﻿1
00:00:08,748 --> 00:00:11,334
‫"في 18 من سبتمبر من عام 1944"

2
00:00:12,001 --> 00:00:13,795
‫"وبعد ثلاثة أيام من القتال المتواصل"

3
00:00:13,962 --> 00:00:16,881
‫"أحكمت السيطرة على مهبط
‫الطائرات في (باليلو)"

4
00:00:17,799 --> 00:00:21,511
‫"وكانت التقارير المباشرة تشير إلى أنّ
‫الأمر سينتهي خلال يوم أو يومين"

5
00:00:21,970 --> 00:00:27,100
‫ولكن ذلك لم يحدث
‫فالأسوأ كان في الانتظار

6
00:00:31,229 --> 00:00:35,817
‫"وقد أشار تزايد عدد القتلى إلى
‫فشل الاستخبارات الأمريكية"

7
00:00:35,942 --> 00:00:38,403
‫"في تحديد مقدار المقاومة
‫العسكرية اليابانية"

8
00:00:40,238 --> 00:00:44,325
‫"كان وراء المهبط الجوي
‫حيود مرجانية تملأ الجزيرة"

9
00:00:46,244 --> 00:00:50,832
‫"قد قام اليابانيين ببناء
‫حصون منيعة تحت الأرض"

10
00:00:52,876 --> 00:00:56,087
‫"إذ لم يكن لدى الاستخبارات أدنى
‫فكرة عمّا نحن موغلون فيه"

11
00:00:56,296 --> 00:00:59,340
‫لو أنّ الاستخبارات كانت أفضل من ذلك

12
00:00:59,799 --> 00:01:01,509
‫لعلمت بأنّ ذهابنا إلى
‫تلك الجزيرة كان الخطأ بعينه

13
00:01:03,678 --> 00:01:07,182
‫كانت حصونهم في المغارات
‫في (باليلو) لا تصدق

14
00:01:07,307 --> 00:01:10,685
‫فَلَم نرى أمراً كهذا في العالم كله

15
00:01:14,939 --> 00:01:17,233
‫"كانت أكثر من 500 مغارة"

16
00:01:17,358 --> 00:01:22,864
‫وكنّا نكتشف المغارة تلو الأخرى
‫وكان علينا العثور عليها تباعاً

17
00:01:29,120 --> 00:01:31,081
‫كنّا نواجه عدواً لا يرحم

18
00:01:31,206 --> 00:01:33,792
‫عدو يفضل الموت
‫على أن يؤخذ أسيراً

19
00:01:34,584 --> 00:01:38,004
‫لذلك عليك أن تتأكد من تدميره
‫قبل أن يدمرك

20
00:01:44,844 --> 00:01:47,430
‫"كان قتالاً حتى النهاية"

21
00:01:48,890 --> 00:01:51,935
‫"وقد بقينا 30 يوماً متتالياً
‫ليلاً ونهاراً في قتال مستمر"

22
00:01:54,729 --> 00:01:56,189
‫وفقدنا العديد من الجنود

23
00:01:57,982 --> 00:02:01,903
‫فعدد لا يحصى من الجنود لقي مصرعه
‫والباقي تعرّض لجروح خطيرة

24
00:02:07,867 --> 00:02:10,954
‫هي معركة يصعب نسيانها

25
00:05:41,410 --> 00:05:42,870
‫اثبتوا! أطلقوا النار

26
00:05:47,757 --> 00:05:51,302
‫(سليدج) أخفض رأسك

27
00:07:59,430 --> 00:08:00,890
‫شكراً لك

28
00:08:05,240 --> 00:08:06,908
‫- (بورغين)
‫- (هيليبيلي)

29
00:08:12,372 --> 00:08:16,960
‫- لقد اعتدت عدم التدخين
‫- أظن أنّي أقوم بالتدخين الآن

30
00:08:17,085 --> 00:08:18,545
‫أحتاج إلى متطوعين

31
00:08:19,296 --> 00:08:21,882
‫فليحضر ضباط الصف أمامي الساعة
‫العاشرة وخمسين دقيقة

