﻿1
00:00:04,852 --> 00:00:07,313
‫"يناير 1943"

2
00:00:09,232 --> 00:00:13,236
‫"اقتيد الناجون في معركة (غوادال كانال)
‫إلى (ملبورن) في (أستراليا)"

3
00:00:15,947 --> 00:00:21,244
‫"هنا، سيتعافون وينتظرون فيما تعزز
‫(الولايات المتحدة) قواتها العسكرية"

4
00:00:22,578 --> 00:00:25,039
‫"رغم انتصارنا في (غوادال كانال)..."

5
00:00:25,164 --> 00:00:29,419
‫"ما زالت (اليابان) تسيطر
‫على المنطقة الكبيرة المحيطة بأراضيها"

6
00:00:30,378 --> 00:00:31,879
‫"سيستغرق الأمر عاماً تقريباً"

7
00:00:32,005 --> 00:00:37,218
‫"لبناء قوة تكفي لشن الهجوم الأمريكي
‫التالي في (المحيط الهادئ)"

8
00:00:39,512 --> 00:00:42,557
‫"عندما رست سفينة الـ(مارينز)
‫في (ملبورن)..."

9
00:00:42,682 --> 00:00:45,560
‫"كانت أخبار نجاحهم قد سبقتهم"

10
00:00:46,102 --> 00:00:51,482
‫"وصلنا إلى (ملبورن) ووجدناهم يسموننا
‫"منقذو (أستراليا)""

11
00:00:52,233 --> 00:00:55,361
‫كان لتلك التسمية
‫وقع الموسيقى في آذاننا

12
00:01:06,414 --> 00:01:12,003
‫عندما وصلنا إلى (ملبورن)
‫لَم نكن نعرف كيف سيكون الأستراليين

13
00:01:12,128 --> 00:01:14,547
‫أو كيف ستكون بلادهم

14
00:01:15,465 --> 00:01:18,843
‫"كلّ ما عرفناه
‫هو أنّنا وُضعنا في فردوس"

15
00:01:20,261 --> 00:01:25,141
‫تذكّروا أنّ القوات الأسترالية النيوزيلاندية

16
00:01:25,892 --> 00:01:30,772
‫كانت في (إفريقيا)
‫وكان هناك نقصاً من الرجال

17
00:01:31,481 --> 00:01:35,860
‫ولَم تكن الفتيات
‫قد لقين اهتماماً منذ مدة طويلة

18
00:01:35,985 --> 00:01:38,571
‫وسعينا لنبلي معهن بلاءً حسناً

19
00:01:40,740 --> 00:01:43,368
‫كانت تلك بالتأكيد أفضل حرية
‫يمكن لأحد التمتع بها

20
00:01:43,493 --> 00:01:44,994
‫كانت فترة رائعاً

21
00:01:51,084 --> 00:01:56,839
‫"كنا نتذكر دائماً أنّ هذا النعيم
‫لن يدوم إلى الأبد"

22
00:01:57,465 --> 00:01:59,550
‫فقد كنّا ندرك
‫أنّنا ما زلنا جنود (مارينز)

23
00:02:00,009 --> 00:02:02,428
‫ونعرف أن الحرب دائرة

24
00:02:02,553 --> 00:02:07,934
‫وعرفنا أنّنا سنعود بعد مدة قصيرة

25
00:02:09,352 --> 00:02:12,105
‫لَم نعرف إلى أين
‫لكنّنا كنا نعرف أنّنا ذاهبون

26
00:05:16,578 --> 00:05:18,580
‫"(أستراليا)، 1943"

27
00:05:26,713 --> 00:05:29,424
‫أنتم الأبطال، أنتم الأبطال

28
00:05:30,725 --> 00:05:32,677
‫مرحباً بكم في (أستراليا)

29
00:05:34,893 --> 00:05:36,478
‫ما هذا بحق السماء؟

30
00:05:46,191 --> 00:05:48,694
‫أحسنتم، أحسنتم عملاً

31
00:05:50,612 --> 00:05:55,200
‫- مرحى للأمريكيين، مرحى
‫- مرحباً بكم في (أستراليا)

32
00:05:55,409 --> 00:05:56,952
‫مرحباً أيّها الوسيم

33
00:06:02,124 --> 00:06:03,583
‫نحبكم

34
00:06:04,710 --> 00:06:06,169
‫مرحباً بكم يا رفاق

35
00:06:11,341 --> 00:06:12,718
‫هل تصدّقون هذا؟

36
00:06:13,677 --> 00:06:16,638
‫- نحن نحبكم
‫- نحن نحبكم

37
00:06:34,656 --> 00:06:38,368
‫كم يابانياً قتلت أيّها الأمريكي؟
‫هل قتلت كثيرين؟

38
00:06:50,881 --> 00:06:53,633
‫هيّا، غادروا الشاحنة

39
00:06:55,510 --> 00:06:57,429
‫ابحثوا عن مناطق كل سرية

40
00:06:58,930 --> 00:07:00,807
‫- أين نحن؟
‫- تابعوا التحرك

41
00:07:04,227 --> 00:07:06,104
‫أحضروا جميع معداتكم

42
00:07:07,272 --> 00:07:09,441
‫فليجد كل منكم موقعه

43
00:07:11,360 --> 00:07:13,111
‫تابعوا التقدم إلى الأمام

44
00:07:18,658 --> 00:07:20,911
‫أسرعوا، ابحثوا عن مناطقكم

45
00:07:32,589 --> 00:07:35,592
‫تأكدوا من تخزين المدافع الرشاشة الآن

46
00:07:36,843 --> 00:07:39,554
‫(أندروز)، ورديتك في المطبخ، تحرّك

47
00:07:40,514 --> 00:07:42,265
‫إنّه ليس كملعب (ريغلي)

48
00:07:44,351 --> 00:07:47,437
‫"الرجاء الانتباه، الرجاء الانتباه"

49
00:07:47,688 --> 00:07:51,441
‫"إلى جميع الواصلين
‫هذه المنطقة المعينة لكم"

50
00:07:52,067 --> 00:07:56,446
‫- "ستقوم كل سرية بإرشاد جنودها"
‫- الفرقة الأولى، هيّا أحضروا معداتكم

51
00:08:02,953 --> 00:08:05,414
‫لا يهمني شيء، سأنام بضعة أيام

52
00:08:09,598 --> 00:08:12,059
‫انظروا إلى هذا

53
00:08:12,685 --> 00:08:15,771
‫- رجال الشرطة العسكرية يسترخون
‫- هل يمكنهم عمل هذا؟

54
00:08:16,397 --> 00:08:18,482
‫الجميع يغادرون بلا إذن
‫ولا أحد هنا يوقفهم

55
00:08:19,442 --> 00:08:22,153
‫- يجب أن أشارك في هذا
‫- الحرية!

