﻿1
00:00:03,833 --> 00:00:06,836
‫"سنوقف بث هذا البرنامج
‫لنقدم لكم نشرة إخبارية خاصة"

2
00:00:07,128 --> 00:00:11,966
‫"أعلن الرئيس (روزفلت) أن الطائرات
‫اليابانية قصفت (بيرل هاربر) في (هاواي)"

3
00:00:12,091 --> 00:00:16,512
‫"التفاصيل غير متوفرة
‫يقدم (البيت الأبيض) تصريحاً الآن"

4
00:00:16,971 --> 00:00:24,061
‫"البارحة، الموافق 7 ديسمبر من عام 1941"

5
00:00:24,478 --> 00:00:28,190
‫"وصمة عار على أمتنا"

6
00:00:28,482 --> 00:00:34,030
‫"هوجمت (الولايات المتحدة) فجأة وبتعمد"

7
00:00:35,531 --> 00:00:38,409
‫"7 ديسمبر 1941"

8
00:00:39,076 --> 00:00:41,954
‫"كانت أكبر كارثة عسكرية في (أمريكا)"

9
00:00:42,079 --> 00:00:44,373
‫"كانت بداية دخولها
‫الحرب العالمية الثانية"

10
00:00:44,498 --> 00:00:49,086
‫"تلتها 6 أشهر من الهزائم المتتالية"

11
00:00:49,462 --> 00:00:53,049
‫"وقعت (وايك) بين يدي العدو
‫سيطر اليابانيين بسرعة على (غوام)"

12
00:00:53,174 --> 00:00:55,635
‫"سيطرت القوات اليابانية
‫على معظم جزيرة (لوزان)"

13
00:00:55,760 --> 00:00:59,013
‫"واستمرت في مهاجمة بقية جزر (الفلبين)"

14
00:01:00,014 --> 00:01:01,974
‫"خلال نصف عام من هجوم (بيرل هاربر)"

15
00:01:02,224 --> 00:01:06,896
‫"حكم اليابانيون إحدى أكبر الإمبراطوريات
‫الإقليمية في تاريخ البشرية"

16
00:01:08,856 --> 00:01:13,569
‫"بحلول صيف 1942
‫كانوا على أبواب (أستراليا)"

17
00:01:13,944 --> 00:01:18,199
‫"وصل احتلالهم إلى جزيرة صغيرة بعيدة
‫في جنوب (المحيط الهادئ)"

18
00:01:18,574 --> 00:01:20,326
‫"جزيرة (غوادال كانال)"

19
00:01:22,244 --> 00:01:25,247
‫"هنا كان اليابانيون يبنون مهبط طائرات"

20
00:01:26,415 --> 00:01:32,088
‫"إذا أكلموا مهبط الطائرات ذلك فسيعيقون
‫خطوط الإمداد من (أمريكا) إلى (أستراليا)"

21
00:01:32,755 --> 00:01:38,135
‫"ويحرمون (الولايات المتحدة) من قاعدة
‫للمشاركة في الحرب في (المحيط الهادئ)"

22
00:01:42,098 --> 00:01:47,561
‫"في أغسطس 1942 بعد 9 أشهر تقريباً
‫من الهجوم على (بيرل هاربر)"

23
00:01:48,104 --> 00:01:51,399
‫"غادرت أول فرقة (مارينز) من (نيوزيلندا)"

24
00:01:52,316 --> 00:01:56,195
‫"متوجهة لشن أول هجوم أمريكي
‫في الحرب العالمية الثانية"

25
00:01:59,031 --> 00:02:02,576
‫"لم يخبروننا بأننا سنذهب إلى القتال"

26
00:02:02,743 --> 00:02:09,417
‫أخبروننا بأننا سنذهب إلى جزيرة يسيطر
‫عليها اليابانيون تدعى (غوادال كانال)

27
00:02:09,667 --> 00:02:11,585
‫كانوا يسمونها (غوادال كانار)

28
00:02:11,711 --> 00:02:14,463
‫لم يكونوا يعرفون كيفية لفظ الاسم

29
00:02:18,843 --> 00:02:21,345
‫"لقد كانت حرب سيئة جداً"

30
00:02:21,846 --> 00:02:26,600
‫ما تزال تخيفني حتى اليوم
‫رغم مرور 60 أو 70 عاماً عليها

31
00:02:33,816 --> 00:02:37,403
‫"لم نكن نعرف أنه حدث مهم"

32
00:02:38,404 --> 00:02:41,991
‫"لم نكن نعرف أننا في مقدمة كل هذا"

33
00:02:44,035 --> 00:02:46,662
‫كان أكثر ما يهمنا هو أن نبقي على قيد الحياة

34
00:05:45,142 --> 00:05:49,564
‫"ديسمبر 1941
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

35
00:06:45,453 --> 00:06:46,829
‫آسف

36
00:06:47,496 --> 00:06:49,957
‫(فيرا)، أنا (بوب لاكي)

37
00:06:50,499 --> 00:06:52,627
‫- أنا جارك من الجانب المقابل للشارع
‫- أعرف مَن أنت (بوب)

38
00:06:55,546 --> 00:06:58,883
‫ظننت أني سأذهب للتسوق
‫ثم مررت بجانب كنيسة (سانت ماري)

39
00:06:59,133 --> 00:07:00,676
‫ففكرت في الصلاة بدلاً من ذلك

40
00:07:01,469 --> 00:07:02,845
‫انضممت إلى (المارينز)

41
00:07:04,180 --> 00:07:05,765
‫فكرت في أداء واجبي

42
00:07:06,849 --> 00:07:08,684
‫ترتيبي هو الخامس

43
00:07:09,519 --> 00:07:11,229
‫إذا لم أرك قبل أن تذهب...

44
00:07:13,105 --> 00:07:15,566
‫اعتنِ بنفسك

45
00:07:18,319 --> 00:07:20,988
‫انتظري (فيرا)
‫دعيني أفتح الباب لك

46
00:07:21,155 --> 00:07:22,782
‫شكراً

47
00:07:24,158 --> 00:07:26,244
‫ربّما سأراسلك

48
00:07:27,620 --> 00:07:29,455
‫حسناً

49
00:07:37,213 --> 00:07:39,465
‫(بازلون)، تعال إلى هنا

50
00:07:40,550 --> 00:07:42,385
‫المعذرة

51
00:07:43,302 --> 00:07:46,264
‫- هل فوت شيئاً؟
‫- لا، لم يبدأ الفيلم بعد

52
00:07:48,432 --> 00:07:49,976
‫لا تقولا إني فوت شيئاً

53
00:07:50,434 --> 00:07:52,645
‫- جاء (تشاسيتي) ورحل
‫- أجل، لقد فوته

54
00:07:52,770 --> 00:07:54,814
‫- هل أفسدت الأمر أم لا؟
‫- أجل

55
00:07:54,939 --> 00:07:56,315
‫انتباه في المحطة

56
00:08:02,154 --> 00:08:04,448
‫ارتاحوا

57
00:08:05,491 --> 00:08:07,618
‫تبّاً لك!