32
00:08:22,591 --> 00:08:27,179
‫أيها المسعفين، أجروا فحص الحروق،
‫وأعيدوا التزود بالذخيرة

33
00:08:27,304 --> 00:08:29,473
‫للاستعداد للتحرك في تمام
‫الساعة الحادية عشر

34
00:08:31,058 --> 00:08:37,147
‫إلى الطعام فما زال لدينا الوقت
‫لتناول بعض الطعام، اذهبوا

35
00:08:37,272 --> 00:08:40,651
‫إذن الساعة الحادية عشر
‫تباً، فقط دعنا نستريح في الصباح

36
00:08:40,984 --> 00:08:42,486
‫هيّا لنتناول الفطور

37
00:08:50,577 --> 00:08:52,162
‫لا أستطيع تمييز هذا المكان

38
00:08:52,871 --> 00:08:54,790
‫بالنظر إلى هذه الطائرات
‫أظن أنّه مهبط الطائرات

39
00:08:54,915 --> 00:08:56,375
‫الذي هاجمناه منذ لحظات

40
00:08:57,084 --> 00:09:00,087
‫أجل، لقد تذكرت فقد كنّا
‫هناك، واليابانيين هناك

41
00:09:00,212 --> 00:09:02,089
‫- اليابانيين كانوا حيثما نجلس الآن
‫- أجل، صحيح

42
00:09:02,214 --> 00:09:04,049
‫لقد بدأت أتذكر
‫كل شيء الآن

43
00:09:08,971 --> 00:09:13,642
‫لو التحقت بكتيبة الإنشاءات لجئت
‫إلى (باليلو) في آلية ضخمة

44
00:09:18,438 --> 00:09:22,651
‫هل يملك أحد منكم سيفاً يابانياً
‫أو علم؟ سأدفع مبلغاً جيّداً

45
00:09:25,404 --> 00:09:29,449
‫أو حربة يابانية، أي
‫سلاح ياباني سآخذه

46
00:09:29,783 --> 00:09:34,162
‫أجل، تعال فأنا أخزنها في
‫مؤخرتي فتعال وخذ ما تشاء

47
00:09:35,372 --> 00:09:38,083
‫لا، حقاً أنا جادّ يجب أن
‫أحصل على سيف ياباني

48
00:09:38,375 --> 00:09:39,835
‫فلا يمكنني العودة إلى
‫الوطن خالي الوفاض

49
00:09:39,960 --> 00:09:42,129
‫يمكنك الحصول على
‫وسام القلب الأرجواني

50
00:09:42,254 --> 00:09:43,714
‫فلا أحد سيعود للوطن

51
00:09:48,927 --> 00:09:51,930
‫- هل يملك أحدكم سيفاً يابانياً؟
‫- أغرب عن وجهي

52
00:09:53,140 --> 00:09:55,309
‫- تحية أيّها الجنود
‫-مرحباً سيدي

53
00:09:55,434 --> 00:09:56,893
‫- مرحباً (سكيبر)
‫- (سكيب)

54
00:10:01,898 --> 00:10:06,486
‫إياك والركض وأنت قادر على السير
‫وإياك والسير وأنت قادر على الوقوف

55
00:10:07,446 --> 00:10:08,905
‫وإياك والوقوف إذا كان
‫بإمكانك الجلوس

56
00:10:09,740 --> 00:10:11,199
‫وإياك والجلوس عندما يمكنك الاستلقاء

57
00:10:11,742 --> 00:10:17,706
‫وإياك والاستلقاء عندما تستطيع النوم
‫وإياك أن تفرط بعبوة ماء نظيفة

58
00:10:19,333 --> 00:10:20,792
‫آمين

59
00:10:33,055 --> 00:10:36,475
‫- هل أكلت كفايتك؟
‫- أجل، لقد فعلت يا سيدي

60
00:10:43,774 --> 00:10:45,233
‫أنت من الجنوب أليس كذلك؟

61
00:10:47,402 --> 00:10:49,738
‫أجل، يا سيدي من
‫(موبيل) في (ألاباما)

