﻿1
00:00:05,320 --> 00:00:12,285
‫"16 سبتمبر 1944
‫اليوم الثاني على غزو (بيليليو)"

2
00:00:14,162 --> 00:00:18,750
‫"ظنّوا أن الحملة ستكون قصيرة
‫ربما تنتهي بيومين أو 3"

3
00:00:18,875 --> 00:00:21,586
‫"بوجود عدد قليل
‫من اليابانيين فقط هناك"

4
00:00:21,711 --> 00:00:25,298
‫المشكلة الوحيدة، كانت أن عدد اليابانيين
‫تعدى عدد جنود البحرية

5
00:00:25,423 --> 00:00:27,300
‫الذين ينتظرون الوصول إلى اليابسة

6
00:00:27,425 --> 00:00:31,680
‫"لم ندرك أن ثمة سلسلة تلال
‫تحتوي على أكثر من 500 كهف"

7
00:00:31,805 --> 00:00:35,266
‫"كانوا قادرين على رؤية
‫كل واحد منا على تلك الجزيرة"

8
00:00:38,436 --> 00:00:40,397
‫"كانت المقاومة اليابانية شرسة"

9
00:00:40,522 --> 00:00:43,441
‫"لدرجة أن جنود البحرية
‫عجزوا عن إيصال المؤن إلى اليابسة"

10
00:00:45,360 --> 00:00:49,906
‫"خلال النهار، ارتفعت
‫الحرارة إلى 110 درجات"

11
00:00:50,573 --> 00:00:54,035
‫"ولم يكن هناك مياه صالحة للشرب في (بيليليو)"

12
00:00:55,286 --> 00:01:02,836
‫يمكنكم الصمود طويلاً دون تناول الطعام
‫لكن لا يمكنكم الصمود دون الماء

13
00:01:04,170 --> 00:01:08,967
‫"عرفت العطش في حياتي
‫لكنني لم أعرف عطشاً مماثلا لذلك"

14
00:01:10,927 --> 00:01:12,512
‫"في ظل هذه الظروف..."

15
00:01:12,637 --> 00:01:17,058
‫"قضت أوامر جنود البحرية بعبور المدرج
‫المكشوف الواقع في وسط الجزيرة"

16
00:01:19,185 --> 00:01:22,397
‫"عندما تقدّم الجنود
‫فتح اليابانيون النار عليهم"

17
00:01:26,317 --> 00:01:31,823
‫عند عبور المدرج، كانت المسافة
‫الأطول التي عبرتها في حياتي!

18
00:01:34,868 --> 00:01:37,495
‫"كان الأمر مرعباً"

19
00:01:37,620 --> 00:01:41,958
‫"أظن أن ما جعله مخيفاً كان
‫عدم قدرتنا على فعل شيء حياله"

20
00:01:43,209 --> 00:01:46,421
‫"شعرت بالعجز
‫وبأنني غير قادر على حماية نفسي"

21
00:01:46,546 --> 00:01:48,882
‫"لم يكن بوسعي فعل أي شيء"

22
00:01:50,633 --> 00:01:52,761
‫"إنه فيلم رعب"

23
00:01:54,012 --> 00:01:59,017
‫إنها لمعجزة أن أول فرقة
‫من جنود البحرية لم تُقتل بالكامل

24
00:04:54,470 --> 00:05:01,144
‫"سبتمبر 1944
‫(موبايل)، (ألاباما)"

25
00:05:23,252 --> 00:05:25,755
‫(تي)، هل يمكنك أن ترى
‫من أتى في هذا الوقت المتأخر؟

26
00:05:25,817 --> 00:05:27,527
‫نعم سيدتي

27
00:05:39,143 --> 00:05:41,812
‫إنه رجل في زي عسكري، سيدتي

28
00:06:02,374 --> 00:06:06,379
‫(سيدني فيليب)!
‫وصل (سيد) يا عزيزي!

29
00:06:06,504 --> 00:06:09,590
‫-آمل في أنني لم أخفك سيدة (سليدج)
‫- مطلقاً

30
00:06:09,715 --> 00:06:13,719
‫- من الذي يقف في رواق بيتي؟
‫- إنه (سيدني)

31
00:06:13,844 --> 00:06:15,638
‫مرحباً دكتور (سليدج)!

