقاء، سنراك في عيد الميلاد القادم.‬
‫- وداعاً، أبي.‬

43
00:02:06,033 --> 00:02:09,166
‫أجل. هذا أبي. ليس بأمر هام.‬

44
00:02:09,533 --> 00:02:12,366
‫إنه رجل لطيف، أحياناً لا نعرف ما الجدوى‬
‫من وجوده، لكنه مسالم.‬

45
00:02:32,333 --> 00:02:34,366
‫إذن، لم يبق في حياتي شيء.‬

46
00:02:34,433 --> 00:02:36,400
‫لم تقولين ذلك؟ نحن معك.‬

47
00:02:36,466 --> 00:02:39,000
‫إنها مسألة وقت لا أكثر. دخل أحدهم منزلنا‬

48
00:02:39,066 --> 00:02:41,033
‫وكسر الشرنقة التي بنيتها حولكما.‬

49
00:02:41,100 --> 00:02:44,300
‫الآن وقد رأيتما شرور العالم،‬
‫لا أعرف ما سيكون مصيركما.‬

50
00:02:44,766 --> 00:02:48,666
‫وبدون كنيستي، أصبحت نكرة.‬

51
00:02:50,033 --> 00:02:52,700
‫أما أنت، فستكونين في الجامعة، في مكان بعيد‬

52
00:02:52,766 --> 00:02:54,600
‫بعدما التحقت بالمدرسة المسائية.‬

53
00:02:54,666 --> 00:02:58,166
‫إنه ناد للقراءة.‬
‫أجل، انضممت إلى ناد للقراءة.‬

54
00:02:58,233 --> 00:02:59,166
‫أنا متعبة.‬

55
00:03:01,733 --> 00:03:02,633
‫أمي.‬

56
00:03:04,200 --> 00:03:08,000
‫معذرة، هل كنت تريدين الهروب؟‬
‫ظننت أنك تريدين الموت.‬

57
00:03:08,366 --> 00:03:10,200
‫"كونور"، هذه الشقة رائعة.‬

58
00:03:11,266 --> 00:03:14,633
‫"إيما"، أريد العثور على رجل مثلك.‬

59
00:03:15,366 --> 00:03:17,566
‫شكراً يا "تريس". أعتقد أن هذا إطراء.‬

60
00:03:18,433 --> 00:03:20,133
‫- يعجبني شعرك كثيراً.‬
‫- انتبهي.‬

61
00:03:23,233 --> 00:03:27,533
‫آسفة يا "تريس". هل سأكتسب الحق في لمسك‬
‫بعدما نتناول العشاء معاً عدة مرات أخرى؟‬

62
00:03:27,600 --> 00:03:30,066
‫- ربما.‬
‫- بعد تناول عشائين وإقامة علاقة ثلاثية.‬

63
00:03:32,800 --> 00:03:35,200
‫لست جاهزة لمثل هذه الدعابات.‬

64
00:03:39,300 --> 00:03:41,400
‫"إيما"، من أين لك بكل المال لشراء هذا؟‬

65
00:03:41,466 --> 00:03:42,700
‫تعمل "إيما" في الحي.‬

66
00:03:42,766 --> 00:03:46,200
‫إعداد القهوة لمسؤولي حي "تاور هامليتس"‬
‫لا يدر هذا الدخل الكبير.‬

67
00:03:46,800 --> 00:03:49,333
‫لست عاملة إعداد القهوة، أنا المديرة.‬

68
00:03:49,400 --> 00:03:53,033
‫في سنك هذا؟‬
‫"إيما"، دعيني أحبك تدريجياً.‬

69
00:03:53,100 --> 00:03:54,433
‫لا داعي لإثارة إعجابي بالأكاذيب.‬

70
00:03:59,266 --> 00:04:01,766
‫لا، أنا لست في عمرك.‬

71
00:04:02,200 --> 00:04:03,300
‫عمري 45 عاماً.‬

72
00:04:08,166 --> 00:04:10,700
‫وأنت... كنت تعرف ذلك.‬

73
00:04:11,666 --> 00:04:15,700
‫أجل، سيكون الأمر مختلفاً‬
‫لو أن عمره 18 عاماً،‬

74
00:04:15,766 --> 00:04:19,533
‫لكن هذا ليس عمره.‬
‫وبالتالي فإن علاقتنا غير مخالفة للقانون.‬

75
00:04:23,066 --> 00:04:25,733
‫"دخلت المطبخ في حالة إحباط،‬

76
00:04:25,800 --> 00:04:29,600
‫الرائحة، الهواء الرطب المنبعث‬
‫من بخار الأرز المتصاعد‬

77
00:04:29,666 --> 00:04:32,633
‫يغلي في إناء (بينيلوبي)‬
‫المزين باللونين الوردي والبنفسجي..."‬

78
00:04:32,700 --> 00:04:34,000
‫- "تريسي"!‬
‫- آسفة.‬

79
00:04:34,066 --> 00:04:37,200
‫أحاول التفكير. إنه موقف معقد.‬

80
00:04:37,266 --> 00:04:39,733
‫- لا أستطيع القراءة صامتة. تجعلني أنام.‬
‫- ما موضوعه؟‬

81
00:04:39,800 --> 00:04:41,000
‫لا أعرف.‬

82
00:04:41,200 --> 00:04:43,400
‫حين أقرأ السطر التالي،‬
‫أنسى السطر الذي قرأته.‬

83
00:04:43,466 --> 00:04:45,266
‫"ليش"، أخبريني مرة أخرى.‬

84
00:04:45,333 --> 00:04:49,400
‫حسناً، هل كان "دين"،‬
‫وله 326 متتبع عبر "تويتر"؟‬