62
00:10:52,366 --> 00:10:54,868
‫أتدرك بأنّه من المحتمل بأنّ أجدادنا
‫قد تقاتلوا في الماضي

63
00:10:55,911 --> 00:10:57,454
‫في معركة (غيتيسبرغ)
‫أو (بول رن)

64
00:10:58,914 --> 00:11:00,666
‫لقد قام جدي الأكبر بالخدمة العسكرية
‫إلى جانب الجنرال (براغ)

65
00:11:00,832 --> 00:11:03,126
‫حقاً، ماذا كانت مهمته آنذاك؟

66
00:11:04,461 --> 00:11:09,424
‫هو طبيب باطني عالج المحاربين
‫القدامى من الحرب العالمية الأولى

67
00:11:10,050 --> 00:11:11,760
‫قد يكون قدّم العون لـ(غوني هوني)

68
00:11:12,803 --> 00:11:16,014
‫أبي كان يعمل في محل لصنع
‫النسيج في (ماساتشوستس)

69
00:11:16,932 --> 00:11:18,809
‫فكان يصنع الملابس الصوفية للجيش

70
00:11:19,101 --> 00:11:22,354
‫بطانيات المارينز وحتى
‫بطانياتنا العادية

71
00:11:27,150 --> 00:11:30,487
‫كان من الرائع أن تشعر بأنّ البطانيات
‫التي تنام فيها من صنع والدك

72
00:11:35,867 --> 00:11:37,327
‫تباً، اللعنة

73
00:11:41,248 --> 00:11:43,667
‫- لديّ مهمة لك
‫- حاضر سيدي

74
00:11:43,959 --> 00:11:46,837
‫لا، استرح، ابق كما كنت
‫هل تملك ساعة؟

75
00:11:48,463 --> 00:11:52,718
‫- أجل يا سيدي
‫- هل الساعة الآن 9:05؟

76
00:11:53,635 --> 00:11:56,972
‫- أجل، يا سيدي
‫- رائع، أيقظني بعد عشرين دقيقة

77
00:12:03,812 --> 00:12:05,272
‫أمرك، يا سيدي

78
00:12:27,252 --> 00:12:28,712
‫انظروا إلى هذا

79
00:12:28,879 --> 00:12:32,215
‫هيّا بنا، هيّا بنا تحرّكوا
‫لقد سمعتم أوامر (سكيبير)

80
00:12:32,633 --> 00:12:34,092
‫هيّا بنا

81
00:12:34,217 --> 00:12:35,969
‫هيّا، تحرّكوا

82
00:12:39,348 --> 00:12:43,727
‫هذه هي الطريقة لقتل يابانيّ
‫تتقدم نحوه، تقتله ثم تتراجع

83
00:12:50,984 --> 00:12:52,527
‫انظروا إنّه الكولونيل (بولير)

84
00:12:53,737 --> 00:12:55,197
‫إنّهم مشاة البحرية الأولى

85
00:12:59,701 --> 00:13:02,120
‫- سيدي
‫- حان دوركم يا رجال

86
00:13:02,913 --> 00:13:05,332
‫- كولونيل
‫- مرحباً سيدي

87
00:13:06,249 --> 00:13:07,709
‫اقضوا عليهم

88
00:13:15,550 --> 00:13:17,010
‫اذهب أنت أولاً

89
00:13:17,844 --> 00:13:20,013
‫- تفضل
‫- شكراً

90
00:13:31,817 --> 00:13:37,572
‫أنت، كيف حالك؟

91
00:13:39,700 --> 00:13:41,159
‫هيّا بنا

92
00:14:05,350 --> 00:14:08,812
‫أيّ نوع من الرجال يدخل إلى
‫حقل من النار للدفاع عن بلده؟

93
00:14:09,813 --> 00:14:14,568
‫أيّ نوع من الرجال خدم بلده كجندي
‫في الـ(فليبين) قبل (بيرل هاربر)

94
00:14:15,360 --> 00:14:19,573
‫ثم تطوع لقتال اليابانيين كجندي مارينز
‫على جزر المحيط الأطلسي؟

