﻿1
00:00:08,839 --> 00:00:11,717
‫"(كيب غلوستر)، (نيو بريتن)"

2
00:00:11,842 --> 00:00:18,765
‫"كانت إحدى أقسى البيئات التي واجهتها
‫قوات المارينز طوال حرب (المحيط الهادي)"

3
00:00:27,816 --> 00:00:31,403
‫"في (كيب غلوستر)،
‫في ضربة سابقة للاجتياح..."

4
00:00:31,528 --> 00:00:34,656
‫"قصفت طائرات القوات الجوية الأمريكية
‫الخامسة مواقع العدو"

5
00:00:34,781 --> 00:00:38,243
‫"وألقت 400 طن من القنابل
‫على الشواطئ"

6
00:00:38,368 --> 00:00:40,328
‫- "(أستراليا)... (اليابان)"
‫- "الهدف الرئيسي..."

7
00:00:40,454 --> 00:00:44,791
‫"كان الاستيلاء على مهبطي طائرات
‫عسكرييْن بالطرف الغربي لـ(نيو بريتن)"

8
00:00:44,916 --> 00:00:49,796
‫"لعزل قاعدة يابانية كبرى في (رابول)
‫بالجانب الشرقي من الجزيرة"

9
00:00:51,381 --> 00:00:56,511
‫"بدأ الاجتياح
‫في 26 ديسمبر عام 1943"

10
00:00:58,847 --> 00:01:01,767
‫"كانت بداية موسم المطر"

11
00:01:01,892 --> 00:01:06,438
‫وبصراحة لم أرَ الأمطار تهطل بغزارة
‫بأي مكان بالعالم...

12
00:01:06,563 --> 00:01:09,691
‫كما كانت تهطل في (كيب غلوستر)

13
00:01:15,030 --> 00:01:17,657
‫"كنا مبللين معظم الوقت"

14
00:01:18,366 --> 00:01:22,621
‫وارتدينا نفس الملابس
‫لمدة 3 اشهر على الأقل

15
00:01:24,956 --> 00:01:27,542
‫"اهترأ حذائي بالكامل"

16
00:01:27,667 --> 00:01:31,797
‫"وفقدت ظفرَيْ إصبعي قدميّ الصغيرين"

17
00:01:33,173 --> 00:01:37,594
‫"أينما ذهبنا
‫كان الطين يصل حتى الركبة"

18
00:01:37,719 --> 00:01:40,555
‫"كانت العربات بالكاد تتحرك"

19
00:01:40,680 --> 00:01:46,269
‫"رأينا جرّافة تغرق وتختفي في الطين"

20
00:01:53,527 --> 00:01:56,655
‫"بالنسبة للمارينز،
‫كان للأحوال الجوية في الغابة..."

21
00:01:56,780 --> 00:02:02,077
‫"وظروف الحرب القاسية
‫تأثير جسدي ونفسي سيئ"

22
00:02:02,577 --> 00:02:05,497
‫"كان هذا هو المكان الوحيد الذي رأيت
‫به المارينز في روح معنوية محطمة"

23
00:02:05,622 --> 00:02:07,999
‫برغم سوء الأحوال بالأماكن الأخرى
‫إلا أن هذا لم يحدث

24
00:02:08,125 --> 00:02:10,252
‫لكن الروح المعنوية هبطت تماماً

25
00:02:12,879 --> 00:02:18,969
‫"كان الجميع منهكين،
‫جسدياً وعقلياً"

26
00:02:19,094 --> 00:02:26,977
‫ووصلنا إلى مرحلة
‫لا نكترث فيها بشيء

27
00:05:22,157 --> 00:05:23,575
‫- "استعدوا"
‫- "أطلقوا النار"'

28
00:05:23,701 --> 00:05:25,077
‫"ديسمبر 1943"

29
00:05:26,495 --> 00:05:29,748
‫- 73,5، عبوة مفرغة
‫- تباً يا (سليدج)!

30
00:05:29,835 --> 00:05:33,589
‫(أوزوالد)، أسرع، هيّا...
‫أنا أنتظرك، اليوم

31
00:05:33,714 --> 00:05:35,549
‫- تم تصويب السلاح، ضعوا الذخيرة
‫- أسرعوا

32
00:05:45,642 --> 00:05:47,019
‫تباً!

33
00:05:47,144 --> 00:05:50,272
‫ماذا حدث يا (سليدج)؟
‫اكتشفت أن (بوب) يضاجع حبيبتك؟

34
00:05:50,606 --> 00:05:53,066
‫- هل توقف (ديف) عن مداعبتك؟ ما الأمر؟
‫- "معسكر (إيليوت)، (كاليفورنيا)"

35
00:05:53,275 --> 00:05:56,778
‫- أطلقت النار خارج المجال
‫- ظننتك قلت عند النقطة 25 يا سيدي

36
00:05:56,904 --> 00:06:00,741
‫ظننت؟ لو لم تعرف، فاسأل...

