﻿1
00:00:04,747 --> 00:00:07,291
‫"مارس عام 1944"

2
00:00:07,416 --> 00:00:10,211
‫"بعد 4 شهور من المعارك الضارية
‫بالغابات..."

3
00:00:10,336 --> 00:00:14,256
‫"تم سحب جنود مارينز الفرقة الأولى
‫من قاعدة (كيب غلوستر)"

4
00:00:16,842 --> 00:00:21,972
‫"كنا متأكدين أننا سنعود إلى (ميلبورن)
‫لنقضي فترة راحة أخرى"

5
00:00:22,098 --> 00:00:25,768
‫لكن هذا لم يحدث
‫وذهبنا إلى جزيرة تدعى (بافوفو)

6
00:00:27,561 --> 00:00:33,359
‫"(بافوفو) هي إحدى جزر (سليمان)،
‫وهي شمال (غوادال كانال)"

7
00:00:35,820 --> 00:00:40,741
‫"كانت بالماضي مزرعة جوز هند مزدهرة،
‫لكنها هجرت عندما اندلعت الحرب"

8
00:00:42,243 --> 00:00:49,041
‫من اختار ذلك المكان كان لا يدري شيئاً،
‫كان أقبح وأقذر مكان على الأرض

9
00:00:49,166 --> 00:00:54,922
‫كانت تعج بكل أنواع المخلوقات،
‫وخصوصاً الجرذان

10
00:00:55,047 --> 00:01:00,803
‫كانت السلطعونات البرية تخرج ليلاً
‫وكان يمكننا سماعها وهي تطقطق

11
00:01:00,928 --> 00:01:02,513
‫وكانت تدخل بالأحذية

12
00:01:05,141 --> 00:01:09,311
‫"بدأنا نقوم بالكثير من التدريبات،
‫وكانت تزداد قسوة"

13
00:01:09,437 --> 00:01:12,773
‫"وعندها كنا نعرف
‫أنهم سيرسلوننا للقتال في مكان ما"

14
00:01:14,692 --> 00:01:19,363
‫"في أواخر أغسطس عام 1944
‫أبحرت الفرقة الأولى مرة أخرى"

15
00:01:19,488 --> 00:01:23,701
‫"واتجهت إلى جزيرة مرجانية صغيرة
‫بين (غوام) و(الفلبين)"

16
00:01:23,826 --> 00:01:25,786
‫"جزيرة (بايليلو)"

17
00:01:26,203 --> 00:01:28,914
‫"مساحتها 6 أميال طولاً
‫وميلان عرضاً فقط"'

18
00:01:29,040 --> 00:01:33,294
‫"وكان بها مهبط طائرات
‫قريب من جزر (الفلبين)"

19
00:01:33,419 --> 00:01:37,214
‫"الجنرال (دوغلاس ماكارثر)
‫قرر أن السيطرة على هذا المهبط..."

20
00:01:37,340 --> 00:01:39,633
‫"يعد مهماً من أجل استعادة
‫احتلال (الفلبين)..."

21
00:01:39,759 --> 00:01:43,512
‫"كبداية لغزو أراضي (اليابان)"

22
00:01:47,016 --> 00:01:50,770
‫"أطلقت البحرية نيران مدافعها
‫لثلاثة أيام على (بايليلو)"

23
00:01:50,895 --> 00:01:53,064
‫"وتبعها إنزال المارينز"

24
00:01:58,569 --> 00:02:02,656
‫"قيل للجنود إن القتال سيستمر فقط
‫لأيام قليلة"

25
00:02:02,782 --> 00:02:07,453
‫"لكن استمر القتال في (بايليلو)
‫لأكثر من شهرين"

26
00:02:07,578 --> 00:02:13,417
‫"وأصبح في خطورة أي عملية غزو جزر
‫في الحرب العالمية الثانية"

27
00:02:14,877 --> 00:02:18,673
‫"لا أعتقد أن هناك تدريبات
‫تعد المرء لأمر كهذا"

28
00:02:18,798 --> 00:02:21,592
‫"فقد بدأ هذا الأمر
‫حين رسونا على الجزيرة"

29
00:02:23,010 --> 00:02:25,805
‫ولم ينتِه قط

30
00:02:25,930 --> 00:02:29,642
‫كان كابوساً

31
00:05:31,316 --> 00:05:33,526
‫- ابتسامة كبيرة يا آنسة (غراي)
‫- ما رأيكم بهذا يا رفاق؟

32
00:05:33,902 --> 00:05:35,570
‫تبدين جميلة يا (فرجينيا)

33
00:05:36,279 --> 00:05:39,783
‫- متى نقول "ادعموا الهجوم"؟
‫- كلما واتتك الفرصة

34
00:05:40,867 --> 00:05:43,411
‫والآن قبلة على الوجنة حتى نرحل

35
00:05:43,703 --> 00:05:45,080
‫اثبتا هكذا

36
00:05:46,039 --> 00:05:47,415
‫هذا طريق مختصر

37
00:05:49,167 --> 00:05:50,543
‫هذه (فيرجينيا غراي)

38
00:05:52,253 --> 00:05:58,385
‫معذرة، لا أصدق هذا...
‫أنت (جون باسيلون)

39
00:05:59,552 --> 00:06:03,723
‫- سألتحق بالمارينز
‫- إنه فرع رائع بجيشنا

40
00:06:03,767 --> 00:06:05,767
‫سأذهب يوم الثلاثاء القادم

41
00:06:08,478 --> 00:06:09,938
‫معسكر التدريب يعد نزهة

42
00:06:10,939 --> 00:06:14,609
‫- يدعونك تنام أيام الإثنين
‫- وماذا أيضاً؟

43
00:06:14,734 --> 00:06:20,073
‫- هل ستأتي؟
‫- اخفض رأسك وواصل التحرك

44
00:06:20,699 --> 00:06:24,160
‫- أخفض رأسي وأستمر بالتحرك
‫- وأطع أوامر ضباط الصف