95
00:14:20,907 --> 00:14:26,121
‫أيّ نوع من الرجال الذي يخاطر
‫بحياته في ليلة القتال

96
00:14:27,372 --> 00:14:32,836
‫وهو حافي القدمين، يزوّد رفاقه في
‫الخطوط الأمامية بالذخيرة مراراً

97
00:14:34,379 --> 00:14:37,174
‫يقوم بتحميل سلاحه
‫بالذخيرة خلال القتال

98
00:14:38,258 --> 00:14:43,263
‫وهو مصاب بجروح عدّة ورغم ذلك
‫يقتل الجنود اليابانيين الوحشيين

99
00:14:43,388 --> 00:14:46,099
‫في المعركة المفصلية التي
‫وهبتنا (غوادال كانال)

100
00:14:48,435 --> 00:14:52,773
‫سأخبركم أيّها الأخوة، إنّه
‫رجل محارب ليس له مثيل

101
00:14:53,565 --> 00:14:57,736
‫والحائز على وسام الشرف،
‫ابن (أمريكا)

102
00:14:57,861 --> 00:14:59,988
‫الرقيب (جون باسيلون)

103
00:15:24,513 --> 00:15:25,973
‫أترغب بالمزيد من الراحة
‫والاستجمام يا (جوني)؟

104
00:16:31,830 --> 00:16:33,290
‫(جون)

105
00:17:47,492 --> 00:17:48,952
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا يحدث؟

106
00:17:49,760 --> 00:17:51,887
‫- تباً، ماذا يحدث هناك؟
‫- لا أعلم

107
00:17:53,043 --> 00:17:54,503
‫من كان ذلك؟

108
00:17:54,795 --> 00:17:59,383
‫جنديين يابانيين، أظن أنّ
‫أحدهما هرب

109
00:17:59,508 --> 00:18:01,260
‫والثاني نزل في حفرة (بيكير) للاختباء

110
00:18:02,219 --> 00:18:03,721
‫حسناً، فليبقَ كل واحد
‫منكم في حفرته

111
00:18:03,846 --> 00:18:06,307
‫- في حفرته
‫- وابقوا متيقّظين فربما هناك المزيد

112
00:18:10,144 --> 00:18:15,691
‫منذ متى وأنتم تقومون بهذه الوظيفة؟
‫لا يجدر بكم مغادرة حفركم أثناء الليل

113
00:18:16,901 --> 00:18:19,361
‫لأنّ هذا ما سيحدث

114
00:18:22,073 --> 00:18:23,532
‫يمكن للمرء أن يتعب

115
00:18:25,576 --> 00:18:27,036
‫يمكن للمرء أن يصاب بالخمول

116
00:18:27,703 --> 00:18:31,290
‫ولكن إذا ما غادر
‫أحدنا حفرته، وهذا...

117
00:18:33,084 --> 00:18:34,710
‫هذا ما يحدث

118
00:18:47,348 --> 00:18:50,518
‫أيّ نوع من الرجال يغادر حفرته أثناء
‫الليل من غير أن يكشف الطريق؟

119
00:18:51,102 --> 00:18:53,604
‫فقط الرجل الذي
‫يترصده جنديين يابانيين

120
00:18:54,980 --> 00:18:57,400
‫فـ(ليدين) يعرف ماذا يعني
‫أن يترصدك جندي ياباني

121
00:18:57,525 --> 00:18:59,068
‫- أغرب عن وجهي
‫- أليس كذلك يا (بيل)؟

122
00:18:59,735 --> 00:19:01,779
‫أي نوع من الأوغاد يطلق
‫النار على رجل كهذا؟

123
00:19:02,321 --> 00:19:03,864
‫وغد مثلك

124
00:19:09,286 --> 00:19:11,122
‫تحركوا، انتشروا على خط المواجهة

125
00:19:16,210 --> 00:19:17,670
‫(بورغينز)

126
00:19:17,795 --> 00:19:19,505
‫ازرع قذائفك خلف الحصن الأرضي

127
00:19:19,630 --> 00:19:21,090
‫تحركوا

128
00:19:21,215 --> 00:19:23,509
‫هيّا بنا، هيّا بنا
‫هيّا بنا

129
00:19:24,802 --> 00:19:28,514
‫يا إلهي!، يا إلهي!