37
00:06:00,991 --> 00:06:03,285
‫"كرر إحداثيات الهدف أيها الرقيب"

38
00:06:03,410 --> 00:06:07,289
‫هناك أصوات إطلاق النار من مدافع
‫وبنادق حولك، لذا صِح

39
00:06:07,539 --> 00:06:10,709
‫اصرخ لو اضطررت
‫لأنك قتلت لتوك اثنين من اعز اصدقائك

40
00:06:10,834 --> 00:06:14,129
‫بينما هذان اليابانيان
‫لا يزالان يمطراننا بالرصاص

41
00:06:15,130 --> 00:06:17,549
‫اصطفوا

42
00:06:20,260 --> 00:06:23,305
‫أنتم مارينز الآن، لستم مجندين

43
00:06:23,931 --> 00:06:29,228
‫لو ظننتم أنكم ستطلقون قذيفة قصيرة المدى
‫فلتوضحوا هذا بأكثر طريقة ممكنة

44
00:06:30,103 --> 00:06:31,980
‫- هل تسمعني يا (سليدج)؟
‫- أجل أيها الرقيب

45
00:06:33,398 --> 00:06:36,443
‫عودوا إلى الخط، لنجرب هذا مجدداً...
‫(بورتر) و(باركلي)، إنه دوركما

46
00:06:57,297 --> 00:07:00,884
‫"سلام على أمير السلام وليد السماء"

47
00:07:01,218 --> 00:07:04,763
‫"سلام على سليل الصلاح"

48
00:07:04,888 --> 00:07:08,600
‫"فهو يضفي النور والحياة
‫إلى كل شيء"

49
00:07:08,725 --> 00:07:12,145
‫"مرتفعاً بجناحيْه الذين بهما الشفاء"

50
00:07:12,354 --> 00:07:16,149
‫"يبسط جلاله باعتدال"

51
00:07:16,275 --> 00:07:19,736
‫"وُلد هذه الرجل ولن يموت المزيد"

52
00:07:19,903 --> 00:07:23,574
‫"وُلد ليرفع أبناء الأرض"

53
00:07:23,699 --> 00:07:27,160
‫"وُلد ليمنحهم حياة جديدة"

54
00:07:27,286 --> 00:07:30,914
‫"اسمعوا... الملائكة تغني قائلة..."

55
00:07:31,039 --> 00:07:34,376
‫"فليتمجد الملك المولود حديثاً"

56
00:07:35,085 --> 00:07:39,715
‫- "ليلة ساكنة"
‫- "ليلة ساكنة"

57
00:07:40,090 --> 00:07:42,217
‫- "ليلة مقدسة"
‫- "ليلة مقدسة"

58
00:07:42,718 --> 00:07:45,721
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً"

59
00:07:46,555 --> 00:07:50,475
‫"آمل أن تكوني بخير وآمل أن تتساقط
‫الثلوج لديكم بعيد الميلاد المجيد"

60
00:07:51,560 --> 00:07:53,312
‫"لا يمكنني إخبارك عن مكاني الآن"

61
00:07:53,437 --> 00:07:56,106
‫"لكن يكفي القول
‫بأنه لا يهطل الكثير من الثلج هنا"

62
00:07:56,815 --> 00:08:02,029
‫"تناولنا عشاءً مشبعاً بمناسبة عيد الميلاد
‫المجيد الليلة وغنينا بعض الترانيم"

63
00:08:02,654 --> 00:08:05,324
‫"أردتك فقط أن تعرفي أنني بأمان
‫بليلة عيد الميلاد المجيد هذه"

64
00:08:06,742 --> 00:08:08,368
‫"صديقك (روبرت ليكي)"

65
00:08:42,819 --> 00:08:44,988
‫"(نيو بريتن)... (كيب غلوستر)...
‫ديسمبر 1943"

66
00:09:02,339 --> 00:09:04,550
‫يا رفاق، هذا الياباني يحب التبغ

67
00:09:11,098 --> 00:09:14,059
‫أجل، لم يكن هناك يابانيون
‫في (غوادال كانال) في اليوم الأول

68
00:09:14,184 --> 00:09:18,146
‫- جميعنا نعرف كيف سار الأمر جيداً
‫- (لاكي)، لم تعد بالسرية (إتش)

69
00:09:18,272 --> 00:09:20,732
‫كلا يا سيدي، أنا مع الملازم (لاركين)
‫في استخبارات الكتيبة

70
00:09:21,275 --> 00:09:22,943
‫ألحقني بأي دورية
‫من دوريات السرية (إتش)

71
00:09:23,110 --> 00:09:25,028
‫هذه هي قوات البحرية باختصار،
‫أليس كذلك؟

72
00:09:25,445 --> 00:09:27,489
‫يجعلونني ضابطاً
‫ويعينونك بالاستخبارات

73
00:09:29,408 --> 00:09:31,660
‫ولا تظنوا أنه بسبب تعاملكم
‫مع المدافع الرشاشة ومدافع الهاون...

74
00:09:31,785 --> 00:09:33,161
‫ستفلتون من هذه الدوريات

75
00:09:33,412 --> 00:09:36,081
‫يريد العقيد أن يحمل كل منكم بندقية
‫ويساعد، هل تفهمون؟

76
00:09:36,415 --> 00:09:38,292
‫- أجل يا سيدي
‫- جيد

77
00:09:40,752 --> 00:09:44,673
‫- ما زال يمضغ العلك، يجب أن أقر له بهذا
‫- إنه لم يتغير

78
00:09:44,798 --> 00:09:46,175
‫في الوقت الحالي

79
00:09:48,969 --> 00:09:51,180
‫- كيف حال الفرنسي؟
‫- من؟ (لوبيك)؟

80
00:09:51,388 --> 00:09:54,183
‫كان ضمن القوات الخاصة في معركة
‫(دييب)، هُزِم الكنديون شر هزيمة

81
00:09:54,308 --> 00:09:58,187
‫ما زلت لا أعرف كيف ينتقل كندي
‫من مركز العمـليات بـ(أوروبا) إلى هنا

82
00:09:58,729 --> 00:10:00,480
‫أعتقد أنه أتى على قارب!