56
00:08:22,278 --> 00:08:23,738
‫رائع

57
00:08:24,363 --> 00:08:25,740
‫ها نحن قادمون يا (ملبورن)

58
00:08:25,906 --> 00:08:27,783
‫فلنخرج إلى الشوارع

59
00:08:28,534 --> 00:08:30,411
‫يا صديقي، استرح هنا، حسناً؟

60
00:08:32,830 --> 00:08:34,582
‫"أعزاؤنا الجنود الأمريكيون"

61
00:08:47,136 --> 00:08:49,388
‫كأنّها كنيسة (سانت ماركس)
‫في (وودوارد)

62
00:08:49,889 --> 00:08:51,891
‫أو (أول سينتس) في (نورث هيرماتيج)

63
00:08:52,975 --> 00:08:56,020
‫قرع الأجراس صاف جداً
‫ككل أجراس الكنائس

64
00:09:01,859 --> 00:09:03,861
‫- انظري للأمام مباشرة واضربي
‫- هذا رائع

65
00:09:03,986 --> 00:09:07,031
‫آسفة، المعذرة، ها هي الجعة

66
00:09:08,366 --> 00:09:11,285
‫هنا وهنا وهنا

67
00:09:14,372 --> 00:09:15,748
‫ويسكي

68
00:09:16,540 --> 00:09:17,917
‫جن

69
00:09:18,751 --> 00:09:20,127
‫روم

70
00:09:20,670 --> 00:09:22,046
‫فودكا

71
00:09:22,421 --> 00:09:23,798
‫جاودر

72
00:09:24,256 --> 00:09:26,550
‫براندي وبيربن

73
00:09:27,343 --> 00:09:28,886
‫وفيرمونت

74
00:09:30,805 --> 00:09:34,392
‫- وماذا تسمي هذا؟
‫- قنبلة

75
00:09:35,309 --> 00:09:37,520
‫ستسببان المتاعب الليلة بالتأكيد

76
00:09:43,401 --> 00:09:45,528
‫- هذا لـ(ماني)
‫- نخب (ماني)

77
00:09:58,659 --> 00:10:00,577
‫لَم أظنكما ستستطيعان احتساء هذا

78
00:10:01,286 --> 00:10:02,788
‫الآن، يمكننا احتساء أي شيء

79
00:10:03,706 --> 00:10:05,958
‫ألا يُفترض أن تكون في (إفريقيا)
‫تقاتل (رومل)؟

80
00:10:06,083 --> 00:10:08,043
‫كان يجب بقاء أحد
‫لحفظ السلام في الوطن

81
00:10:08,151 --> 00:10:10,379
‫سأترككما أيّها الجنديان الأمريكيان
‫لتنعما بالراحة والاستجمام

82
00:10:10,671 --> 00:10:13,465
‫عددكم كثير جداً هنا
‫هل وصلتم اليوم؟

83
00:10:13,590 --> 00:10:15,342
‫- لا بد أنّهم بالآلاف
‫- بل بعشرات الآلاف

84
00:10:15,467 --> 00:10:18,345
‫- كم عددكم؟
‫- ما يكفي لعمل فريق (كريكيت)

85
00:10:20,180 --> 00:10:22,933
‫ما يكفي لاستهلاك جعتنا كلها
‫وإفساد فتياتنا

86
00:10:23,058 --> 00:10:26,020
‫علينا الكفاح للعثور على سيارة أجرة
‫لم تستأثروا بها

87
00:10:26,603 --> 00:10:28,856
‫أرى أنّهم أشبه بحشد من الصراصير

88
00:10:28,906 --> 00:10:31,992
‫أينما ذهبنا
‫نجد الأمريكيين يملؤون المكان

89
00:10:34,886 --> 00:10:38,306
‫أخمّن أنّ هذا جندي أمريكي
‫لم يعد سيزعجنا

90
00:10:38,557 --> 00:10:43,562
‫لولانا، لكنت الآن غارقاً في مشروب الأرز
‫وعيدان الطعام تبرز من مؤخرتك أيّها القذر

91
00:10:47,524 --> 00:10:51,778
‫- حسناً، حسناً، هذا يكفي
‫- أنتم الجنود الذين أنقذتم العالم!

92
00:10:57,617 --> 00:11:00,245
‫سنخرجه من هنا لأنّه تسبب في قتال

93
00:11:01,246 --> 00:11:03,206
‫نعم، إنّه غبي ثمل آخر
‫يعتقد أنّه يستطيع القتال

94
00:11:04,291 --> 00:11:06,042
‫دعونا نشتري لكم المشروبات التالية

95
00:11:06,376 --> 00:11:08,128
‫وإلّا فسنكون مضيفين سيئين

96
00:11:09,004 --> 00:11:11,673
‫(آلان)، قدّم مشروبات
‫أخرى للجنود الأمريكيين

97
00:11:25,437 --> 00:11:26,938
‫أنا أمريكي

98
00:11:27,647 --> 00:11:29,107
‫نريد رؤية المدينة

99
00:11:31,943 --> 00:11:33,487
‫مرحباً

100
00:11:33,820 --> 00:11:35,197
‫مرحباً أيّتها الجميلة

101
00:11:35,655 --> 00:11:38,200
‫زائر إلى (أستراليا)
‫وأتحدث اللغة نفسها

102
00:11:53,590 --> 00:11:54,966
‫أيّتها الجميلة

103
00:12:05,977 --> 00:12:07,646
‫ماذا يفعل؟

104
00:12:08,396 --> 00:12:09,773
‫- أين تتوجه هذه الحافلة؟
‫- هذا خط (بريستون)

105
00:12:09,898 --> 00:12:12,275
‫- سيصل إلى (بيرث)
‫- لا، توقف يا (لاكي)

106
00:12:12,400 --> 00:12:13,777
‫(لاكي)، ماذا تفعل؟

107
00:12:14,861 --> 00:12:16,655
‫معذرة سيدي، سيدتي

108
00:12:17,030 --> 00:12:18,406
‫أعتذر

109
00:12:20,617 --> 00:12:23,370
‫معذرة، اعذرني

110
00:12:24,412 --> 00:12:26,331
‫- اعذروني
‫- (لاكي)

111
00:12:26,665 --> 00:12:29,209
‫أحسنت يا (لاكي)

112
00:12:30,836 --> 00:12:32,712
‫هل تطلب الزواج منذ الآن
‫أيّها الأمريكي؟

113
00:12:32,838 --> 00:12:36,174
‫أطلب أن تذهبي في نزهة معي
‫ولا نعرف ما قد يحدث في المستقبل

114
00:12:36,341 --> 00:12:38,343
‫هل تعرف ما معني "التنزه؟"

115
00:12:39,803 --> 00:12:43,557
‫سيدتي... سيدتي... يا آنسة

116
00:12:43,890 --> 00:12:48,728
‫يا آنسة، أنا غريب على شواطئكم
‫اعذريني لجهلي عاداتكم، لكن...