58
00:08:14,750 --> 00:08:16,961
‫الزي العسكري الذي ترتدونه

59
00:08:18,421 --> 00:08:21,007
‫شعار الكرة الأرضية والمرساة
‫الذي حصلتم عليه

60
00:08:21,424 --> 00:08:27,138
‫سيشكل الفرق بين حرية العالم وعبوديته

61
00:08:29,765 --> 00:08:33,936
‫كان 7 ديسمبر يوماً مريعاً
‫في (بيرل هاربر - هاواي)

62
00:08:34,353 --> 00:08:38,816
‫في اليوم ذاته، أي 8 ديسمبر
‫في الجانب الآخر من خط التاريخ الدولي

63
00:08:39,233 --> 00:08:44,113
‫أماكن تدعى (غوام) و(وايك)
‫وشبه جزيرة (مالايو)

64
00:08:44,780 --> 00:08:47,366
‫و(هونغ كونغ) وجزر (الفلبين)

65
00:08:48,367 --> 00:08:55,249
‫تعرضت للهجوم على يد جيش إمبراطورية (اليابان)
‫وقواتها الجوية والبحرية

66
00:08:56,167 --> 00:09:00,838
‫يوشك اليابانيون
‫أن يسيطروا على نصف العالم

67
00:09:01,631 --> 00:09:05,885
‫وينوون الاحتفاظ به
‫بالقتل عبر الجو والبر والبحر

68
00:09:06,302 --> 00:09:09,138
‫لكنّ إليكم ما لا يتوقعه اليابانيين

69
00:09:10,097 --> 00:09:12,391
‫فيلق (الولايات المتحدة) البحري

70
00:09:14,977 --> 00:09:18,481
‫لا تأبهوا بـ(أوروبا)
‫والنازيين و(موسوليني)

71
00:09:19,398 --> 00:09:22,109
‫لن يكون (هتلر) من مهامنا

72
00:09:23,778 --> 00:09:25,738
‫إلّا إذا لم يستطيعوا القضاء عليه
‫من دوننا

73
00:09:27,740 --> 00:09:30,243
‫سيكون (المحيط الهادئ) مسرح حربنا

74
00:09:31,160 --> 00:09:36,457
‫سيواجه (المارينز) اليابانيين
‫في أماكن صغيرة لم نسمع بها قطّ

75
00:09:38,000 --> 00:09:40,545
‫أنتم، يا ضباط الصف

76
00:09:41,295 --> 00:09:44,841
‫أنتم أساس قوة الفيلق

77
00:09:45,341 --> 00:09:48,302
‫تأتيكم الأوامر من كبار الضباط
‫وعليكم تنفيذها

78
00:09:49,846 --> 00:09:54,809
‫عندما تنتهي هذه الحرب
‫وعندما نسيطر على جزر (اليابان) الرئيسية...

79
00:09:54,976 --> 00:09:59,146
‫وندمر كل جزء من تلك الإمبراطورية...

80
00:09:59,272 --> 00:10:02,483
‫ستكون تلك إستراتيجية وضعها غيركم

81
00:10:02,608 --> 00:10:05,778
‫لكن بأيديكم أنتم ستحققون النصر

82
00:10:06,445 --> 00:10:08,823
‫أنتم يا ضباط الصف

83
00:10:09,240 --> 00:10:12,618
‫بوجود الشارة على أكمامكم
‫والحدس في داخلكم

84
00:10:12,743 --> 00:10:14,495
‫والدماء على أحذيتكم

85
00:10:19,625 --> 00:10:22,545
‫المحظوظون منكم الذين سيعودون
‫إلى الوطن في عيد الميلاد

86
00:10:23,713 --> 00:10:25,631
‫قوموا بضم أحبائكم بقوة

87
00:10:25,798 --> 00:10:28,217
‫وانضموا إليهم في الدعاء
‫لحلول السلام على الأرض

88
00:10:28,676 --> 00:10:31,596
‫ولتكن نواياكم طيبة تجاه جميع البشر

89
00:10:32,474 --> 00:10:37,145
‫ثم عودوا إلى هنا
‫لتبحروا نحو هذا المحيط الشاسع

90
00:10:37,831 --> 00:10:40,083
‫حيث سنلتقي بأعدائنا

91
00:10:40,834 --> 00:10:43,128
‫ونقتلهم جميعاً

92
00:10:44,337 --> 00:10:46,798
‫عيد ميلاد سعيد

93
00:10:46,845 --> 00:10:48,680
‫وأتمنى أن يكون عام 1942 سعيداً

94
00:10:50,260 --> 00:10:52,512
‫انتباهاً

95
00:10:52,846 --> 00:10:54,973
‫ارتاحوا

96
00:11:13,116 --> 00:11:14,493
‫سأفتح الباب أمي

97
00:11:17,245 --> 00:11:18,705
‫- مرحباً
‫- أين كنتما؟

98
00:11:19,164 --> 00:11:21,625
‫سرنا من المحطة
‫ودخلنا الشارع الخطأ

99
00:11:21,750 --> 00:11:23,668
‫أجل، أخطأ (ماني) في الشارع
‫هل تصدق ذلك؟

100
00:11:23,794 --> 00:11:25,170
‫ادخلا، هيّا، هيّا

101
00:11:25,295 --> 00:11:30,467
‫- نخبكم
‫- تعاليا، يا جماعة

102
00:11:30,884 --> 00:11:33,428
‫- هذا (جيه بي) و(ماني)
‫- مرحباً

103
00:11:33,553 --> 00:11:35,931
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

104
00:11:37,390 --> 00:11:40,185
‫- تسرّني رؤيتك، أحضر كرسياً
‫- شكراً سيدي

105
00:11:40,977 --> 00:11:43,647
‫أنا (جيه بي)