32
00:06:15,763 --> 00:06:18,557
‫- هناك المزيد من الفطائر على المنضدة
‫- شكراً يا (روز)

33
00:06:23,521 --> 00:06:28,067
‫أريدك أن تتكلم بصراحة عن (يوجين)
‫كيف حاله يا (سيد)؟

34
00:06:28,192 --> 00:06:30,694
‫لا تزعجي الفتى بالأسئلة الآن

35
00:06:31,779 --> 00:06:35,324
‫سيدة (سليدج)
‫(يوجين) مع جنود بحرية صالحين

36
00:06:35,449 --> 00:06:37,660
‫الفرقة الأولى هي الأفضل

37
00:06:37,785 --> 00:06:41,455
‫إنهم أشخاص رائعون أيضاً
‫ويهتمّون ببعضهم البعض

38
00:06:41,580 --> 00:06:45,835
‫عدا عن ذلك
‫هو في فوج المدفعية، مثلي تماماً

39
00:06:45,960 --> 00:06:49,505
‫نحن جنود المدفعية نكون بعيدين دائماً
‫عن خط المواجهة

40
00:06:49,630 --> 00:06:52,425
‫وهذا مكان جيد ليتواجد
‫المرء فيه، صدقيني

41
00:06:53,050 --> 00:06:56,220
‫لا يمكنني أن أقول ذلك
‫عن كل جندي بحري أعرفه

42
00:06:57,138 --> 00:06:59,473
‫لكنني لست قلقاً على (يوجين)

43
00:07:00,933 --> 00:07:06,564
‫هل رأيت يا عزيزي؟
‫هذا ليس محزناً، أليس كذلك؟

44
00:07:30,796 --> 00:07:34,967
‫"(بيليليو)، سبتمبر 1944 "

45
00:07:46,228 --> 00:07:52,234
‫"بين 105 و115 درجة"

46
00:07:57,198 --> 00:08:00,076
‫"الفصيلة الثانية من المسعفين
‫تعالوا إلى هنا!"

47
00:08:20,179 --> 00:08:22,139
‫ماذا تفعل بحقك؟

48
00:08:23,474 --> 00:08:25,935
‫ضع هذا جانباً واستعد للتحرك

49
00:08:43,786 --> 00:08:47,456
‫- ماذا لديك؟ هل من حركة؟
‫- كل شيء هادئ

50
00:08:49,083 --> 00:08:51,711
‫هل من خبر عن (هوزر)؟

51
00:08:52,169 --> 00:08:55,715
‫تعرّضنا لهجوم عنيف عند الشاطئ
‫لا نزال نصنّف الضحايا

52
00:08:55,840 --> 00:08:59,593
‫- هيا بنا
‫- ما من خبر عن رجالنا

53
00:09:05,933 --> 00:09:09,019
‫تباً، أريد شرب بعض الماء

54
00:10:17,129 --> 00:10:19,382
‫"الفرقة الثالثة إلى اليمين!"

55
00:10:24,720 --> 00:10:30,434
‫- أحدهم وجد ماء، أقسم!
‫- أحدهم وجد ماء

56
00:10:35,064 --> 00:10:38,859
‫- المجد للرب
‫- مرحباً يا رجال!

57
00:10:40,653 --> 00:10:42,363
‫مرّر خوذتي!

58
00:10:46,117 --> 00:10:54,041
‫- يا إلهي! تباً!
‫- إنه مسمم، سممه اليابانيون!

59
00:10:59,004 --> 00:11:02,675
‫اسمعوا يا جنود!
‫أعطانا الضابط المسؤول أوامر

60
00:11:03,634 --> 00:11:05,428
‫حسناً، اسمعوا

61
00:11:07,346 --> 00:11:11,475
‫ستعبر الفرقة بأكملها المدرج
‫عند الساعة التاسعة

62
00:11:11,600 --> 00:11:13,769
‫ستكون الفصيلتان الأولى والثانية
‫في الطليعة

63
00:11:13,894 --> 00:11:16,731
‫تتبعهما فرقة المدفعية
‫والفصيلة الثالثة

64
00:11:18,232 --> 00:11:21,569
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف مدفعية اليابانيين
‫هي بالوصول إلى تلك التلال

65
00:11:21,694 --> 00:11:24,864
‫والطريقة الوحيدة للوصول إليها
‫هي بعبور المدرج

66
00:11:25,239 --> 00:11:29,535
‫عندما ننطلق، لا تتوقفوا
‫حتى نعبر المدرج، هل تفهمون؟

67
00:11:29,660 --> 00:11:33,330
‫- نعم سيدي
‫- هل من أسئلة؟

68
00:11:33,497 --> 00:11:37,960
‫- نحتاج إلى الماء يا كابتن
‫- إنني أعمل على ذلك أيها العريف

69
00:11:39,712 --> 00:11:44,508
‫- جهّزوا أسلحتكم وتأهّبوا
‫- عودوا إلى مواقعكم! تحضّروا!

70
00:11:44,633 --> 00:11:47,636
‫هيا بنا أيتها الفرقة الثانية! فلنصطف!

71
00:11:49,346 --> 00:11:54,935
‫هيا بنا أيها الجنود!
‫احملوا معداتكم، تحركوا!