117
00:12:54,109 --> 00:12:55,861
‫دعوتي لك تبقي قائمة

118
00:13:02,450 --> 00:13:04,494
‫أنت أحمق جريء

119
00:13:04,744 --> 00:13:06,413
‫دعنا نرى كيف تكون في النهار

120
00:13:15,839 --> 00:13:17,466
‫تعال وخذني من البيت

121
00:13:18,717 --> 00:13:20,802
‫وإن كنت غير ثمل سيكون أفضل

122
00:13:26,641 --> 00:13:29,728
‫أنا (ستيلا)
‫في حال كنت تتساءل ماذا تناديني

123
00:13:31,980 --> 00:13:33,356
‫(ستيلا)، صحيح؟

124
00:13:34,149 --> 00:13:36,193
‫أنت بالفعل جريء يا (لاكي)

125
00:13:37,319 --> 00:13:39,779
‫شكراً جزيلاً لك
‫لقد أسعدني ما فعلته

126
00:13:39,905 --> 00:13:41,490
‫- عليك تجليد هذه الورقة
‫- لقد أسعدني ما فعلته

127
00:13:52,635 --> 00:13:54,470
‫- سيكون هذا ممتعاً
‫- بالتأكيد

128
00:13:54,887 --> 00:13:56,513
‫هدوء

129
00:13:59,516 --> 00:14:00,893
‫ابدأ

130
00:14:46,313 --> 00:14:48,190
‫انصراف

131
00:14:50,818 --> 00:14:52,486
‫"دعني أقول لك شيئاً أيّها الرقيب"

132
00:14:52,903 --> 00:14:57,449
‫التسكع في أرجاء البلدة بهذه الثمالة
‫ليس تصرفاً مقبولاً

133
00:14:57,783 --> 00:14:59,577
‫ليس بعد الآن

134
00:15:01,328 --> 00:15:03,664
‫ألاحظ أنّي لست وحدي
‫في هذا يا سيدي

135
00:15:04,915 --> 00:15:07,835
‫أنت وحدك في شيء واحد

136
00:15:10,004 --> 00:15:13,716
‫أنت على وشك أن تُكافأ
‫بوسام الشرف

137
00:15:15,884 --> 00:15:18,178
‫الرئيس (روزفلت) وجدك جديراً بهذا

138
00:15:20,681 --> 00:15:24,852
‫تهانينا، ستصل إلى ما وصل إليه
‫قلة فقط من جنود الـ(مارينز)

139
00:15:28,397 --> 00:15:29,982
‫توقف، هنا

140
00:15:30,357 --> 00:15:31,984
‫اللعنة!

141
00:15:35,279 --> 00:15:38,741
‫- هذا... أنا آسف
‫- لا بأس

142
00:15:40,117 --> 00:15:41,535
‫حسناً

143
00:15:43,454 --> 00:15:48,626
‫تناول فطوراً جيداً واشرب القهوة
‫وعد هنا في هيئة جديرة بالاحترام

144
00:15:48,751 --> 00:15:52,046
‫لن يكون جيداً أن تتقيأ
‫في مراسيم تقليدك الوسام

145
00:15:53,505 --> 00:15:57,343
‫هذا أرفع تقدير يقدمه وطننا لجندي

146
00:15:57,801 --> 00:16:02,681
‫لكن منذ الآن فصاعداً
‫حاول التصرف بما يليق به

147
00:16:03,474 --> 00:16:05,309
‫حاضر سيدي

148
00:16:12,024 --> 00:16:14,401
‫اذهب

149
00:16:22,701 --> 00:16:24,328
‫يا للهول!

150
00:16:24,453 --> 00:16:27,456
‫"أنت ملاك متنكر"

151
00:16:28,374 --> 00:16:31,669
‫"جئت إلينا من الأعلى"

152
00:16:32,461 --> 00:16:40,135
‫"أنت مفاجأة رائعة
‫جئت إلى الأرض لأحبك"

153
00:16:40,386 --> 00:16:45,224
‫"لأنّ التعرف إلى ملاك مثير جداً"

154
00:16:45,349 --> 00:16:47,893
‫"ويجعلني منتشياً"

155
00:16:48,227 --> 00:16:52,022
‫- "مواد الحرب"
‫- هكذا سأسميها

156
00:16:52,147 --> 00:16:55,025
‫إنّه يتحدث عن هذا
‫قبل مجيئك بمدة طويلة

157
00:16:56,026 --> 00:17:01,407
‫ابني (غويني) مات في (بورما)
‫وهو يلقن اليابانيين درساً

158
00:17:02,700 --> 00:17:04,743
‫وأنا مسؤول عن شرف (غوين)

159
00:17:05,494 --> 00:17:06,996
‫"كتيب التدريب"

160
00:17:07,121 --> 00:17:09,331
‫كان جدي سيريد التوضيح نفسه

161
00:17:10,040 --> 00:17:11,750
‫فلنوضح هذا إذن

162
00:17:13,002 --> 00:17:14,420
‫اقرئيها عليه يا فتاة

163
00:17:15,337 --> 00:17:18,966
‫المادة الأولى، الشروط العامة
‫رفع اليد عن البضاعة

164
00:17:19,091 --> 00:17:20,467
‫هل حفظتها؟

165
00:17:21,218 --> 00:17:23,887
‫كما ترى، أنا البضاعة

166
00:17:24,013 --> 00:17:26,015
‫- رفع اليد، حاضر سيدي
‫- المادة 2

167
00:17:27,099 --> 00:17:28,767
‫ارفع يدك عن البضاعة

168
00:17:29,643 --> 00:17:31,979
‫ويعني هذا عدم التصرف هكذا

169
00:17:36,066 --> 00:17:39,028
‫لا مشكلة لديّ في هذا
‫فأنا لا أجيد الرقص سيدي

170
00:17:43,824 --> 00:17:47,536
‫المادة 3
‫ستتلقى العقاب لانتهاك المادتين 1 و2

171
00:17:47,661 --> 00:17:49,413
‫سيكون سريعاً وحازماً

172
00:17:50,122 --> 00:17:52,249
‫وإيّاك أن تفكر أنّه لن يحدث

173
00:17:53,208 --> 00:17:54,585
‫نعم سيدي

174
00:17:56,420 --> 00:17:58,088
‫افسحوا الطريق، هيّا

175
00:18:00,341 --> 00:18:02,760
‫اشربيه من الكأس بلا إراقة شيء

176
00:18:03,344 --> 00:18:07,181
‫هذا صحيح، على مهلك
‫اقتربي أكثر

177
00:18:07,348 --> 00:18:08,724
‫اقتربي أكثر

178
00:18:08,974 --> 00:18:14,396
‫اقتربي أكثر، أكثر، أكثر

179
00:18:14,521 --> 00:18:15,898
‫اقتربي أكثر

180
00:18:16,023 --> 00:18:17,942
‫إنّه صعب، بربّكم!