83
00:11:08,507 --> 00:11:11,844
‫هناك شظايا قنابل يابانية،
‫لابد أنهم هنا بمكان ما

84
00:11:15,514 --> 00:11:19,601
‫- تراجع وكن بالمؤخرة
‫- لكنني كنت بالمقدمة

85
00:11:20,769 --> 00:11:24,439
‫أجل، كنت بالمقدمة
‫والآن أنت بالمؤخرة

86
00:11:43,166 --> 00:11:44,793
‫يا لك من حقير!

87
00:12:41,475 --> 00:12:44,019
‫مهلاً، إنه أنا، أنا (لاكي)

88
00:12:44,937 --> 00:12:49,316
‫دورية يابانية مكونة من 4،
‫قتلتهم جميعاً

89
00:12:52,903 --> 00:12:56,782
‫سنتبع النهر بمحاذاة الشاطئ
‫ثم نعبر إلى المعسكر المؤقت

90
00:12:57,699 --> 00:13:00,702
‫أحسنت بالنيل من هؤلاء اليابانيين

91
00:13:22,850 --> 00:13:24,601
‫أنتم يا من هناك...
‫ادخروا علبكم

92
00:13:29,773 --> 00:13:32,693
‫هل تريد بعضاً من هذا؟ إنه حساء

93
00:13:34,987 --> 00:13:38,282
‫- ممنوع التدخين
‫- ممنوع التدخين

94
00:13:38,657 --> 00:13:41,201
‫- وكأننا نستطيع التدخين بهذه الأمطار
‫- ممنوع التدخين

95
00:14:14,151 --> 00:14:15,652
‫استيقظوا، إنهم قادمون

96
00:14:15,777 --> 00:14:17,487
‫استعدوا

97
00:14:42,888 --> 00:14:45,474
‫اقتلوهم

98
00:14:55,859 --> 00:14:57,236
‫تباً!

99
00:14:59,238 --> 00:15:05,077
‫(لاكي)، اذهب إلى خيمة الاستخبارات،
‫لو تغلبوا علينا فاحرقها

100
00:15:05,202 --> 00:15:09,081
‫إلى الأمام، هيّا

101
00:15:09,248 --> 00:15:10,624
‫تحركوا

102
00:15:14,086 --> 00:15:15,587
‫صوب يساراً

103
00:15:18,298 --> 00:15:20,676
‫أطلق النار... مرحى!

104
00:15:49,288 --> 00:15:51,415
‫أوقفوا إطلاق النار،
‫أوقفوا إطلاق النار على الجبهة

105
00:15:52,082 --> 00:15:54,084
‫أوقفوا إطلاق النار،
‫أوقفوا إطلاق النار على الجبهة

106
00:16:33,719 --> 00:16:35,096
‫هاك، هذا هو آخر جزء

107
00:16:51,862 --> 00:16:53,531
‫ابحث عن واحد آخر

108
00:16:54,573 --> 00:16:57,034
‫- قتلوا (أوبى)
‫- و(ماكلين)أيضاً

109
00:16:59,829 --> 00:17:02,748
‫أؤكد لكما،
‫في القتال التالي سيفقد رجلان

110
00:17:04,333 --> 00:17:06,293
‫أنا وضابط الشرطة العسكرية
‫الذي سيرسلونه ورائي

111
00:17:13,426 --> 00:17:16,637
‫- أي شيء آخر؟
‫- لا يوجد شيء هنا

112
00:17:20,599 --> 00:17:22,309
‫السرية (جي) أسرت 3 جنود أحياء

113
00:17:24,061 --> 00:17:28,691
‫هنيئاً لهم،
‫فقد كان هجوماً انتحارياً بالنسبة لبقيتهم

114
00:17:29,275 --> 00:17:31,235
‫(كامبل)

115
00:17:32,069 --> 00:17:36,782
‫يبدو أن كل اليابانيين بهذا الجانب
‫من الجزيرة يفرون سريعاً إلى (رابول)

116
00:17:38,075 --> 00:17:40,286
‫تركوا المرضى والجرحى
‫في معسكر قريب من هنا

117
00:17:41,370 --> 00:17:44,040
‫- "ما رأيك؟"
‫- تطوع 100 آخرون لهذا الهراء

118
00:17:46,042 --> 00:17:47,793
‫100 ضد 1200

119
00:17:50,629 --> 00:17:53,257
‫إما أنهم شجعا جداً أو أغبياء جداً

120
00:17:55,885 --> 00:17:57,636
‫أو يكرهوننا بشدة فحسب

121
00:18:31,754 --> 00:18:35,966
‫(مارتن)، تولّ أمره...
‫(لاكي) و(فيليبس)، تفقّدا ذلك الكوخ

122
00:18:36,175 --> 00:18:37,802
‫(غيبسون)، تفقّد منطقة الطعام

123
00:18:39,804 --> 00:18:41,180
‫هيا

124
00:21:25,302 --> 00:21:27,388
‫(لاكي)

125
00:21:28,973 --> 00:21:33,144
‫- سأعطيك أي شيء مقابل هذا
‫- لا أريدك حتى أن تلمسه

126
00:21:41,235 --> 00:21:42,987
‫الأمطار اللعينة لا تتوقف عن الهطول!

127
00:21:49,035 --> 00:21:52,455
‫- هل (غيبسون) بخير؟
‫- إنه متعب فحسب

128
00:21:53,164 --> 00:21:56,500
‫لا عجب أنكم لا تتحدثون
‫عن (غوادال كانال) فأنتم لم تفعلوا شيئاً

129
00:21:56,667 --> 00:21:59,795
‫- يبدو أن (جون باسيلون) فعل كل شيء
‫- تباً لك!