45
00:06:24,744 --> 00:06:27,372
‫شكراً لك، لكن ماذا تعني بضباط الصف؟

46
00:06:45,348 --> 00:06:48,935
‫- أنت تتعامل مع الأمر بشكل جيد
‫- أي أمر؟

47
00:06:50,770 --> 00:06:53,648
‫دخول عالم الشهرة

48
00:06:54,190 --> 00:06:58,278
‫فقط لا تندهش
‫حين لا يكون الأمر كما توقعته

49
00:07:00,071 --> 00:07:03,908
‫الخروج على المسرح
‫وقول "ادعموا الهجوم" مئات المرات

50
00:07:04,034 --> 00:07:05,994
‫وتلتقط صوري،
‫لا يوجد مجهود بالأمر

51
00:07:07,662 --> 00:07:10,040
‫ليس لديك أية فكرة عمّا أنت مقبل عليه

52
00:07:12,792 --> 00:07:15,003
‫من الأفضل أن تنتبه لنفسك

53
00:07:22,969 --> 00:07:27,891
‫أية رسالة تلك؟
‫أخي الصغير قادم لزيارتي

54
00:07:28,016 --> 00:07:30,602
‫هل مسموح لي بأن أتحدث إليك
‫دون أن أؤدي التحية العسكرية؟

55
00:07:30,727 --> 00:07:34,022
‫- أيها الرقيب (باسيلون)
‫- كفاك يا أحمق، تعرف أنني أكسب عيشي

56
00:07:34,731 --> 00:07:37,484
‫- طاب صباحك أيها الرقيب (باسيلون)
‫- طاب صباحك يا (آل)

57
00:07:37,609 --> 00:07:40,278
‫كيف تسمحون بدخول هذا الأحمق
‫إلى فندق راق كـ(بالتيمور)؟

58
00:07:40,612 --> 00:07:43,198
‫- هذا أخي (جورج) يا (آل)
‫- هل أحضر لك القهوة يا سيدي؟

59
00:07:43,365 --> 00:07:45,033
‫- من فضلك
‫- ما رأيك في الفطور؟

60
00:07:45,533 --> 00:07:49,245
‫- سأركب القطار في الـ7:17
‫- بربك! سيعده (آل) سريعاً، صحيح؟

61
00:07:49,371 --> 00:07:53,792
‫- الإفطار؟ بالتأكيد
‫- على أحدنا العودة للمارينز

62
00:07:55,085 --> 00:07:58,004
‫- هل يعجبك الحال في (بندلتون)؟
‫- إنها جنة على البحر

63
00:07:58,880 --> 00:08:03,301
‫- هل يعجبك الحال مع (فيرجينيا غراي)؟
‫- لا تقلق بشأنها، فأنا أعتني بها

64
00:08:03,468 --> 00:08:07,347
‫- لكن، هل أنت أفضل من يعتني بها؟
‫- اجلس

65
00:08:09,599 --> 00:08:11,935
‫- تفضلا أيها السيدان
‫- شكراً يا (آل)

66
00:08:12,060 --> 00:08:13,436
‫على الرحب والسعة

67
00:08:18,274 --> 00:08:22,070
‫- (جيوفاني)؟ الكل يقابلك!
‫- أجل، إنهم يشغلون وقتي

68
00:08:22,320 --> 00:08:25,865
‫اسمع هذا،
‫في الساعة التاسعة لدي موعد مع الحاكم

69
00:08:26,282 --> 00:08:28,159
‫وسأحضر تظاهرة بمصنع بـ(غلانديل)

70
00:08:28,326 --> 00:08:30,286
‫والليلة هناك حفل كبير
‫بنادي (هوليوود كانتين)

71
00:08:31,496 --> 00:08:34,124
‫كان لدي تصريح بست ساعات
‫وذهبت لمشاهدة فيلم

72
00:08:34,249 --> 00:08:38,086
‫خمّن من ظهر بالفقرة الإخبارية؟
‫أنت وأمي وأبي...

73
00:08:38,420 --> 00:08:41,256
‫ومعظم سكان (نيوجيرسي)
‫في "يوم (جون باسيلون)"

74
00:08:41,881 --> 00:08:43,258
‫كان هذا جنونياً

75
00:08:44,926 --> 00:08:49,305
‫- لا تعنفني ولكن هلّا أسألك سؤالاً
‫- فلتخاطر!

76
00:08:52,016 --> 00:08:54,894
‫ما مدى الذعر الذي واجهتموه في (غوادال كانال)؟

77
00:08:56,604 --> 00:09:00,650
‫آمل ألّا أصاب بالخوف أوأقوم بخطأ،
‫آمل أن أكون مثل...

78
00:09:00,775 --> 00:09:06,114
‫(جورج)، لست بحاجة لإثبات شيء لأحد،
‫هل تفهم ما أقوله؟

79
00:09:07,532 --> 00:09:09,159
‫- كلا، أنا...
‫- هل تفهم ما أقوله؟

80
00:09:12,662 --> 00:09:14,039
‫أجل

81
00:09:25,091 --> 00:09:26,634
‫"جزر (سليمان)"

82
00:09:31,806 --> 00:09:33,183
‫"جزيرة (بافوفو)،
‫يونيو 1944"

83
00:09:44,007 --> 00:09:46,218
‫تبدو كجزر (هاواي)

84
00:09:48,787 --> 00:09:53,946
‫- كلا، لا تبدو كذلك
‫- (سليدج)، (ليدن)، ماذا تفعلان؟

85
00:09:54,447 --> 00:09:56,657
‫- ننظر إلى اليابسة يا (أوزوالت)
‫- "انتباه للجميع..."