181
00:18:23,072 --> 00:18:25,157
‫- جاءت الشرطة العسكرية
‫- عليك الخروج من هنا

182
00:18:25,282 --> 00:18:27,743
‫- جميع الجنود هنا خرجوا بلا إذن
‫- لهذا جاؤوا هنا

183
00:18:33,666 --> 00:18:35,042
‫استمعوا

184
00:18:35,209 --> 00:18:38,420
‫على كل جندي (مارينز) في هذا المكان
‫إظهار تصريح خروج

185
00:18:38,545 --> 00:18:42,007
‫- وإلّا فسيعود فوراً إلى قاعدته
‫- اغربوا عنا

186
00:18:44,969 --> 00:18:46,345
‫ما هذا؟

187
00:18:47,680 --> 00:18:50,015
‫لا تقلق، لديّ تصريح

188
00:18:50,140 --> 00:18:53,269
‫لكن الأفضل أن أرافق (غوين)
‫وأخرجها من الخلف سيدي

189
00:18:54,311 --> 00:18:56,272
‫ليلة سعيدة جدي، لا تنتظرني

190
00:18:56,522 --> 00:18:59,233
‫- أرني تصريحك
‫- هيّا بنا، فلنخرج

191
00:19:03,237 --> 00:19:04,613
‫هيّا، (مو)

192
00:19:10,828 --> 00:19:13,122
‫- اجلس يا صديقي
‫- تسرق سيارة الشرطة العسكرية؟

193
00:19:13,247 --> 00:19:15,541
‫- هل أنت جاد؟
‫- هيّا يا (مو)، اجلس

194
00:19:18,085 --> 00:19:20,045
‫لا يمكنك عمل هذا يا (جون)
‫ليس الآن

195
00:19:20,421 --> 00:19:23,465
‫تذكّر ما قاله لك (تشيستي)
‫لا تفسد الأمر

196
00:19:37,521 --> 00:19:38,897
‫إلى اليسار

197
00:19:39,982 --> 00:19:41,358
‫تقدموا

198
00:19:42,443 --> 00:19:43,819
‫يسار

199
00:19:45,237 --> 00:19:46,739
‫تقدموا

200
00:19:51,702 --> 00:19:53,078
‫وقوف

201
00:19:53,454 --> 00:19:54,955
‫وقوف

202
00:19:55,998 --> 00:19:58,375
‫سيدي، الجند جاهزون

203
00:20:03,005 --> 00:20:06,550
‫للبطولة الاستثنائية والبسالة البارزة

204
00:20:06,842 --> 00:20:11,055
‫التي أظهرها الرقيب (جون باسيلون)
‫مجازفاً بحياته

205
00:20:11,931 --> 00:20:15,643
‫بالقتال ببسالة لصد هجوم ياباني وحشي

206
00:20:16,393 --> 00:20:20,397
‫أثناء خدمته في فرقة الـ(مارينز) السابعة
‫في الكتيبة الأولى في (غوادال كانال)

207
00:20:20,522 --> 00:20:23,984
‫في 24 و25 أكتوبر 1942

208
00:20:24,318 --> 00:20:28,530
‫وبموجب هذا، يقلّد الرقيب
‫(جون باسيلون) وسام الشرف

209
00:20:47,800 --> 00:20:50,427
‫يساراً وإلى الأمام

210
00:20:51,387 --> 00:20:54,473
‫- إلى اليسار
‫- التفاف، تقدموا

211
00:20:56,642 --> 00:20:58,936
‫السرية، إلى اليمين

212
00:21:13,576 --> 00:21:14,952
‫إلى اليمين

213
00:22:35,449 --> 00:22:36,951
‫حسناً، ما اسمك؟

214
00:22:37,743 --> 00:22:39,119
‫(بوب)

215
00:22:39,578 --> 00:22:41,205
‫هل أنت متيقظ يا (بوب)؟

216
00:22:41,330 --> 00:22:42,706
‫أنا لست أحمق

217
00:22:44,875 --> 00:22:46,252
‫هذه لك

218
00:22:46,377 --> 00:22:48,003
‫أرجو أن تكون جائعاً

219
00:22:54,551 --> 00:22:58,806
‫"اهتمام عالمي بالإعلان أنّ
‫الرئيس (روزفلت) و(ونستون تشرتشل)"

220
00:22:58,931 --> 00:23:02,226
‫"التقيا في (الدار البيضاء) وأكملا..."

221
00:23:03,082 --> 00:23:05,168
‫- هذا (بوب)...
‫- (لاكي)

222
00:23:05,793 --> 00:23:08,796
‫- (بوب لاكي)
‫- صافح والدي

223
00:23:10,256 --> 00:23:11,799
‫قبضة قوية!

224
00:23:11,824 --> 00:23:13,342
‫قبضة أمريكية

225
00:23:15,052 --> 00:23:16,554
‫وهذه أمي

226
00:23:16,721 --> 00:23:18,264
‫هذا أمريكي!

227
00:23:19,098 --> 00:23:23,060
‫إنّه عظم وجلد كهيكل عظمي
‫مثل قضبان سكة حديدية

228
00:23:23,269 --> 00:23:27,815
‫لقد سرق الزهور
‫من حديقة السيدة (بانو)

229
00:23:27,940 --> 00:23:29,442
‫دعيها تصرخ

230
00:23:29,901 --> 00:23:32,070
‫(ستيلا)، لم تأخذي سترته

231
00:23:36,866 --> 00:23:38,993
‫ظننت أنّنا سنذهب في نزهة

232
00:23:39,118 --> 00:23:42,413
‫- لديّ خبر سار، ستبقي لتناول العشاء
‫- حقاً؟

233
00:23:43,039 --> 00:23:46,167
‫حين عرفا أنّ أمريكيا قادم لزيارتنا
‫أصرّا على هذا

234
00:23:48,544 --> 00:23:51,631
‫- كأنه عيد الشكر
‫- ما هو عيد الشكر؟

235
00:23:51,756 --> 00:23:54,509
‫إنّها عطلة قررها (روزفلت)
‫في رابع خميس في شهر نوفمبر

236
00:23:54,842 --> 00:23:57,428
‫يجلس فيها الناس إلى موائدهم
‫ويأكلون الديك الرومي ويتجادلون

237
00:23:58,096 --> 00:23:59,680
‫(روزفلت) رجل عظيم

238
00:23:59,806 --> 00:24:01,432
‫تناول القدر الذي تشاء

239
00:24:02,100 --> 00:24:03,851
‫الفاصولياء من حديقتنا

240
00:24:04,143 --> 00:24:05,978
‫لم تلمس جبنة الفيتا

241
00:24:06,145 --> 00:24:10,191
‫- سنأكلها غداً
‫- انتظري أمي، أنا سأنظّف المكان

242
00:24:10,400 --> 00:24:14,529
‫هل ترى؟ ابنتي (ستيلا) فتاة بارّة
‫فتاة يونانية بارّة

243
00:24:15,071 --> 00:24:17,990
‫- حسناً، لكن لا تكسري الأطباق الفاخرة
‫- لن أفعل هذا

244
00:24:19,450 --> 00:24:20,827
‫أنت وحدك الآن

245
00:24:21,202 --> 00:24:22,703
‫أظنّ أنّي أستطيع تدبر أمري

246
00:24:24,163 --> 00:24:27,875
‫إذن، ماذا تفعل فتاة يونانية
‫مثلك في (ملبورن)؟

