﻿1
00:00:07,630 --> 00:00:14,594
‫مرت فترات طويلة في (غوادال كانال)
‫ظنّنا فيها أنّنا سنموت جميعاً

2
00:00:14,595 --> 00:00:16,714
‫وأنّ من الممكن التضحية بنا

3
00:00:18,599 --> 00:00:23,095
‫"هاجم الأسطول البحري الياباني
‫وأغرق جميع سفننا"

4
00:00:23,980 --> 00:00:28,434
‫"عانت البحرية الأمريكية
‫واحدة من أسوأ هزائمها في التاريخ"

5
00:00:29,485 --> 00:00:35,149
‫وغرقت مؤننا وطعامنا
‫ومعظم ذخيرتنا مع سفننا

6
00:00:39,829 --> 00:00:42,114
‫"بحلول سبتمبر عام 1942"

7
00:00:42,373 --> 00:00:46,869
‫"تُركت قوات الـ(مارينز)
‫لتخوض معركة (غوادال كانال) وحدها"

8
00:00:48,754 --> 00:00:53,167
‫"كانوا يعانون نقصاً شديداً في المؤن
‫وكان معظمهم على شفير الموت جوعاً"

9
00:00:54,260 --> 00:01:00,348
‫"عرفنا أنّ قواتنا البحرية غادرت
‫وأنّ اليابانيون سيطروا على البحر"

10
00:01:00,349 --> 00:01:04,387
‫وأنّهم يستطيعون إمداد جنودهم بالمؤن
‫على خلافنا نحن

11
00:01:05,897 --> 00:01:10,184
‫"مع تدفق التعزيزات اليابانية
‫على الجزيرة بالآلاف"

12
00:01:10,359 --> 00:01:13,521
‫"استمر الهجوم والقصف
‫على قوات الـ(مارينز)"

13
00:01:15,781 --> 00:01:19,318
‫كان اليابانيون يضغطون علينا بلا توقف

14
00:01:19,744 --> 00:01:23,948
‫"وكانوا يقصفوننا يومياً
‫بأسراب ضخمة من الطائرات"

15
00:01:24,540 --> 00:01:30,037
‫"استمروا في هجومهم وقصفنا بمدفعياتهم"

16
00:01:32,089 --> 00:01:37,002
‫"تحت رحمة الطائرات اليابانية
‫وبلا أيّ دعم بحري..."

17
00:01:37,053 --> 00:01:42,216
‫"كان جنود الـ(مارينز) يحاربون عدواً آخر
‫هو غابة (غوادال كانال)"

18
00:01:43,809 --> 00:01:49,890
‫"كان اختراق الغابة
‫في (غوادال كانال) مستحيلاً"

19
00:01:52,026 --> 00:01:54,645
‫"تفشت الملاريا بطريقة شرسة"

20
00:01:54,862 --> 00:01:59,483
‫"كان الرجال يصابون بالقشعريرة
‫وتصل درجة حرارتهم 105"

21
00:02:00,910 --> 00:02:06,490
‫"كانت حملة (غوادال كانال)
‫أشبه بالمجاعة كما أتذكر"

22
00:02:08,584 --> 00:02:11,920
‫"بعد الصمود أكثر من شهر
‫في حرب الغابات"

23
00:02:11,921 --> 00:02:16,792
‫"واجه جنود الـ(مارينز) الهجمات اليابانية
‫لاستعادة مهبطهم المفقود"

24
00:02:17,510 --> 00:02:21,888
‫"في (غوادال كانال)
‫طورت معادلة جديدة للحياة"

25
00:02:21,889 --> 00:02:25,843
‫"حيث كنت في بعض الأوقات
‫لا أملك إلّا الدعاء والانتظار"'

26
00:02:26,811 --> 00:02:29,388
‫وهذا ما كنّا نفعله في (غوادال كانال)

27
00:02:29,958 --> 00:02:34,101
‫مرة تلو الأخرى، كنّا نصلّي وننتظر

28
00:05:41,816 --> 00:05:43,977
‫"(جزر (سليمان)"

29
00:05:48,448 --> 00:05:51,568
‫"(غوادال كانال)، أكتوبر 1942"

30
00:06:44,588 --> 00:06:46,873
‫هل رأيت (بريغز) ورجاله؟

31
00:06:47,215 --> 00:06:48,875
‫لا يا سيدي

32
00:06:52,762 --> 00:06:55,673
‫- حافظوا على الجبهة
‫- احموا المقدمة

33
00:07:14,784 --> 00:07:17,487
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار

34
00:07:26,880 --> 00:07:28,456
‫فككوا الأسلحة

35
00:07:41,811 --> 00:07:44,806
‫- أعطهم كلمة السر
‫- (لوريلي)، (لوريلي)

36
00:07:44,898 --> 00:07:47,892
‫- احموا المؤخرة
‫- افسحوا الطريق

37
00:07:55,408 --> 00:07:58,319
‫يا إلهي! أولئك الأوغاد
‫ماهرون جداً في التسلل

38
00:08:07,087 --> 00:08:08,663
‫هل أنت مصاب؟

39
00:08:12,008 --> 00:08:13,585
‫لا

40
00:08:34,406 --> 00:08:36,740
‫يريد (تشيستي)
‫أن ترافق فرقتك سرية (إيبل)

41
00:08:36,741 --> 00:08:39,694
‫لمعرفة إن كان اليابانيون سيلاحقوننا
‫ثمّ سننضم إلى الكتيبة في الشمال

42
00:08:40,120 --> 00:08:41,696
‫حسناً

43
00:08:49,713 --> 00:08:52,415
‫- (جي بي)، انصب الأسلحة بهذا الطريق
‫- حسناً

44
00:08:52,549 --> 00:08:55,752
‫(ماني)، سلّم السلاح لـ(غارلاند)
‫ثمّ تقدم بجانبي أنا و(مو)