72
00:12:06,212 --> 00:12:08,256
‫علينا عبور ذلك المدرج؟

73
00:12:10,383 --> 00:12:13,511
‫كفّ عن الانتحاب، سيكون الأمر
‫قد انتهى عندما تعبر المدرج

74
00:12:13,636 --> 00:12:17,140
‫اليابانيون يكرهون مدفع الهاون والبازوكا
‫بقدر ما يكرهون الرماة يا (لايدن)

75
00:12:18,391 --> 00:12:20,894
‫كم تظن عدد اليابانيين
‫الموجودين هناك؟

76
00:12:23,313 --> 00:12:24,856
‫هل يحمل أحدكم محارم ورقية؟

77
00:12:24,981 --> 00:12:29,277
‫لا محارم ورقية أو طعام أو ماء
‫فلا تفكّر في ذلك حتى

78
00:12:29,402 --> 00:12:36,576
‫رشفة من الماء البارد وبعض القطرات
‫على رأسك؟ لا تفكّر في ذلك

79
00:12:40,371 --> 00:12:42,040
‫أحمل بعض الماء

80
00:13:31,798 --> 00:13:36,845
‫"علينا الذهاب، تحضروا للانطلاق
‫تأهبوا، هيا"

81
00:13:38,722 --> 00:13:42,934
‫- شكراً
‫- "هيا بنا! أسرعوا!"

82
00:13:43,059 --> 00:13:48,189
‫- تمّت ترقيتك
‫- هل ستعطيه القذيفة المضادة للدروع؟

83
00:13:49,441 --> 00:13:52,360
‫هذا أقل ما يمكنني تقديمه مقابل الماء

84
00:13:55,989 --> 00:13:58,116
‫"الفرقة الثالثة، اتبعوني!"

85
00:13:59,826 --> 00:14:06,040
‫تحرّكوا! احملوا العدة
‫سننطلق بعد قليل

86
00:14:27,979 --> 00:14:29,689
‫القارورة الخامسة فارغة أيضاً

87
00:14:29,814 --> 00:14:32,150
‫ربما لدى اليابانيين
‫القليل من الماء هناك

88
00:14:36,446 --> 00:14:38,948
‫كيف يمكنهم إرسالنا
‫إلى هنا بدون ماء؟

89
00:14:41,034 --> 00:14:43,328
‫(لاكي)...

90
00:14:55,256 --> 00:14:58,510
‫اجمعوا أسلحتكم! تحضّروا للانطلاق!

91
00:15:34,879 --> 00:15:37,006
‫الحمد لله على وجود البحرية!

92
00:15:45,682 --> 00:15:47,976
‫الفصيلتان الأولى والثانية! انطلقا!

93
00:15:48,101 --> 00:15:51,521
‫فلننطلق! هيا!

94
00:15:51,646 --> 00:15:53,648
‫هيا بنا!

95
00:15:54,190 --> 00:15:56,526
‫هيا أيتها الفرقة الأولى! ابقوا معي!

96
00:15:56,651 --> 00:15:59,362
‫الفرقة الثانية! اتبعوني!

97
00:16:03,992 --> 00:16:06,911
‫- لا تتوقفوا!
‫- هيا!

98
00:16:09,456 --> 00:16:13,126
‫- الفرقة الثانية، انطلقوا!
‫- هيا! هيا، انطلقوا!

99
00:16:13,251 --> 00:16:17,505
‫- دائماً في الطليعة
‫- إنني وراءك يا (بيل)

100
00:16:18,214 --> 00:16:21,885
‫- لا تتوقفوا!
‫- تحرّكوا! ابقوا منخفضين!

101
00:16:24,846 --> 00:16:29,559
‫- هيا بنا يا فرقة المدفعية!
‫- "تقدمي أيتها الفرقة الثالثة!"

102
00:16:29,684 --> 00:16:32,395
‫- أراك في الجهة الأخرى
‫- هيا بنا!

103
00:16:32,520 --> 00:16:36,066
‫- هيا أسرعوا! هيا!
‫- أسرعوا!

104
00:17:12,310 --> 00:17:15,855
‫- لا!
‫- أخرجوه من هنا!

105
00:17:26,282 --> 00:17:28,576
‫هيا يا (سليدج)! تحرّك!

106
00:17:39,671 --> 00:17:41,047
‫هيا بنا!

107
00:17:56,396 --> 00:18:00,942
‫اسمعوا! سنعبر المدرج!
‫تأهّبوا للانطلاق!

108
00:18:01,067 --> 00:18:04,112
‫تحضّروا للعبور! أعلموا الآخرين!

109
00:18:07,198 --> 00:18:12,746
‫هيا، سرية (هال)، إلى اليسار!
‫إلى اليمين! انطلقوا!

110
00:18:14,873 --> 00:18:18,418
‫- أراك في الجهة الأخرى يا صاح
‫- هيا بنا أيها الجنود!

111
00:18:18,543 --> 00:18:20,837
‫انطلقوا! انطلقوا!

112
00:18:47,655 --> 00:18:49,032
‫ركبتي!

113
00:18:58,333 --> 00:19:01,044
‫أيها المسعف، ساعدني!

114
00:19:10,470 --> 00:19:12,847
‫تأهّبوا للانطلاق!

115
00:19:13,431 --> 00:19:17,477
‫حملة البنادق، هيا
‫انطلقوا أيها الرماة!

116
00:19:22,315 --> 00:19:24,067
‫هجوم قنّاصة!