247
00:24:28,000 --> 00:24:29,877
‫أنت لا تهتم بهذا

248
00:24:30,002 --> 00:24:32,130
‫لا، لا تجادليني
‫أنت لست أسترالية

249
00:24:32,255 --> 00:24:35,883
‫لا، أنا من البلد العريق
‫من (أزمير)

250
00:24:37,135 --> 00:24:38,803
‫لقد استولى عليها الأتراك، صحيح؟

251
00:24:39,011 --> 00:24:42,974
‫- هل تعرفها؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

252
00:24:43,433 --> 00:24:47,270
‫غزانا الأتراك في 1922
‫وأحرقوا المدينة

253
00:24:47,729 --> 00:24:49,105
‫وأبيد كل شيء

254
00:24:49,981 --> 00:24:53,151
‫ومن نجوا فرّوا مثلي أنا وأمي

255
00:24:53,985 --> 00:24:58,614
‫لكننا وصلنا إلى الميناء
‫وسبحنا حتى وصلنا إلى سفينة

256
00:24:58,740 --> 00:25:02,744
‫حملنا القبطان في سفينته
‫وأبحر بنا إلى (بيرايوس)

257
00:25:04,579 --> 00:25:06,205
‫لقد أنقذ حياتنا

258
00:25:06,456 --> 00:25:11,669
‫لكنّ ديارنا ضاعت
‫فأين كنّا سنذهب؟

259
00:25:12,795 --> 00:25:14,172
‫جئنا هنا

260
00:25:15,047 --> 00:25:18,426
‫عشنا وعملنا ووجدنا الحب

261
00:25:19,927 --> 00:25:23,556
‫- عليك الآن أن تحدثنا عن بيتك
‫- نعم، عن (أمريكا)

262
00:25:23,681 --> 00:25:26,684
‫لا، ليس (أمريكا)
‫فنحن نراها في الأفلام

263
00:25:27,101 --> 00:25:30,188
‫- عائلتك
‫- يبدو أني مثلك هربت من كارثة

264
00:25:30,313 --> 00:25:33,566
‫- فقد فررت من منزل عائلة (لاكي)
‫- كم كان عددكم؟

265
00:25:34,400 --> 00:25:36,277
‫أنجبت أمي 5 بنات و3 أولاد

266
00:25:36,444 --> 00:25:39,572
‫ثمانية أطفال، يا لأمك المحظوظة!

267
00:25:40,073 --> 00:25:43,367
‫لا أدري إن كانت توافقك الرأي
‫فقد كانت في الـ40 عندما أنجبتني

268
00:25:43,576 --> 00:25:45,620
‫مثلي أنا وأنت تماماً

269
00:25:45,745 --> 00:25:47,747
‫كانت منهكة جداً حينذاك

270
00:25:48,372 --> 00:25:50,041
‫أعتقد أن الجميع كانوا كذلك

271
00:25:50,291 --> 00:25:52,919
‫لكنّ هذه نعمة، كل هؤلاء الأطفال

272
00:25:53,419 --> 00:25:56,547
‫لم ترد (ماريون) و(فودي لاكي)
‫ثمانية أطفال

273
00:25:56,672 --> 00:26:01,511
‫صحيح؟ لماذا سيتوقفان؟
‫ألم يريدا طفلاً جميلاً مثلك؟

274
00:26:02,178 --> 00:26:04,972
‫كنت أنا الأخير
‫وهذا جعلهما يتوقفان

275
00:26:05,098 --> 00:26:07,433
‫(بوب)، أنت لا تعرف شيئاً

276
00:26:08,559 --> 00:26:13,523
‫عندما التقيت (نيكولا)
‫كان الوقت متأخراً على إنجاب الأطفال

277
00:26:14,482 --> 00:26:16,275
‫هذا لا يعني أنّنا لَم نحاول

278
00:26:18,569 --> 00:26:19,946
‫استرخي يا (إيلا)

279
00:26:22,740 --> 00:26:25,451
‫تلك الفتاة في المطبخ
‫هي نعمتي الوحيدة

280
00:26:26,077 --> 00:26:29,163
‫صليت لأرزق بالمزيد
‫لكنّ الرب لم يشأ

281
00:26:30,289 --> 00:26:32,500
‫وإذا لم يشأ الرب
‫لا يمكننا عمل شيء

282
00:26:34,419 --> 00:26:37,213
‫حسناً، أين تقيم أنت وجنود الـ(مارينز)؟

283
00:26:38,172 --> 00:26:40,425
‫وضعونا في ملعب
‫حيث تقام مباريات الكريكيت

284
00:26:40,591 --> 00:26:46,472
‫ماذا؟ ستبيت هنا الليلة، (ستيلا)
‫جهّزي السرير في الغرفة الإضافية

285
00:26:46,597 --> 00:26:47,974
‫- حسناً
‫- لا يمكنني هذا

286
00:26:49,183 --> 00:26:50,560
‫لن أستطيع رد المعروف

287
00:26:51,060 --> 00:26:53,229
‫يمكنك مساعدتي
‫في إزالة الأغصان عن السطح

288
00:26:53,354 --> 00:26:54,856
‫نعم، ستفعل هذا

289
00:26:55,064 --> 00:26:57,358
‫يمكنك جعل هذا بيتك

290
00:27:04,907 --> 00:27:07,493
‫- أنتم تجبرونني على هذا
‫- في صحتك

291
00:27:07,618 --> 00:27:08,995
‫في صحتك

292
00:27:09,579 --> 00:27:10,955
‫في صحتكما

293
00:29:08,698 --> 00:29:10,658
‫لا، لا، ابق مكانك

294
00:29:11,367 --> 00:29:13,327
‫أعتقد أنّ علينا المحاولة مرة أخرى

295
00:29:15,246 --> 00:29:18,708
‫حسناً، بالطبع، وأنا أيضاً

296
00:29:19,459 --> 00:29:22,044
‫لكن... حتى الأمريكيون يحتاجون...