85
00:04:49,466 --> 00:04:51,066
‫وهو أيضاً منسق أغنيات واعد.‬

86
00:04:51,466 --> 00:04:55,300
‫"تافيل"، يدرس حالياً بالجامعة،‬
‫وليس له حساب على "إنستاغرام" أو "تويتر".‬

87
00:04:55,366 --> 00:05:00,133
‫"جاغوان"، وله 2098 متتبعاً‬
‫على "إنستاغرام".‬

88
00:05:00,366 --> 00:05:03,600
‫أكد كل واحد منهم‬
‫أنه قد يكون والد طفلك.‬

89
00:05:04,133 --> 00:05:06,700
‫ثلاثتهم تعجبهم فكرة إنجاب طفل‬
‫مختلط الأعراق.‬

90
00:05:07,266 --> 00:05:10,166
‫مارست الجنس مع "دين" لأنك تحبينه.‬
‫لابد أنه الأب.‬

91
00:05:10,233 --> 00:05:15,133
‫"كريس"، أنا مستعد لإخراج الطفل الآن‬
‫فقط لأضربك به على رأسك.‬

92
00:05:15,200 --> 00:05:19,166
‫كنت أضاجع رجلين أسودين آخرين في نفس الوقت.‬

93
00:05:19,233 --> 00:05:20,233
‫مجرد ملحوظة.‬

94
00:05:20,300 --> 00:05:21,800
‫ما أهمية حبي لـ"دين"؟‬

95
00:05:22,033 --> 00:05:26,133
‫هل سيجعل سائله المنوي أقوى من سوائل‬
‫الآخرين، فتسبقهما إلى دخول مبيضي؟‬

96
00:05:27,400 --> 00:05:29,400
‫أعتذر.‬

97
00:05:31,400 --> 00:05:33,800
‫"كارلي"، لم لا تطلبين فحصاً للحمض النووي؟‬

98
00:05:34,033 --> 00:05:36,600
‫الفحوص مكلفة، وفي حالتك،‬
‫ستكلفك ثمن جراحة لتكبير النهدين.‬

99
00:05:36,666 --> 00:05:38,366
‫لعلك تظهرين في برنامج "جيريمي كايل".‬

100
00:05:38,433 --> 00:05:41,133
‫لن أظهر في برنامج "جيريمي كايل" اللعين.‬

101
00:05:41,200 --> 00:05:44,100
‫هل أبدو كمن يظهرون‬
‫في برنامج "جيريمي كايل"؟‬

102
00:05:47,000 --> 00:05:50,233
‫لا تقلقي يا "كارلي". ما تلك المقولة‬
‫الشائعة؟ ما يتم في الظلام...‬

103
00:05:51,100 --> 00:05:52,700
‫لابد أن يخرج إلى النور. هذه مقولة أمي.‬

104
00:05:52,766 --> 00:05:56,333
‫وتذكرن، عند تعميد الطفل،‬
‫أريدكن أن ترتدين ملابس بيضاء.‬

105
00:05:56,400 --> 00:06:00,533
‫والدة "تريسي" ليس لديها كنيسة.‬
‫يجب أن نعيد النظر في موضوع التعميد السخيف.‬

106
00:06:00,600 --> 00:06:02,366
‫لنلجأ إلى قس آخر.‬

107
00:06:02,433 --> 00:06:05,633
‫إلى الآن، لم يقبل أحد في الحي تحمل مسؤولية‬

108
00:06:05,700 --> 00:06:07,400
‫تعميد أطفالك.‬

109
00:06:07,466 --> 00:06:11,000
‫من سيباركه بالماء المقدس؟‬
‫"تريسي"، ساعديها وساعديني من فضلك.‬

110
00:06:11,100 --> 00:06:12,133
‫آسفة، لدي موعد للقراءة.‬

111
00:06:13,166 --> 00:06:14,400
‫اتركوني خمس دقائق.‬

112
00:06:14,700 --> 00:06:16,133
‫هل تفكرين في شيء؟‬

113
00:06:16,300 --> 00:06:18,766
‫أجل، متى يخرجون من بيتي‬

114
00:06:19,000 --> 00:06:21,166
‫كي نمرح قليلاً؟‬

115
00:06:25,500 --> 00:06:26,500
‫يجب أن أنصرف.‬

116
00:06:29,066 --> 00:06:30,100
‫"مقهى (سابيد)"‬

117
00:06:30,200 --> 00:06:32,166
‫قرأنا الفصل الثاني هذا الأسبوع‬

118
00:06:32,233 --> 00:06:35,033
‫من كتاب "ميوزينغز أوف"‬
‫بقلم "كيفن موروسكي".‬

119
00:06:35,100 --> 00:06:37,700
‫إنه جنوني. ممتع جداً.‬

120
00:06:38,300 --> 00:06:42,533
‫أكثر ما أثر في هو... الضعف غير المحدود‬

121
00:06:42,600 --> 00:06:45,466
‫الواضح في وصفه لسجادة جدته.‬

122
00:06:45,533 --> 00:06:47,266
‫السجادة. مع الجدة.‬

123
00:06:48,566 --> 00:06:50,400
‫- أقصد...‬
‫- أقصد...‬

124
00:06:50,466 --> 00:06:51,633
‫أختلف معك.‬

125
00:06:52,600 --> 00:06:53,500
‫ماذا؟‬

126
00:06:53,566 --> 00:06:56,200
‫لا أرى أن الكتاب من أفضل أعماله،‬
‫هذا كل شيء.‬

127
00:06:56,633 --> 00:06:58,766
‫- ليس من أفضل أعماله.‬
‫- "ريمي"، لا يمكنك...‬