130
00:22:00,171 --> 00:22:03,549
‫جميعنا فعلنا أشياء كهذه،
‫وبدون تجهم!

131
00:22:04,216 --> 00:22:07,011
‫والآن عاد هو إلى الديار
‫يبيع السندات ويضاجع الشقراوات...

132
00:22:07,136 --> 00:22:08,637
‫بينما ما زلتم أنتم هنا في النعيم

133
00:22:09,347 --> 00:22:13,351
‫عليّ الذهاب للتغوط،
‫هل يحتاج أي منكم شيئاً من المشرب؟

134
00:22:13,684 --> 00:22:15,811
‫- (مارتيني) جاف
‫- إنه ليس مشرباً حقيقياً

135
00:22:24,528 --> 00:22:27,948
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫لم نرَ جندياً يابانياً منذ أسبوعين"

136
00:22:29,033 --> 00:22:32,036
‫"تحلوا بالذكاء
‫وغادروا هذا المكان المهجور"'

137
00:22:33,037 --> 00:22:34,622
‫"لم يعودوا أعداءنا"

138
00:22:35,998 --> 00:22:38,209
‫"الآن أصبحت الغابة هي عدونا"

139
00:22:39,960 --> 00:22:41,504
‫"الغابة والمطر"

140
00:22:53,683 --> 00:22:55,059
‫تباً!

141
00:23:25,381 --> 00:23:27,883
‫تباً!

142
00:23:30,761 --> 00:23:34,306
‫فليطلق علي أحدكم النار!

143
00:23:35,182 --> 00:23:37,685
‫فليتلطف أحدكم ويطلق علي النار!

144
00:23:59,165 --> 00:24:03,794
‫ما هذا بحق السماء؟ أين صندوقي؟
‫ما هذا؟

145
00:24:04,712 --> 00:24:06,339
‫أين صندوقي الياباني؟

146
00:24:08,341 --> 00:24:12,428
‫- هل يمكنني مساعدتك أيها الجندي؟
‫- هل استعرت هذا يا سيدي؟

147
00:24:14,889 --> 00:24:16,849
‫احتجته لتخزين أوراق الكتيبة

148
00:24:18,476 --> 00:24:19,977
‫إنه صندوقي يا سيدي

149
00:24:22,188 --> 00:24:25,316
‫- كيف بالضبط ؟
‫- أفهم ما ترمي إليه بهذا يا سيدي

150
00:24:26,525 --> 00:24:31,155
‫ولو أن هناك يابانياً ميتاً يود العودة
‫وأخذ صندوقه فبإمكانه أخذه مني

151
00:24:32,156 --> 00:24:35,826
‫لا أعتقد هذا أيها الجندي،
‫لا يمكن لمجند أن يمتلك شيئاً كهذا

152
00:24:36,577 --> 00:24:38,079
‫هذا مخالف للقوانين

153
00:24:40,039 --> 00:24:44,293
‫ماذا عن المسدس؟ هل ستستخدمه
‫كمثقلة لأوراق الكتيبة يا سيدي؟

154
00:24:44,543 --> 00:24:45,920
‫أي مسدس؟

155
00:24:53,219 --> 00:24:54,845
‫أوراق الكتيبة يا سيدي؟

156
00:24:57,431 --> 00:25:00,768
‫- اخرج من خيمتي يا (لاكي)
‫- لست داخل خيمتك يا سيدي

157
00:25:21,205 --> 00:25:24,542
‫- تباً!
‫- مع كل هذه الأمطار لم تفكر بتغطية هذا؟

158
00:25:25,209 --> 00:25:30,339
‫قنبلة يدوية تتدحرج داخل خيمته!
‫يا له من أمر مؤسف!

159
00:25:30,464 --> 00:25:33,050
‫- أرجوك اصمت
‫- هذا مكان خطير

160
00:25:34,885 --> 00:25:41,475
‫قد يصيب الملازم (لاركين) حوادث كثيرة،
‫ستكون خسارة فظيعة لقواتنا عبر البحار

161
00:25:41,600 --> 00:25:45,604
‫بحق السماء! احتساء القهوة
‫هو الشيء الوحيد الذي نستمتع به هنا

162
00:25:45,730 --> 00:25:49,108
‫ونحن نود الاستمتاع بهذا بسلام،
‫لذا إما أن تقتل (لاركين) أو تصمت

163
00:26:00,453 --> 00:26:03,914
‫- (لاكي)
‫- هل هذا أنت أيها الملازم (لاركين)؟

164
00:26:04,040 --> 00:26:06,959
‫- انهض من ذلك الفراش الآن
‫- أمرك سيدي

165
00:26:09,962 --> 00:26:12,423
‫بدءاً من الآن،
‫لم تعد تعمل بالاستخبارات

166
00:26:12,548 --> 00:26:15,092
‫اذهب لتسلم العمل
‫بتنظيف قاعة طعام الضباط

167
00:26:15,509 --> 00:26:18,387
‫- حيث ستظل حتى أعطى أوامر أخرى
‫- أنت الرئيس يا سيدي

168
00:26:18,637 --> 00:26:20,056
‫لا تتحاذق معي يا (لاكي)

169
00:26:22,099 --> 00:26:23,851
‫هناك شيء مفقود من خيمتي

170
00:26:25,770 --> 00:26:27,563
‫أريد أن أستوضح الأمر فحسب يا سيدي

171
00:26:28,230 --> 00:26:30,649
‫أنت تعاقبني لشكك
‫في أنني ربما أخذت شيئاً أنكرتَ وجوده