130
00:19:30,724 --> 00:19:33,394
‫- هل الغرفة آمنه؟
‫- أجل، إنّها آمنه

131
00:20:07,720 --> 00:20:09,555
‫(بورغي)، (بورغي)

132
00:20:10,473 --> 00:20:11,932
‫هناك جنود يابانيين في الحصن الأرضي

133
00:20:13,058 --> 00:20:16,228
‫لقد قام الفصيل الأول بإخلائها
‫بالقنابل لا بد أنّهم تحققوا منها

134
00:20:16,353 --> 00:20:17,813
‫لا، اسمع

135
00:20:22,151 --> 00:20:23,611
‫أفق يا (سليدج)

136
00:20:24,570 --> 00:20:29,158
‫(بورغي) أنا متأكد، إنّهم هناك

137
00:20:52,765 --> 00:20:54,225
‫يا لهم من أوغاد!

138
00:21:13,411 --> 00:21:15,037
‫(سليدج هامر) تحقق
‫من تلك المنطقة

139
00:21:26,507 --> 00:21:28,384
‫(سليدج هامر)، (بورغي) تعاليا إلى هنا

140
00:21:29,301 --> 00:21:31,303
‫أبقهم محتجزين حتى أعود

141
00:21:47,778 --> 00:21:49,238
‫(ليدين)

142
00:21:55,327 --> 00:21:56,787
‫قنبلة في الحفرة

143
00:21:59,790 --> 00:22:01,250
‫انتبه، إلى يمينك

144
00:22:03,711 --> 00:22:06,422
‫قنبلة، قنبلة

145
00:22:12,636 --> 00:22:14,096
‫- تباً
‫- انظر إليّ، انظر إليّ

146
00:22:14,805 --> 00:22:16,265
‫- (ليدين)، أنت بخير
‫- لا أستطيع الرؤية

147
00:22:16,682 --> 00:22:19,059
‫هذا هو الهدف على بعد
‫400 يارداً إلى يمينك

148
00:22:20,811 --> 00:22:25,399
‫انظر إليّ أنت بخير، لا تقلق أنت
‫بخير ستكون على ما يرام

149
00:22:25,524 --> 00:22:27,151
‫اخرج من منطقة الحصن الأرضي، تباً

150
00:22:27,902 --> 00:22:31,655
‫هيّا يا (بيل)، هيّا عليك مساعدتي
‫علينا التحرك هيّا

151
00:22:34,492 --> 00:22:35,951
‫تماسك يا (بيل)

152
00:22:39,747 --> 00:22:43,250
‫فليساعدني أحد

153
00:22:53,010 --> 00:22:55,012
‫(بيل) انظر إليّ، انظر إليّ

154
00:22:57,348 --> 00:23:00,309
‫(جين)، (جين)

155
00:23:05,064 --> 00:23:07,191
‫(جين)، (يوجين)

156
00:23:21,122 --> 00:23:24,542
‫(جين)، (جين)

157
00:23:26,585 --> 00:23:30,756
‫(جين)، (جين)

158
00:23:32,133 --> 00:23:33,592
‫أحرقهم يا (ووماك)

159
00:23:46,355 --> 00:23:47,815
‫فلتحترقوا أيّها الأوغاد

160
00:24:09,545 --> 00:24:12,465
‫موتوا أيّها الأوغاد موتوا

161
00:24:13,340 --> 00:24:15,092
‫موتوا أيّها الأوغاد

162
00:24:38,532 --> 00:24:39,992
‫هل أنت بخير؟

163
00:24:42,620 --> 00:24:45,623
‫- لماذا لا يستسلمون؟
‫- لأنّهم يابانيين

164
00:24:48,125 --> 00:24:50,002
‫يجب علينا أن نقوم
‫بقتلهم واحد تلو الآخر

165
00:24:52,838 --> 00:24:54,298
‫أوغاد قذرين

166
00:25:40,344 --> 00:25:43,264
‫- يا إلهي!، فقط أرحه من عذابه
‫- أغرب عن وجهي

167
00:25:54,942 --> 00:25:56,402
‫هذا يسهّل الأمر

168
00:26:26,348 --> 00:26:29,810
‫تباً، أظن أنّ (ماكولك) زادت
‫ضغط الزئبق الموجود في الرصاص