45
00:08:56,428 --> 00:08:58,046
‫هيّا بنا، فلننطلق، انتشروا

46
00:08:58,138 --> 00:09:00,340
‫سمعتم الأمر، هيّا بنا، هيّا

47
00:09:07,898 --> 00:09:10,308
‫- (إيفانز)، تعال معي
‫- حاضر سيدي الرقيب

48
00:09:15,280 --> 00:09:18,399
‫- وصل العشاء
‫- هل لديك شيء جيد؟

49
00:09:19,826 --> 00:09:23,696
‫- ما هذا؟
‫- مؤن للجيش من عام 1918

50
00:09:26,124 --> 00:09:29,077
‫ضابط المؤن في سرية (دوغ)
‫يزعم أنّها صالحة للأكل

51
00:09:33,798 --> 00:09:36,209
‫بعد أن تمتصوها ساعة أو ساعتين

52
00:09:38,094 --> 00:09:41,631
‫- هل هذا كل ما وجدته؟
‫- ابحث أنت عن الطعام المرة القادمة

53
00:09:45,810 --> 00:09:47,470
‫لمَن تكتب يا (لاكي)؟

54
00:09:49,189 --> 00:09:50,849
‫هل هي لامرأة؟

55
00:09:51,316 --> 00:09:53,435
‫هيّا (لاكي)، اقرأها

56
00:09:55,445 --> 00:09:57,021
‫كنت سأفعل هذا لأجلك

57
00:09:59,407 --> 00:10:02,735
‫- "عزيزتي (فيرا)"
‫- كما توقعت، إنّها لامرأة

58
00:10:04,162 --> 00:10:08,366
‫"عزيزتي (فيرا)، المطر يتساقط
‫وأنا أرفّه عن (رانر) بقراءة هذه الرسالة"

59
00:10:08,708 --> 00:10:13,621
‫"أتلهف لرؤيتك وتجريدك ببط ء من..."

60
00:10:14,714 --> 00:10:16,750
‫لا داعي لتسمعوا هذا الجزء

61
00:10:16,967 --> 00:10:19,169
‫هذا بالضبط ما أريد سماعه

62
00:10:19,469 --> 00:10:22,338
‫- أخبرها كم أنا وسيم
‫- سأخبرها بالحقيقة

63
00:10:23,098 --> 00:10:27,218
‫أننا تهنا في الغابة
‫وهناك 5 آلاف ياباني ينتظرون ليقتلوننا

64
00:10:33,733 --> 00:10:35,560
‫شكراً لهذه الأجواء المبهجة

65
00:10:37,195 --> 00:10:38,855
‫أحاول قدر جهدي

66
00:10:51,293 --> 00:10:56,046
‫"لا، إلّا إن كان شخصاً له رائحة نتنة
‫فهذا مزعج جداً"

67
00:10:56,047 --> 00:10:58,632
‫"نعم، هذا أسوأ شيء
‫في مشكلة رائحة الجسم..."

68
00:10:58,633 --> 00:11:01,002
‫- "لَم يأخذ دواء الملاريا"
‫- تقدموا في الطابور، هيّا

69
00:11:02,220 --> 00:11:04,179
‫"وخاصة السيدات"

70
00:11:04,180 --> 00:11:08,593
‫"سيد (ماي)، السيدات يعرفن
‫مدى سهولة إعداد فطائري المحلاة"

71
00:11:08,810 --> 00:11:12,597
‫أغلق هذا المذياع، لا أريد السماع
‫عن رائحة الجسم والفطائر المحلّاة

72
00:11:13,523 --> 00:11:16,150
‫- لا أتلقى أوامر منك يا (مورغان)
‫- ماذا؟

73
00:11:16,151 --> 00:11:17,727
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- ماذا؟

74
00:11:18,445 --> 00:11:20,696
‫- عليك به
‫- ابتعدا عني

75
00:11:20,697 --> 00:11:22,273
‫اهدأ

76
00:11:24,326 --> 00:11:26,236
‫لماذا تكره
‫فطائر (آنت جمايمي) المحلّاة؟

77
00:11:26,328 --> 00:11:29,288
‫قوات البحرية اليابانية يبحرون
‫إلى الجزيرة كل ليلة ويرموننا بالقنابل

78
00:11:29,289 --> 00:11:30,831
‫لا علاقة لها بهذا

79
00:11:30,832 --> 00:11:35,169
‫التقارير الوحيدة التي أريد سماعها
‫هي أنّ سفن يابانية غرقت

80
00:11:35,170 --> 00:11:37,379
‫قريبا من جزيرة مقرفة
‫اسمها (غوادال كانال)

81
00:11:37,380 --> 00:11:39,173
‫لكنّنا نحتاج إلى وجود البحرية
‫ليحدث هذا، أليس كذلك؟

82
00:11:39,174 --> 00:11:40,750
‫لذا، الأمل ضعيف جداً

83
00:11:42,886 --> 00:11:45,679
‫إذن، اليابانيون يحاصروننا
‫هل هذا ما يزعجك؟

84
00:11:45,680 --> 00:11:48,425
‫(جون)، أتغوط حوالي 20 مرة في اليوم
‫ومؤخرتي تؤلمني

85
00:11:49,100 --> 00:11:50,809
‫(جي بي) متعكر المزاج يا (ماني)

86
00:11:50,810 --> 00:11:53,596
‫بعد قليل، سيشتكي من البعوض
‫تعال معي

87
00:11:53,688 --> 00:11:55,390
‫الطعام الساخن سيهدّئك

88
00:12:05,992 --> 00:12:07,694
‫اعتبرها لحماً

89
00:12:08,912 --> 00:12:11,406
‫- تبّاً!
‫- التالي

90
00:12:12,582 --> 00:12:16,085
‫أيّها الرجال
‫ترجمت القيادة صحيفة يابانية

91
00:12:16,086 --> 00:12:19,205
‫عُثر عليها في الجانب الآخر
‫من نهر (ماتانيكاو)

92
00:12:19,631 --> 00:12:23,460
‫- هل تريدون معرفة رأي اليابانيين بنا؟
‫- نعم سيدي