172
00:26:31,067 --> 00:26:37,656
‫شيئاً...
‫لو أنه موجود فهو ملك لي أصلاً

173
00:26:43,037 --> 00:26:46,749
‫- استمتع بوقتك في المطبخ أيها الجندي
‫- قد يفيدني التغيير يا سيدي

174
00:26:52,129 --> 00:26:54,256
‫ربما يكون عليك تغيير سروالك التحتي
‫أيها الجندي

175
00:26:55,591 --> 00:26:57,468
‫فيبدو أنك تبولت على نفسك

176
00:26:58,552 --> 00:27:02,390
‫أي جندي مارينز يتبول على نفسه؟

177
00:27:14,485 --> 00:27:17,738
‫- يبدو أنك مصاب بسلس البول
‫- هل هناك دواء يمكنك إعطائي إياه؟

178
00:27:17,947 --> 00:27:20,241
‫آسف يا (لاكي)، لا توجد أقراص سحرية

179
00:27:22,827 --> 00:27:26,038
‫- ماذا أفعل؟
‫- لا تبلل نفسك!

180
00:27:28,082 --> 00:27:31,043
‫- هذا مضحك
‫- إنها لا تمطر اليوم

181
00:27:31,460 --> 00:27:33,170
‫ليس بعد

182
00:27:36,942 --> 00:27:38,610
‫"للضباط فقط"'

183
00:28:24,394 --> 00:28:30,191
‫كل شيء مبلل، كل شيء مبلل جداً

184
00:28:41,524 --> 00:28:42,696
‫(لوبيك)

185
00:28:43,105 --> 00:28:44,546
‫تباً!

186
00:29:40,211 --> 00:29:47,302
‫"(نيو بريتن)... (كيب غلوستر)"

187
00:29:51,222 --> 00:29:53,350
‫"جزيرتا (راسيل)"...
‫"(بافوفو)، مايو 1944"

188
00:30:04,778 --> 00:30:06,446
‫هذا هو كل ما استطعت العثور عليه

189
00:30:06,821 --> 00:30:11,659
‫لا بأس، بعد نوبات التعرق،
‫الارتجاف يمنح شعوراً رائعاً

190
00:30:11,910 --> 00:30:15,580
‫- سأعد بعض القهوة
‫- "هيا، حتى تنهوا هذا..."

191
00:30:23,128 --> 00:30:26,465
‫- ماذا؟
‫- اقرأ لي

192
00:30:30,844 --> 00:30:34,389
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫توقفت الأمطار عن الهطول أخيراً"

193
00:30:34,848 --> 00:30:37,351
‫"ولكن هذا جعل رائحة ثمار جوز
‫الهند المتعفنة أسوأ"

194
00:30:38,101 --> 00:30:40,145
‫"خرجت الجرذان والحشرات من مخابئها"

195
00:30:40,771 --> 00:30:44,149
‫"قتلت منها في الأسبوع الماضي
‫أكثر مما قتلته قط من اليابانيين"

196
00:30:45,150 --> 00:30:48,779
‫"زادت تقرحات الجميع سوءاً،
‫وكذلك الزحار"'

197
00:30:49,279 --> 00:30:51,990
‫صديقي (رانر)
‫أصيب بنوبة شديدة من الملاريا"

198
00:30:54,493 --> 00:30:58,830
‫"هذه الجزيرة لديها اسم غريب
‫تعني ترجمته "موت الأمل""

199
00:31:00,415 --> 00:31:02,751
‫"أفكر بك دوماً، (روبرت)"

200
00:31:04,503 --> 00:31:06,338
‫(بافوفو) تعني "موت الأمل"؟

201
00:31:06,588 --> 00:31:10,300
‫لا أعرف ماذا تعني ولا أكترث

202
00:31:10,717 --> 00:31:14,471
‫(لاكي)، هل أرسل لك والداك
‫زيك الرسمي للبحرية؟

203
00:31:14,972 --> 00:31:16,765
‫هذه المزحة لم تعد مضحكة منذ عام

204
00:31:17,057 --> 00:31:19,851
‫فكرت أنك ربما تود التأنق،
‫فالكتيبة تجري يانصيباً

205
00:31:20,018 --> 00:31:23,397
‫- ما الجائزة؟ رصاصة بالرأس؟
‫- بل تذكرة للعودة إلى الديار

206
00:31:24,565 --> 00:31:26,441
‫سجلت اسمي، أليس كذلك؟

207
00:31:28,068 --> 00:31:30,779
‫حسناً، بالتوفيق لكم جميعاً

208
00:31:32,864 --> 00:31:35,492
‫- السرية (جي)، الفصيلة الثانية
‫- أنا بها

209
00:31:35,617 --> 00:31:37,911
‫الجندي (باور)

210
00:31:43,917 --> 00:31:45,502
‫اهدؤوا

211
00:31:46,044 --> 00:31:48,213
‫السرية (إتش)، الأسلحة الثقيلة

212
00:31:49,298 --> 00:31:51,216
‫الجندي (جاكسون)

213
00:31:55,762 --> 00:32:00,267
‫السرية (آي)، الفصيلة الأولى،
‫الجندي (غيست)

214
00:32:05,898 --> 00:32:08,609
‫- نزعت حشرة أخرى من فراشي
‫- حقاً؟

215
00:32:08,734 --> 00:32:10,152
‫إنها بحجم قذيفة الهاون

216
00:32:10,736 --> 00:32:12,321
‫(لاكي)، الطعام

217
00:32:14,573 --> 00:32:16,617
‫(لاكي)، طعام ساخن

218
00:32:19,453 --> 00:32:21,288
‫هيّا، أما زلت نائماً؟

219
00:32:32,841 --> 00:32:34,718
‫يا صديقي!