297
00:29:23,504 --> 00:29:26,466
‫نعم، سأنتظر، استعد من جديد

298
00:29:26,966 --> 00:29:30,928
‫لا بأس، لن أذهب من هنا

299
00:29:53,990 --> 00:29:56,245
‫لماذا هربت من عائلتك؟

300
00:30:00,416 --> 00:30:01,793
‫عائلتي

301
00:30:03,586 --> 00:30:05,171
‫لم تكن عائلتي سعيدة

302
00:30:05,630 --> 00:30:07,006
‫لماذا؟

303
00:30:17,475 --> 00:30:18,976
‫هذا متأصل فينا

304
00:30:21,521 --> 00:30:24,065
‫هل التحق أخويك بالجيش
‫للهرب أيضاً؟

305
00:30:24,899 --> 00:30:26,734
‫أحد أخوي كان كبيراً جداً

306
00:30:27,693 --> 00:30:29,362
‫والآخر مات وأنا طفل

307
00:30:30,279 --> 00:30:31,656
‫هذا فظيع

308
00:30:33,241 --> 00:30:35,701
‫ولَم يعد أبي لرشده منذ ذلك الحين

309
00:30:37,912 --> 00:30:39,872
‫لم نكن عائلة مثالية

310
00:30:42,959 --> 00:30:48,131
‫صدّقيني، ما إن كان يحلّ منتصف الليل
‫حتى أفقد صوابي

311
00:30:50,758 --> 00:30:53,803
‫- كان لي أخ ومات أيضاً
‫- حقاً؟

312
00:30:56,764 --> 00:30:58,307
‫لا يتحدث عنه أحد

313
00:30:58,558 --> 00:31:02,353
‫كان صغيراً، عاش بضعة أيام فقط

314
00:31:02,645 --> 00:31:05,064
‫ومرضت أمي
‫ولَم تستطع إنجاب المزيد

315
00:32:18,054 --> 00:32:20,515
‫نبدأ بإنعاش أجسامهم

316
00:32:21,432 --> 00:32:23,684
‫يستريحون ويلعبون

317
00:32:24,227 --> 00:32:25,895
‫ثمّ نبدأ العمل على كبريائهم

318
00:32:26,562 --> 00:32:28,231
‫نذكّرهم بأنّهم من الـ(مارينز)

319
00:32:28,731 --> 00:32:30,942
‫ثمّ نعيد التزود بالمؤن

320
00:32:31,109 --> 00:32:34,278
‫- وهذا كلّه يتطلب أموالاً
‫- فهمت

321
00:32:35,238 --> 00:32:40,034
‫ومن الأسهل جمع النقود
‫عندما يكون هناك شخص معين

322
00:32:40,701 --> 00:32:44,122
‫وقصة بطولية متصلة به، كقصتك

323
00:32:44,622 --> 00:32:46,332
‫لا أشعر بأنّي بطل يا سيدي

324
00:32:46,874 --> 00:32:48,918
‫لا تفهم ما أرمي إليه

325
00:32:49,168 --> 00:32:50,545
‫حسناً، اسمع

326
00:32:51,170 --> 00:32:53,631
‫فكّر فينا ونحن على الجبهة

327
00:32:53,923 --> 00:32:56,092
‫تعرف إلام نحتاج

328
00:32:56,217 --> 00:32:58,761
‫أسلحة جديدة ومعدات جديدة
‫وسيارات نقل أفضل

329
00:32:58,886 --> 00:33:00,304
‫نعم سيدي

330
00:33:00,930 --> 00:33:06,060
‫بيع سندات الحرب الأمريكية
‫مهم جداً

331
00:33:06,185 --> 00:33:09,856
‫كأهمية إنقاذ الأرواح
‫وما فعلته في (غوادال كانال)

332
00:33:11,357 --> 00:33:13,609
‫احزم أغراضك الآن ستعود للوطن

333
00:33:15,611 --> 00:33:16,988
‫الوطن؟

334
00:33:17,447 --> 00:33:21,909
‫لن تستطيع بيع سندات حربية
‫وأنت معنا في جزر (سليمان)

335
00:33:24,746 --> 00:33:27,290
‫اذهب ونفّذ الأمر أيّها الرقيب

336
00:34:07,705 --> 00:34:10,208
‫لقد أعجبني هذا

337
00:34:10,750 --> 00:34:12,418
‫أنا عديمة الخجل

338
00:34:14,879 --> 00:34:16,255
‫أحضرت لك شيئاً

339
00:34:32,688 --> 00:34:34,065
‫جوارب

340
00:34:35,691 --> 00:34:37,068
‫من الحرير الطبيعي

341
00:34:44,200 --> 00:34:45,785
‫سأرتديها لك فقط

342
00:34:49,789 --> 00:34:51,541
‫انتظري، هناك المزيد

343
00:34:51,666 --> 00:34:55,378
‫هذا للجميع

344
00:34:57,755 --> 00:35:00,883
‫- فخذ حمل
‫- لا، كيف؟

345
00:35:01,259 --> 00:35:03,136
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- لن أخبرك

346
00:35:03,386 --> 00:35:05,721
‫- لماذا؟
‫- عليك تقبيلي أولاً

347
00:35:05,847 --> 00:35:08,266
‫- كيف؟ كيف؟
‫- لا أتذكر

348
00:35:08,933 --> 00:35:11,644
‫لا أستطيع الحصول على فخذ حمل
‫لكن أنت استطعت

349
00:35:11,769 --> 00:35:14,605
‫هذا بفضل العبقرية الأمريكية
‫وبعض علب السجائر الفاخرة

350
00:35:16,357 --> 00:35:18,484
‫"(نيكولاس غينكوز)، جريح"

351
00:35:18,985 --> 00:35:22,572
‫- هل هو ابن أخ (ثيودورا غينكوز)؟
‫- لا أعرف

352
00:35:24,407 --> 00:35:27,452
‫يتفقد أبي تقارير المصابين
‫الذين يحملون أسماء يونانية

353
00:35:31,497 --> 00:35:33,332
‫"(أليكس ستافرابولوس)"

354
00:35:34,041 --> 00:35:35,418
‫ماذا حدث لـ(أليكسي)؟

355
00:35:37,545 --> 00:35:39,380
‫ماذا حدث له؟

356
00:35:42,508 --> 00:35:43,968
‫قُتل في المعركة

357
00:35:48,347 --> 00:35:50,183
‫نشأت مع (أليكسي)

358
00:35:51,434 --> 00:35:53,144
‫كان يعيش على بعد شارعين من هنا

359
00:35:55,980 --> 00:35:57,857
‫بدّل قميصك يا (نيكولا)

360
00:35:58,357 --> 00:36:00,359
‫سنأخذ لهم فطيرة السبانخ

361
00:36:02,653 --> 00:36:04,030
‫أريد الذهاب معكم

362
00:36:05,114 --> 00:36:07,033
‫لأقدم تعازيّ لهم ما داموا أصدقاءكم

363
00:36:26,719 --> 00:36:29,013
‫- هذا صديقي (بوب)
‫- تعازيّ الحارة

364
00:36:34,936 --> 00:36:37,313
‫كانا صديقان منذ طفولتهما

365
00:36:39,065 --> 00:36:40,691
‫كان صديقها

366
00:37:20,732 --> 00:37:23,818
‫لا فائدة يا (بوب)
‫ما زالت أمي مستيقظة

367
00:37:53,181 --> 00:37:55,224
‫الشباب اليونانيون يموتون

368
00:37:55,558 --> 00:37:57,643
‫المزيد والمزيد يومياً

369
00:37:59,687 --> 00:38:02,565
‫كلهم كانوا أصدقاء (ستيلا)
‫أثناء نشأتها

370
00:38:03,441 --> 00:38:07,278
‫أنا أصلي لأجلهم ولأجل عائلاتهم

371
00:38:10,114 --> 00:38:12,283
‫هل تذهب للكنيسة يا (بوب)؟

372
00:38:13,284 --> 00:38:14,660
‫كنيسة (سانت ماري)