128
00:06:59,633 --> 00:07:01,733
‫لقد تخلى عن القوة تماماً.‬

129
00:07:01,800 --> 00:07:04,133
‫القوة الداخلية التي يتمتع بها كمؤلف،‬

130
00:07:04,200 --> 00:07:07,333
‫ثم أعطى تلك القوة والثقة إلى القارئ.‬

131
00:07:07,400 --> 00:07:09,200
‫- القوة للقارئ.‬
‫- أجل، أصبت.‬

132
00:07:09,266 --> 00:07:11,700
‫- الثقة.‬
‫- الثقة.‬

133
00:07:11,766 --> 00:07:14,066
‫- أتذكرين مشهد كسر المائدة؟‬
‫- أجل.‬

134
00:07:14,133 --> 00:07:16,233
‫أجل، لا أعرف عم يتحدثون.‬

135
00:07:16,300 --> 00:07:18,533
‫- هل تعرفون عم يتحدثون؟‬
‫- يا إلهي. ماذا كتب؟‬

136
00:07:19,633 --> 00:07:20,666
‫تأرجحت المائدة...‬

137
00:07:20,733 --> 00:07:22,666
‫- وبالتالي كُسرت.‬
‫- وبالتالي...‬

138
00:07:22,733 --> 00:07:23,800
‫كُسرت.‬

139
00:07:24,533 --> 00:07:26,433
‫- "تريسي"؟‬
‫- ماذا؟ كلهم يضحكون.‬

140
00:07:26,500 --> 00:07:29,533
‫- لم تصيحين في...؟‬
‫- أتساءل عن رأيك.‬

141
00:07:35,033 --> 00:07:36,133
‫رأيي؟‬

142
00:07:37,000 --> 00:07:38,333
‫أم رأيها؟ رأيها؟‬

143
00:07:45,466 --> 00:07:48,366
‫لا تقاطعوني. دعوني أقول ما عندي.‬

144
00:07:49,800 --> 00:07:52,266
‫"تريسي"، هل قرأت الفصل؟‬

145
00:07:52,333 --> 00:07:53,266
‫هل قرأت...؟‬

146
00:07:54,100 --> 00:07:56,533
‫القاعدة الثانية: إن لم تقرئي، لا تخمني.‬

147
00:07:57,666 --> 00:08:00,633
‫أنا كالزهرة التي تحاول أن تتفتح‬
‫وأنت تمطرين عليها.‬

148
00:08:00,700 --> 00:08:03,166
‫المطر سبب تفتح الزهور،‬
‫يسمى بالتركيب الضوئي...‬

149
00:08:03,233 --> 00:08:04,466
‫اصمتي!‬

150
00:08:04,533 --> 00:08:08,100
‫اصمتي.‬

151
00:08:14,533 --> 00:08:15,433
‫"ميوزينغز أوف، بقلم (كيفن موروسكي)"‬

152
00:08:15,500 --> 00:08:16,533
‫"تريسي".‬

153
00:08:18,333 --> 00:08:21,433
‫أنا منشغلة بكثير من المحاضرات،‬
‫وإلا كنت قرأته معك.‬

154
00:08:21,500 --> 00:08:23,633
‫كأنها الحيلة المعتادة لمشتهي الأطفال.‬

155
00:08:24,766 --> 00:08:28,500
‫- بعض النساء يشتهين الأطفال أيضاً.‬
‫- هل رأيت؟ حتى تلاعبك اللفظي مشوق.‬

156
00:08:28,566 --> 00:08:33,466
‫لا، لكن هناك جرذان في مجمعي السكني.‬
‫هناك جرذان وهناك أشخاص.‬

157
00:08:33,533 --> 00:08:36,799
‫- هناك حمام وطيور البطريق.‬
‫- البطريق؟‬

158
00:08:37,033 --> 00:08:40,566
‫أجل. البطريق عندنا أشخاص من مجلس البلدية‬
‫ومن الشرطة.‬

159
00:08:40,633 --> 00:08:43,533
‫هناك فصائل أخرى من البطريق،‬
‫لكنني لا أعرف ما يفعلون.‬

160
00:08:43,600 --> 00:08:47,200
‫لكنهم مثل طيور البطريق،‬
‫لا يتكلمون، بل يرتدون الأبيض والأسود،‬

161
00:08:47,266 --> 00:08:52,000
‫ويسيرون في أرجاء المجمع السكني،‬
‫في نفس الوقت، مرتين يومياً،‬

162
00:08:52,066 --> 00:08:54,066
‫من الإثنين إلى الجمعة.‬
‫لا أعرف ما يفعلون،‬

163
00:08:54,133 --> 00:08:57,333
‫لكنني أظن أن للأمر علاقة بالبنايات‬
‫المقامة حول مجمع "بنسبورن" السكني.‬

164
00:08:58,100 --> 00:08:59,600
‫أنت مثيرة جداً للفضول.‬

165
00:09:00,166 --> 00:09:02,533
‫ابحثي عن زميل للقراءة من المجموعة.‬

166
00:09:02,600 --> 00:09:05,266
‫- أرجوك يا "تريسي".‬
‫- أين يعيش هذا الرجل؟‬

167
00:09:09,100 --> 00:09:13,166
‫كنت أفكر في إقامة خطبة مشتركة‬
‫مع حفل تعميد طفل "كارلي ريفن".‬

168
00:09:13,600 --> 00:09:15,666
‫لا نعرف بعد إن كانت ستقيم حفلاً.‬

169
00:09:15,733 --> 00:09:19,500
‫- أقامت حفلاً مع آخر ثلاثة أطفال.‬
‫- حسناً، ماذا تريد أن تفعل؟‬

170
00:09:19,566 --> 00:09:21,500
‫أنا أحبك. أريد ما تريدين.‬

171
00:09:21,566 --> 00:09:23,400
‫الآن تتحدث مثل طفل ضعيف.‬

172
00:09:23,800 --> 00:09:26,533
‫تتكلم مثل كل صبي تركته‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