169
00:26:29,935 --> 00:26:31,395
‫(في 8) بنسبة 40%

170
00:26:31,854 --> 00:26:33,814
‫هي لا تزيد الضغط إلا
‫أربعة بالمئة يا (سناف)

171
00:26:34,774 --> 00:26:36,609
‫عليك أن تحضر حلقة معدنية
‫أفضل من ذلك كما تعلم

172
00:26:36,734 --> 00:26:39,278
‫أجل، فأنت تستعمل هذه الأشياء لفترة
‫من الزمن ثم يصبح الأمر مزعجاً

173
00:26:40,071 --> 00:26:41,530
‫وماذا في ذلك؟

174
00:26:42,490 --> 00:26:44,950
‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- أهلًا (سكيبير)

175
00:26:45,284 --> 00:26:47,078
‫لقد أعدّ (غوني) القهوة إذا
‫ما أراد أحدكم القليل منها

176
00:26:48,037 --> 00:26:49,497
‫فهي رائعة جداً

177
00:26:49,747 --> 00:26:52,291
‫يقول (بورغي) بأنّ المحركات
‫هنا عديمة النفع

178
00:26:53,000 --> 00:26:54,460
‫ما رأيك يا (سكيبير)؟

179
00:26:55,795 --> 00:26:57,338
‫في هذه الظروف
‫عليّ أن أوافقه الرأي

180
00:27:03,969 --> 00:27:06,764
‫خذ هذه، سآتي بالمزيد

181
00:27:07,807 --> 00:27:09,266
‫هيّا خذها

182
00:27:14,563 --> 00:27:16,065
‫هل من أخبار عن
‫(ليدين) يا (سكيبير)؟

183
00:27:17,180 --> 00:27:18,640
‫لقد قاموا بتعقيم جراحه

184
00:27:19,391 --> 00:27:22,561
‫فذلك الأيرلندي من (نيويورك)
‫أقوى من أي شظّية يابانية

185
00:27:22,686 --> 00:27:24,145
‫سيعود عمّا قريب

186
00:27:26,398 --> 00:27:28,108
‫سنتحرك باتجاه
‫التلال مع بزوغ الفجر

187
00:27:28,567 --> 00:27:30,026
‫أمرك سيدي

188
00:27:30,151 --> 00:27:31,611
‫(بورغي) سأحتاج إلى بعض الأفراد
‫من فرقتك

189
00:27:31,736 --> 00:27:33,196
‫للتطوع في حمل النقالات

190
00:27:46,751 --> 00:27:48,211
‫لا يمكنك أن تلوم
‫نفسك على أيّ شيء

191
00:27:50,297 --> 00:27:52,591
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك
‫على أيّ مما حدث

192
00:28:02,976 --> 00:28:04,519
‫فلتأخذوا قسطاً
‫من الراحة يا رفاق

193
00:28:34,257 --> 00:28:37,969
‫اذهب واعثر على (هيليبيلي)
‫واجعله ينسحب هيّا

194
00:28:47,896 --> 00:28:51,274
‫يا حاملي النقالات
‫هيّا تقدموا، تقدموا

195
00:29:01,409 --> 00:29:02,869
‫الجهة الأمامية مباشرة

196
00:29:39,281 --> 00:29:43,577
‫لا تتوقفوا، تحركوا بسرعة
‫تحركوا بسرعة

197
00:29:44,160 --> 00:29:50,375
‫اصمدوا، هيّا تحركوا
‫انهضوا، تحركوا

198
00:29:55,881 --> 00:30:01,094
‫(سليدج) أحضر نقالتك إلى هنا
‫(سليدج) أحضرها إلى هنا الآن هيّا