373
00:38:15,870 --> 00:38:18,831
‫- ما هي الكنيسة؟
‫- كاثوليكية

374
00:38:21,667 --> 00:38:23,711
‫أحب القداس
‫الذي يقام في الصباح الباكر

375
00:38:24,670 --> 00:38:26,214
‫عدد الناس فيه قليل

376
00:38:26,964 --> 00:38:28,424
‫نحتاج إلى الصلوات

377
00:38:29,467 --> 00:38:32,887
‫كيف سنصمد طوال هذه السنوات
‫إن لم نصلي؟

378
00:38:36,808 --> 00:38:39,560
‫نحن محظوظون بوجودك معنا يا (بوب)

379
00:38:40,019 --> 00:38:42,021
‫أن يكون معنا شاب في البيت

380
00:38:43,689 --> 00:38:47,443
‫أنا أحبك و(ستيلا) تحبك

381
00:38:48,236 --> 00:38:51,447
‫ووالدها أراد ابناً دائماً

382
00:38:53,908 --> 00:38:56,285
‫سأدعو أن تعود إلينا

383
00:39:01,128 --> 00:39:04,798
‫يسرني أن تدعي لأجل هذا

384
00:39:34,571 --> 00:39:36,447
‫فلتستعد الفرق

385
00:39:37,740 --> 00:39:39,450
‫احزموا معداتكم وهيّا بنا

386
00:39:41,661 --> 00:39:44,747
‫هل ظننت الحكومة الأمريكية
‫ستدفع مقابل ملذاتك إلى الأبد؟

387
00:39:46,207 --> 00:39:47,584
‫تحياتي

388
00:39:48,960 --> 00:39:50,336
‫الأفضل أن تستعد يا أخي

389
00:39:51,462 --> 00:39:52,839
‫حان الوقت لاستعادة لياقتنا

390
00:40:05,852 --> 00:40:08,855
‫- بندقية (إم 1) أفضل لا مجال للمقارنة
‫- حسناً، أرنا إذن

391
00:40:08,980 --> 00:40:10,356
‫استعدوا، استعدوا

392
00:40:11,649 --> 00:40:15,445
‫- 8 رصاصات بدلاً من 5
‫- لا، سأحتفظ ببندقية (سبرنغفيلد)

393
00:40:15,570 --> 00:40:17,614
‫يا إلهي!
‫كأنّي أتحدث إلى امرأة عجوز

394
00:40:17,739 --> 00:40:20,366
‫- حسناً، أحتفظ بسلاحك
‫- نعم، سأحتفظ به

395
00:40:20,491 --> 00:40:24,996
‫- هذه أفضل من بندقية (سبرنغفيلد)
‫- كلا، (أو 3) أدق منها

396
00:40:25,121 --> 00:40:27,790
‫- لا، لا، إنّها أبطأ
‫- نعم، بالضبط

397
00:40:27,916 --> 00:40:29,292
‫- هدف في المرمى
‫- سيخطأ التسديد الآن

398
00:40:29,626 --> 00:40:31,419
‫- أطلق النار، هيّا (غبسون)
‫- هيّا (غبسون)

399
00:40:32,337 --> 00:40:35,006
‫- لقد أصبتها
‫- أحسنت

400
00:40:35,757 --> 00:40:37,258
‫ماذا تفعلون؟

401
00:40:39,344 --> 00:40:41,220
‫قتلت بقرة مزارع فقير

402
00:40:41,596 --> 00:40:43,097
‫ستكون شرائح لهم بكل الأحوال

403
00:40:43,222 --> 00:40:45,308
‫ليس إن كانت بقرة ألبان
‫أيّها المعتوه

404
00:40:46,476 --> 00:40:47,894
‫طلقة موفقة يا (غبسون)

405
00:40:48,478 --> 00:40:50,855
‫- لقد أصبحتم حمقى
‫- هل رأيتم هذا؟

406
00:40:56,027 --> 00:40:58,988
‫سيُعطى كل واحد كيساً من الزبيب

407
00:41:00,156 --> 00:41:03,910
‫سيُعطى كل واحد كيساً
‫من الأرز النيء

408
00:41:05,411 --> 00:41:09,082
‫يستطيع الجندي الياباني
‫العيش على هذا 3 أسابيع

409
00:41:11,000 --> 00:41:14,254
‫ستسيرون مئة ميل
‫عائدين إلى (ملبورن)

410
00:41:15,088 --> 00:41:19,050
‫وتكونون في أحضان
‫حبيباتكم الأستراليات بعد 3 أيام

411
00:41:21,886 --> 00:41:24,472
‫اصطفوا في طابور من اثنين
‫واستعدوا للتحرك

412
00:41:25,181 --> 00:41:26,558
‫هيّا، اصطفوا

413
00:41:27,141 --> 00:41:28,893
‫تحركوا

414
00:41:58,172 --> 00:42:01,217
‫(إتش 2، 1 ) انهضوا وتحركوا

415
00:42:01,342 --> 00:42:04,304
‫الاصطفاف بعد 20 دقيقة
‫هيّا، قفوا، تحركوا

416
00:42:06,431 --> 00:42:08,641
‫هيا، أسرعوا، قفوا، هيّا

417
00:42:14,105 --> 00:42:15,481
‫تبّاً!

418
00:42:20,820 --> 00:42:23,364
‫يا إلهي!

419
00:42:33,416 --> 00:42:34,792
‫أنت أولاً

420
00:42:53,311 --> 00:42:55,730
‫يا إلهي! هذا شعور جيد

421
00:43:37,313 --> 00:43:38,982
‫- بعد بضعة أبواب
‫- من هناك؟

422
00:43:39,107 --> 00:43:40,483
‫نعم، خذ هذه

423
00:44:02,213 --> 00:44:03,923
‫عليك الذهاب يا (بوب)

424
00:44:07,260 --> 00:44:08,803
‫أرجوك لا تأت هنا بعد الآن

425
00:44:10,805 --> 00:44:14,017
‫أخبرت أمي وأبي
‫بأنّك تلقيت الأوامر وغادرت

426
00:44:14,309 --> 00:44:15,852
‫ولَم تستطع توديعهما

427
00:44:17,103 --> 00:44:18,688
‫كذبت؟

428
00:44:19,063 --> 00:44:21,774
‫أنا أحبك بجنون يا (بوب)

429
00:44:22,150 --> 00:44:25,111
‫- أعتقد أنّك تعرف هذا
‫- هذا ما ظننته، نعم

430
00:44:27,655 --> 00:44:30,283
‫لكن...

431
00:44:30,408 --> 00:44:32,201
‫لا أريد إنجاب طفل منك

432
00:44:38,333 --> 00:44:41,169
‫- هل أنت حامل؟
‫- لا، لا

433
00:44:41,419 --> 00:44:44,297
‫- لست حاملاً
‫- لن تكون لنا أنا وأنت عائلة

434
00:44:46,925 --> 00:44:48,676
‫ولن نتزوج

435
00:44:49,928 --> 00:44:52,388
‫ولن تعود إلى (ملبورن) أبداً

436
00:45:04,567 --> 00:45:07,153
‫تتخلين عني لأنّك تظنّين أنّي سأقتَل؟

437
00:45:11,032 --> 00:45:12,450
‫(بوب)

438
00:45:14,160 --> 00:45:19,540
‫إن لَم تعد إلينا
‫فأنا لن أخسرك فحسب...