86
00:09:56,949 --> 00:10:02,329
‫"اتجهوا إلى موقع النزول، اتخذوا كل
‫الاستعدادات لإنزال الأفراد والشحنات"

87
00:10:04,582 --> 00:10:07,293
‫هيّا، جهزوا معداتكم

88
00:10:08,085 --> 00:10:10,671
‫الجنود الجدد

89
00:10:19,180 --> 00:10:21,515
‫نبحث عن سرية (هاو)

90
00:10:25,644 --> 00:10:28,105
‫- هل هذه سرية (هاو)؟
‫- أراهن باثنين

91
00:10:28,230 --> 00:10:29,690
‫كلا

92
00:10:31,984 --> 00:10:36,489
‫- تباً!
‫- أخبرتك وحذرتك أيها الوغد

93
00:10:37,573 --> 00:10:43,496
‫ماذا؟ حسناً،
‫خذ هذا أيها الياباني الحقير

94
00:10:47,500 --> 00:10:51,003
‫ثم أعود

95
00:11:05,810 --> 00:11:07,186
‫مرحباً

96
00:11:09,438 --> 00:11:13,651
‫هل هذه سرية (كيه)؟ من المفترض
‫أن نكون بالفرقة الثانية، قذائف الهاون

97
00:11:15,403 --> 00:11:18,989
‫يا إلهي! هؤلاء الرجال من المفترض
‫أنهم بفرقة قذائف الهاون

98
00:11:19,115 --> 00:11:22,451
‫- هذه هي الفرقة الثانية
‫- أنا (روبرت أوزوالت)

99
00:11:22,743 --> 00:11:26,080
‫- وأنا (يوجين سليدج)
‫- هل أنت بفرقة قذائف الهاون أيضاً؟

100
00:11:26,831 --> 00:11:29,458
‫بل الرماة، الفصيلة الثالثة،
‫أدعى (بيل لايدن)

101
00:11:29,625 --> 00:11:31,252
‫إذن سنتجاهل وجودك

102
00:11:33,671 --> 00:11:39,218
‫هذا (سنافو)، وهذا الرجل هو (ديلو)،
‫وأنا العريف (بورغين)

103
00:11:40,219 --> 00:11:41,762
‫فليأخذ كل منكم فراشاً

104
00:11:47,810 --> 00:11:49,186
‫محجوز

105
00:11:54,859 --> 00:11:56,360
‫محجوز

106
00:11:59,905 --> 00:12:03,617
‫هيّا، سأريكم المكان
‫وأعثر لكم على خيمة أخرى

107
00:12:17,423 --> 00:12:19,049
‫- هيّا
‫- تحركوا

108
00:12:19,717 --> 00:12:22,595
‫نستريح هنا
‫حين لا نكون بمعركة مع اليابانيين

109
00:12:22,720 --> 00:12:26,932
‫هذا هو المقصف، وهذه المراحيض

110
00:12:28,768 --> 00:12:32,698
‫النقيب (هالدين) قائد سرية (كينغ)،
‫والجميع يدعونه بـ"مضاد الطائرات"

111
00:12:33,397 --> 00:12:35,649
‫- وما اسمك؟
‫- (ديلو)

112
00:12:36,233 --> 00:12:40,446
‫حرف (دي) كبير و(إي) صغير، و(إل)
‫كبير، وفاصلة عليا، و(إي) كبير...

113
00:12:40,571 --> 00:12:43,491
‫و(إيه) و(يو) صغيران...
‫(ديلو)، (جيه ديلو)

114
00:12:44,450 --> 00:12:47,244
‫- هل كنت في (غوادال كانال)؟
‫- بل في (غلوستر)

115
00:12:47,495 --> 00:12:52,750
‫(جي) كبير و(إل) صغير... فليختر
‫كل منكم فراشاً بالخيمة الثانية هناك

116
00:12:53,667 --> 00:12:55,753
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

117
00:12:58,964 --> 00:13:05,054
‫هل تعرف أين أجد سرية (هاو)؟
‫من الفرقة الأولى، مارينز

118
00:13:05,805 --> 00:13:07,807
‫في مكان ما هناك

119
00:13:22,196 --> 00:13:25,241
‫- هل نعرف هذا الرجل؟
‫- إنه قبيح بما يكفي لأتذكره

120
00:13:25,616 --> 00:13:28,911
‫- هل كنت في (غلوستر)؟
‫- هل كان في (غلوستر)؟

121
00:13:29,036 --> 00:13:32,665
‫- ربما كان في (غلوستر)
‫- يبدو مألوفاً، لا أعرف، فهو قبيح

122
00:13:32,790 --> 00:13:35,793
‫- تباً لكم جميعاً!
‫- يبدو كسلطعون بري خرج من حفرة تبولي

123
00:13:39,505 --> 00:13:40,965
‫مرحباً بعودتك يا صديقي

124
00:13:44,510 --> 00:13:49,473
‫- هل حظيت بعطلة ممتعة؟
‫- أي شيء للابتعاد عنكم يا أوغاد!

125
00:13:50,558 --> 00:13:53,644
‫- لسنا محظوظين لهذه الدرجة
‫- يا إلهي!

126
00:13:53,769 --> 00:13:55,229
‫- يا إلهي
‫- ها قد بدأت

127
00:13:57,565 --> 00:14:00,067
‫- ماذا بداخلها؟
‫- حين تكون بهذا السوء يصعب الجزم

128
00:14:02,737 --> 00:14:04,113
‫ماذا أحضرت؟

129
00:14:04,238 --> 00:14:06,490
‫هذا مشروط... أخبر (بابا نويل)
‫إن كنت مشاكساً أو صالحاً

130
00:14:06,615 --> 00:14:09,535
‫- مشاكس، إلى أقصى حد
‫- نحن بشهر يونيو

131
00:14:09,660 --> 00:14:12,788
‫نحن بجنوب (المحيط الهادي)،
‫يأتي عيد الميلاد المجيد في يونيو به

132
00:14:14,457 --> 00:14:18,586
‫هذا لـ(هوجر)،
‫لأنه يتلو صلواته دائماً ويرتب فراشه

133
00:14:18,711 --> 00:14:21,547
‫- انظر لهذا!
‫- جميل

134
00:14:21,672 --> 00:14:24,842
‫- وهذا لـ(شاكلر)
‫- أجل، شكراً لك

135
00:14:24,967 --> 00:14:27,678
‫- كتاب أكثر تعقيداً... مع الصور
‫- انظر

136
00:14:27,803 --> 00:14:30,931
‫- شيء لـ(رانر)
‫- قرأت هذا بالفعل

137
00:14:47,490 --> 00:14:49,658
‫لا أصدق هذا

138
00:14:57,750 --> 00:15:02,046
‫هناك خطأ كبير
‫إن كنت قد تخطيت معسكر التدريب

139
00:15:02,171 --> 00:15:05,132
‫- إليك عني أيها الوغد
‫- انهضا عن أرض معسكري

140
00:15:05,257 --> 00:15:07,718
‫- تباً!
‫- أيها النقيب (هالدين)