220
00:32:47,689 --> 00:32:50,275
‫- هل تحرك بعد؟
‫- ليس كثيراً

221
00:32:50,400 --> 00:32:52,486
‫- هل تشعر بتحسن يا (كونلي)؟
‫- أنا بخير حال

222
00:32:59,826 --> 00:33:01,203
‫مرحباً يا (لاكي)

223
00:33:03,956 --> 00:33:06,208
‫أرى أن سلس البول اشتد لديك

224
00:33:08,752 --> 00:33:13,048
‫لدي خبر جيد، هناك مستشفى
‫في (بانيكا)، إنه قريب من هنا

225
00:33:13,173 --> 00:33:15,217
‫سأعد بعض الأوراق وستذهب خلال ساعة

226
00:33:18,345 --> 00:33:21,848
‫كل ما تحتاجه هو أسبوع أو اثنان،
‫لتجفف نفسك وتظل جافاً

227
00:33:22,773 --> 00:33:25,185
‫سيفي هذا بالغرض،
‫هل أنت موافق؟

228
00:33:28,954 --> 00:33:33,208
‫رائع! سأذهب لإحضار ملابس نظيفة لك،
‫سأعود على الفور

229
00:33:56,440 --> 00:34:00,235
‫اخلع ملابسك وارتدِ هذه الملابس

230
00:34:07,200 --> 00:34:08,744
‫ممنوع الاحتفاظ بشفرات الحلاقة

231
00:34:09,411 --> 00:34:10,912
‫وسأحتاج حزامك أيضاً

232
00:34:15,208 --> 00:34:16,835
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟

233
00:34:19,546 --> 00:34:24,384
‫أخفّت (راديغر) كثيراً، على الأرجح
‫سيطلب وسام "القلب الأرجواني"!

234
00:34:26,470 --> 00:34:29,848
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- مذكور هنا أنك مصاب بسلس البول

235
00:34:29,973 --> 00:34:32,642
‫لمَ وضعتموني مع أشخاص يُمنعون
‫من الاحتفاظ بشفرات الحلاقة والأحزمة؟

236
00:34:33,685 --> 00:34:37,105
‫الجناح الرئيسي ممتلئ،
‫يضعون الأعداد الزائدة بقسمي

237
00:34:38,607 --> 00:34:42,194
‫إنها البحرية، ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫هل تريد سيجارة؟

238
00:34:45,030 --> 00:34:47,282
‫سأتحدث إلى طبيب متخصص
‫بشأن مشكلة البول لديك

239
00:34:47,699 --> 00:34:50,869
‫حتى ذلك الحين سيوقظك (راديغر)
‫كل ساعة أو اثنتين خلال الليل...

240
00:34:51,244 --> 00:34:53,288
‫لتذهب إلى الحمام ولا تبلل نفسك

241
00:34:53,663 --> 00:34:56,750
‫- بالتأكيد
‫- ترفق به

242
00:34:59,378 --> 00:35:01,338
‫- هل هذا هو كل شيء؟
‫- أجل

243
00:35:03,632 --> 00:35:06,718
‫لا تفوّت العشاء،
‫سيقدمون فطيرة اليقطين الليلة

244
00:35:11,223 --> 00:35:14,684
‫هل تفكر ببيع هذا؟

245
00:35:16,686 --> 00:35:18,063
‫كلا يا سيدي

246
00:35:19,648 --> 00:35:22,109
‫ستستعيده حين تغادر

247
00:36:27,632 --> 00:36:29,092
‫يا للهول!

248
00:36:37,100 --> 00:36:40,520
‫- أين كنت؟
‫- هلّا تخفض صوتك فالناس يحاولون النوم

249
00:36:43,273 --> 00:36:44,649
‫ارتدِ هذه الملابس

250
00:36:59,915 --> 00:37:02,542
‫لا تشغل بالك بـ(كابتن ميدنايت)،
‫فهو يفعل هذا معظم الليالي

251
00:37:09,914 --> 00:37:13,960
‫- تهانئي، تجاوزت الاختبار
‫- أي اختبار؟

252
00:37:15,211 --> 00:37:17,672
‫أنت تعاني من سلس البول حقاً

253
00:37:18,506 --> 00:37:19,882
‫هل ظننتني أكذب؟

254
00:37:20,591 --> 00:37:25,680
‫الكثيرون يقولون أي شيء للحصول
‫على أسبوعين من المُلاء النظيفة

255
00:37:25,805 --> 00:37:28,474
‫وشطائر الهمبرغر
‫وفترة راحة تعيد إليهم نشاطهم

256
00:37:30,142 --> 00:37:32,895
‫تباً لك!