173
00:09:26,600 --> 00:09:28,800
‫هل كنت تحطمين القلوب منذ أن كنت صغيرة؟‬

174
00:09:29,033 --> 00:09:33,033
‫هذا بديهي، تأمل شعري الطويل‬
‫وبشرتي الفاتحة الخالية من البثور.‬

175
00:09:33,100 --> 00:09:35,333
‫لابد أنك تفهمني. طابت ليلتك يا حبيبي.‬

176
00:09:35,766 --> 00:09:37,400
‫- "كاند"؟‬
‫- أجل؟‬

177
00:09:37,466 --> 00:09:39,700
‫ألا تريدين أن تخبريني بشيء؟‬
‫ألا يشغلك شيء؟‬

178
00:09:40,333 --> 00:09:42,733
‫- لا، لماذا؟‬
‫- كنت أتأكد فحسب.‬

179
00:09:42,800 --> 00:09:46,133
‫يجب أن تنام، لأن أنفاس الصباح‬
‫بدأت تتسلل بالفعل.‬

180
00:09:52,600 --> 00:09:54,233
‫لم أعرف أنك ستأتين.‬

181
00:09:54,633 --> 00:09:57,166
‫أجل، ولا أنا، صدقني.‬

182
00:09:57,600 --> 00:09:58,533
‫لم أقرأه.‬

183
00:10:00,033 --> 00:10:02,600
‫- ماذا؟‬
‫- انضممت إلى النادي كإضافة لسيرتي المهنية.‬

184
00:10:03,433 --> 00:10:06,266
‫لكنك تتكلم. كيف تتكلم عن كتاب لم تقرأه؟‬

185
00:10:06,333 --> 00:10:10,133
‫المسألة بسيطة جداً.‬
‫قولي إن الكتاب سيئ جداً،‬

186
00:10:10,266 --> 00:10:12,466
‫واختلفي مع آراء الجميع بحرارة.‬

187
00:10:12,533 --> 00:10:16,033
‫أجل، حسناً. سأتذكر ذلك في المرة القادمة.‬

188
00:10:16,466 --> 00:10:20,066
‫بدأت تتعلمين.‬
‫أجل، أنت مفضوحة حين تكذبين.‬

189
00:10:20,500 --> 00:10:21,466
‫أنا... ماذا؟‬

190
00:10:22,166 --> 00:10:24,366
‫هذا إطراء. لو كنت بارعة في الكذب،‬

191
00:10:24,433 --> 00:10:26,066
‫لما عبثت بشراشف فراشي الآن،‬

192
00:10:26,133 --> 00:10:28,800
‫وما كنت سأعرف أنك تتمنين‬
‫لو ضاجعتك بين هذه الشراشف.‬

193
00:10:31,366 --> 00:10:32,333
‫"تريسي"؟‬

194
00:10:42,533 --> 00:10:44,533
‫أنا... إنني عذراء.‬

195
00:10:46,333 --> 00:10:48,433
‫لا بأس، يمكننا المداعبة فحسب.‬

196
00:10:48,500 --> 00:10:50,800
‫لا. سنمارس الجنس.‬

197
00:10:51,233 --> 00:10:53,233
‫إنما أقول إنني لا أجيد أية حيل.‬

198
00:11:02,766 --> 00:11:04,233
‫أيمكننا اتخاذ هذا الوضع؟‬

199
00:11:04,300 --> 00:11:07,433
‫حيث أضمك من الخلف‬
‫وكأننا نركب البساط السحري.‬

200
00:11:07,500 --> 00:11:09,766
‫هذا ممكن، لكن قضيبي لا يستطيع...‬

201
00:11:10,733 --> 00:11:12,500
‫ألا يمكنه التمدد إلى الخلف أو من حولي؟‬

202
00:11:12,566 --> 00:11:13,433
‫لا.‬

203
00:11:15,300 --> 00:11:16,166
‫اسمعي...‬

204
00:11:21,366 --> 00:11:23,666
‫لم لا نتخذ هذا الوضع؟ هيا.‬

205
00:11:27,266 --> 00:11:29,400
‫أجل، حسناً. قم بعملية الدفع.‬

206
00:11:30,633 --> 00:11:32,366
‫أعددت أغنية، هل يمكنني إنشادها؟‬

207
00:11:32,666 --> 00:11:37,033
‫"إنه يدخل مهبلي، ماذا سيجد؟‬

208
00:11:37,100 --> 00:11:38,700
‫إنه عالم من المغامرة‬

209
00:11:38,766 --> 00:11:41,066
‫إنه عالم من المغامرة‬

210
00:11:41,133 --> 00:11:43,533
‫هل سأبكي؟ هل سأعبس؟‬

211
00:11:43,600 --> 00:11:46,266
‫الآن وقد تمزق غشاء بكارتي‬

212
00:11:46,333 --> 00:11:49,033
‫هل سأكون جافة كالصحراء أم مبللة كالمطر‬

213
00:11:49,100 --> 00:11:51,633
‫ماذا ستفعل بغشائي؟‬

214
00:11:51,700 --> 00:11:54,800
‫لا أريد أن تنتهي هذه اللحظة‬

215
00:11:55,033 --> 00:11:57,133
‫هكذا قال فرجي‬

216
00:11:57,200 --> 00:11:58,466
‫إنه عالم من المغامرة"‬

217
00:11:58,533 --> 00:12:00,800
‫ها قد انتهى هذا الفصل من حياتي.‬

218
00:12:01,366 --> 00:12:03,566
‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟‬

219
00:12:04,566 --> 00:12:07,500
‫أريد البكاء،‬
‫لكنني أعرف أن الوقت غير مناسب.‬

220
00:12:07,566 --> 00:12:09,333
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:12:09,466 --> 00:12:10,733
‫آسفة جداً.‬