106
00:11:48,944 --> 00:11:51,822
‫زوجتك جميلة جداً

107
00:11:51,947 --> 00:11:55,700
‫ليت أولادي يتزوجون نساء
‫بمثل هذا الجمال

108
00:11:55,826 --> 00:11:57,661
‫- أمي
‫- تتحدثين مثل أمي

109
00:11:58,328 --> 00:12:00,122
‫لم تستطع أن تفهم كيف تخرجت
‫من المدرسة الثانوية

110
00:12:00,247 --> 00:12:02,499
‫- من دون أن أحدد موعد زواجي
‫- أنا أفهم الأمر

111
00:12:04,126 --> 00:12:06,044
‫حسناً، اسمعوا جميعاً

112
00:12:08,046 --> 00:12:11,550
‫(جيه بي مورغان) و(ماني رودريغيز)
‫أهلًا بكما في بيتنا

113
00:12:11,675 --> 00:12:13,301
‫نحن سعداء لانضمامكما إلينا الليلة

114
00:12:13,802 --> 00:12:17,222
‫قريباً سيغادر اثنان من إخوتي
‫ليخدما وطنهما

115
00:12:17,806 --> 00:12:21,476
‫(جورج)، نتساءل ما ستفعله بك
‫معسكرات قوات البحرية

116
00:12:24,062 --> 00:12:26,648
‫أخي (جون)، أنت مستعد لهذا منذ سنوات

117
00:12:27,065 --> 00:12:29,443
‫كنت في (الفلبين)
‫وعدت لتنضم إلى (المارينز)

118
00:12:29,568 --> 00:12:31,695
‫لأنك تريد أن تكون الأفضل والأول

119
00:12:33,321 --> 00:12:37,200
‫عندما ينتهي كل هذا
‫لنقل بعد عام من الليلة...

120
00:12:37,451 --> 00:12:40,996
‫سنجلس أمام هذه الطاولة مجدداً
‫لأجل وليمة الترحيب بعودتكم

121
00:12:42,080 --> 00:12:43,623
‫ولكم جميعاً

122
00:12:44,374 --> 00:12:45,751
‫أنهوا العمـلية

123
00:12:48,170 --> 00:12:49,546
‫وعودوا إلينا

124
00:12:55,761 --> 00:12:57,596
‫- نخبكم
‫- نخبكم

125
00:12:58,388 --> 00:12:59,765
‫نخبكم

126
00:13:00,015 --> 00:13:01,516
‫هذا الطعام للضيوف

127
00:13:02,100 --> 00:13:04,436
‫- لن تمسك به
‫- أجل

128
00:13:19,201 --> 00:13:22,162
‫"ستغادر الحافلة رقم 101
‫المتوجهة إلى (روتشيستر) خلال 20 دقيقة"

129
00:13:22,287 --> 00:13:23,872
‫"الرجاء تحضير التذاكر"

130
00:13:27,959 --> 00:13:29,669
‫شكراً لإيصالي يا أبي

131
00:13:30,295 --> 00:13:33,673
‫لا بد من وجود غصن عالق تحت الإطار
‫فهو يتجه إلى جانب واحد فقط

132
00:13:41,890 --> 00:13:45,310
‫- شكراً لإيصالي
‫- أجل، بالطبع

133
00:13:46,061 --> 00:13:48,355
‫لم توضب أشياء كثيرة

134
00:13:48,605 --> 00:13:51,108
‫"النداء الأخير للحافلة المتوجهة
‫إلى (نيووارك) الساعة 6:45"

135
00:13:52,109 --> 00:13:54,736
‫يتضمن زي (المارينز) كل شيء
‫من الجوارب إلى الحربة

136
00:13:54,861 --> 00:13:57,697
‫ليتني أحضرت الآلة الكاتبة

137
00:13:57,906 --> 00:14:00,534
‫لا أعرف لِمَ قد تحتاج إليها

138
00:14:00,867 --> 00:14:03,954
‫فكرت في القتال نهاراً
‫والكتابة ليلاً يا أبي

139
00:14:05,664 --> 00:14:07,040
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً

140
00:14:07,624 --> 00:14:11,169
‫آمل ألا أكون بحاجة إلى محور إطارات جديد
‫يستحيل أن أشتري واحداً جديداً

141
00:14:15,090 --> 00:14:17,008
‫هناك حرب جارية

142
00:14:18,093 --> 00:14:21,012
‫يجب أن يضحي الجميع

143
00:14:21,304 --> 00:14:23,682
‫قالت أمك إني أحمق
‫لأني لم أشتري سيارة (فورد)

144
00:14:24,141 --> 00:14:25,517
‫آمل ألا تكون محقة

145
00:14:25,642 --> 00:14:29,813
‫"الحافلتان 45 و73 المتوجهتان مباشرة
‫إلى مدينة (نيويورك)"

146
00:14:29,980 --> 00:14:32,566
‫"تستقبلان المسافرون في محطة 5 و7"

147
00:14:37,320 --> 00:14:39,739
‫حان الوقت يا أبي، يجب أن أذهب

148
00:14:57,841 --> 00:15:00,427
‫وداعاً يا بني

149
00:15:48,725 --> 00:15:50,936
‫بني

150
00:15:52,896 --> 00:15:55,649
‫(يوجين)، أنا آسف

151
00:16:21,049 --> 00:16:23,677
‫ما يزال الأزيز موجوداً

152
00:16:31,601 --> 00:16:34,479
‫خاب ظن الفتى يا (ماري فرانك)

153
00:16:34,729 --> 00:16:36,857
‫أنا والدته

154
00:17:12,100 --> 00:17:16,104
‫"في (بيرل هاربر)
‫في جزر (المحيط الهادئ) في (الفلبين)"

155
00:17:16,438 --> 00:17:19,149
‫"في (مالايو) و(الهند) الشرقية الهولندية"

156
00:17:19,274 --> 00:17:22,778
‫"يجب أن يعرفوا الآن
‫أن المخاطر مميتة"

157
00:17:23,153 --> 00:17:27,240
‫"عندما ننظر إلى موارد (الولايات المتحدة)
‫والإمبراطورية البريطانية"

158
00:17:27,365 --> 00:17:29,075
‫"بالمقارنة بموارد (اليابان)"

159
00:17:29,409 --> 00:17:31,578
‫"عندما..."