117
00:19:28,655 --> 00:19:31,950
‫هيا بنا! تحرّكوا! هيا!

118
00:19:33,159 --> 00:19:35,662
‫هيا بنا! فلننطلق!

119
00:20:07,944 --> 00:20:10,363
‫لا تتوقّفوا عن التقدّم! هيا!

120
00:20:23,543 --> 00:20:25,962
‫هل أنت بخير؟ انهض!

121
00:20:45,065 --> 00:20:47,776
‫أسرع! عليك أن تنهض!
‫هيا! أنت بخير!

122
00:20:47,901 --> 00:20:49,527
‫- رجلي!
‫- هيا، بسرعة!

123
00:20:49,652 --> 00:20:52,864
‫رجلي تؤلمني كثيراً!

124
00:21:04,751 --> 00:21:08,546
‫هل تسمعني؟ نحن في منتصف
‫الطريق نحو المدرج يا سيدي

125
00:21:08,671 --> 00:21:12,592
‫- يطلقون علينا الكثير من النيران!
‫- (رانر)، ستكون بخير!

126
00:21:12,717 --> 00:21:18,473
‫نحتاج إلى طائرة لتقصف المدفعية
‫اليابانية الموجودة في التلال

127
00:21:19,057 --> 00:21:21,309
‫هل تتلقّاني؟

128
00:21:31,736 --> 00:21:34,280
‫- علينا إطلاق النار على أولئك السفلة
‫- سنحضر لك المساعدة

129
00:21:36,074 --> 00:21:39,285
‫- هل تسمعني؟ هل تسمعني؟
‫- لا أظن أننا نستطيع الاتصال بهم!

130
00:21:39,411 --> 00:21:42,872
‫نحتاج إلى راديو شغّال!
‫هل سمعتني يا (بيغز)؟ أنجز الأمر!

131
00:21:42,997 --> 00:21:44,374
‫حاضر سيدي!

132
00:21:46,501 --> 00:21:47,877
‫(لاكي)...

133
00:21:48,169 --> 00:21:50,213
‫"(وايت كاستل)، هنا سرية (هال)
‫هل تسمعني؟"

134
00:21:50,338 --> 00:21:52,382
‫- عليك العودة
‫- ماذا عن (كونلي)؟

135
00:21:52,507 --> 00:21:56,261
‫أحضر لنا راديو ورجال إسعاف
‫سأبقي مع (كونلي)

136
00:22:01,474 --> 00:22:04,477
‫(وايت كاسل)، هنا سرية (هال)
‫هل تسمعني؟

137
00:22:04,602 --> 00:22:11,151
‫سأعود، هل تسمعني؟
‫سأعود

138
00:22:14,612 --> 00:22:16,448
‫هيا، ابقَ معي!

139
00:22:49,355 --> 00:22:52,692
‫أيها المسعف! أيها المسعف!

140
00:23:11,586 --> 00:23:13,338
‫- الوقت هو...
‫- أيها المسعف!

141
00:23:13,463 --> 00:23:15,382
‫(وايت كاسل)، (وايت كاسل)
‫هل تسمعني؟

142
00:23:15,507 --> 00:23:17,425
‫نحتاج إلى مسعف وراديو

143
00:23:17,550 --> 00:23:21,304
‫راديو؟ من الأفضل أن تأخذ
‫علبتين معدنيتين وخيط!

144
00:23:21,429 --> 00:23:24,432
‫- زائد 100، حوّل
‫- صلني به!

145
00:23:24,557 --> 00:23:26,726
‫(وايت كاسل)...

146
00:23:32,565 --> 00:23:39,114
‫وحدة الاتصالات، هل تسمعونني؟
‫(دروفر)، الحظيرة رقم 6

147
00:23:39,239 --> 00:23:41,408
‫نحتاج إلى القصف الجوي، حوّل!

148
00:23:44,202 --> 00:23:50,333
‫- علينا الخروج من هنا! هيا بنا!
‫- هيا بنا! تحرّكوا!

149
00:24:01,553 --> 00:24:04,055
‫ساعدوه على الوقوف وتابعوا التقدّم!

150
00:24:19,863 --> 00:24:23,783
‫- هل أنت بخير؟
‫- هيا! هيا!

151
00:24:42,761 --> 00:24:44,137
‫عريف!

152
00:25:09,287 --> 00:25:11,331
‫هيا بنا!

153
00:25:24,636 --> 00:25:27,472
‫أيها المسعف! أيها المسعف!

154
00:25:30,934 --> 00:25:32,560
‫أيها المسعف!

155
00:25:51,663 --> 00:25:54,332
‫يا حملة المدافع!
‫الهدفي في مرماكم

156
00:25:54,457 --> 00:25:59,462
‫إطلاق مباشر، ارموا متفجرات
‫قوية على المبنى الأيمن أمامكم!

157
00:26:07,053 --> 00:26:10,014
‫(لايدن)، أصِب المدفعي إلى اليمين

158
00:26:15,562 --> 00:26:17,814
‫لقّم، أطلق!