257
00:37:35,856 --> 00:37:37,233
‫ماذا عن (كابتن ميدنايت)؟

258
00:37:38,567 --> 00:37:40,152
‫- هل يتظاهر بالمرض؟
‫- من؟

259
00:37:40,278 --> 00:37:42,446
‫الرجل الذي يسير طوال الليل
‫ويتظاهر بقيادة طائرته

260
00:37:44,073 --> 00:37:45,491
‫(ستانفيلد)، كلا

261
00:37:46,826 --> 00:37:49,537
‫رأيي أنه منهك فحسب

262
00:37:52,456 --> 00:37:55,918
‫هذا رأيك الطبى؟
‫تباً! يمكنني تأدية عملك

263
00:37:56,377 --> 00:37:57,753
‫أنا واثق من هذا

264
00:38:00,923 --> 00:38:04,427
‫فهمت، تبادل الحديث
‫أثناء تناول الهمبرغر، فهمت

265
00:38:04,885 --> 00:38:07,138
‫حسناً أيها الطبيب، ما التالي؟

266
00:38:08,139 --> 00:38:10,516
‫هل تود معرفة كم كان عمري
‫حين توقفت أمي عن إرضاعي؟

267
00:38:11,350 --> 00:38:13,311
‫فهذا هو ما يحبه الأطباء النفسيون،
‫أليس كذلك؟

268
00:38:14,312 --> 00:38:16,480
‫تود معرفة سبب وجودي
‫في مستشفى المجانين

269
00:38:20,610 --> 00:38:23,446
‫في الديار، بعد أن تفوز
‫بالحرب من أجل أمثالي...

270
00:38:23,571 --> 00:38:27,575
‫سيسعدني التحدث إليك عمّا يدور برأسك،
‫مقابل 20 دولاراً في الساعة

271
00:38:28,034 --> 00:38:33,789
‫لكن هنا، كل ما أفعله هنا هو التقييم

272
00:38:35,416 --> 00:38:37,710
‫من يمكنه العودة إلى وحدته
‫ومن لا يمكنه هذا

273
00:38:38,711 --> 00:38:40,421
‫لذا رأسك في أمان معي

274
00:38:43,924 --> 00:38:48,137
‫معظم من يأتون إلى هنا متعبون ببساطة

275
00:38:49,472 --> 00:38:51,682
‫أعتقد أن هذا ينطبق عليك

276
00:38:58,856 --> 00:39:01,317
‫لقد أضاعوا النوم من جفوننا

277
00:39:05,863 --> 00:39:08,449
‫في (غوادال كانال) كان اليابانيون
‫يرسلون قاذفة قنابل كل ليلة

278
00:39:09,158 --> 00:39:10,868
‫لإبقائنا مستيقظين فحسب

279
00:39:12,703 --> 00:39:15,122
‫في (غلوستر) كانت الأمطار
‫تبقينا مستيقظين

280
00:39:15,581 --> 00:39:18,876
‫في (بافوفو)، كان مجرد وجودي هناك
‫هو ما يؤرقني

281
00:39:24,840 --> 00:39:28,636
‫لمعلوماتك، كنت بالسنة الأولى بالمدرسة
‫الثانوية حين توقفت أمي عن إرضاعي

282
00:39:28,761 --> 00:39:30,179
‫هل تعتبر هذه مشكلة؟

283
00:40:09,385 --> 00:40:12,930
‫- أنت جبان، جبان لعين
‫- على رسلك

284
00:40:13,306 --> 00:40:16,183
‫- اهدأ
‫- أنت هالك أيها الجبان الحقير!

285
00:40:16,392 --> 00:40:19,145
‫- أيها الجبان اللعين
‫- عد إلى هنا

286
00:40:19,270 --> 00:40:21,897
‫انتهى أمرك أيها الضعيف الحقير

287
00:40:22,982 --> 00:40:25,568
‫(ديان)، اذهبي لإحضار د.(غرانت)

288
00:40:26,777 --> 00:40:28,195
‫استعدا هنا

289
00:40:30,531 --> 00:40:31,907
‫- هيّا
‫- حسناً

290
00:40:34,910 --> 00:40:37,121
‫- هل تريدني أن أقيده؟
‫- كلا، هذا غير ضروري

291
00:40:37,246 --> 00:40:38,706
‫سيظل فاقداً الوعي طوال الليل هنا

292
00:40:39,790 --> 00:40:41,250
‫شكراً لك يا (لاكي)

293
00:40:46,881 --> 00:40:48,633
‫- كيف حال أنفك؟ هل أنت بخير؟
‫- سأكون بخير

294
00:40:52,303 --> 00:40:54,680
‫أنت! هل لديك سيجارة؟

295
00:40:56,515 --> 00:40:58,476
‫نفدت سجائري

296
00:41:12,365 --> 00:41:13,908
‫(غيبسون)؟

297
00:41:14,241 --> 00:41:16,953
‫إنه أنا

298
00:41:18,496 --> 00:41:19,872
‫(بوب ليكي)

299
00:41:22,333 --> 00:41:23,709
‫مرحباً يا (لاكي)

300
00:41:51,362 --> 00:41:54,448
‫- هل تعرف (غيبسون)؟
‫- كنا في (غلوستر) معاً

301
00:41:55,157 --> 00:41:58,536
‫وفي (غوادال كانال) قبل هذا...
‫ماذا يفعل هنا؟

302
00:41:59,662 --> 00:42:02,290
‫أراد صديقك مغادرة (بافوفو)
‫والعودة إلى الديار

303
00:42:04,166 --> 00:42:07,878
‫- لا يوجد جنون بهذا
‫- حاول سرقة طائرة لفعل هذا

304
00:42:08,421 --> 00:42:12,883
‫وحين أوقفوه حاول الانتحار

305
00:42:18,848 --> 00:42:21,183
‫أنا محظوظ، أليس كذلك؟

306
00:42:22,268 --> 00:42:24,312
‫هذا هو أسوأ ما يصيبني في الحرب

307
00:42:48,502 --> 00:42:51,756
‫لا أقصد الإهانة أيها الطبيب،
‫لكنني لا أحب هذا المكان

308
00:42:52,548 --> 00:42:53,924
‫لمَ لا؟

309
00:42:56,260 --> 00:43:00,222
‫يرى الناس أماكن مثل (بانيكا) في الأخبار
‫ويظنون أن هذه هي طبيعة الحرب