160
00:17:33,663 --> 00:17:37,584
‫"فقد صمدنا بشجاعة في وجه الغزو"

161
00:17:48,261 --> 00:17:50,430
‫(جين)، العشاء جاهز

162
00:17:55,685 --> 00:17:58,105
‫(ديكن)، ابقَ

163
00:18:04,778 --> 00:18:07,823
‫عمرك 18 عاماً يا (يوجين)
‫لست بحاجة إلى موافقة والدك

164
00:18:07,948 --> 00:18:09,449
‫لا يمكنني الذهاب دون موافقته
‫يا (سيد)

165
00:18:10,492 --> 00:18:11,868
‫متى ستغادر؟

166
00:18:12,285 --> 00:18:14,121
‫في قطار الساعة السادسة صباحاً
‫المتوجه إلى (أتلانتا)

167
00:18:16,331 --> 00:18:18,333
‫خذ

168
00:18:19,000 --> 00:18:20,377
‫أحضرت لك شيئاً

169
00:18:20,585 --> 00:18:22,712
‫"أناشيد الثكنات"
‫من تأليف (روديارد كيبلينغ)

170
00:18:22,838 --> 00:18:26,258
‫- شكراً يا (جين) لكنّ...
‫- إذا أردت قراءته في القطار أو...

171
00:18:26,508 --> 00:18:28,885
‫عندما تغادر

172
00:18:30,804 --> 00:18:32,431
‫ليتنا كنا سنذهب معاً

173
00:18:34,057 --> 00:18:35,725
‫اعتنِ بنفسك أيها الجنوبي

174
00:18:36,435 --> 00:18:37,936
‫لا تقلق بشأني

175
00:19:01,371 --> 00:19:03,498
‫"(غوادال كانال)، 7 أغسطس، 1942"

176
00:19:09,337 --> 00:19:12,256
‫تناولوا الطعام وهو ساخن

177
00:19:13,431 --> 00:19:14,974
‫أخرجوا أطباقكم

178
00:19:15,061 --> 00:19:17,313
‫- اليوم هو اليوم المرتقب
‫- نحن مستعجلون

179
00:19:18,317 --> 00:19:20,611
‫لقد حان، اليوم هو اليوم المرتقب

180
00:19:20,736 --> 00:19:24,949
‫تحركوا، لا تنتظروا مقعداً
‫هناك جنود كثيرون لنطعمهم، تحركوا

181
00:19:25,074 --> 00:19:28,286
‫أسرعوا، كلما أسرعنا في تناول الأكل
‫أسرعنا في الخروج

182
00:19:28,411 --> 00:19:31,372
‫أسرعنا في الوصول إلى الشاطئ
‫هيّا يا جنود (المارينز)

183
00:19:32,373 --> 00:19:35,585
‫لديّ البرتقال، بربكم!
‫لقد تعبت كثيراً للحصول عليها

184
00:19:37,587 --> 00:19:40,506
‫كفى!
‫ها هي التحلية

185
00:19:40,631 --> 00:19:42,258
‫احرصوا على أن تتركوا واحدة لي

186
00:19:44,135 --> 00:19:48,097
‫أريد مغادرة السفينة الصدئة
‫الضجة صاخبة هنا

187
00:19:48,222 --> 00:19:50,182
‫على الأقل، يقدمون لنا وجبة جيّدة
‫قبل أن يرسلوننا للقتال

188
00:19:50,308 --> 00:19:51,976
‫أجل، كما يفعلون مع من يعدمونهم
‫بالكرسي الكهربائي

189
00:19:52,476 --> 00:19:56,105
‫لكنّ أنت يا (رنير)
‫قد فزت برحلة إلى جزيرة استوائية ساحرة

190
00:19:57,607 --> 00:19:59,734
‫(غوادال كينيل) أم (غوادول)...

191
00:19:59,859 --> 00:20:02,111
‫- ما زلت لا أستطيع لفظها
‫- أياً كان اسمها

192
00:20:02,236 --> 00:20:06,324
‫أنتم محظوظون لأني هنا
‫لأني أنوي قتل كتيبة يابانية وحدي

193
00:20:07,950 --> 00:20:09,619
‫كيف تنوي فعل ذلك
‫أيها الرقيب (يورك)؟

194
00:20:09,744 --> 00:20:12,496
‫سأجعلهم يصطفون وأطلق النار عليهم
‫بكل سهولة

195
00:20:12,622 --> 00:20:14,332
‫ينتابني شعور بأن الأمر
‫سيكون أكثر تعقيداً من ذلك

196
00:20:14,457 --> 00:20:15,917
‫سيكون سهلاً، سترى

197
00:20:16,042 --> 00:20:17,418
‫هل يستطيع أن يذكرني أحدكم
‫سبب وجودنا هنا؟

198
00:20:17,543 --> 00:20:19,420
‫نحن هنا لنبعد اليابانيين عن (أستراليا)

199
00:20:19,587 --> 00:20:22,465
‫- لا، نحن هنا لنبقي اليابانيين...
‫- شيء يتعلق بخطوط الشحن

200
00:20:25,801 --> 00:20:28,888
‫يا جماعة، اهدأوا
‫أيها البروفيسور (لاكي)، أخبرنا

201
00:20:30,514 --> 00:20:32,433
‫هل تريدون أن تعرفوا سبب وجودنا هنا؟

202
00:20:37,063 --> 00:20:40,024
‫"رفع الرجل الشجاع سيفه فجأة"

203
00:20:40,566 --> 00:20:42,818
‫"ولم يطلب شيئاً سوى نصرة قضية وطنه"

204
00:20:47,657 --> 00:20:49,867
‫"اشربوا الماء، هذه آخر فرصة
‫لشرب ماء عذب"

205
00:20:49,992 --> 00:20:52,370
‫- أعد لي سيجارتي
‫- (لاكي)، يجب أن تتوقف عن هذا

206
00:20:52,578 --> 00:20:56,040
‫هيّا، ليصعد الجميع على السطح
‫هيّا بنا

207
00:20:56,541 --> 00:20:58,543
‫إلى الأعلى على الفور

208
00:20:58,668 --> 00:21:00,127
‫ليصعد الجميع إلى الأعلى
‫أحضروا أشياءكم

209
00:21:00,670 --> 00:21:03,673
‫ليصعد الجميع لأجل اجتماع
‫ما قبل الإنزال

210
00:21:04,966 --> 00:21:08,177
‫انسوا كل ما سمعتموه عن اليابانيين

211
00:21:08,302 --> 00:21:11,138
‫حظوا بدورهم والآن حان دورنا

212
00:21:11,722 --> 00:21:16,978
‫هؤلاء الأوغاد بدؤوا هذه الحرب
‫لكنّني أعدكم بأننا سننهيها