93
00:12:24,970 --> 00:12:29,841
‫"الأمريكيون الذين على هذه الجزيرة
‫ليسوا جنوداً عاديون"

94
00:12:30,225 --> 00:12:31,968
‫"إنّهم قوات الـ(مارينز)"

95
00:12:32,102 --> 00:12:38,933
‫"وهي قوات خاصة جنّدت من السجون
‫ومصحات المجانين لأنهم متعطشين للدماء"

96
00:12:41,027 --> 00:12:42,854
‫إنهم مصيبون في هذا

97
00:12:44,114 --> 00:12:45,857
‫لديّ خبر آخر سار

98
00:12:46,074 --> 00:12:49,194
‫ثبت خطأ الشائعات
‫القائلة إنّهم لن يصلوا إلى هنا

99
00:12:49,494 --> 00:12:52,322
‫فقد رست قوات الجيش هنا للتو

100
00:12:52,706 --> 00:12:54,206
‫أعرف، أعرف

101
00:12:54,207 --> 00:12:57,793
‫أريد أن يحلق جميع رجال كتيبتي
‫ذقونهم قبل الساعة 4 مساء

102
00:12:57,794 --> 00:13:01,998
‫- حاضر سيدي
‫- لا نستطيع عمل شيء بشان ملابسنا

103
00:13:03,383 --> 00:13:07,295
‫لكن نحن جنود (مارينز) منهكين

104
00:13:07,804 --> 00:13:10,840
‫- ونبدو بهذه الهيئة لسبب ما
‫- نعم سيدي

105
00:13:14,311 --> 00:13:15,936
‫لا نستطيع عمل هذا إن لم يهربوا

106
00:13:15,937 --> 00:13:18,223
‫يا إلهي (إيفانز)!
‫أنت تتحدث كزوجتي

107
00:13:18,481 --> 00:13:20,558
‫- ويشبهها أيضاً
‫- قليلاً

108
00:13:21,693 --> 00:13:23,561
‫ما هذا؟

109
00:13:26,948 --> 00:13:29,033
‫- تبّاً لكم!
‫- اللعنة عليكم!

110
00:13:29,034 --> 00:13:32,112
‫- اذهبوا إلى الجحيم
‫- شكراً لحضوركم

111
00:13:32,329 --> 00:13:35,031
‫جيش لعين، انتظروا وسترون

112
00:13:57,604 --> 00:14:01,232
‫هل ترى يا (إيفانز)؟ الجيش لا يعرف
‫أنّ اليابانيون سيقصفون المهبط

113
00:14:01,233 --> 00:14:02,809
‫وليس الشاطئ

114
00:14:04,236 --> 00:14:06,563
‫تواروا وأحضروا كل ما تستطيعون
‫هيّا بنا

115
00:14:06,571 --> 00:14:08,690
‫- هيّا
‫- لقد ذهبوا

116
00:14:09,282 --> 00:14:11,784
‫- هيّا، أسرعوا، أسرعوا
‫- من هنا

117
00:14:11,785 --> 00:14:13,953
‫- أسرعوا، هيّا
‫- أمسك هذه معي

118
00:14:13,954 --> 00:14:15,537
‫- (ماني)، (ماني)، هنا
‫- هيّا، أسرع

119
00:14:15,538 --> 00:14:17,081
‫املأه وهيّا بنا

120
00:14:17,082 --> 00:14:18,992
‫إنّها غنيمة كبيرة يا رجال
‫انظروا إلى هذا

121
00:14:24,130 --> 00:14:25,999
‫- هيّا، املأه
‫- أسرع، أسرع

122
00:14:27,551 --> 00:14:32,638
‫- هيّا، املأ الكيس
‫- أسرع، أسرع، هيّا (جي بي)، أسرع

123
00:14:32,639 --> 00:14:34,640
‫- هل تصدقون هذا؟
‫- لا تنس معلبات الكرز

124
00:14:34,641 --> 00:14:37,093
‫- وضعت معلبات الكرز
‫- فليساعدني أحد

125
00:14:38,979 --> 00:14:40,638
‫"(الولايات المتحدة)،
‫(أنتوني دي بالدوين)"

126
00:14:43,608 --> 00:14:46,026
‫- أسرع، أسرع
‫- لا أستطيع فتحه

127
00:14:46,027 --> 00:14:48,188
‫لا يهم، أحضر أيّ شيء

128
00:14:49,114 --> 00:14:50,690
‫ضعه هنا

129
00:14:51,783 --> 00:14:53,860
‫- اكسر القفل
‫- حسناً، أنا أحاول

130
00:14:55,620 --> 00:14:57,496
‫ضعه في الكيس الآخر

131
00:14:57,497 --> 00:15:01,743
‫أسرعوا

132
00:15:03,420 --> 00:15:06,998
‫الجيش يحصلون على الأسلحة الجديدة
‫ونحن نقاتل في بنادق استخدمها جدي

133
00:15:07,215 --> 00:15:09,876
‫يا رجال، انظروا ماذا وجدت

134
00:15:11,219 --> 00:15:12,796
‫بسكويت مالح

135
00:15:13,638 --> 00:15:15,340
‫- ساعدوني، ساعدوني
‫- حسناً، حسناً

136
00:15:15,473 --> 00:15:18,392
‫- أنتم، توقفوا
‫- اللعنة! هيّا بنا

137
00:15:18,393 --> 00:15:20,686
‫- قلت لكم توقفوا، توقفوا
‫- هيّا (جي بي)، هيّا

138
00:15:20,687 --> 00:15:24,265
‫- أسرعوا، أسرعوا
‫- توقفوا مكانكم، هذه معدات الجيش

139
00:15:24,941 --> 00:15:27,192
‫- أمسكونا إن استطعتم
‫- شكراً على الطعام

140
00:15:27,193 --> 00:15:28,770
‫نعم

141
00:15:31,823 --> 00:15:35,193
‫خذ هذا، تدفأ

142
00:15:41,541 --> 00:15:44,369
‫- مجند (لاكي)
‫- سيدي

143
00:15:44,711 --> 00:15:49,298
‫كابتن الكتيبة 164 يستشيط غضباً
‫لأنّ أحدهم فتح صندوقه