141
00:15:07,843 --> 00:15:09,678
‫- سيدي
‫- ما هذا أيها الجندي؟

142
00:15:09,845 --> 00:15:12,598
‫- أحد طقوس الترحيب بجندي جديد؟
‫- أجل يا سيدي

143
00:15:12,932 --> 00:15:14,517
‫أعني، كلا يا سيدي

144
00:15:15,059 --> 00:15:17,353
‫- من أنت؟
‫- المجند (يوجين سليدج) يا سيدي

145
00:15:17,895 --> 00:15:20,606
‫هل تعرفان بعضكما أم تحلان خلافاً بينكما؟

146
00:15:20,731 --> 00:15:23,401
‫نحن صديقان قديمان يا سيدي،
‫من (موبيل) بـ(ألاباما) يا سيدي

147
00:15:23,776 --> 00:15:25,736
‫- (موبيل)؟
‫- أجل يا سيدي

148
00:15:25,861 --> 00:15:28,114
‫- صديقان قديمان إذن؟
‫- هذا يفسر الأمر

149
00:15:29,698 --> 00:15:33,577
‫كما كنتما، لكن حاولا ألّا يخلع أحدكما
‫كتف الآخر أو يكسر ذراعه

150
00:15:33,786 --> 00:15:36,330
‫- فنحن بحاجة لكليكما بعافيته
‫- سيدي

151
00:15:36,455 --> 00:15:37,832
‫استمرا

152
00:15:48,634 --> 00:15:52,471
‫- تعرضني للتوبيخ بأول يوم
‫- أنت تستحق التوبيخ

153
00:15:55,015 --> 00:15:58,728
‫- مرحباً بك في الجنة
‫- هل لديك مزيد من الصابون؟ كدت أنتهي

154
00:15:59,019 --> 00:16:00,604
‫كيف اعتدت هذه الرائحة؟

155
00:16:00,730 --> 00:16:03,816
‫هل تعتقد أن هذا المكان القذر رائحته
‫نتنة الآن؟ كان عليك رؤيته حين أتينا

156
00:16:04,483 --> 00:16:07,862
‫كان مليئاً بالجرذان والسلطعونات
‫وجوز الهند المتعفن

157
00:16:08,571 --> 00:16:13,451
‫- حمداً لله أنني سأعود للوطن
‫- لا أصدق أنني أتيت هنا وسترحل أنت

158
00:16:14,410 --> 00:16:16,871
‫- متى سترحل؟
‫- عندما تخبرني القيادة

159
00:16:17,747 --> 00:16:21,709
‫- ما هي وحدتك؟
‫- (كيه 35)، فرقة قذائف الهاون مثلك

160
00:16:24,712 --> 00:16:30,217
‫أخيراً! حمداً للرب

161
00:16:30,342 --> 00:16:32,595
‫عافية الفيلق...

162
00:16:33,137 --> 00:16:38,768
‫تأتي من عافية جندي المارينز

163
00:16:39,935 --> 00:16:44,023
‫على جندي المارينز أن يبذل كل مجهود
‫ليحافظ على نظافته الشخصية

164
00:16:44,940 --> 00:16:48,486
‫ماذا حدث؟
‫لا تتوقف الآن أيها المطر اللعين

165
00:16:48,611 --> 00:16:50,821
‫- لا أصدق هذا
‫- ليس قبل أن أزيل الصابون

166
00:16:51,822 --> 00:16:53,491
‫يحضرون لك الطعام الساخن
‫كلما استطاعوا

167
00:16:53,783 --> 00:16:57,703
‫قد يكون كريهاً هكذا، لكن حين تكون
‫بأرض المعركة وتتعرض لإطلاق النار...

168
00:16:58,913 --> 00:17:00,498
‫فوجود الطعام الساخن يعد معجزة

169
00:17:02,458 --> 00:17:06,212
‫- بحق السماء!
‫- ما هذا، طعام أطفال؟

170
00:17:08,839 --> 00:17:12,635
‫يمكنك الضحك لكن ربما يساوي
‫هذا الطعام وزنه ذهباً يوماً ما

171
00:17:12,843 --> 00:17:15,304
‫عندما نجوع بشدة
‫قد يود أحدهم أن يستبدله معك

172
00:17:17,681 --> 00:17:20,976
‫لكن إياك أن تستبدل هذا أبداً

173
00:17:23,187 --> 00:17:25,856
‫المسدس عيار 45 يمكنه إصابة ياباني
‫أفضل من خزانة من بندقيتك

174
00:17:26,107 --> 00:17:30,778
‫إن أصبت أحد هؤلاء الأوغاد بمسدس كهذا
‫بكف يده فسيبتر ذراعه كلها

175
00:17:30,903 --> 00:17:33,280
‫عليك أن تكتب رسالة شكر لطيفة
‫لأبيك على هذا المسدس

176
00:17:33,906 --> 00:17:37,785
‫نريد مجموعة عمل، فلتذهبوا أيها
‫المستجدون الثلاثة مع (سنافو)، أسرعوا

177
00:17:38,494 --> 00:17:44,166
‫- سمعتم الرقيب، الآن
‫- أنت لا تمانع، صحيح يا (ليدن)؟

178
00:17:44,291 --> 00:17:47,503
‫ستشتاقون أيها الحمقى
‫لتنظيف براميل الوقود تلك قريباً

179
00:17:47,878 --> 00:17:51,507
‫- "ممنوع التدخين"
‫- ستصعدون تلاً ما

180
00:17:54,593 --> 00:17:58,597
‫أو تعبرون شاطئاً ما
‫وتجدون اليابانيين يمطرونكم بالنيران

181
00:17:59,265 --> 00:18:02,560
‫تتبولون على أنفسكم
‫وتبكون وما إلى ذلك

182
00:18:02,685 --> 00:18:06,856
‫وتتمنون لو تعودون إلى هنا ولا يطلب
‫أحد منكم شيئاً سوى فرك براميل الوقود