213
00:21:17,311 --> 00:21:18,688
‫أجل

214
00:21:18,813 --> 00:21:23,359
‫يريد ذوو العيون الصغيرة استخدام
‫هذه الجزيرة ومهبطها لقتلنا

215
00:21:23,484 --> 00:21:28,489
‫سنسحب اليابانيين المتبقين
‫خارج حفرهم من خصياتهم

216
00:21:29,031 --> 00:21:33,452
‫ستتسع أعينهم عندما تهبط
‫أول طائرة أمريكية في مهبط طائراتهم

217
00:21:33,703 --> 00:21:36,664
‫انزلوا إلى القوارب
‫وتوجهوا نحو الشاطئ

218
00:21:36,873 --> 00:21:40,293
‫استمروا في السير حتى تصلوا
‫إلى مكان التجمع لمعرفة أهدافكم الرئيسية

219
00:21:40,877 --> 00:21:44,589
‫- عندما ترون اليابانيين، اقتلوهم جميعاً!
‫- أجل

220
00:21:44,714 --> 00:21:46,924
‫- هيّا
‫- لننل منهم

221
00:21:50,887 --> 00:21:54,181
‫تحركوا، ضعوا أيديكم على الحبال العمودية
‫وأقدامكم على الحبال الأفقية

222
00:21:54,432 --> 00:21:56,100
‫تمسكوا جيّداً، هيّا

223
00:22:02,899 --> 00:22:04,483
‫ضع يديك على الحبال العمودية

224
00:22:05,568 --> 00:22:07,737
‫هيّا، هيّا

225
00:22:32,929 --> 00:22:35,348
‫أحتاج إلى جثة الآن!

226
00:22:43,689 --> 00:22:45,066
‫اقتلوهم يا قوات البحرية

227
00:23:33,739 --> 00:23:37,618
‫تمسكوا جيّداً

228
00:23:37,785 --> 00:23:39,829
‫توجهوا إلى الشاطئ، انتشروا

229
00:23:40,288 --> 00:23:42,039
‫هيّا، هيّا

230
00:23:42,832 --> 00:23:44,417
‫توجهوا إلى الشاطئ

231
00:23:44,625 --> 00:23:46,294
‫اصطفوا

232
00:24:00,808 --> 00:24:03,269
‫لماذا تأخرتم؟

233
00:24:03,394 --> 00:24:05,062
‫أهلًا بكم في (غوادال كانال)

234
00:24:15,198 --> 00:24:16,782
‫تقدموا نحو الشاطئ

235
00:24:32,298 --> 00:24:36,010
‫أمسكت بك أيها الوغد

236
00:24:40,973 --> 00:24:43,851
‫ماذا أفعل الآن؟

237
00:24:43,976 --> 00:24:46,395
‫هل تعتقد أن سكان الجزيرة
‫يستخدمون المنجل أم الحجر؟

238
00:24:46,562 --> 00:24:49,065
‫حاول أن تستخدم رأسك يا (تشكلير)
‫فهو كبير ويشبه الحجر

239
00:24:53,528 --> 00:24:55,279
‫(جوني ريب)

240
00:24:59,617 --> 00:25:04,455
‫قال العريف (دوبسون)
‫إن اليابانيين قد وضعوا سماً في جوز الهند

241
00:25:05,957 --> 00:25:10,711
‫- قاموا بوضع سم لمليار ثمرة جوز هند
‫- تبّاً! يدي

242
00:25:10,836 --> 00:25:12,547
‫- المعذرة
‫- أيها الوغد

243
00:25:14,257 --> 00:25:15,633
‫أيها الطبيب

244
00:25:20,721 --> 00:25:23,391
‫حسب معلومات الاستخبارات
‫تراجع اليابانيون إلى الأدغال

245
00:25:23,516 --> 00:25:25,601
‫نظفوا الرمال عن أسلحتكم
‫سنتحرك بعد 3 دقائق

246
00:25:27,812 --> 00:25:29,689
‫لنذهب ونجد بعض اليابانيين

247
00:28:29,285 --> 00:28:30,661
‫(غيبسون)، هل أنت بخير؟

248
00:28:31,913 --> 00:28:33,664
‫- تبّاً! أنا بخير
‫- هل أنت بخير؟

249
00:28:34,332 --> 00:28:35,708
‫شكراً

250
00:29:48,281 --> 00:29:49,991
‫الأوغاد

251
00:30:01,752 --> 00:30:03,129
‫استمروا في السير

252
00:30:59,310 --> 00:31:01,145
‫احتموا

253
00:31:02,605 --> 00:31:04,941
‫- هيّا، هيّا
‫- أوقفوا إطلاق النار

254
00:31:05,566 --> 00:31:10,404
‫- أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار
‫- أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار

255
00:31:37,306 --> 00:31:40,309
‫ذهب ليتبول وقام أحدهم بإطلاق النار

256
00:31:44,063 --> 00:31:46,440
‫هل قال كلمة السر؟

257
00:31:46,857 --> 00:31:48,609
‫لا أعلم

258
00:31:49,443 --> 00:31:51,654
‫لنبدأ بالسير، سنتوجه إلى القمة

259
00:31:55,867 --> 00:31:58,578
‫نحن نسير

260
00:32:15,511 --> 00:32:17,597
‫(كوريغان)، (ستون)، تعاليا إلى هنا

261
00:32:20,141 --> 00:32:23,394
‫كنا نلاحق الحمقى
‫فرقة (المارينز) الخامسة في مهبط الطائرات

262
00:32:26,606 --> 00:32:28,190
‫أعتقد أننا سيطرنا على مهبط الطائرات

263
00:32:29,191 --> 00:32:30,568
‫لنعد إلى الوطن

264
00:32:31,694 --> 00:32:36,240
‫نقطة الوصول على بعد 300 ياردة
‫لا تطلقوا النار، مراقبة كل ساعتين

265
00:32:37,575 --> 00:32:40,453
‫لنفترض أن اليابانيين يراقبوننا الآن
‫ويستعدون للهجوم علينا

266
00:32:40,953 --> 00:32:42,413
‫نفترض؟

267
00:32:43,414 --> 00:32:44,874
‫إنهم كذلك

268
00:32:48,252 --> 00:32:51,505
‫فليأت هؤلاء الأوغاد الصفر!