144
00:15:49,299 --> 00:15:52,585
‫وسرق صندوق سيغار وحذاء

145
00:15:52,844 --> 00:15:56,339
‫وهو ليس أيّ حذاء
‫بل حذائه المفضّل وهو بلا كعب

146
00:16:01,269 --> 00:16:04,597
‫يا لسوء حظ الكابتن

147
00:16:04,814 --> 00:16:07,358
‫نعم، الأفضل أن تنتبه
‫أين تنتعل هذا الحذاء

148
00:16:07,359 --> 00:16:09,811
‫أو تدخن سيجاراً لا يمكن أن تملكه

149
00:16:10,403 --> 00:16:14,315
‫"ويسكي (جوني ووكر) بالعلامة الحمراء"

150
00:16:16,785 --> 00:16:18,945
‫أو تشرب نبيذاً لا يمكن أن تملكه

151
00:16:25,919 --> 00:16:27,962
‫هل حدث شيء
‫بينما كنت أبحث عن مؤن؟

152
00:16:27,963 --> 00:16:30,631
‫زارتنا (بيتي هاتون)
‫ومارست الجنس الفموي معنا

153
00:16:30,632 --> 00:16:32,208
‫ماذا وجدت؟

154
00:16:33,301 --> 00:16:38,923
‫حسناً، هذه لي

155
00:16:38,974 --> 00:16:41,718
‫لكن إن كنتم لطفاء ومهذبين
‫فقد أدعكم تدخّنون

156
00:16:42,018 --> 00:16:46,355
‫وهذه... لكما أيّها الوغدين

157
00:16:46,356 --> 00:16:48,266
‫- يا إلهي!
‫- رائع

158
00:16:49,859 --> 00:16:52,437
‫- قايضت بها البسكويت المالح
‫- خوخ

159
00:16:53,238 --> 00:16:56,073
‫خوخ، أنا أعاني الإسهال
‫وأنت تحضر الخوخ

160
00:16:56,074 --> 00:16:57,776
‫لَم أجد عندهم أجباناً يا (رانر)

161
00:17:03,665 --> 00:17:05,617
‫يا إلهي! إنها مذهلة

162
00:17:05,917 --> 00:17:10,246
‫أين كنت طوال حياتي
‫أيّتها العلبة اللذيذة؟

163
00:17:34,487 --> 00:17:36,397
‫(خوخ)، اسمك الجديد هو "خوخ"

164
00:17:37,407 --> 00:17:39,526
‫- تبّاً لك!
‫- كما تريد يا "خوخ"

165
00:17:42,434 --> 00:17:44,386
‫عليك أن تكتب لـ(فيرا) عن هذا

166
00:17:58,595 --> 00:18:00,171
‫(رانر)

167
00:18:00,680 --> 00:18:04,175
‫- لقبك الجديد هو (أولد فيثفول)
‫- تبّاً لك يا "خوخ"!

168
00:18:16,529 --> 00:18:18,030
‫(باد)، علينا المغادرة يا (باد)

169
00:18:18,031 --> 00:18:20,108
‫هيّا بنا، علينا الابتعاد

170
00:18:26,122 --> 00:18:27,699
‫تبّاً!

171
00:18:33,672 --> 00:18:35,540
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

172
00:18:36,967 --> 00:18:39,002
‫أيّها الأوغاد

173
00:18:53,692 --> 00:18:56,277
‫اطمئن، سننجو

174
00:18:56,278 --> 00:18:58,897
‫ستكون بخير، ستكون بخير

175
00:19:01,366 --> 00:19:03,276
‫يا إلهي!

176
00:19:03,827 --> 00:19:07,405
‫لن أتركك، لن أتركك

177
00:19:07,455 --> 00:19:11,284
‫يا إلهي!
‫اللعنة عليكم! اللعنة عليكم!

178
00:19:28,032 --> 00:19:30,200
‫- أسمعوني أصواتكم
‫- (لابوينت)

179
00:19:30,201 --> 00:19:31,952
‫- (إيفانز)
‫- (أوبتن)

180
00:19:31,953 --> 00:19:33,529
‫(غارلاند)

181
00:19:36,061 --> 00:19:38,263
‫- هيّا، هيّا
‫- ساعدوني

182
00:19:41,649 --> 00:19:43,150
‫ساعدني على الخروج

183
00:19:43,151 --> 00:19:45,979
‫- أنا أساعده
‫- ساعدوني

184
00:19:49,074 --> 00:19:50,692
‫(إيفانز)

185
00:19:57,290 --> 00:19:58,791
‫ابدأ الحفر

186
00:19:58,792 --> 00:20:00,785
‫لا أستطيع

187
00:20:01,044 --> 00:20:02,912
‫- (ميلر)
‫- (غارسيا)

188
00:20:21,898 --> 00:20:25,351
‫- تابعوا البحث عن جثث
‫- ماذا عن سيارات الجيب؟

189
00:21:00,854 --> 00:21:02,513
‫إصابة مباشرة

190
00:21:05,108 --> 00:21:11,773
‫سيدة يابانية في مصنع أسلحة
‫أضافت 5 غرامات من المادة المتفجرة

191
00:21:12,824 --> 00:21:14,484
‫كان يمكن حدوث هذا لنا

192
00:21:16,119 --> 00:21:18,863
‫(باسيلون)، (ماني)، (جي بي)

193
00:21:21,875 --> 00:21:23,451
‫ما الأمر يا (بريغز)؟

194
00:21:27,255 --> 00:21:28,831
‫(بريغز)

195
00:21:29,507 --> 00:21:32,335
‫يريد (تشيستي) قائد جنود سرية (دوغ)
‫في مركز القيادة