183
00:18:09,567 --> 00:18:15,740
‫- لمَ لا تمسك بفرشاة وتساعدنا؟
‫- تباً! أنا لا أفرك البراميل لأحد

184
00:18:16,323 --> 00:18:19,910
‫- هل يمكننا أن نأخذ استراحة؟
‫- افعل كما تشاء فلست المسؤول

185
00:18:21,746 --> 00:18:24,957
‫كان يفترض بي أن ألقي بكم إلى هنا
‫ثم أذهب لأعلم القيادة

186
00:18:25,916 --> 00:18:27,585
‫لمَ ما تزال هنا إذن؟

187
00:18:28,794 --> 00:18:31,589
‫أحب مشاهدة الجنود الجدد
‫وهم يكدحون

188
00:18:50,594 --> 00:18:53,805
‫أليس هذا أقبح مخلوق رأيته بحياتك؟

189
00:19:02,397 --> 00:19:03,774
‫تباً يا (سيد)!

190
00:19:06,485 --> 00:19:11,365
‫عندما تبدأ في إخراجها من فراشك
‫بالصباح فلن تكون بهذه الرقة

191
00:19:35,055 --> 00:19:41,061
‫فقدت شارتي بمخيم (بولك)، أحدهم
‫أخذها، ربما أراد أحد البحارة تذكاراً

192
00:19:41,311 --> 00:19:44,398
‫حقاً؟ بعض الرجال يعتقدون
‫أنها تجلب الحظ السعيد

193
00:19:45,899 --> 00:19:50,237
‫لا أدري، يمكنك أن تحصل على هذه،
‫فلدي اثنتان منها

194
00:19:53,240 --> 00:19:55,784
‫- خذها
‫- شكراً لك

195
00:19:56,201 --> 00:19:57,577
‫على الرحب والسعة

196
00:20:05,085 --> 00:20:06,461
‫(سيد)...

197
00:20:09,506 --> 00:20:11,216
‫كيف يكون الأمر؟

198
00:20:18,890 --> 00:20:22,477
‫ضاجعت امرأة في (ميلبورن)،
‫ولا أقول هذا للتفاخر

199
00:20:24,855 --> 00:20:26,481
‫لكن اعتبر هذا في جانب

200
00:20:28,483 --> 00:20:32,029
‫وبعيداً هناك،
‫إلى أبعد حد يمكنك الذهاب إليه...

201
00:20:34,781 --> 00:20:37,826
‫هكذا يكون الأمر

202
00:20:38,452 --> 00:20:43,540
‫وهذا...
‫هذا شيء لا يمكنك أن تتخيله أبداً

203
00:20:49,171 --> 00:20:51,131
‫حسناً

204
00:20:55,844 --> 00:20:57,512
‫سأفتقدك يا (سيد)

205
00:21:06,480 --> 00:21:08,607
‫ستكون على ما يُرام

206
00:21:31,463 --> 00:21:35,592
‫"(روبرتو)، هل هناك ما يغضبك؟"

207
00:21:36,593 --> 00:21:38,095
‫"بالطبع لا"

208
00:21:39,554 --> 00:21:42,849
‫"يسرني هذا،
‫ولن أبكي بعد الآن"

209
00:21:46,770 --> 00:21:52,317
‫- يا للهول! هلّا تنظر إليها!
‫- "لا أعرف كيف أقبّل وإلا كنت قد قبّلتك"

210
00:21:55,821 --> 00:22:00,200
‫"أين أضع أنفي؟"

211
00:22:04,997 --> 00:22:08,709
‫- أحسنت!
‫- ماذا تنتظر؟ ضاجعها

212
00:22:09,501 --> 00:22:11,753
‫هل تعتقد أن شعر عانتها أشقر؟

213
00:22:21,763 --> 00:22:25,684
‫"انظر يا (بيلار)،
‫سقط (روبيرتو) في الجدول"

214
00:22:28,437 --> 00:22:30,147
‫أطلقوا النار

215
00:22:40,198 --> 00:22:44,536
‫أوقفوا إطلاق النار...
‫أوقفوا إطلاق النار على خط إطلاق النار

216
00:22:47,414 --> 00:22:51,585
‫أيها الوغد الأحمق الغبي

217
00:22:55,422 --> 00:23:01,303
‫وجه هذا السلاح إلى الأسفل
‫وإلا أقحمته في مؤخرتك

218
00:23:02,763 --> 00:23:05,349
‫لا تنظر إلي أيها الملازم
‫فالرقيب محق

219
00:23:06,892 --> 00:23:09,019
‫المجموعة التالية

220
00:23:35,754 --> 00:23:37,798
‫هل رأيت (فيليبس)؟

221
00:23:40,801 --> 00:23:44,805
‫أعتقد أنهم سيرحلون الآن،
‫ربما ستلحق به عند المرفأ

222
00:24:08,704 --> 00:24:10,706
‫كان (سيد) أفضل زبائني

223
00:24:11,164 --> 00:24:14,918
‫عندما تنتهي من قراءته رجاءً أعده
‫إلى مكتبة (باسيفيك) بالكونغرس

224
00:24:18,755 --> 00:24:20,882
‫كتاب لـ(كيبلينغ)؟ إنه رائع دوماً

225
00:24:21,299 --> 00:24:23,468
‫معظم هؤلاء المهرجين
‫لا يستطيعون القراءة

226
00:24:25,721 --> 00:24:28,890
‫- هل سمعت آخر الأخبار عن الحرب الأخرى؟
‫- هل هناك حرب أخرى؟

227
00:24:29,307 --> 00:24:32,686
‫غزونا (أوروبا)،
‫ووصلنا الشهر الماضي لـ(فرنسا)

228
00:24:32,811 --> 00:24:35,480
‫طالما أن أحدهم ليس له أخ هناك
‫فلن يأبه بتلك الأخبار