159
00:26:19,399 --> 00:26:22,777
‫لقّم! أطلق مجدداً!

160
00:26:24,821 --> 00:26:27,532
‫تحضّروا للهجوم!

161
00:26:29,200 --> 00:26:31,286
‫انسف الجهة اليسرى يا (جاي)!

162
00:26:36,124 --> 00:26:39,002
‫- إطلاق نار على بعد 100 قدم
‫- الشحنة الأساسية

163
00:26:46,718 --> 00:26:48,720
‫- لقّم!
‫- أطلق!

164
00:26:53,016 --> 00:26:55,769
‫100 قدم، أطلق النار عليهم مجدداً!

165
00:26:56,895 --> 00:26:59,147
‫أطلق!

166
00:27:01,649 --> 00:27:04,027
‫هيا بنا أيها الجنود! فلننطلق!

167
00:27:16,664 --> 00:27:18,708
‫تفرقوا! تابعوا التقدّم!

168
00:27:47,654 --> 00:27:49,406
‫ارفعاه!

169
00:27:52,409 --> 00:27:53,993
‫توقفا!

170
00:28:03,002 --> 00:28:06,715
‫يا قادة الفِرق، جدوا جنودكم
‫وتفقدوا حالهم

171
00:28:06,840 --> 00:28:10,260
‫رجال اللوجستيّة
‫تحضروا وجهّزوا أنفسكم

172
00:28:11,219 --> 00:28:13,179
‫أريد إحصاءً للذخيرة

173
00:28:13,513 --> 00:28:18,727
‫ما لديكم وما تحتاجون إليه
‫ستصدر الأوامر قبل حلول الظلام

174
00:28:18,935 --> 00:28:22,397
‫- تفضّلوا
‫- "تحضّروا جيداً"

175
00:28:23,064 --> 00:28:25,817
‫هذا كل ما لدينا! كل شيء!

176
00:28:32,532 --> 00:28:36,453
‫- هل هذه فرقة (آيتم)؟
‫- لا، إنها فرقة (كاي 5-3)

177
00:28:36,578 --> 00:28:41,416
‫علي العودة إلى فرقة (بايكر 7-1 )
‫هل لديك فكرة عن مكانها؟

178
00:28:41,541 --> 00:28:45,128
‫لا، أريدك أن تأخذ الجرحى
‫إلى الشاطئ

179
00:28:45,253 --> 00:28:47,630
‫لا يمكنني ذلك، سنرحل!

180
00:29:11,738 --> 00:29:15,909
‫انتظروا هنا حتى نحمّل الجرحى
‫ثم يمكنكم الذهاب حيثما تريدون

181
00:29:17,077 --> 00:29:19,245
‫حاضر سيدي

182
00:29:22,749 --> 00:29:24,542
‫أحضروا الجرحى لتحميلهم!

183
00:29:26,336 --> 00:29:27,712
‫فلنحمّلهم!

184
00:29:45,146 --> 00:29:48,024
‫- أين أضعه؟
‫- هنا

185
00:29:57,909 --> 00:29:59,411
‫- نظّفي جراحه
‫- نعم

186
00:29:59,536 --> 00:30:03,081
‫غيّري الضمادات
‫وأوقفي النزف، هناك

187
00:30:03,206 --> 00:30:05,291
‫هناك انخفاض في ضغط الدم

188
00:30:13,133 --> 00:30:16,594
‫مات، أنزلوه...

189
00:30:53,965 --> 00:31:01,181
‫56، 57، 58

190
00:31:02,432 --> 00:31:07,937
‫59، 60، 61...

191
00:31:08,980 --> 00:31:11,858
‫إليك الديكستروز، تناول حبة الآن
‫واترك واحدة للصباح

192
00:31:11,983 --> 00:31:15,487
‫62، 63

193
00:31:16,738 --> 00:31:22,118
‫64، 65...

194
00:31:25,121 --> 00:31:27,040
‫ماذا تفعل يا (دانيالز)؟

195
00:31:29,751 --> 00:31:31,544
‫أحصي اليابانيين

196
00:31:33,129 --> 00:31:36,508
‫- 1، 2، 3...
‫- ما التقارير يا (هيل بيلي)؟

197
00:31:36,633 --> 00:31:40,929
‫81 شخصاً من كتيبة الجند
‫60 منهم هنا ومسجّلون

198
00:31:41,805 --> 00:31:44,099
‫(غاني)، أحتاج إلى رجل آخر
‫في الفصيلة الثانية للمراقبة

199
00:31:44,224 --> 00:31:46,142
‫مفهوم

200
00:31:47,519 --> 00:31:51,106
‫(دانيالز)، إلى الفصيلة
‫الثانية للمراقبة، هيا

201
00:31:51,231 --> 00:31:54,643
‫- يمكنني إحصاء اليابانيين من هنا
‫- (دانيالز)، هل تسمعني؟

202
00:31:54,692 --> 00:31:56,653
‫- (غاني)...
‫- قلت...