222
00:12:10,800 --> 00:12:13,566
‫- اسمعي...‬
‫- إنها لحظة مؤثرة، لا أكثر.‬

223
00:12:13,633 --> 00:12:15,200
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- هل أتوقف؟‬

224
00:12:15,266 --> 00:12:19,033
‫لا، تابع. آسفة، هيا، أجل.‬

225
00:12:20,566 --> 00:12:21,766
‫شكراً.‬

226
00:12:22,066 --> 00:12:25,066
‫شكراً لأنك تكبدت مشقة التحدث معي‬
‫خلال هذه العملية.‬

227
00:12:25,133 --> 00:12:27,733
‫أشعر... لا أعرف. أشعر بالأمان.‬

228
00:12:29,300 --> 00:12:32,600
‫هيا، أدخل هذا...‬

229
00:12:33,200 --> 00:12:34,266
‫ترفقي قليلاً.‬

230
00:12:36,200 --> 00:12:38,333
‫لماذا؟ لم أخذته مني؟ أين ذهب؟‬

231
00:12:38,400 --> 00:12:41,800
‫"تريس"، أنت الفتاة، يمكنك الاستلقاء‬
‫في هدوء. لم تبذلين دائماً الجهد الأكبر؟‬

232
00:12:42,033 --> 00:12:43,000
‫آسفة.‬

233
00:12:43,666 --> 00:12:46,033
‫أيمكننا المتابعة من فضلك؟‬

234
00:12:50,466 --> 00:12:51,466
‫"ريمي"، هل أنت هنا؟‬

235
00:12:52,000 --> 00:12:53,200
‫عاد أخي الأكبر.‬

236
00:12:54,133 --> 00:12:56,200
‫- وما المشكلة؟‬
‫- المشكلة أنه يدخل فجأة‬

237
00:12:56,266 --> 00:12:58,400
‫بينما يستخدم تطبيق "سنابتشات"، وفجأة،‬

238
00:12:58,466 --> 00:13:00,000
‫تجدين صورتك مع كل زملاء صفه.‬

239
00:13:00,066 --> 00:13:03,633
‫يا له من معلم مشاكس.‬
‫إذ يعرض الصورة على كل تلاميذه في المدرسة.‬

240
00:13:03,700 --> 00:13:06,000
‫إنه أحد تلاميذ المدرسة.‬

241
00:13:10,133 --> 00:13:12,200
‫لكنه... إنه أخوك الأكبر.‬

242
00:13:13,400 --> 00:13:14,266
‫أجل.‬

243
00:13:22,300 --> 00:13:24,233
‫ما يتم في الظلام...‬

244
00:13:26,166 --> 00:13:27,500
‫لابد أن يخرج إلى النور.‬

245
00:13:47,100 --> 00:13:49,733
‫إلى اللقاء أيها اللص. إلى اللقاء.‬

246
00:14:00,100 --> 00:14:03,066
‫"كار"، لقد سال ماء الجنين.‬

247
00:14:03,133 --> 00:14:06,033
‫أجل، ظننت أنني شعرت بشيء.‬

248
00:14:13,733 --> 00:14:14,600
‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬

249
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
‫ما هذا بحق السماء؟‬

250
00:14:18,233 --> 00:14:19,233
‫"آرون"، مساحيق...‬

251
00:14:21,400 --> 00:14:22,300
‫"آرون"؟‬

252
00:14:24,100 --> 00:14:26,500
‫- غازلت أبي.‬
‫- لكنك تعرف.‬

253
00:14:26,566 --> 00:14:28,266
‫أجل، لكن ما معنى "غازلت"؟‬

254
00:14:28,633 --> 00:14:30,500
‫أرجوك أن تجيبي عن هذا السؤال.‬

255
00:14:30,566 --> 00:14:31,666
‫أخبرتك يا حبيبي.‬

256
00:14:31,733 --> 00:14:33,633
‫الاحتكاك من فوق الثياب؟‬
‫الاحتكاك بدون تلامس.‬

257
00:14:34,233 --> 00:14:35,800
‫- أجل.‬
‫- لا داعي لاستخدام واق ذكري‬

258
00:14:36,033 --> 00:14:37,333
‫مع الاحتكاك من فوق الثياب!‬

259
00:14:38,266 --> 00:14:41,500
‫هل تريدين "آرون" الغاضب؟‬
‫هل تريدين "آرون" الذليل؟‬

260
00:14:42,666 --> 00:14:43,533
‫ها هو.‬

261
00:14:44,500 --> 00:14:47,033
‫- يا لك من مخنث.‬
‫- يا لك من عاهرة.‬

262
00:14:47,200 --> 00:14:49,033
‫هل ستغازلين جدي أيضاً؟‬

263
00:14:49,200 --> 00:14:51,033
‫- هل أنت جاد بحق السماء؟‬
‫- لا أستبعد ذلك عنك.‬

264
00:14:51,100 --> 00:14:53,433
‫- لقد مات جدك.‬
‫- إذن، فكرت في الأمر.‬

265
00:14:54,033 --> 00:14:56,200
‫أتعرف؟ حسناً، انتهى ما بيننا.‬

266
00:14:56,266 --> 00:14:58,700
‫- لم لا تزال هنا؟‬
‫- انظري حولك يا حبيبتي.‬

267
00:14:58,766 --> 00:15:01,000
‫نقلت أغراضي من هنا بالفعل. لن أبقى معك.‬

268
00:15:01,066 --> 00:15:03,300
‫أنت كالدجاج الفاسد.‬

269
00:15:03,366 --> 00:15:06,133
‫أجل، تبدين رائعة، لكنك سامة.‬

270
00:15:06,200 --> 00:15:09,700
‫تأمل نفسك أيها الجرو الصغير.‬
‫أيها الجرو الساذج الجبان.‬