310
00:43:01,432 --> 00:43:03,059
‫لا أعرف طبيعة الحرب

311
00:43:03,601 --> 00:43:07,229
‫بل تعرفها بالتأكيد،
‫فأنت تراها بكل شخص يأتي إلى هنا

312
00:43:13,694 --> 00:43:15,196
‫هذا ليس المكان المناسب لي

313
00:43:16,989 --> 00:43:20,826
‫لا أكن ضغينة لأي منكم لكنني أود العودة
‫إلى رفاقي قبل أن يرسَلوا إلى مكان ما بدوني

314
00:43:23,871 --> 00:43:26,290
‫هذه ليست فكرة مجنونة، أليس كذلك؟

315
00:43:31,420 --> 00:43:36,050
‫لمَ لا تبقي أسبوعاً آخر؟

316
00:43:36,175 --> 00:43:37,802
‫لا أظن أن هذا سيكون صحياً بالنسبة لي

317
00:43:39,762 --> 00:43:44,100
‫لو أنك تقبل الرشاوي، يمكنك أخذ
‫المسدس الياباني الذي أحضرته

318
00:43:46,477 --> 00:43:50,898
‫حقاً؟ كم تريد ثمناً له؟

319
00:43:52,441 --> 00:43:54,360
‫لن تكون رشوة لو أخذت ثمنه

320
00:43:55,695 --> 00:43:57,905
‫إنه على نفقتي، لكن بدون ذخيرة

321
00:43:58,364 --> 00:44:01,409
‫فالأمور تصبح مجنونة هنا
‫ولا أريدك أن تقتل نفسك

322
00:44:01,617 --> 00:44:05,413
‫هذا ليس أسلوبي،
‫أحتسي الشراب وألاحق الممرضات

323
00:44:08,749 --> 00:44:11,669
‫لمَ تعطيني المسدس؟

324
00:44:13,170 --> 00:44:17,967
‫فلابد أنك عانيت الكثير لتجلبه إلى هنا،
‫لمَ تتخلى عنه؟

325
00:44:20,886 --> 00:44:24,974
‫استرحت وشفيت
‫وأود العودة إلى وحدتي وأصدقائي

326
00:44:26,767 --> 00:44:28,144
‫أرجوك

327
00:44:32,690 --> 00:44:34,233
‫وقّع الأوراق أيها الطبيب

328
00:45:05,139 --> 00:45:06,515
‫(غيب)

329
00:45:13,356 --> 00:45:16,400
‫أردت إعطاءك هذه قبل أن أرحل

330
00:45:24,492 --> 00:45:29,455
‫شكراً لك، هل سيسمحون لك بالخروج؟

331
00:45:30,498 --> 00:45:33,167
‫تطوعت للرحيل في الواقع

332
00:45:33,584 --> 00:45:35,252
‫لمَ فعلت هذا؟

333
00:45:36,837 --> 00:45:40,508
‫أردت العودة إلى الرفاق
‫قبل أن يرحلوا بدوني

334
00:45:42,176 --> 00:45:43,886
‫لا أظن أنهم سيعيدونني

335
00:45:46,931 --> 00:45:50,351
‫وأنا لن أطلب هذا بالتأكيد

336
00:45:56,315 --> 00:46:03,030
‫(غيب)، أنت تحتاج للراحة فحسب،
‫ليس إلا

337
00:46:06,575 --> 00:46:11,330
‫فترة راحة من كل شيء، ستكون بخير

338
00:46:11,789 --> 00:46:13,165
‫هل تعتقد هذا؟

339
00:46:19,714 --> 00:46:22,800
‫في (غوادال كانال)...

340
00:46:23,426 --> 00:46:26,637
‫كنت عائداً من المهبط
‫مع مجموعة من الجنود

341
00:46:30,349 --> 00:46:35,509
‫أتت الطائرات اليابانية وألقت 500 رطل
‫من القنابل بينما كنا بالعراء

342
00:46:36,814 --> 00:46:39,734
‫كل ما أمكننا فعله هو القفز
‫داخل خندق طولي والاحتماء

343
00:46:42,653 --> 00:46:46,699
‫كان هناك رجل لا أعرفه

344
00:46:48,868 --> 00:46:50,536
‫كان مختبئاً خلفي

345
00:46:53,280 --> 00:46:58,117
‫كنت أشعر بقلبه ينبض
‫ورئتيه تكافحان من أجل الهواء

346
00:46:59,920 --> 00:47:02,923
‫وشفتاه تتحركان خلفي
‫بينما يدعو أن يبقي حياً

347
00:47:05,051 --> 00:47:07,219
‫كان يؤمن بأنه سيبقي حياً

348
00:47:10,306 --> 00:47:12,642
‫لقد حسدته

349
00:47:21,264 --> 00:47:26,728
‫أشكرك على السجائر،
‫فلا يوجد ما أفعله هنا سوى التدخين

350
00:47:27,949 --> 00:47:29,325
‫على الرحب والسعة

351
00:47:35,998 --> 00:47:38,167
‫آمل أن يكون موتك سريعاً وسهلاً
‫يا (لاكي)

352
00:47:41,629 --> 00:47:43,714
‫ربما يقتلك قناص ياباني

353
00:47:47,051 --> 00:47:49,136
‫ينتهي أمرك خلال دقيقتين

354
00:47:50,888 --> 00:47:53,265
‫دون أن تقلق من أن تصبح مثلي

355
00:49:29,116 --> 00:49:31,238
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

356
00:49:31,262 --> 00:49:36,262
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