203
00:31:56,945 --> 00:31:59,280
‫جد شخصاً آخر
‫أحتاج إلى (دانيالز) هنا

204
00:32:03,493 --> 00:32:05,036
‫حاضر

205
00:32:05,161 --> 00:32:08,289
‫أيها الدكتور، سيأتي (دانيالز)
‫لمساعدتك على إحصاء الضمادات

206
00:32:08,415 --> 00:32:10,458
‫- قد تغفو قليلاً
‫- حاضر سيدي

207
00:32:11,626 --> 00:32:14,170
‫هيا أيها الجندي
‫دع أحداً آخر يأخذ مكانك

208
00:32:14,587 --> 00:32:17,757
‫- عددهم كبير لإحصائهم
‫- أعرف ذلك أيها الجندي

209
00:32:21,177 --> 00:32:23,096
‫لا بأس يا (دانيالز)

210
00:32:30,812 --> 00:32:33,648
‫لكان أسهل بالنسبة إلي
‫أن أحصي اليابانيين الذين لا أراهم

211
00:32:34,482 --> 00:32:35,984
‫لكنه ليس أنت

212
00:32:40,488 --> 00:32:42,699
‫سيدي، عبور ذلك المدرج اليوم...

213
00:32:46,953 --> 00:32:49,664
‫لم أشعر يوماً
‫بهكذا خوف في حياتي

214
00:32:53,042 --> 00:32:57,172
‫كلنا شعرنا بالخوف، كلنا

215
00:32:59,799 --> 00:33:03,386
‫من لا يشعر بالخوف هنا
‫إما هو كاذب أو ميت

216
00:33:14,731 --> 00:33:18,943
‫التاريخ مليء بالحروب
‫التي شنت لأسباب عديدة

217
00:33:19,819 --> 00:33:24,574
‫لكن هذه الحرب، حربنا
‫أريد أن أصدّق...

218
00:33:27,118 --> 00:33:31,331
‫عليّ أن أصدّق أن كل خطوة
‫لعبور ذلك المدرج

219
00:33:31,790 --> 00:33:35,001
‫كل جريح وكلّ جندي أخسره...

220
00:33:37,295 --> 00:33:40,465
‫كل هذا يستحقّ العناء
‫لأن قضيتنا عادلة

221
00:33:44,094 --> 00:33:48,348
‫إن كانت القضية مرفقة بالقليل من الطعام
‫الساخن والماء البارد فلا بأس بها أيضاً

222
00:33:58,024 --> 00:33:59,651
‫ارتاحوا يا رجال

223
00:34:03,279 --> 00:34:05,698
‫- أعتقد أنك بحاجة إلى هذه
‫- شكراً لك يا سيدي

224
00:34:13,790 --> 00:34:17,043
‫عيّنتني وحدة الاتصالات
‫في موقع ميداني على القناة

225
00:34:20,046 --> 00:34:22,507
‫يبدو كما لو أن ذلك حدث
‫منذ زمنٍ بعيد

226
00:34:26,428 --> 00:34:28,722
‫تدبّرت أمرك جيداً اليوم يا (سليدج)

227
00:34:30,640 --> 00:34:34,519
‫ستكون بخير
‫تذكّر التدريب الذي قمت به وحسب

228
00:34:35,603 --> 00:34:37,105
‫نعم سيدي

229
00:34:50,435 --> 00:34:53,857
‫"هناك أمر للكتيبة الثالثة
‫بتنفيذ هجوم كامل"

230
00:34:55,130 --> 00:34:59,969
‫إذ يظنون أن الدفاع الياباني متمركز
‫في الأخاديد التي تصل إلى أسفل الوادي

231
00:35:00,094 --> 00:35:02,930
‫لن يكفّوا عن قنصنا
‫إلى أن نصل إلى القمم

232
00:35:03,055 --> 00:35:06,642
‫- سنذهب إلى التلال!
‫- فلننطلق!

233
00:35:08,811 --> 00:35:10,271
‫- شرائح لحم الخنزير
‫- شرائح لحم الخنزير؟

234
00:35:10,396 --> 00:35:12,481
‫مع تحيات مركبة
‫النقل البحري 661

235
00:35:12,606 --> 00:35:14,775
‫- وأخيراً
‫- شكراً

236
00:35:39,091 --> 00:35:41,385
‫رأيتك تقرأ بالأمس

237
00:35:42,928 --> 00:35:46,807
‫- في الإنجيل المقدس
‫- كنت تكتب أيضاً

238
00:35:48,934 --> 00:35:51,312
‫ليس من المفترض أن تكتب أشياءً

239
00:35:51,979 --> 00:35:55,357
‫فذلك سيعطي معلومات
‫لليابانيين حين يجدونها

240
00:35:56,901 --> 00:35:58,861
‫لن أريهم إياها إذاً

241
00:36:08,245 --> 00:36:10,039
‫هل تحمل سيجارة؟

242
00:36:28,265 --> 00:36:32,770
‫- شكراً يا (سليدج) المطرقة
‫- (سليدج) المطرقة...