196
00:21:41,561 --> 00:21:47,141
‫ستنضم كتيبتنا لكتيبة (هانيكان)
‫في موقعنا القديم جنوب المهبط

197
00:21:47,567 --> 00:21:51,062
‫كان هذا قطاعاً هادئاً
‫وتضاريسه وعرة

198
00:21:51,488 --> 00:21:55,900
‫من المتوقع أن يهاجم اليابانيين
‫عند أعلى نهر (ماتانيكاو)

199
00:21:55,992 --> 00:22:00,446
‫على أمل أن ينشروا مصفحاتهم
‫على الطريق الساحلي إلى المهبط

200
00:22:00,955 --> 00:22:05,159
‫وإذا حدث هذا، فقد يسحبون (هانيكان)

201
00:22:05,418 --> 00:22:09,372
‫ووضعه في الشمال
‫لتعزيز فصيلي الـ(مارينز) الرابع والخامس

202
00:22:10,173 --> 00:22:12,375
‫وبهذا سنبقي وحدنا

203
00:22:12,842 --> 00:22:14,419
‫معزولون على الجبهة

204
00:22:15,178 --> 00:22:21,801
‫الآن، إذا استطاع اليابانيون الاختراق
‫واستعادوا المهبط

205
00:22:22,060 --> 00:22:25,889
‫تقضي الأوامر بأن نهرب إلى الأدغال
‫ونقاتل كالعصابات

206
00:22:27,982 --> 00:22:31,352
‫- وهذا لن يحدث
‫- نعم سيدي

207
00:22:33,822 --> 00:22:35,982
‫تحركوا برجالكم إلى الجبهة
‫في القطاع 3

208
00:22:36,449 --> 00:22:38,026
‫- ابدأوا التنفيذ
‫- حاضر سيدي

209
00:22:38,118 --> 00:22:40,945
‫(باسيلون)، ابق هنا أنت و(رودريغوز)

210
00:22:45,500 --> 00:22:48,161
‫هل يمكنك الاستغناء عنه
‫أحتاج إلى رسول آخر

211
00:22:52,924 --> 00:22:54,959
‫بالطبع كولونيل، لقد سئمنا وجوده

212
00:22:56,052 --> 00:22:58,504
‫أحضر أغراضك ولاقيني في مركز القيادة

213
00:22:58,638 --> 00:23:00,214
‫حاضر سيدي

214
00:23:02,851 --> 00:23:04,427
‫بالتوفيق

215
00:23:09,566 --> 00:23:12,484
‫سيرسلون (هانيكان) شمالاً إلى (ماتانيكاو)

216
00:23:12,485 --> 00:23:14,354
‫سيشن اليابانيون هجومهم هناك

217
00:23:16,197 --> 00:23:19,400
‫- أين يذهب (بريغز)؟
‫- سينصب الأسلحة في جنوب الجبهة

218
00:23:19,743 --> 00:23:21,611
‫تبّاً! نحن بلا مساندة الآن

219
00:23:22,454 --> 00:23:24,656
‫هيّا يا جنود الـ(مارينز)
‫تحركوا، تحركوا

220
00:23:24,748 --> 00:23:27,909
‫- ستكونون معزولين
‫- تماماً كما قال (تشيستي)

221
00:23:29,085 --> 00:23:31,412
‫هيّا يا جنود الـ(مارينز)
‫فلننقل المؤن إلى الجبهة

222
00:23:42,557 --> 00:23:44,808
‫- كيف دبّر (تشيستي) كل هذه الهواتف؟
‫- لا أعرف

223
00:23:44,809 --> 00:23:48,012
‫يريد جميع الفصائل على خط مشترك
‫ليستمع الرجال طوال الوقت

224
00:24:00,283 --> 00:24:02,443
‫هل تريد حراسة هناك سيدي الرقيب؟

225
00:24:02,994 --> 00:24:04,571
‫نعم، اذهب وأحضرهم

226
00:24:30,605 --> 00:24:32,181
‫بدأ اليابانيون بالتحرك

227
00:24:32,315 --> 00:24:35,727
‫(هوزر) و(رانر)، انصبا مدفعاً رشاشاً
‫على بعد 30 ياردة من حد الأشجار

228
00:24:35,735 --> 00:24:38,570
‫- حاضر كابتن
‫- انصب المدفع الرشاش أمام السلك

229
00:24:38,571 --> 00:24:42,275
‫- وحدد الموقع جيداً لتستطيع العودة
‫- كم ينقصنا من الجنود سيدي؟

230
00:24:42,659 --> 00:24:45,153
‫كنّا لنضع جميع رجالنا على الجبهة
‫لكن ليس لدينا العدد الكافي

231
00:24:46,204 --> 00:24:48,823
‫أفضل احتمال أن نسمع الهجوم
‫في الجانب الآخر للسلسلة الجبلية

232
00:24:48,832 --> 00:24:52,126
‫- لماذا الجانب الآخر؟
‫- قد يلتف اليابانيون لقصف المهبط

233
00:24:52,127 --> 00:24:54,704
‫قواتنا متناثرة تماماً مثل فصيل
‫(بولر) والفصيل السابع في القطاع 3

234
00:24:54,754 --> 00:24:57,206
‫إنّها القصة المألوفة ذاتها
‫لفوج الـ(مارينز) الأول

235
00:24:58,425 --> 00:25:00,585
‫نوبات الحراسة ساعتين الليلة
‫وعلى طول الجبهة

236
00:25:02,303 --> 00:25:04,047
‫ماذا تدخن؟ (راليز)؟

237
00:25:04,931 --> 00:25:06,473
‫هذا ما يوزع علينا

238
00:25:06,474 --> 00:25:09,135
‫الضباط فقط
‫يحصلون على الأنواع الفاخرة

239
00:25:09,644 --> 00:25:11,804
‫لا أستطيع رؤية فصيلي يعاني

240
00:25:15,233 --> 00:25:17,435
‫كونوا متيقظين لما ترونه وتسمعونه

241
00:25:17,610 --> 00:25:19,187
‫حاضر سيدي

242
00:25:19,446 --> 00:25:21,814
‫هذه بادرة جيدة من رجل مهذب

243
00:25:22,198 --> 00:25:24,442
‫- من المؤكد أنّنا في وضع خطير
‫- نعم

244
00:25:32,876 --> 00:25:34,452
‫شكراً (إيفانز)