199
00:30:02,220 --> 00:30:03,680
‫هيّا تحرك

200
00:30:09,269 --> 00:30:10,937
‫أيّها الجنود

201
00:30:12,314 --> 00:30:17,903
‫هنا نحن هنا، سنحاول
‫حمله إلى الداخل

202
00:30:22,240 --> 00:30:24,868
‫- أيّها الرفاق
‫- الكبريت بحوزتي

203
00:30:27,704 --> 00:30:29,331
‫نحن جاهزون لنقله
‫ضعوه على الناقلة

204
00:30:30,749 --> 00:30:32,209
‫علينا أن نعيده

205
00:30:38,673 --> 00:30:42,636
‫- اللعنة
‫- ارفعوه

206
00:30:43,470 --> 00:30:44,930
‫جاهز

207
00:30:57,984 --> 00:30:59,444
‫اللعنة، تباً

208
00:30:59,569 --> 00:31:01,029
‫تراجعوا

209
00:31:01,404 --> 00:31:03,365
‫- تعالوا إلى هنا
‫- تراجعوا

210
00:31:03,490 --> 00:31:07,035
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا

211
00:31:30,600 --> 00:31:33,895
‫أطلقوا النار للتمويه

212
00:31:42,320 --> 00:31:47,284
‫(ايدي)، (ايدي)

213
00:32:00,505 --> 00:32:01,965
‫أعده

214
00:32:22,319 --> 00:32:27,574
‫دعني أساعدك هيّا
‫لنخرجك من هنا، هيّا

215
00:32:38,335 --> 00:32:39,794
‫هل رأيت (هيني)؟

216
00:32:42,631 --> 00:32:44,090
‫لقد رأيته

217
00:32:47,302 --> 00:32:51,056
‫(هيني) هو من المحنكين
‫في الجيش فإذا انهار أمثاله...

218
00:32:54,726 --> 00:32:56,186
‫ومات (هيليبيلي)

219
00:32:59,814 --> 00:33:05,820
‫لا تفكر في هذا كثيرا

220
00:33:08,615 --> 00:33:11,785
‫إذا ما عدنا إلى تلك التلال
‫أعرف بأنّي سأقتل لا محالة

221
00:33:17,832 --> 00:33:19,292
‫لم أعد أهتم بعد الآن

222
00:33:23,505 --> 00:33:25,090
‫ما دام موتي سيكون سريعاً

223
00:33:37,978 --> 00:33:39,437
‫أيّها اليابانيين اللعناء

224
00:33:39,729 --> 00:33:41,189
‫اليابانيين يحاصروننا

225
00:34:24,566 --> 00:34:27,027
‫ستكون بخير، ستكون بخير
‫ستكون على ما يرام

226
00:34:31,072 --> 00:34:32,532
‫ستكون على ما يرام

227
00:34:38,246 --> 00:34:39,706
‫ستكون على ما يرام

228
00:34:57,855 --> 00:34:59,314
‫هل أنت بخير؟

229
00:35:20,043 --> 00:35:21,503
‫يا إلهي! تباً

230
00:35:24,555 --> 00:35:26,015
‫فليقتله أحد ما

231
00:35:26,140 --> 00:35:27,600
‫اقضوا عليه، اقضوا عليه

232
00:35:27,975 --> 00:35:31,145
‫اقضوا على الوغد
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار

233
00:35:34,690 --> 00:35:37,443
‫ما بالكم لماذا تأخرتم
‫في إطلاق النار عليه؟

234
00:35:38,694 --> 00:35:41,239
‫يجب أن تخرج القذارة من مؤخرتك
‫وليس فمك يا (جاي)

235
00:35:42,365 --> 00:35:44,659
‫يبدو أنّك كنت في سباق
‫للأكياس يا (جاي)