243
00:36:34,730 --> 00:36:37,233
‫- يعجبني ذلك اللقب
‫- يا إلهي!

244
00:36:37,358 --> 00:36:43,197
‫لا تقلق، لدينا لقب لك أيضاً (بيل لايدن)
‫سندعوك (حد المطرقة)

245
00:36:43,322 --> 00:36:46,742
‫كالمطرقة الصغيرة لرجل قصير

246
00:36:47,451 --> 00:36:53,624
‫حسناً يا مختلّ
‫كم أنت غبي! فاشل!

247
00:36:55,292 --> 00:36:57,795
‫هذه دعابة صغيرة من الرجل القصير

248
00:37:03,968 --> 00:37:05,886
‫- أحضِر أحداً من فوج المدفعية
‫- حسناً (سكيبر)

249
00:37:06,011 --> 00:37:08,305
‫(بيرغي) أحضر لي مراقباً أمامياً

250
00:37:08,430 --> 00:37:09,848
‫- (سليدج)
‫- "أنت أيضاً يا (لايدن)، هيا بنا"

251
00:37:09,974 --> 00:37:12,017
‫- "الفرقة الأولى، اتبعوني!"
‫- أبقهم هنا أيها الرقيب

252
00:37:12,142 --> 00:37:15,771
‫- واضربوا طوقاً أمنياً
‫- حاضر سيدي، اضربوا طوقاً أمنياً

253
00:37:15,896 --> 00:37:18,607
‫فليتحرّك حملة المدافع الرشاشة
‫من الجناحين الأيسر والأيمن

254
00:37:18,732 --> 00:37:22,403
‫- وليحمنا الرماة من الخلف
‫- الفرقة (6-3)، هيا بنا!

255
00:37:22,903 --> 00:37:25,072
‫واحد عند الجهة اليمنى

256
00:37:57,187 --> 00:38:01,650
‫يبدو أن هناك مدفعين رشاشين
‫أو ربما أكثر

257
00:38:02,276 --> 00:38:03,986
‫علينا إلقاء نظرة عن كثب

258
00:38:04,111 --> 00:38:08,324
‫- (سليدج)، (لايدن)
‫- لا، أنا من سيستكشف الأمر

259
00:38:08,449 --> 00:38:12,745
‫- هل أنت متأكد؟
‫- جهّزوا أسلحتكم

260
00:39:00,751 --> 00:39:04,880
‫- تراجع أيها القائد!
‫- ردّوا على مصادر النيران

261
00:39:16,433 --> 00:39:18,227
‫إنها قلعة محصنة في الأعلى!

262
00:39:19,270 --> 00:39:22,398
‫علينا التحرّك، تراجعوا!

263
00:39:25,651 --> 00:39:28,779
‫- تراجعوا!
‫- فلنرحل!

264
00:39:28,904 --> 00:39:30,614
‫تراجعوا!

265
00:39:39,748 --> 00:39:42,418
‫- القائد قادم!
‫- لا تطلقوا النار!

266
00:39:44,837 --> 00:39:47,006
‫- صلني بالكتيبة يا عامل الراديو!
‫- حاضر سيدي

267
00:39:47,840 --> 00:39:49,675
‫هيا بنا!

268
00:39:51,594 --> 00:39:54,597
‫من (ماشر وايت) إلى وحدة الاتصالات
‫استكشفنا الموقع

269
00:39:54,889 --> 00:39:56,640
‫الهدف محصّن جيداً

270
00:39:56,765 --> 00:39:59,560
‫الاقتراب محدود
‫وثمة إطلاق نار على طوال الطريق

271
00:40:00,352 --> 00:40:04,690
‫لا يمكننا احتلال الهدف
‫من دون تكبّد خسائر، هل تسمعني؟

272
00:40:10,905 --> 00:40:14,408
‫تباً، عليّ العودة إلى الكتيبة
‫لأغيّر الأوامر

273
00:40:15,659 --> 00:40:20,372
‫- حظاً موفقاً
‫- إن لم أعد، تكون الفرقة بعهدتك

274
00:40:36,388 --> 00:40:38,057
‫هل تظن أنه سيعود؟

275
00:40:38,182 --> 00:40:41,518
‫إن لم تُطع الأوامر
‫ستمثل أمام محكمة عسكرية

276
00:40:42,603 --> 00:40:47,900
‫- تفقّدوا أسلحتكم واحتفظوا بذخيرة كافية
‫- حسناً

277
00:40:49,109 --> 00:40:51,612
‫هل تصدّقون قصة الكلب السخيفة؟

278
00:40:52,363 --> 00:40:56,450
‫يفترض على بعض الكلاب أن تشم
‫رائحة اليابانيين قبلي؟ لا أظن ذلك

279
00:40:57,076 --> 00:41:00,955
‫أقدّر تلك الفكرة لكن ما من كلب
‫سيجعلني أنام آمناً في الليل