439
00:45:20,166 --> 00:45:22,001
‫ستخسرك أمي أيضاً

440
00:45:22,126 --> 00:45:24,629
‫لا أستطيع عمل هذا بها
‫ولن أدعك تفعله بها

441
00:45:36,683 --> 00:45:38,643
‫لقد خسرت الكثير حتى الآن يا (بوب)

442
00:45:40,186 --> 00:45:43,231
‫- إنّها تصلي لتعود إلينا
‫- يمكنها توفير صلاتها

443
00:46:33,072 --> 00:46:35,617
‫(لاكي)، (لاكي)، الرب يحبك
‫تعال إلى هنا

444
00:46:35,950 --> 00:46:38,620
‫- اغرب عن وجهي
‫- أنا جاد، أريد التبول بسرعة

445
00:46:38,745 --> 00:46:42,624
‫- عليك أن تحل محلي، حسناً؟
‫- لا أستطيع، أنا ثمل جداً

446
00:46:42,749 --> 00:46:44,792
‫دقيقة واحدة فقط، أرجوك

447
00:46:44,918 --> 00:46:47,086
‫هيّا، هيّا، شكراً

448
00:47:06,522 --> 00:47:08,024
‫(لاكي)، ماذا تفعل؟

449
00:47:15,240 --> 00:47:17,533
‫أحرس هذا المركز اللعين أيّها الملازم

450
00:47:18,660 --> 00:47:20,745
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أنا الحارس لهذه الوردية...

451
00:47:20,870 --> 00:47:24,290
‫- هل تسحب سلاحاً على ضابط ؟
‫- ذهبت للتبول بسرعة سيدي

452
00:47:24,457 --> 00:47:26,376
‫- و(لاكي) حلّ محلي
‫- أيّها القذر

453
00:47:26,501 --> 00:47:28,378
‫- قف بوضع الانتباه
‫- تبّاً لك!

454
00:47:28,544 --> 00:47:31,089
‫- قلت لك انتبه
‫- وأنا قلت تبّاً لك!

455
00:47:36,594 --> 00:47:41,432
‫"لا تجلس تحت شجرة التفاح
‫مع شخص آخر غيري"

456
00:47:42,559 --> 00:47:47,480
‫"مع شخص غيري، مع شخص غيري"

457
00:47:47,689 --> 00:47:52,986
‫"لا تجلس تحت شجرة التفاح
‫مع شخص آخر غيري"

458
00:47:53,444 --> 00:47:55,780
‫"مع شخص غيري"

459
00:47:55,905 --> 00:47:58,032
‫"حتى أعود إلى البيت"

460
00:48:07,125 --> 00:48:11,588
‫- أركضي، أركضي يا أمي
‫- ضربة جيدة يا أمي

461
00:48:11,713 --> 00:48:14,632
‫- نعم، هذه ستة
‫- أمسك الكرة

462
00:48:14,757 --> 00:48:18,011
‫- إذن، هذه اللعبة مثل البيسبول؟
‫- ماذا يحدث في البيسبول؟

463
00:48:18,177 --> 00:48:20,805
‫- أحضر الكرة
‫- أحضرها، أحضرها

464
00:48:20,930 --> 00:48:25,894
‫في البيسبول، نضرب الكرة
‫ثم نجري إلى القاعدة

465
00:48:26,144 --> 00:48:27,979
‫ثم نجري إلى القاعدة الثانية إن استطعنا

466
00:48:28,646 --> 00:48:32,692
‫ونستمر في الانتقال إلى القاعدة التالية
‫وإذا وصلنا عدد كافي نسجل نقطة

467
00:48:33,818 --> 00:48:36,779
‫إنّها تشبه لعبة الـ(راوندرز)
‫كنا نلعبها في المدرسة

468
00:48:37,196 --> 00:48:39,115
‫يبدو أنّ أحدهم يبحث عنك

469
00:48:42,660 --> 00:48:44,037
‫تبّاً!

470
00:48:45,663 --> 00:48:48,374
‫- ما هي وحدتك؟
‫- سرية (هاو)، كتيبة الـ(مارينز) الأولى

471
00:48:48,583 --> 00:48:51,210
‫عد لضابطك المسؤول قبل الساعة 12 ليلاً

472
00:49:22,158 --> 00:49:24,535
‫آمل أن تكونا قد عدتما لصوابكما

473
00:49:26,746 --> 00:49:28,915
‫جاءت أوامر من مركز قيادة
‫وحدة الـ(مارينز) الثانية

474
00:49:29,249 --> 00:49:32,418
‫الملازم (لبيك) سيتسلم الفصيل الآن
‫وأريد أن يتسلم وحدة قوية

475
00:49:32,543 --> 00:49:37,548
‫لذلك، رشحـتك لإعادة التعيين
‫في قسم استخبارات الفصيل

476
00:49:37,757 --> 00:49:40,635
‫- هل تقيلنا؟
‫- لا، ليس أنت

477
00:49:42,929 --> 00:49:44,305
‫بل (لاكي)

478
00:49:58,528 --> 00:49:59,904
‫اللعنة

479
00:50:08,496 --> 00:50:09,956
‫سأضيء النور

480
00:52:02,569 --> 00:52:05,780
‫ماذا إن اشتعلت النار في الطائرة
‫ووقعت في (المحيط الهادئ)؟

481
00:52:05,947 --> 00:52:09,742
‫وسبحت لأيام وأسابيع
‫وتتعرض لنيران الغواصات اليابانية

482
00:52:09,817 --> 00:52:11,569
‫وأخيراً، تنتشلك القوات البحرية

483
00:52:11,995 --> 00:52:14,247
‫تخيل كم سنداً حربياً ستبيع عندئذ

484
00:52:14,998 --> 00:52:16,624
‫قد يقلّدونك وساماً آخر

485
00:52:17,709 --> 00:52:20,712
‫- ستبحث عن (كيتي)، صحيح؟
‫- في أول فرصة تتاح لي

486
00:52:22,046 --> 00:52:24,299
‫كنت أرسل إليها أرباحي في البوكر

487
00:52:25,008 --> 00:52:26,509
‫700 من تلك الأرباح لي

488
00:52:27,760 --> 00:52:29,971
‫هذا جانب جيد من رحيلي
‫لن اخسر أموالاً أكثر

489
00:52:33,516 --> 00:52:35,143
‫أتمنى لو كنت سترافقني

490
00:52:46,078 --> 00:52:47,780
‫أظنّهم ينتظرونك

491
00:54:28,468 --> 00:54:30,756
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

492
00:54:30,780 --> 00:54:35,780
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