229
00:24:36,773 --> 00:24:39,442
‫أخي ذهب إلى (إيطاليا)
‫بكتيبة الدبابات

230
00:24:41,703 --> 00:24:43,580
‫إذن أعتقد أن عليك أن تهتم بالأمر

231
00:24:47,793 --> 00:24:49,544
‫قهوة فقط، شكراً لك

232
00:25:05,727 --> 00:25:10,607
‫- هذا يفسر الأمر، أنت مؤمن
‫- أجل

233
00:25:13,276 --> 00:25:17,114
‫حسناً، إليك سؤالاً، كل شيء
‫مقدر وجوده، أليس كذلك؟

234
00:25:17,239 --> 00:25:20,409
‫السموات والبحار السبع
‫وجنود المارينز

235
00:25:21,326 --> 00:25:24,371
‫- وهذا الوسيم النائم هناك
‫- أجل، حتى هو

236
00:25:24,788 --> 00:25:29,668
‫- والسلطعونات والجرذان والبعوض
‫- يصعب فهم جدوى البعوض على ما أعتقد

237
00:25:29,793 --> 00:25:31,461
‫وأوجد اليابانيين كذلك، أليس كذلك؟

238
00:25:32,879 --> 00:25:35,465
‫الصفر ذوو العيون الزائغة
‫الذين حاولوا قتلي مرات عديدة

239
00:25:37,300 --> 00:25:40,303
‫هل أتى اليابانيون من جنة عدن
‫أيضاً؟

240
00:25:41,471 --> 00:25:45,350
‫ما نفعله مرهون بنا،
‫فقط منحنا الاختيار

241
00:25:46,393 --> 00:25:48,770
‫الإرادة الحرة، صحيح!

242
00:25:49,938 --> 00:25:55,068
‫- رغم أن ما سنفعله معلوم قبل أن نفعله
‫- إنه أمر مقدّر مسبقاً

243
00:25:58,739 --> 00:26:04,202
‫إذن فكل شيء معد مسبقاً،
‫بينما نحن هنا لأي غرض؟ للتسلية؟

244
00:26:04,828 --> 00:26:10,125
‫هذا يجعلنا مغفلين أو لغرض سادي،
‫وأياً كان الأمر، فأنا لا أؤمن به

245
00:26:11,543 --> 00:26:15,005
‫- ما الذي تؤمن به إذن؟
‫- أؤمن بالذخيرة

246
00:26:16,423 --> 00:26:20,927
‫ولكن سأخبرك بشيء،
‫بما أنني لم أعد مؤمناً...

247
00:26:21,053 --> 00:26:23,263
‫ففي المرة القادمة التي تصلي بها...

248
00:26:23,764 --> 00:26:27,184
‫هل يمكنك أن تطلب إغراق بعض ناقلاتهم
‫وأن يسقطوا جميعاً على حراب بنادقهم

249
00:26:27,309 --> 00:26:29,353
‫كي أرحل عن هنا وأعود لوطني؟

250
00:26:31,646 --> 00:26:33,190
‫سأقدّر لك هذا

251
00:26:39,738 --> 00:26:44,409
‫أحتفظ به،
‫لا ادري لمَ أحضرته معي بالأساس

252
00:26:44,993 --> 00:26:46,662
‫كلا، شكراً لك

253
00:26:49,289 --> 00:26:51,708
‫فلدي واحد خاص بي

254
00:27:04,667 --> 00:27:06,412
‫"جزر (سليمان)... (نيو بريتن)"

255
00:27:18,139 --> 00:27:19,515
‫"جزيرة (بايليلو)، سبتمبر 1944"

256
00:27:19,640 --> 00:27:23,769
‫كل يتبع الرجل الذي أمامه
‫وابتعدوا عن الشاطئ

257
00:27:23,978 --> 00:27:27,481
‫وعندما تصلون إلى خط الأشجار
‫تذكروا أن تنظفوا الأسلحة من الرمال

258
00:27:27,606 --> 00:27:28,983
‫- عُلم
‫- رجال المدفعية...

259
00:27:29,233 --> 00:27:32,278
‫ليتأكد كل واحد أن لديه أربع قذائف
‫جاهزة للإطلاق

260
00:27:33,135 --> 00:27:35,888
‫حظاً سعيداً وبارككم الرب

261
00:27:36,387 --> 00:27:38,389
‫سمعتم القائد،
‫ارتدوا عتادكم وتحركوا

262
00:27:42,518 --> 00:27:47,189
‫كيف حقيبتي؟
‫لنقم بهذا يا (يوجين)

263
00:27:49,608 --> 00:27:51,360
‫الفرقة الثانية بالقارب الرابع

264
00:27:55,239 --> 00:27:59,452
‫ادخلوا، بروية

265
00:28:00,548 --> 00:28:01,924
‫حظاً سعيداً

266
00:28:01,949 --> 00:28:04,311
‫- يتم تحميل القسم الأول والثاني
‫- حظاً سعيداً يا (سليدج)

267
00:28:04,336 --> 00:28:05,712
‫شكراً يا سيدي

268
00:28:24,143 --> 00:28:27,354
‫- لا أدخن
‫- حقاً؟

269
00:28:50,961 --> 00:28:52,588
‫ها نحن ذاهبون يا رفاق!

270
00:30:11,083 --> 00:30:13,169
‫ابقوا منبطحين بحق السماء!

271
00:30:35,316 --> 00:30:37,026
‫أطلقوا النار

272
00:30:41,363 --> 00:30:44,033
‫- ذخروا أسلحتكم يا سادة
‫- ذخروا الأسلحة

273
00:31:17,149 --> 00:31:18,567
‫استعدوا أيها الجنود

274
00:31:29,954 --> 00:31:33,165
‫ها نحن أولاء، انطلقوا، تحركوا

275
00:31:33,415 --> 00:31:35,709
‫انطلقوا... تحركوا

276
00:31:37,711 --> 00:31:39,088
‫تباً!

277
00:31:48,681 --> 00:31:50,558
‫- واصلوا الحركة
‫- تحركوا

278
00:31:58,107 --> 00:32:01,277
‫ابتعد عن الشاطئ يا (سليدج)،
‫لنتحرك

279
00:32:01,402 --> 00:32:02,778
‫تحركوا!

280
00:32:15,082 --> 00:32:16,459
‫لقد أصبت

281
00:32:18,002 --> 00:32:19,712
‫أنا أنزف بشدة!