269
00:32:55,051 --> 00:32:57,595
‫- يا للهول!
‫- غير معقول

270
00:33:01,766 --> 00:33:05,645
‫يا للهول! هل تتخيل وجودك
‫على إحدى تلك السفن؟

271
00:33:05,978 --> 00:33:08,314
‫كأنها ألعاب نارية في عيد الاستقلال

272
00:33:09,482 --> 00:33:11,776
‫هل لديكما ذخيرة من عيار 30؟

273
00:33:11,901 --> 00:33:13,277
‫شكراً، شكراً

274
00:33:13,402 --> 00:33:15,863
‫-آمل أن تكون سفينة يابانية
‫- إنها كذلك، لا بد إنها كذلك

275
00:33:20,660 --> 00:33:23,871
‫ذلك الأدميرال (تيرنر) يفجر
‫الأسطول الياباني بأكمله ويغرقه في القناة

276
00:33:27,208 --> 00:33:28,709
‫أحب تفاؤلك

277
00:33:33,422 --> 00:33:35,174
‫نحن نقتلهم

278
00:33:44,600 --> 00:33:47,061
‫يا للهول!

279
00:33:47,436 --> 00:33:49,647
‫- أين البحرية؟
‫- لقد رحلت

280
00:33:52,024 --> 00:33:53,401
‫خسرنا 4 سفن

281
00:33:53,734 --> 00:33:56,112
‫أخذ (تيرنر) الباقين
‫وتوجه إلى البحر

282
00:33:56,696 --> 00:33:58,072
‫أصبحنا وحدنا الآن

283
00:34:00,157 --> 00:34:01,576
‫هل (إيليوت) مع (تيرنر)؟

284
00:34:02,118 --> 00:34:05,955
‫اصطدم صاروخ في منتصفها
‫لم يستطيعوا إخماد الحريق فقاموا بإغراقها

285
00:34:06,247 --> 00:34:07,665
‫- رحلة موفقة
‫- أجل

286
00:34:07,790 --> 00:34:11,335
‫غرقت مع نصف ذخيرة الكتيبة
‫ومعظم معداتنا الطبية

287
00:34:12,295 --> 00:34:13,796
‫وجميع أشيائنا

288
00:34:14,630 --> 00:34:16,382
‫لنحفر يا جنود (المارينز)

289
00:34:17,341 --> 00:34:18,885
‫ابدأ بالحفر

290
00:34:21,721 --> 00:34:23,264
‫تعالوا إلى هنا

291
00:34:26,934 --> 00:34:28,394
‫خذ

292
00:34:28,686 --> 00:34:31,230
‫(فيليبس)، هل تريد البعض؟

293
00:34:31,355 --> 00:34:32,982
‫إنه نبيذ ياباني متروك

294
00:34:34,025 --> 00:34:36,444
‫مصنوع من بول الحمار
‫لكنّ مذاقه ليس سيئاً

295
00:34:40,698 --> 00:34:44,035
‫البحرية اليابانية في الأفق يا (فيليبس)

296
00:34:44,535 --> 00:34:46,120
‫إذا لم تشرب الآن فمتى ستشرب؟

297
00:34:46,829 --> 00:34:49,248
‫إذا لم تستطع مقاتلتهم وأنت ثمل
‫فلا تقاتلهم إطلاقاً

298
00:34:58,382 --> 00:34:59,800
‫أحسنت

299
00:35:00,301 --> 00:35:02,762
‫أطفئوا المصابيح، انشروا الخبر

300
00:35:03,012 --> 00:35:04,722
‫- أطفئوا المصابيح
‫- أطفئوا المصابيح

301
00:35:04,847 --> 00:35:06,224
‫"أطفئوا المصابيح"

302
00:35:34,335 --> 00:35:36,087
‫انبطحوا

303
00:35:36,212 --> 00:35:38,297
‫يحاولون معرفة مكاننا
‫لذا، لا تطلقوا النار

304
00:35:38,464 --> 00:35:42,635
‫لا تطلقوا النار، إنهم يحاولون
‫معرفة مكاننا، لا تطلقوا النار

305
00:35:43,511 --> 00:35:45,304
‫انبطحوا

306
00:35:46,764 --> 00:35:49,559
‫يحاولون معرفة مكاننا
‫لا تطلقوا النار

307
00:36:17,670 --> 00:36:21,757
‫يا للهول! هنا كآلاف منهم

308
00:36:21,883 --> 00:36:23,759
‫الإمبراطورية اليابانية
‫بأكملها

309
00:36:24,802 --> 00:36:26,178
‫أنتم الأربعة، تعالوا إلى هنا

310
00:36:26,470 --> 00:36:29,891
‫هناك حفرة عند مزرعة جوز الهند
‫على بعد 10 أميال

311
00:36:30,725 --> 00:36:32,685
‫على الأرجح يتوجهون إلى هنا

312
00:36:33,019 --> 00:36:34,645
‫لا ترتاحوا كثيراً في حفركم

313
00:36:48,549 --> 00:36:51,718
‫"خليج (أليغيتور)"

314
00:37:02,563 --> 00:37:05,023
‫ابقوا هنا وراقبوا الضفة المقابلة

315
00:37:07,818 --> 00:37:10,028
‫ضعه هنا

316
00:37:17,035 --> 00:37:18,954
‫هذا جيّد، استمروا

317
00:37:19,788 --> 00:37:21,582
‫استمروا

318
00:37:24,167 --> 00:37:26,336
‫السرية "أ" اشتبكت معهم

319
00:37:26,461 --> 00:37:28,130
‫على بعد 3 أميال إلى الشرق

320
00:37:28,630 --> 00:37:33,510
‫تخلصوا من أية رسائل لديكم
‫ذات تواريخ أو عناوين

321
00:37:46,189 --> 00:37:47,566
‫هناك حركة

322
00:38:09,755 --> 00:38:11,131
‫انظر، انظر

323
00:38:28,941 --> 00:38:31,360
‫عودوا إلى مواقعكم

324
00:38:34,279 --> 00:38:36,406
‫- اثبت
‫- أطلق النار

325
00:38:47,042 --> 00:38:48,418
‫أطلقوا النار

326
00:38:54,424 --> 00:38:58,720
‫- أطلقوا النار
‫- إنهم يهاجموننا من الجانب، تراجعوا