245
00:25:40,508 --> 00:25:42,669
‫تفضّل يا سيدي الرقيب قبل أن تتبلل

246
00:25:44,429 --> 00:25:46,381
‫شكراً

247
00:25:48,183 --> 00:25:50,343
‫صديقي مع الفصيل الخامس

248
00:25:51,936 --> 00:25:54,389
‫كان يعزف البوق معي في فرقة القيادة

249
00:25:56,483 --> 00:25:59,651
‫هل أنت بارع في عزف البوق؟

250
00:25:59,652 --> 00:26:02,814
‫لا، ربّما لأنّي أعزف
‫على آلة المترددة

251
00:26:10,080 --> 00:26:11,656
‫كانت هذه نكتة

252
00:26:12,290 --> 00:26:15,994
‫ما أغربك!
‫سنجعل منك جندي (مارينز) حقيقي

253
00:26:22,384 --> 00:26:24,919
‫سيدي، هذا (بريغز) من المركز الأمامي

254
00:26:26,346 --> 00:26:28,006
‫هنا (بولر)، حوّل

255
00:26:28,056 --> 00:26:32,760
‫الجيش الياباني كله
‫يتجه نحوكم، حوّل

256
00:26:36,439 --> 00:26:40,059
‫عندما يتجاوزونكم
‫انسحبوا وانضموا إلى سرية (إيبل)

257
00:26:40,151 --> 00:26:43,112
‫"الكتيبة الأولى، امتنعوا عن إطلاق
‫النيران أطول فترة ممكنة"

258
00:26:43,113 --> 00:26:45,940
‫"أكرر، لا تطلقوا النار"'

259
00:26:46,282 --> 00:26:49,485
‫انتهى

260
00:26:50,120 --> 00:26:51,946
‫ليس لدينا العدد الكافي

261
00:26:55,500 --> 00:26:57,918
‫- اتصل بالقيادة
‫- حاضر سيدي

262
00:26:57,919 --> 00:27:00,713
‫(رودريغوز)، انقل أكبر كمية ممكنة
‫من الذخيرة هناك

263
00:27:00,714 --> 00:27:02,290
‫حاضر سيدي

264
00:27:08,888 --> 00:27:11,090
‫لن يأتوا عبر نهر (ماتانيكاو) فقط...

265
00:27:12,475 --> 00:27:14,052
‫إنّهم قادمون نحونا

266
00:27:43,882 --> 00:27:45,875
‫فليحص قادة الفرق الإصابات

267
00:27:46,384 --> 00:27:49,128
‫- الفرقة الأولى كاملة
‫- الفرقة الثانية كاملة

268
00:27:49,554 --> 00:27:51,096
‫- هل الجميع بخير؟
‫- نعم

269
00:27:51,097 --> 00:27:52,674
‫نعم أيّها الرقيب

270
00:27:55,477 --> 00:27:57,053
‫يابانيون

271
00:27:59,272 --> 00:28:01,099
‫اليابانيون إلى اليسار ويزحفون نحونا

272
00:28:09,908 --> 00:28:11,609
‫إلى اليمين

273
00:28:14,454 --> 00:28:17,240
‫- إعادة تعبئة
‫- تغيير بيت الذخيرة

274
00:28:17,999 --> 00:28:19,951
‫نريد تغطية

275
00:28:29,677 --> 00:28:31,254
‫إعادة تعبئة

276
00:28:40,897 --> 00:28:42,473
‫إعادة تعبئة

277
00:28:43,024 --> 00:28:44,601
‫إعادة تعبئة

278
00:28:55,245 --> 00:28:56,995
‫أوقفوا إطلاق النار

279
00:28:56,996 --> 00:28:58,656
‫أوقفوا إطلاق النار

280
00:29:02,043 --> 00:29:03,745
‫اشتباك إلى اليسار

281
00:29:04,045 --> 00:29:05,705
‫صحيح؟!

282
00:29:06,673 --> 00:29:09,466
‫هذا (جي بي)
‫كم تبقي لديك ذخيرة؟

283
00:29:09,467 --> 00:29:11,169
‫- نصف حزام
‫- فقط ؟

284
00:29:11,177 --> 00:29:13,588
‫- نعم
‫- وهذا صندوقنا الأخير أيّها الرقيب

285
00:29:14,013 --> 00:29:16,007
‫اللعنة!

286
00:29:32,782 --> 00:29:34,359
‫إعادة تعبئة

287
00:29:42,125 --> 00:29:44,035
‫تبّاً! عِلق المدفع الرشاش

288
00:29:47,922 --> 00:29:49,499
‫(إيفانز)، أصلح المدفع الرشاش

289
00:29:54,262 --> 00:29:55,838
‫القنابل اليدوية

290
00:30:01,144 --> 00:30:02,720
‫السلاح جاهز

291
00:30:08,151 --> 00:30:09,727
‫أيّها الرقيب

292
00:30:12,113 --> 00:30:14,239
‫أيّها الرقيب، لقد اخترقونا

293
00:30:14,240 --> 00:30:16,492
‫اجتاحوا موقعنا والمدفعان الرشاشان توقفا

294
00:30:16,493 --> 00:30:18,236
‫حافظوا على الذخيرة، المخزون قليل

295
00:30:18,244 --> 00:30:21,364
‫(إيفانز)، فلنذهب
‫علينا مساعدة (جي بي)