282
00:32:34,185 --> 00:32:36,479
‫لنتحرك إلى خط الأشجار

283
00:33:05,841 --> 00:33:07,384
‫انهض

284
00:33:17,978 --> 00:33:19,355
‫أيها المسعف!

285
00:33:20,940 --> 00:33:23,067
‫أيها الجنود، لنذهب من هذا الطريق

286
00:33:39,500 --> 00:33:40,876
‫هيّا

287
00:33:45,923 --> 00:33:48,342
‫أمسك بمدفع الهاون!

288
00:34:11,323 --> 00:34:15,536
‫- لا تسرف في شرب الماء
‫- أين كتيبة (لاف) بحق السماء؟

289
00:34:15,661 --> 00:34:17,621
‫- هل هذه الكتيبة 37؟
‫- كلا، بل 35

290
00:34:17,955 --> 00:34:21,709
‫- أين الفرقة السابعة إذن؟
‫- أنت بالشاطئ الثالث

291
00:34:21,834 --> 00:34:24,503
‫والكتيبة 37 من المفترض
‫أن تكون بالميمنة

292
00:34:25,045 --> 00:34:26,422
‫اللعنة!

293
00:34:59,872 --> 00:35:03,167
‫(سليدج)، يجب أن تجد لي...

294
00:35:07,129 --> 00:35:12,051
‫لقد حوصرنا، علينا التحرك، هيّا بنا،
‫اخرجوا من تلك الحفرة، هيّا

295
00:35:15,721 --> 00:35:17,765
‫- اخرجوا من هنا
‫- اسرعوا

296
00:35:18,557 --> 00:35:20,559
‫تحركوا

297
00:35:25,856 --> 00:35:27,233
‫تباً!

298
00:35:32,655 --> 00:35:35,908
‫تباً يا (سليدج)!
‫عليك أن تخرج من تلك الحفرة الآن

299
00:35:36,158 --> 00:35:39,120
‫تحرك للأمام، انضم لفرقتك

300
00:35:53,717 --> 00:35:55,094
‫تباً!

301
00:35:59,098 --> 00:36:00,558
‫- علينا الابتعاد عن الشاطئ
‫- انتظر

302
00:36:00,808 --> 00:36:04,645
‫- (لاكي)، علينا التحرك
‫- اتركني وشأني

303
00:36:11,193 --> 00:36:14,697
‫أنا أنزف بشدة!

304
00:36:29,628 --> 00:36:31,755
‫أبقهم هنا أيها الرقيب،
‫علي العثور على فصيلتنا الثانية

305
00:36:31,881 --> 00:36:33,257
‫- عُلم يا سيدي
‫- (هيلبيلي)

306
00:36:34,884 --> 00:36:38,095
‫- أنت معي وأحضر ساعياً، لنتحرك
‫- أنت، تعال معنا

307
00:36:47,813 --> 00:36:51,066
‫- هل أنتم بالكتيبة (كي)؟
‫- نحن جزء منها

308
00:36:51,192 --> 00:36:55,404
‫من المفترض أن تنضموا لباقي الكتيبة
‫بالجزء الجنوبي من المطار عند الأشجار

309
00:36:56,947 --> 00:37:00,159
‫- عُلم
‫- هل معكم ماء؟

310
00:37:00,284 --> 00:37:03,579
‫- ليس معنا ماء على الإطلاق
‫- الجانب الجنوبي من المطار

311
00:37:03,954 --> 00:37:06,749
‫خذوا حبة أملاح أخرى

312
00:37:08,209 --> 00:37:11,587
‫- أيها الرقيب، أحضرهم إلى هنا
‫- افعلوا هذا لاحقاً، علينا التحرك

313
00:37:11,712 --> 00:37:13,088
‫لنذهب

314
00:37:19,178 --> 00:37:20,638
‫استمروا بالتحرك

315
00:37:27,269 --> 00:37:29,104
‫الفريق الأول معي، هيّا بنا

316
00:37:34,652 --> 00:37:36,278
‫أطلقوا نيران حماية

317
00:37:41,367 --> 00:37:42,743
‫إلى اليسار

318
00:37:51,127 --> 00:37:55,339
‫- تباً!
‫- استمروا بإطلاق النار عليهم

319
00:38:04,390 --> 00:38:05,933
‫واصلوا التحرك

320
00:38:10,688 --> 00:38:12,690
‫(بيل)

321
00:38:13,983 --> 00:38:16,318
‫- أسقطت سلاحي اللعين
‫- أريد مسعفاً

322
00:38:19,613 --> 00:38:21,115
‫أريد مسعفاً

323
00:38:23,576 --> 00:38:24,952
‫أريد مسعفاً

324
00:38:26,954 --> 00:38:29,165
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا (بيل)

325
00:38:29,498 --> 00:38:31,584
‫إنها إصابة بسيطة،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

326
00:38:34,628 --> 00:38:36,422
‫إنها إصابة بسيطة

327
00:38:39,467 --> 00:38:41,760
‫تباً! فليأتني مسعف

328
00:38:43,762 --> 00:38:47,016
‫- ها أنتم أولاء، تباً!
‫- اضغط

329
00:38:50,811 --> 00:38:52,188
‫- أنا آسف
‫- ماذا؟

330
00:38:58,027 --> 00:39:00,488
‫- (بيل)
‫- دعني أحمله وأعيده

331
00:39:00,654 --> 00:39:02,031
‫(بيل)

332
00:39:04,617 --> 00:39:05,993
‫(بيل)

333
00:39:30,935 --> 00:39:33,187
‫تباً! إنها دبابات يابانية

334
00:39:35,231 --> 00:39:38,442
‫يا رجال المدفعية، أطلقوا بعض القذائف
‫على هؤلاء الأوغاد

335
00:39:41,070 --> 00:39:43,948
‫- الآن، لنتحرك
‫- سمعتم الملازم، لنتحرك

336
00:39:51,288 --> 00:39:53,457
‫توقفوا هنا

337
00:39:55,835 --> 00:39:59,213
‫- مدى 250، 3 قذائف شديدة الانفجار
‫- مدى 250، 3 قذائف شديدة الانفجار

338
00:40:06,720 --> 00:40:08,097
‫الذخيرة

339
00:40:08,222 --> 00:40:11,851
‫- تم التذخير
‫- أطلق!