271
00:15:10,300 --> 00:15:14,066
‫وماذا لو كسرت مساحيق زينتي؟‬
‫أهذا أقصى ما لديك؟‬

272
00:15:14,133 --> 00:15:16,666
‫- ليتني قصصت شعرك اللعين.‬
‫- تقص شعري؟‬

273
00:15:16,733 --> 00:15:19,200
‫أنت غير قادر على قطف زهرة من العشب.‬

274
00:15:19,633 --> 00:15:22,066
‫- أنا قوي.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

275
00:15:22,466 --> 00:15:25,466
‫رائع. هيا، قص شعري.‬

276
00:15:25,566 --> 00:15:27,300
‫هيا، إنه أمامك.‬

277
00:15:27,366 --> 00:15:28,500
‫قصه.‬

278
00:15:29,800 --> 00:15:32,800
‫كما توقعت. هيا... يا لك من بغيض.‬

279
00:15:36,100 --> 00:15:39,133
‫لمعلوماتك، أود أن أذكر‬
‫بأنني لا أحتاج إلى حضور محام.‬

280
00:15:39,200 --> 00:15:40,300
‫أعرف ما ارتكبت.‬

281
00:15:42,233 --> 00:15:43,766
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

282
00:15:44,166 --> 00:15:48,233
‫- إذن، تودين الإبلاغ...‬
‫- عن ممارسة الجنس مع قاصر.‬

283
00:15:48,300 --> 00:15:49,633
‫وأنت الضحية؟‬

284
00:15:49,700 --> 00:15:52,666
‫أنا الفاعلة، أعترف بذلك.‬

285
00:15:52,733 --> 00:15:56,233
‫مارست الجنس مع شخص بدون السن القانونية؟‬

286
00:15:56,300 --> 00:15:58,400
‫صبي، لكنني لم أعرف.‬

287
00:15:58,466 --> 00:16:02,300
‫لم... لم أحرضه.‬

288
00:16:02,366 --> 00:16:04,566
‫- نحن لا نسجل الحديث.‬
‫- حسناً.‬

289
00:16:05,166 --> 00:16:06,533
‫حسناً يا "تريسي".‬

290
00:16:07,600 --> 00:16:09,266
‫ما أريدك أن تفعليه‬

291
00:16:09,333 --> 00:16:12,600
‫أن تخبريني بكل الأحداث ببطء،‬

292
00:16:12,666 --> 00:16:15,366
‫بدءاً من لقائكما أول مرة.‬

293
00:16:15,433 --> 00:16:19,166
‫حسناً، يدعى "ريمي هارتلاند"،‬

294
00:16:19,266 --> 00:16:20,766
‫وقد التقينا في نادٍ للقراءة.‬

295
00:16:21,100 --> 00:16:24,333
‫إنه مفتول العضلات. أجل، ويبدو أكبر سناً.‬

296
00:16:24,400 --> 00:16:26,766
‫لا أعرف ما يضيفونه إلى وجبات المدارس‬
‫هذه الأيام،‬

297
00:16:27,000 --> 00:16:28,466
‫لكن الأطفال مفتولو العضلات بشكل...‬

298
00:16:29,133 --> 00:16:32,100
‫هذا محير جداً بالنسبة لي،‬
‫لأنني أنا العذراء في هذا الموقف.‬

299
00:16:32,166 --> 00:16:34,000
‫كنت عذراء.‬

300
00:16:34,066 --> 00:16:36,233
‫- لا يوجد تسجيل.‬
‫- حقاً؟‬

301
00:16:37,433 --> 00:16:40,666
‫على أية حال، في منزله، أجل.‬
‫ذهبت إلى بيته.‬

302
00:16:42,566 --> 00:16:46,400
‫بعد ممارسة الجنس، أخبرني.‬

303
00:16:46,733 --> 00:16:49,633
‫أقسم لك إنه أخبرني بعدها.‬
‫عندها أخبرني بأن عمره 16 عاماً.‬

304
00:16:51,100 --> 00:16:55,066
‫أخبرك بأن عمره 16 عاماً،‬
‫إذن كم عمره الحقيقي؟‬

305
00:16:55,133 --> 00:16:56,766
‫عمره 16 عاماً و3 أيام.‬

306
00:16:57,433 --> 00:17:00,666
‫- هل عمره 16 عاماً؟‬
‫- لهذا يجب أن نسجل الحديث.‬

307
00:17:00,733 --> 00:17:02,633
‫كم مرة تريدينني أن أعترف؟‬
‫خمس أو ست مرات؟‬

308
00:17:02,700 --> 00:17:07,766
‫ممارسة الجنس مع شخص في السادسة عشرة‬
‫أمر قانوني.‬

309
00:17:08,000 --> 00:17:09,500
‫مارست الجنس مع شخص في الـ16.‬

310
00:17:09,566 --> 00:17:12,633
‫ما فعلته ليس مخالفاً للقانون.‬

311
00:17:13,566 --> 00:17:16,066
‫أما إهدار وقت الشرطة فمخالف للقانون.‬

312
00:17:18,633 --> 00:17:21,166
‫"اطلب من الضابط لو احتجت..."‬
‫أيمكنني تناول شراب؟‬

313
00:17:21,233 --> 00:17:22,333
‫- لا.‬
‫- لا.‬

314
00:17:24,466 --> 00:17:27,300
‫أنا معجبة جداً بجهودكم من أجل هذا البلد.‬

315
00:17:30,200 --> 00:17:32,266
‫هل فقدت عذريتك مع صبي في الـ16؟‬

316
00:17:32,333 --> 00:17:35,433
‫- هذا ليس مضحكاً.‬
‫- بلى، 16 عاماً؟ يا إلهي.‬