296
00:30:23,166 --> 00:30:24,784
‫أين قفازي؟

297
00:30:25,794 --> 00:30:28,496
‫- (لابوينت)، أحضر الحامل
‫- حاضر سيدي الرقيب

298
00:30:34,719 --> 00:30:36,337
‫احمونا، احمونا

299
00:30:36,554 --> 00:30:40,592
‫- إلى يميني
‫- أسرع

300
00:30:41,768 --> 00:30:43,469
‫قوموا بتغطية هذه الثغرة بين الجنود

301
00:30:59,577 --> 00:31:01,154
‫جنود العدو

302
00:31:03,957 --> 00:31:05,658
‫أيّها الوحوش

303
00:31:08,586 --> 00:31:10,538
‫إليك هذا

304
00:31:54,090 --> 00:31:55,750
‫هيّا بنا

305
00:32:07,020 --> 00:32:09,430
‫الذخيرة، الذخيرة

306
00:32:11,358 --> 00:32:12,934
‫إعادة تعبئة

307
00:32:25,747 --> 00:32:28,116
‫- كم واحداً عبر؟
‫- 50 على الأقل

308
00:32:28,917 --> 00:32:31,251
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

309
00:32:31,252 --> 00:32:32,996
‫ها قد جاؤوا

310
00:32:35,924 --> 00:32:37,875
‫يا إلهي!

311
00:33:29,894 --> 00:33:32,722
‫أحصوا القتلى والذخيرة

312
00:33:32,981 --> 00:33:35,558
‫الفرقة الأولى، قتيلان

313
00:33:36,067 --> 00:33:37,977
‫وبقي لدينا 80 رصاصة

314
00:33:38,361 --> 00:33:41,064
‫الفرقة الثالثة، 3 قتلى

315
00:33:42,157 --> 00:33:45,068
‫- (جي بي)، احمني
‫- (جون)، ماذا تفعل؟

316
00:33:45,618 --> 00:33:47,195
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

317
00:34:01,843 --> 00:34:03,886
‫ابتعد (جون)، الجناح الأيسر

318
00:34:03,887 --> 00:34:05,588
‫ابتعد من هناك يا (جون)

319
00:34:07,057 --> 00:34:08,633
‫قنبلة يدوية

320
00:34:13,563 --> 00:34:16,899
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أصبح لدينا الآن مجال نيران مفتوح

321
00:34:16,900 --> 00:34:19,060
‫- مجال نيران مفتوح؟
‫- (لابوينت) و(إيفانز)

322
00:34:19,152 --> 00:34:21,229
‫ابقيا هنا وحافظا على موقعكما

323
00:34:23,573 --> 00:34:25,358
‫- سأحضر المزيد من الذخيرة
‫- أسرع في العودة

324
00:34:34,167 --> 00:34:35,868
‫نريد ذخيرة للمدافع الرشاشة

325
00:34:36,753 --> 00:34:38,788
‫- أسرع، أسرع
‫- هذا كل ما لدينا

326
00:35:34,769 --> 00:35:37,639
‫- الذخيرة
‫- أحتاج إلى حماية

327
00:37:02,536 --> 00:37:06,824
‫- هل هو بخير؟
‫- نعم، إنّه بخير

328
00:37:07,208 --> 00:37:08,784
‫إنه نائم

329
00:37:11,337 --> 00:37:13,497
‫- وهل (ماني) بخير؟
‫- لَم أره

330
00:37:18,594 --> 00:37:22,881
‫- أظنّ أنّي أحتاج إلى خوذة جديدة
‫- وأنا أيضاً

331
00:37:34,235 --> 00:37:36,145
‫- هل أخذ مورفين؟
‫- لا

332
00:37:37,863 --> 00:37:39,440
‫شكراً

333
00:37:40,199 --> 00:37:41,775
‫ثبّته بلا حراك

334
00:37:48,624 --> 00:37:51,201
‫أيّها الرقيب، ناولني ذلك الدلو

335
00:37:57,216 --> 00:38:01,128
‫حروقك من الدرجة الثالثة
‫اجلس هناك وسأعتني بك حينما أفرغ

336
00:38:06,892 --> 00:38:10,804
‫سيدي، هل أحضر أحد الرقيب (رودريغوز)
‫الليلة الماضية؟ (ماني رودريغوز)

337
00:38:11,105 --> 00:38:12,848
‫ليتني كنت أستطيع تذكر الجميع

338
00:38:35,463 --> 00:38:37,289
‫تفقد مركز الإسعاف

339
00:38:46,474 --> 00:38:48,467
‫الجثث تتحلل سريعاً في هذه الحرارة

340
00:38:49,935 --> 00:38:53,305
‫إنّهم أغبياء ليندفعوا نحو نيران
‫المدافع الرشاشة بتلك الطريقة

341
00:38:53,356 --> 00:38:56,308
‫- صباح الخير سيدي
‫- استريحوا

342
00:39:02,448 --> 00:39:04,650
‫أحسنتم عملاً

343
00:39:08,496 --> 00:39:10,864
‫سأرشحك لنيل وسام يا (جون)

344
00:39:12,333 --> 00:39:15,661
‫سنتقدم غرباً نحو (لونغا)
‫أعلى السلسلة الجبلية

345
00:39:15,836 --> 00:39:18,205
‫وستتمركز الفرقة 164 هذا الموقع

346
00:39:20,091 --> 00:39:22,751
‫- تناولوا بعض الطعام
‫- حاضر سيدي

347
00:41:40,648 --> 00:41:42,558
‫تعافيت، أليس كذلك؟

348
00:41:50,282 --> 00:41:52,026
‫لا يهم

349
00:41:53,869 --> 00:41:55,738
‫سأذهب للتجنيد غداً

350
00:41:56,831 --> 00:41:59,541
‫- كنت سأذهب الليلة لو كانوا يعملون
‫- (يوجين)

351
00:41:59,542 --> 00:42:01,285
‫لا أحتاج إلى إذنك يا أبي

352
00:42:04,588 --> 00:42:06,749
‫لَم أعد بحاجة إليه منذ مدة طويلة

353
00:42:21,731 --> 00:42:25,233
‫أسوأ ما في علاج أولئك الجنود
‫الذين يصابون في الحرب...