327
00:39:01,515 --> 00:39:02,891
‫يجب أن نتحرك

328
00:39:03,809 --> 00:39:05,310
‫يجب أن نتحرك إلى الجانب الأيسر

329
00:39:08,063 --> 00:39:09,481
‫تراجعوا

330
00:39:15,863 --> 00:39:19,449
‫هيّا، تبقت بعض الياردات

331
00:39:44,266 --> 00:39:46,310
‫الفرقة 60، اتبعوني

332
00:39:47,561 --> 00:39:49,479
‫توجهوا إلى الموقع الأمامي

333
00:39:51,648 --> 00:39:54,151
‫أيها النقيب هل أنت بخير؟

334
00:39:58,488 --> 00:40:02,492
‫تبّاً! فقد صوابه، تحركوا، هيّا

335
00:40:08,874 --> 00:40:15,923
‫اصعدوا، اصعدوا

336
00:40:17,299 --> 00:40:18,675
‫تحرك إلى اليسار

337
00:40:19,134 --> 00:40:20,928
‫أطلق النار

338
00:40:34,483 --> 00:40:38,320
‫تحركوا، هيّا

339
00:40:42,282 --> 00:40:44,284
‫يجب أن نتحرك

340
00:40:49,665 --> 00:40:51,250
‫يجب أن نستمر في التحرك

341
00:40:55,837 --> 00:40:58,215
‫هيّا بنا، هيّا بنا

342
00:41:03,512 --> 00:41:06,473
‫- لا تسمحوا لهم بالتحرك، تبّاً!
‫- أطلقوا النار

343
00:41:10,644 --> 00:41:12,396
‫اجعلوهم يهربون

344
00:41:13,063 --> 00:41:15,774
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟ تحركوا

345
00:42:06,909 --> 00:42:09,912
‫"إعادة تعبئة الذخيرة في نقطة التجمع"

346
00:42:10,412 --> 00:42:11,955
‫(سميتي)، فلنعد تعبئة الأسلحة

347
00:42:19,213 --> 00:42:21,548
‫مرحباً، إليك الذخيرة

348
00:42:26,762 --> 00:42:28,138
‫انظروا إليهم

349
00:42:29,723 --> 00:42:33,018
‫- لقد قضينا عليهم
‫- واستمروا في المجيء

350
00:42:36,063 --> 00:42:37,564
‫لقد كان ذلك سهلاً

351
00:42:39,608 --> 00:42:42,819
‫كنت محظوظاً

352
00:42:49,618 --> 00:42:51,578
‫أيها المسعف، لدينا جندي حي

353
00:42:57,751 --> 00:42:59,586
‫أقتله أيها الطبيب

354
00:43:08,887 --> 00:43:12,683
‫- تبّاً!
‫- القرود الصفراء اللعينة مرة أخرى!

355
00:43:28,574 --> 00:43:30,158
‫لنستمتع مع ذلك الوغد

356
00:43:31,743 --> 00:43:33,537
‫"خذ أيها الوغد"

357
00:44:06,695 --> 00:44:08,739
‫"أين فنون القتال؟"

358
00:44:12,701 --> 00:44:14,077
‫اهرب أيها الوغد

359
00:44:23,754 --> 00:44:25,297
‫"لماذا فعلت ذلك؟"

360
00:44:35,182 --> 00:44:37,684
‫"اجمعوا أية أوراق لأجل ضابط المخابرات"

361
00:44:38,185 --> 00:44:40,312
‫يا للهول! الرائحة

362
00:44:40,437 --> 00:44:45,609
‫قتلوا (ريفيرز) و(مارلي) و(آبوت)
‫و(مارتن) و(مكدوغيل)

363
00:44:46,568 --> 00:44:48,195
‫أصبح (ستانلي) أعمى

364
00:44:51,782 --> 00:44:53,367
‫أعفي النقيب (جيميسون) من مهامه

365
00:44:55,536 --> 00:44:58,205
‫الأحرى أن أبدأ بكتابة الرسائل لعائلاتهم

366
00:45:01,833 --> 00:45:03,710
‫- (جيرغينز)
‫- نعم، سيدي

367
00:45:04,878 --> 00:45:07,130
‫- أحسنت في التنقل الليلة الماضية
‫- شكراً سيدي

368
00:45:07,297 --> 00:45:08,715
‫تمت ترقيتك لعريف

369
00:45:13,679 --> 00:45:15,138
‫لقد فقدنا (لو)

370
00:45:16,557 --> 00:45:18,308
‫أجل يا سيدتي، أنا عريف

371
00:45:27,651 --> 00:45:30,779
‫تبّاً! لا بد أنهم الأوغاد
‫الذين سيطروا على (غوام)

372
00:46:34,593 --> 00:46:39,056
‫"عزيزتي (فيرا)، أشعر بأن لقاءنا
‫خارج (سانت ماري) كان منذ مدة طويلة"

373
00:46:40,432 --> 00:46:44,311
‫"هذه الحرب لأجل الرب والوطن
‫أوصلتنا إلى جزيرة استوائية"

374
00:46:44,436 --> 00:46:47,272
‫"في مكان ما كما وصفها (جاك لندن)
‫بجرز (سليمان) الفظيعة"

375
00:46:48,899 --> 00:46:50,776
‫"إنها جنة (عدن)"

376
00:46:51,235 --> 00:46:54,071
‫"تحمل الأدغال الجمال والخوف في أعماقها"

377
00:46:54,780 --> 00:46:56,865
‫"وأسوأ شيء هو الإنسان"

378
00:46:57,449 --> 00:47:00,202
‫"التقينا بالعدو ولم نعرف شيئاً عنه"

379
00:47:00,744 --> 00:47:03,997
‫"لكنّي تعلمت بعض الأشياء عن نفسي"

380
00:47:04,831 --> 00:47:08,210
‫"هناك أشياء قد يفعلها البشر ببعضهم
‫تروع الروح"

381
00:47:09,836 --> 00:47:12,339
‫"المصالحة مع الرب شيء..."

382
00:47:13,131 --> 00:47:15,008
‫"لكن المصالحة مع نفسك شيء آخر"'

383
00:47:21,139 --> 00:47:24,017
‫- منذ متى وأنت مصاب بهذا الجرح؟
‫- منذ أسبوع

384
00:47:24,768 --> 00:47:26,436
‫أردت أن أتركه يتفاقم لأجلك

385
00:47:27,062 --> 00:47:28,772
‫كم أنت لطيف!