340
00:40:14,812 --> 00:40:16,438
‫- تم التذخير
‫- أطلق!

341
00:40:19,900 --> 00:40:21,652
‫قللوا المدى 25

342
00:40:26,991 --> 00:40:28,659
‫- تم التذخير
‫- أطلق

343
00:40:30,286 --> 00:40:31,954
‫- ذخيرة
‫- تم التذخير

344
00:40:32,079 --> 00:40:33,456
‫أطلق!

345
00:40:47,344 --> 00:40:49,221
‫- تم التذخير
‫- أطلق

346
00:40:50,931 --> 00:40:52,308
‫انتهت القذائف

347
00:40:55,227 --> 00:40:58,898
‫تراجعوا لخمسين قدماً وانبطحوا، هيّا

348
00:40:59,440 --> 00:41:00,858
‫تباً!

349
00:41:01,192 --> 00:41:02,568
‫تراجعوا

350
00:41:17,792 --> 00:41:19,168
‫تباً!

351
00:41:19,794 --> 00:41:21,170
‫تحركوا

352
00:41:29,470 --> 00:41:31,263
‫انبطحوا وتفرقوا

353
00:41:36,560 --> 00:41:39,104
‫(شاكلر)

354
00:41:42,441 --> 00:41:44,318
‫- هل رأيت (شاكلر) أو (رانر)؟
‫- من؟

355
00:41:45,236 --> 00:41:48,072
‫- (جارغنز) أو (كونلي) من (إتش 21)
‫- لم أسمع بهما من قبل

356
00:41:51,659 --> 00:41:53,994
‫يريدنا الملازم في الأمام، لنذهب

357
00:41:59,750 --> 00:42:02,128
‫- (لاكي)
‫- (رانر)

358
00:42:06,549 --> 00:42:08,801
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر بالعطش

359
00:42:15,391 --> 00:42:17,184
‫(هوجر) أصيب

360
00:42:20,437 --> 00:42:23,107
‫واصلوا التحرك، هيّا

361
00:42:29,697 --> 00:42:31,866
‫هل ستفعل كالآسيويين؟

362
00:42:33,191 --> 00:42:34,818
‫قدمي مبتلة للغاية

363
00:42:37,329 --> 00:42:40,583
‫ماذا ستفعل وأنت ترتدي جورباً فقط
‫حين يقتحم اليابانيون خطوطنا؟

364
00:43:27,922 --> 00:43:30,424
‫- تراجعوا
‫- احتموا

365
00:43:39,642 --> 00:43:42,520
‫- هل لديكم ما يكفي من الذخيرة؟
‫- بالتأكيد أيها القائد

366
00:43:43,312 --> 00:43:45,189
‫محيط المنطقة يقع على بعد 30 ياردة
‫من تلك الحفرة

367
00:43:46,023 --> 00:43:49,527
‫موقع الاتصال يبعد عن هذا بكثير،
‫كلمة السر (ليليبيوشن)

368
00:43:49,735 --> 00:43:51,529
‫سيكون هناك ضابط اتصال طوال الوقت

369
00:43:55,366 --> 00:43:58,911
‫- (ليليبيوشن)؟
‫- يصعب على اليابانيين نطقها

370
00:44:00,538 --> 00:44:01,997
‫بل يصعب علي قولها

371
00:44:11,507 --> 00:44:12,883
‫أبدلها معي

372
00:44:25,104 --> 00:44:27,064
‫تباً! نسيت أمر ذلك الرجل

373
00:44:56,135 --> 00:44:57,761
‫أصبحنا أثرياء يا رفاق

374
00:45:02,016 --> 00:45:04,643
‫هذا الياباني لديه الكثير
‫من الذهب بأسنانه

375
00:45:05,561 --> 00:45:08,063
‫كم يبلغ سعر أوقية الذهب؟
‫30 دولاراً؟

376
00:45:20,743 --> 00:45:23,579
‫استلم أول نوبة مراقبة،
‫وأيقظني بعد 4 ساعات

377
00:45:24,497 --> 00:45:26,499
‫إن رأيت أي شيء يتحرك فاقتله

378
00:46:04,328 --> 00:46:05,704
‫انظر إلى هذا

379
00:46:11,836 --> 00:46:16,340
‫- هل ذهبت إلى (غراند كانيون) من قبل؟
‫- كلا

380
00:46:17,258 --> 00:46:19,718
‫ذهب أبي إلى هناك عندما كان صبياً

381
00:46:20,845 --> 00:46:23,305
‫كان يتحدث دائماً عنه وأنا صغير

382
00:46:23,639 --> 00:46:26,892
‫سألته عنه فقال "عليك رؤيته لتفهم"

383
00:46:27,518 --> 00:46:29,311
‫وأخيراً أخذني وأنا في العاشرة

384
00:46:29,895 --> 00:46:33,941
‫وصلنا إلى هناك بوقت متأخر من الليل
‫للأكواخ، لم نستطع رؤية شيء في الظلام

385
00:46:35,234 --> 00:46:38,404
‫استيقظنا في الصباح التالي
‫وذهبنا للخارج

386
00:46:39,196 --> 00:46:42,533
‫وكان (غراند كانيون)
‫يبعد 10 ياردات عن مكان نومنا

387
00:46:43,617 --> 00:46:47,288
‫وعلى بعد ميل
‫يمكنك رؤية ألواناً لم ترها من قبل

388
00:46:48,539 --> 00:46:52,418
‫كان أبي محقاً،
‫الصور لا تفي المكان حقه

389
00:46:54,170 --> 00:46:57,631
‫عليك أن تذهب إلى هناك وتنظر إليه

390
00:46:59,925 --> 00:47:02,678
‫اخرسا أيها الغبيان

391
00:47:08,434 --> 00:47:11,479
‫علينا الذهاب إلى هناك غداً

392
00:47:35,064 --> 00:47:37,463
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

393
00:47:37,487 --> 00:47:42,487
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