317
00:17:35,500 --> 00:17:38,166
‫اسمع، لا يبدو في السادسة عشرة.‬

318
00:17:38,233 --> 00:17:40,200
‫فهمت، كما لا يبدو‬
‫على "إيما" أنها فوق الأربعين.‬

319
00:17:40,266 --> 00:17:42,066
‫الأمر مختلف، لأنها قبيحة.‬

320
00:17:42,133 --> 00:17:44,500
‫وماذا تعتبرين نفسك؟‬
‫لقد مارست الجنس مع صبي في الـ16.‬

321
00:17:44,566 --> 00:17:45,733
‫لم أكن أعرف.‬

322
00:17:46,233 --> 00:17:49,166
‫هذا أكثر إحراجاً من صورك العارية مع كلب.‬

323
00:17:49,233 --> 00:17:51,533
‫أجل. إن نطقت بكلمة أخرى، سأكسرها.‬

324
00:17:51,600 --> 00:17:53,333
‫أعرف أن هذا أسوأ من ارتداء منامتك‬

325
00:17:53,400 --> 00:17:55,333
‫والجلوس فوق وجه شخص تعرفينه بالكاد.‬

326
00:17:55,400 --> 00:17:58,800
‫- أجل، ليس أسوأ من أشعارك.‬
‫- بلى. لقد تفوقت على الجميع.‬

327
00:17:59,033 --> 00:18:01,300
‫- تفوقت على الجميع بحق السماء.‬
‫- أجل، هذا يكفي.‬

328
00:18:08,700 --> 00:18:10,133
‫رائع.‬

329
00:18:11,066 --> 00:18:13,033
‫لنتناول الحلوى.‬

330
00:18:15,400 --> 00:18:16,400
‫رائع.‬

331
00:18:17,666 --> 00:18:18,533
‫"مقهى (سابيد)"‬

332
00:18:18,600 --> 00:18:21,166
‫لأن الوسادة ليست للراحة فحسب...‬

333
00:18:21,233 --> 00:18:23,300
‫بل للنوم.‬

334
00:18:25,100 --> 00:18:25,800
‫"تريسي"؟‬

335
00:18:27,533 --> 00:18:29,066
‫لم أقرأه.‬

336
00:18:30,033 --> 00:18:31,400
‫ولا أخجل من ذلك.‬

337
00:18:31,466 --> 00:18:34,366
‫ارتكبت أخطاء أسوأ من ذلك‬
‫خلال الساعات الـ24 الماضية فقط.‬

338
00:18:36,066 --> 00:18:38,633
‫لم أتعلم القراءة كما تعلمتموها.‬

339
00:18:38,700 --> 00:18:40,266
‫لم يُغرس في ذلك. لا.‬

340
00:18:40,333 --> 00:18:42,766
‫لا أستطيع قراءة الكتاب‬
‫لأنني لا أريد قراءته.‬

341
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
‫أفضل أن أعيش حياتي‬

342
00:18:44,500 --> 00:18:48,266
‫مع أصدقائي، وأنا أفعل ما أحب،‬
‫لا أن أقرأ عن السجاد والوسائد.‬

343
00:18:48,766 --> 00:18:52,033
‫لو أردت القراءة عن السجاد والوسائد،‬
‫فسآخذ كتيب أثاث "أيكيا".‬

344
00:18:52,100 --> 00:18:54,566
‫أيمكنني الانصراف؟ سأذهب.‬

345
00:18:55,166 --> 00:18:56,166
‫"تريسي"!‬

346
00:18:56,666 --> 00:18:59,566
‫آسف، أنا ناضج.‬
‫بل ودخنت الكوكايين ذات مرة.‬

347
00:19:11,633 --> 00:19:12,566
‫تباً.‬

348
00:19:14,466 --> 00:19:15,766
‫لنر الخسائر.‬

349
00:19:16,333 --> 00:19:19,100
‫تباً. ظننت أنك لا تضاجعين‬
‫سوى الرجال السمر.‬

350
00:19:19,166 --> 00:19:21,333
‫كان هناك رجل في ملهى "فيجنز".‬
‫يدعى "إيدي".‬

351
00:19:22,400 --> 00:19:24,033
‫ضاجعت "إيدي" في كشك التصوير.‬

352
00:19:24,100 --> 00:19:27,600
‫اصمتي. لقد أهدرت وقتي الثمين.‬

353
00:19:40,400 --> 00:19:43,233
‫تأملي ما فعله بمساحيق زينتي.‬
‫لا أستطيع الخروج.‬

354
00:19:44,233 --> 00:19:45,100
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:19:45,800 --> 00:19:48,033
‫- تأملي حالي.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

356
00:19:48,266 --> 00:19:50,800
‫"تريسي"، تأملي شعري، تأملي وجهي.‬

357
00:19:52,100 --> 00:19:55,300
‫أنت أجمل فتاة في العالم،‬
‫ولن يغير أي شيء ذلك.‬

358
00:19:55,366 --> 00:19:57,166
‫"تريسي"، لقد فقدت شعري.‬

359
00:19:57,600 --> 00:19:58,500
‫إنه مجرد شعر.‬

360
00:20:02,500 --> 00:20:03,600
‫"كاند".‬

361
00:20:11,100 --> 00:20:11,800
‫مجرد شعر.‬

362
00:20:12,766 --> 00:20:16,766
‫مهما حدث، أنت معي وأنا معك.‬

363
00:20:17,466 --> 00:20:18,666
‫هذا أجمل ما في الأمر.‬

364
00:20:19,600 --> 00:20:20,666
‫حسناً، هيا.‬

365
00:20:21,100 --> 00:20:23,666
‫"كانديس"، يجب أن تطوي ثيابك. هذا ضروري.‬

366
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
‫حسناً، هيا، بم تنبئك غريزة الأمومة؟‬