386
00:47:31,191 --> 00:47:33,819
‫في المرة القادمة لا تنتظر كثيراً

387
00:47:34,862 --> 00:47:36,989
‫أخيراً، بعض الدعم

388
00:47:39,074 --> 00:47:40,450
‫صباح الخير أيها الأولاد

389
00:47:41,201 --> 00:47:42,578
‫تبّاً! إنه (تشاسيتي بولير)

390
00:47:42,703 --> 00:47:44,788
‫انظروا إلى الفرقة 7
‫متأنقين لأجل مدرسة يوم الأحد

391
00:47:44,913 --> 00:47:47,291
‫- هل نسيتم ضبط المنبه؟
‫- أجل، أين كنتم؟

392
00:47:47,499 --> 00:47:50,002
‫تحت الشمس في (سموا)
‫أضاجع حبيبتك

393
00:47:52,212 --> 00:47:53,964
‫هل لديّ حبيبة؟ أنا محظوظ

394
00:47:54,131 --> 00:47:55,507
‫وهي قذرة مثلك

395
00:47:55,632 --> 00:47:57,759
‫أيها الكولونيل (بولير)، أين تذهب؟

396
00:47:57,885 --> 00:48:00,178
‫إلى (طوكيو)، هل تود الانضمام إلينا؟

397
00:48:00,304 --> 00:48:02,973
‫لا أعلم، إنها بعيدة
‫راسلنا عندما تصل إلى هنا

398
00:48:03,098 --> 00:48:05,225
‫- سأفعل
‫- ابتعدوا

399
00:48:05,434 --> 00:48:08,437
‫- لقد وصل جنود (المارينز) الحقيقيين
‫- وهم هنا منذ وقت طويل

400
00:48:09,146 --> 00:48:10,522
‫أجل

401
00:48:10,647 --> 00:48:13,442
‫"الفرقة السابعة
‫أهلًا بكم في الحرب"

402
00:48:17,154 --> 00:48:20,240
‫- هل رأيت هؤلاء الرجال؟
‫- يبدو أنهم واجهوا الكثير

403
00:48:20,365 --> 00:48:21,742
‫يمكنك قول ذلك

404
00:48:28,665 --> 00:48:32,211
‫"أفضل الأمنيات، والدك
‫ملاحظة، تريد والدتك أن تعرف..."

405
00:48:32,336 --> 00:48:34,713
‫"إذا تريد أن نرسل لك زيك الأزرق"

406
00:48:37,424 --> 00:48:39,509
‫لا بد أنها تعتقد
‫أن لدينا حفلات رسمية كثيرة هنا

407
00:48:39,676 --> 00:48:41,053
‫إذا كان لديك حفلة
‫هل يمكن أن أكون رفيقك؟

408
00:48:41,178 --> 00:48:43,305
‫أنت بشع، أريد (هوزير)

409
00:48:43,430 --> 00:48:44,806
‫قف في الطابور

410
00:48:45,682 --> 00:48:47,100
‫(جوني ريب)، حان دورك

411
00:48:47,309 --> 00:48:50,187
‫هذه الرسالة من صديق لي في (موبيل)

412
00:48:53,190 --> 00:48:56,652
‫"عزيزي (سيد)، آمل أن تصلك الرسالة
‫قبل عيد ميلادك"

413
00:48:57,611 --> 00:48:59,112
‫"لن تعرف موطننا الآن"

414
00:48:59,321 --> 00:49:01,990
‫"يصل آلاف العاملين
‫إلى أحواض بناء السفن"

415
00:49:02,407 --> 00:49:04,701
‫"الخليج معتم الآن
‫بسبب الغواصات الألمانية"

416
00:49:05,118 --> 00:49:07,162
‫- "ذهبنا أنا وأختك إلى..."
‫- أختك؟

417
00:49:08,747 --> 00:49:12,459
‫"ذهبت أنا وأختك لرؤية حطام سفينة
‫قاموا بإغراقها"

418
00:49:13,335 --> 00:49:17,839
‫"إنها قلقة بشأنك لكنّي أخبرتها بأنه يصعب
‫على اليابانيين قتل شاب من الجنوب مثلك"

419
00:49:20,509 --> 00:49:22,302
‫"بصراحة، أنت محظوظ يا (سيد)"

420
00:49:22,844 --> 00:49:28,308
‫"لن يكون لديك تلك الفكرة المزعجة
‫بأنك خذلت عائلتك وأصدقائك ووطنك"

421
00:49:28,976 --> 00:49:30,352
‫"لأن هذا ما أخشاه"

422
00:49:31,103 --> 00:49:32,479
‫استعدوا

423
00:49:32,771 --> 00:49:34,815
‫دورية الأسلحة، قفوا، هيّا

424
00:49:34,940 --> 00:49:36,316
‫حسناً

425
00:49:36,525 --> 00:49:37,901
‫أكمل الرسالة

426
00:49:40,153 --> 00:49:42,614
‫"سأتركك وأنا أعرف
‫أنه مثلما في القصيدة"

427
00:49:42,781 --> 00:49:44,616
‫"لأنك رجل أفضل مني (غونغا دين)"

428
00:49:45,117 --> 00:49:48,662
‫"خادمك المتواضع والمطيع
‫(يوجين سليدج)"

429
00:49:57,212 --> 00:49:58,881
‫هل يريد أن يصبح صديقك جندي (مارينز)؟

430
00:49:59,339 --> 00:50:02,551
‫أجل، لكنّ والده لم يسمح له
‫فهو مصاب بأزيز في القلب

431
00:50:04,678 --> 00:50:06,054
‫أزيز في القلب

432
00:50:06,889 --> 00:50:10,142
‫- متى عيد ميلادك (سيد)؟
‫- كان قبل أسبوعين

433
00:50:10,601 --> 00:50:13,270
‫- كم عمرك؟
‫- 18 عاماً

434
00:50:13,729 --> 00:50:15,105
‫عيد ميلاد سعيد

435
00:50:17,149 --> 00:50:19,776
‫عيد ميلاد سعيد

436
00:50:20,235 --> 00:50:25,991
‫عيد ميلاد سعيد يا (فيليبس) العزيز

437
00:50:26,366 --> 00:50:28,869
‫عيد ميلاد سعيد

438
00:50:29,161 --> 00:50:31,830
‫كم أنت مشوش الآن؟

439
00:50:32,122 --> 00:50:34,750
‫"كم أنت مشوش الآن؟"

440
00:50:35,083 --> 00:50:37,127
‫"كم أنت مشوش؟"

441
00:50:37,544 --> 00:50:40,214
‫"بالتأكيد أنت مشوش"

442
00:50:45,423 --> 00:50:47,669
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

443
00:50:47,693 --> 00:50:52,693
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