354
00:42:25,234 --> 00:42:28,562
‫لَم يكن أنّ لحمهم تمزق

355
00:42:31,115 --> 00:42:33,943
‫بل أنّ أرواحهم انتُزعت منهم

356
00:42:37,038 --> 00:42:38,948
‫لا أريد النظر في عينيك يوماً ما

357
00:42:39,832 --> 00:42:42,368
‫ولا أرى فيهما بريق
‫ولا حب ولا...

358
00:42:43,461 --> 00:42:45,079
‫ولا حياة

359
00:42:46,630 --> 00:42:48,582
‫هذا سيحطم فؤادي

360
00:43:03,314 --> 00:43:06,517
‫امنحني وقتاً لأنقل الخبر لأمك

361
00:43:07,818 --> 00:43:09,645
‫بعد العشاء، سأصحب (ديكون) في نزهة

362
00:43:11,280 --> 00:43:12,940
‫هذا جيد

363
00:43:22,666 --> 00:43:25,119
‫شكراً يا أبي

364
00:43:28,047 --> 00:43:29,999
‫هيّا يا (ديكون)

365
00:43:42,019 --> 00:43:46,557
‫"العدو الذي نواجهه
‫كان قوياً وشجاعاً ولا يهاب الموت"

366
00:43:48,025 --> 00:43:53,188
‫"أخاطب الرب لأجل رفاقنا
‫الذين قُتلوا في معركة بدت خاسرة"

367
00:43:54,490 --> 00:43:59,153
‫"ذهبوا ليلقوا هزيمة مشرفة
‫في محرقة الأبطال"

368
00:44:00,955 --> 00:44:05,409
‫"زائف هو تبجح المنتصر
‫وخاوٍ كبرياء الأحياء"

369
00:44:06,919 --> 00:44:09,288
‫"لأولئك الذين سقطوا، ما من جحيم"

370
00:44:09,797 --> 00:44:11,707
‫"ما من جحيم للشجعان الذين ماتوا"

371
00:44:11,841 --> 00:44:14,968
‫- بلغها تحياتي
‫- ماذا؟

372
00:44:14,969 --> 00:44:17,630
‫(فيرا)، أخبرها بأنّي أسأل عن حالها

373
00:44:22,309 --> 00:44:25,054
‫هذه ليست رسالة بل قصيدة

374
00:44:26,939 --> 00:44:28,599
‫قصيدة غنائية

375
00:44:28,607 --> 00:44:32,978
‫عبارات للاحتفال بنصرنا المجيد
‫في (غوادال كانال)

376
00:44:33,654 --> 00:44:38,317
‫كتابة مثل هذه القصيدة صعب بالتأكيد
‫فكيف ستجد كلمة على وزن (غوادال كانال)؟

377
00:44:40,077 --> 00:44:43,538
‫إلى أي مدى نحن هالكون الآن
‫في (غوادال كانال)؟

378
00:44:43,539 --> 00:44:46,033
‫أحضروا عتادكم واستعدوا للاستعداد

379
00:44:48,544 --> 00:44:50,496
‫وأخيراً سنغادر هذا المكان اللعين

380
00:45:05,811 --> 00:45:08,639
‫جهزوا الطوف

381
00:45:09,357 --> 00:45:14,728
‫فليتأكد قادة الفرق من إحضار الجنود
‫جميع عتادهم ومعداتهم

382
00:45:15,363 --> 00:45:17,739
‫هذا يكفي، انس الأمر

383
00:45:17,740 --> 00:45:20,109
‫الفرقة الأولى، احملوا معداتكم

384
00:45:20,451 --> 00:45:22,361
‫حدث الأمر بسرعة الرصاصة

385
00:45:25,122 --> 00:45:27,116
‫في جزء من الثانية

386
00:45:29,418 --> 00:45:33,330
‫يخطو (ماني) إلى اليسار
‫بدلاً من اليمين

387
00:45:34,507 --> 00:45:36,584
‫- لو أبطأ قليلاً
‫- نعم، لكنّه لَم يفعل

388
00:45:38,552 --> 00:45:44,675
‫كان حيث كان وفعل ما فعل

389
00:45:52,441 --> 00:45:54,268
‫ألا تفكر في هذا؟

390
00:45:56,237 --> 00:45:59,690
‫تعرفني يا (جاك)، أحاول ألّا أفكر

391
00:46:05,246 --> 00:46:07,072
‫ما سيحدث يحدث

392
00:46:15,965 --> 00:46:17,541
‫علينا التحرك

393
00:46:20,553 --> 00:46:22,212
‫نعم

394
00:46:59,884 --> 00:47:02,795
‫لا طعام حتى الساعة الثانية بعد الظهر
‫أنا آسف

395
00:47:03,804 --> 00:47:08,300
‫- سمعنا عن وجود قهوة
‫- قهوة؟

396
00:47:09,435 --> 00:47:13,305
‫بالطبع يمكنني إحضار قهوة لكم
‫بالحليب والسكر؟

397
00:47:31,665 --> 00:47:33,367
‫كم كان الأمرسيئاً؟

398
00:47:36,170 --> 00:47:38,163
‫سمعت أنّه سيئ جداً

399
00:47:55,439 --> 00:47:57,725
‫- ممّن؟
‫- ماذا تعني؟

400
00:47:57,942 --> 00:48:01,020
‫هل سمعت بهذا المكان
‫قبل أن تحضر إلى هنا؟

401
00:48:02,571 --> 00:48:04,148
‫(غوادال كانال)؟

402
00:48:05,616 --> 00:48:09,069
‫الجميع سمعوا عن (غوادال كانال)
‫وفوج الـ(مارينز) الأولى

403
00:48:09,495 --> 00:48:12,740
‫كنتم تُذكرون على الصفحات الأولى
‫في كل الصحف الأمريكية

404
00:48:17,628 --> 00:48:19,580
‫أنتم أبطال في الوطن

405
00:48:49,505 --> 00:48:52,169
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

406
00:48:52,193 --> 00:48:57,193
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