280
00:41:01,914 --> 00:41:05,292
‫لديّ كلب، يدعى (ديكن)

281
00:41:06,335 --> 00:41:11,423
‫يجب أن تبقى متيقظاً إن أتى
‫اليابانيون إلى هنا حاملين الخناجر

282
00:41:11,549 --> 00:41:13,759
‫عليك أن تتصدى لهم بالنيران
‫وترمي عليهم المتفجرات بأسرع ما يمكنك

283
00:41:13,884 --> 00:41:16,845
‫- هل تظن أنك قادر على ذلك؟
‫- لك ما تريد (غاني)

284
00:41:16,971 --> 00:41:21,600
‫- كنت أسأل (سليدج) المطرقة
‫- نعم يا (غاني هاني)

285
00:41:32,653 --> 00:41:38,033
‫- ما كان ذلك؟
‫- أيها الجنود...

286
00:42:11,609 --> 00:42:14,862
‫- ما كان ذلك؟
‫- يبدو أن أحدهم يرى كابوساً

287
00:42:14,987 --> 00:42:17,489
‫من الأفضل أن يصمت قبل أن يعرف
‫اليابانيون على هذه الجزيرة بوجودنا

288
00:42:17,615 --> 00:42:19,533
‫هدّئ ذلك الرجل!

289
00:42:21,702 --> 00:42:24,830
‫- تباً، اصمت!
‫- لا، لا...

290
00:42:24,955 --> 00:42:26,790
‫اصمت!

291
00:42:27,458 --> 00:42:30,961
‫- هدئه! احقنه ببعض المورفين
‫- دعه يصمت

292
00:42:32,880 --> 00:42:34,798
‫احقنه بالمورفين!

293
00:42:38,219 --> 00:42:40,221
‫يا إلهي! من هذا؟

294
00:42:46,268 --> 00:42:51,857
‫- هدّئ من روعه!
‫- ساعدوني أرجوكم!

295
00:42:51,982 --> 00:42:57,238
‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً إن لم يصمت
‫- ثبته، هيا!

296
00:43:00,407 --> 00:43:01,951
‫اضربه بشيء ما

297
00:43:05,829 --> 00:43:08,082
‫ساعدوني!

298
00:43:23,347 --> 00:43:31,146
‫حسناً... عودوا إلى حفركم

299
00:43:49,373 --> 00:43:51,417
‫الأفضل أن يموت هو
‫على أن نموت جميعاً

300
00:43:53,002 --> 00:43:54,920
‫(سليدج) المطرقة على حق

301
00:43:57,256 --> 00:43:59,091
‫كان يجب فعل ذلك

302
00:44:16,066 --> 00:44:18,235
‫هل ستبدّد قطع الدرّاق هذه؟

303
00:44:23,532 --> 00:44:27,119
‫- نجوت؟
‫- يمكنني قول الشيء نفسه عنك

304
00:44:30,581 --> 00:44:32,458
‫حاولت إحضار مسعف لك

305
00:44:36,211 --> 00:44:41,967
‫- حاولت العودة إليك
‫- أعرف ذلك، أعرف ذلك يا (لاكي)

306
00:45:03,364 --> 00:45:08,285
‫هل من أخبار عن (هوزر)؟

307
00:45:14,667 --> 00:45:17,628
‫لا يزال (شاكلر)
‫على تلك الجزيرة اللعينة

308
00:45:20,381 --> 00:45:23,175
‫تركت قطعة من الشيء
‫الذي دخل ذراعي

309
00:45:23,634 --> 00:45:26,720
‫أظن أنه لن يكون على شراء
‫شراب آخر في (بافلو) مجدداً

310
00:45:30,975 --> 00:45:33,185
‫سأحضر بعض القهوة
‫هل تريد بعضاً منها؟

311
00:45:34,061 --> 00:45:39,525
‫هل يمكنك اصطحابي إلى ظهر المركب؟
‫أحتاج إلى تنشقّ بعض الهواء

312
00:45:41,527 --> 00:45:45,281
‫تغيّرت الأوامر، تريد منا القيادة
‫أن نقتل اليابانيين عند الطريق الشرقي

313
00:45:45,406 --> 00:45:47,408
‫لا تلم نفسك، فعلت عين الصواب

314
00:45:49,326 --> 00:45:51,537
‫- سررت بعودتك يا سيدي
‫- شكراً

315
00:45:52,288 --> 00:45:54,331
‫فرقة (كاي)، تحرّكوا!

316
00:46:16,770 --> 00:46:18,772
‫أي كان هناك سيُسحق

317
00:46:21,859 --> 00:46:25,571
‫هل تشعر بهذا؟
‫إنهم يشغّلون المحرّكات

318
00:46:29,783 --> 00:46:31,201
‫نعم

319
00:46:41,003 --> 00:46:42,671
‫فلنعد إلى الديار يا صاح

320
00:47:33,040 --> 00:47:35,069
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

321
00:47:35,093 --> 00:47:40,093
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