367
00:20:44,066 --> 00:20:46,500
‫"تريس"، ليس فيها أي عرق أسود.‬

368
00:20:48,633 --> 00:20:49,700
‫أي واحد هو الأب؟‬

369
00:20:53,200 --> 00:20:56,733
‫ليس أياً منكم. طفلتي لها عشرون أباً‬

370
00:20:56,800 --> 00:20:58,633
‫موجودون الآن في هذا الميدان.‬

371
00:20:58,700 --> 00:21:00,233
‫لها عشرون أماً.‬

372
00:21:00,300 --> 00:21:03,100
‫لدي أصدقاء يعتنون بي.‬

373
00:21:03,533 --> 00:21:06,300
‫لدي الآن كل ما أتمناه.‬

374
00:21:06,366 --> 00:21:09,200
‫"كريستي"، نحن لا ينقصنا شيء.‬

375
00:21:09,266 --> 00:21:12,200
‫- بالطبع لا ينقصنا شيء.‬
‫- إذن، اشربوا بحق السماء.‬

376
00:21:17,800 --> 00:21:18,800
‫هل أنت جاد؟‬

377
00:21:23,200 --> 00:21:25,400
‫- حسناً، أريد أن أقول...‬
‫- بئس ما تقولين.‬

378
00:21:25,466 --> 00:21:27,533
‫هذا ليس مضحكاً،‬
‫لأننا لسنا مقربتين بما يسمح لك بهذا.‬

379
00:21:28,166 --> 00:21:30,133
‫أريد أن أقول، تهانئي يا "كارلي".‬

380
00:21:30,200 --> 00:21:34,066
‫أنت تنجبين أطفالاً رائعين كل عام،‬

381
00:21:34,133 --> 00:21:35,266
‫ونحن نستقبلهم بالترحيب.‬

382
00:21:35,333 --> 00:21:37,300
‫إنه الجيل الجديد من أبناء "بنسبورن"،‬

383
00:21:37,366 --> 00:21:38,466
‫ونحن فخورون بهم بالفعل.‬

384
00:21:41,733 --> 00:21:44,733
‫أجل، صحيح، نحن من أعراق مختلفة،‬

385
00:21:44,800 --> 00:21:47,600
‫لكننا متلاصقون، كالتصاق العلكة بالأسمنت.‬

386
00:21:48,200 --> 00:21:50,366
‫حتى إن هدموا هذا المجمع بأكمله، لا يهم،‬

387
00:21:50,433 --> 00:21:54,233
‫لأنكم وطني. نحن وطن بعضنا لبعض.‬

388
00:21:54,633 --> 00:21:59,400
‫وأنا أحبكم جميعاً. أحبكم... أجل.‬

389
00:22:02,633 --> 00:22:05,000
‫بارك الرب "كاراميل" الصغيرة.‬

390
00:22:05,066 --> 00:22:07,566
‫لا أظن أنه سيباركها،‬
‫فلم تُغسل بالماء المبارك.‬

391
00:22:09,133 --> 00:22:12,533
‫أمي، تحتاج "كارلي"‬
‫إلى من يعمد طفلتها "كاراميل".‬

392
00:22:12,600 --> 00:22:16,200
‫أنت أقدر الناس على ذلك.‬
‫لست بحاجة إلى كنيسة.‬

393
00:22:24,400 --> 00:22:28,433
‫أعطيني مفتاح المنزل من فضلك.‬
‫لقد استبدلت كل أغراضك.‬

394
00:22:31,100 --> 00:22:32,500
‫شكراً يا أبي.‬

395
00:22:32,566 --> 00:22:33,533
‫شكراً يا "أليكس".‬

396
00:22:34,400 --> 00:22:37,633
‫كم تشبه أغراضي. كيف سددت ثمنها؟‬

397
00:22:37,700 --> 00:22:39,366
‫حصلت عليها بتخفيض كبير.‬

398
00:22:39,433 --> 00:22:42,033
‫ابن زوجتي يدير متجراً للأثاث المستعمل.‬

399
00:22:42,100 --> 00:22:44,766
‫تعالين وتعرفن به. "راين".‬

400
00:22:48,133 --> 00:22:49,066
‫أخونا غير الشقيق.‬

401
00:22:49,333 --> 00:22:53,433
‫مرحباً يا "راين". أنا أختك، "تريسي".‬

402
00:22:54,100 --> 00:22:56,233
‫وهذه أمي. "جوي"، الخالة "جوي".‬

403
00:22:56,666 --> 00:23:01,566
‫- كم تسرني مقابلتك، لكن علينا...‬
‫- لا. تابعن ما تفعلنه، ونحن سندخل الأثاث.‬

404
00:23:02,133 --> 00:23:03,700
‫إلى اللقاء يا أخي. شكراً يا أبي.‬

405
00:23:04,066 --> 00:23:05,666
‫حان الوقت. تقدمي.‬

406
00:23:07,333 --> 00:23:08,366
‫اجتمعوا.‬

407
00:23:10,000 --> 00:23:13,033
‫إلهنا العظيم، يا من منحتنا ميلاداً جديداً،‬

408
00:23:13,100 --> 00:23:15,133
‫بالماء والروح القدس،‬

409
00:23:15,300 --> 00:23:18,500
‫أسبغ ببركاتك على كل خلقك المؤمنين.‬

410
00:23:19,133 --> 00:23:21,033
‫فلنكن دائماً من المؤمنين،‬

411
00:23:21,666 --> 00:23:24,433
‫وليبارك الرب كل الحاضرين‬

412
00:23:24,766 --> 00:23:26,300
‫برحمته.‬

413
00:23:26,700 --> 00:23:28,500
‫آمين.‬

414
00:23:29,600 --> 00:23:30,466
‫آمين.‬

415
00:24:04,733 --> 00:24:06,733
‫ترجمة‬
‫Mai M. Badr‬