236
00:35:48,830 --> 00:35:53,709
‫تباً، تباً لقد تبرزت على نفسي

237
00:35:54,293 --> 00:35:57,839
‫- أنت تسخر منّا
‫- لا، لقد تبرزت على نفسي

238
00:36:00,716 --> 00:36:02,176
‫أنتم مجموعة مجانين يا رفاق

239
00:36:02,635 --> 00:36:04,345
‫اذهب وأحضر سروال نظيفاً يا (جاي)

240
00:36:04,846 --> 00:36:06,305
‫لقد خرج الأمر من بين يدي

241
00:36:07,390 --> 00:36:10,351
‫لقد خلّفت ورائك أثراً يا رجل
‫سيتمكنون من إيجادنا الآن

242
00:36:20,820 --> 00:36:23,573
‫- من في المهمة؟
‫- الفصيل الثالث يا سيدي هناك

243
00:36:25,074 --> 00:36:27,326
‫- حسناً، يا (كلمار) ماذا لدينا هنا؟
‫- نحن نغطي التلال

244
00:36:27,452 --> 00:36:30,121
‫من منطقة القمة وعلى
‫امتداد التلّة لليسار

245
00:36:30,746 --> 00:36:32,206
‫هذا جيّد، تصرفوا بحكمة

246
00:36:59,358 --> 00:37:00,818
‫انصبوا مدافع الهاون هناك

247
00:37:12,246 --> 00:37:13,706
‫أيّها المسعفين!

248
00:37:38,272 --> 00:37:39,732
‫لقد تمكن القناصين من (سكيبير)

249
00:37:40,733 --> 00:37:43,653
‫- القائد (هالدين)؟
‫- القائد قد قتل

250
00:37:45,488 --> 00:37:46,948
‫يا إلهي!

251
00:39:23,711 --> 00:39:28,966
‫- حسناً، تماسكوا
‫- أيّها القادة لنتابع التحرك

252
00:39:29,091 --> 00:39:31,093
‫- سنصعد لأعلى التل
‫- استعدوا فنحن نتحرك

253
00:40:12,552 --> 00:40:14,011
‫هيّا بنا، تحركوا

254
00:40:56,429 --> 00:41:00,808
‫فليتوقف رماة الهاون هنا وليتبعني
‫الباقون، يريدنا الضابط في الأعلى

255
00:41:00,933 --> 00:41:02,393
‫هيّا بنا يا فرقة الألغام

256
00:42:56,340 --> 00:42:57,800
‫ماذا ستفعل يا (سليدج هامر)؟

257
00:43:00,094 --> 00:43:01,554
‫سأحقق لنفسي بعض
‫المكاسب من اليابانيين

258
00:43:01,679 --> 00:43:03,139
‫لا تقُم بذلك

259
00:43:03,806 --> 00:43:07,351
‫لِمَ لا؟ لقد رأيتك
‫تقوم بذلك

260
00:43:12,857 --> 00:43:15,777
‫إيّاك، لا تقُم بذلك

261
00:43:21,365 --> 00:43:22,825
‫فهي مليئة بالجراثيم

262
00:43:23,826 --> 00:43:26,621
‫فالدكتور (كاسويل) يقول بأنّ هذه
‫الأعضاء المستأصلة مليئة بالجراثيم

263
00:43:29,499 --> 00:43:31,793
‫- الجراثيم
‫- جراثيم قاتلة

264
00:43:32,835 --> 00:43:34,462
‫جراثيم تصيبك بأمراض قاتلة

265
00:43:41,385 --> 00:43:42,845
‫جراثيم قاتلة

266
00:43:51,229 --> 00:43:53,356
‫ألديك مانع لو قمت بأخذ شارته؟

267
00:43:56,818 --> 00:44:01,114
‫- لا خطر في ذلك على ما أظن
‫- إذن، لا مانع لديك؟

268
00:45:54,852 --> 00:45:56,312
‫أحتفظ بها

269
00:46:04,612 --> 00:46:06,072
‫شكراً لك

270
00:46:30,805 --> 00:46:34,725
‫"أكتوبر عام 1944"

271
00:46:43,151 --> 00:46:45,027
‫- مرحباً بعودتكم
‫- شكراً لك سيدتي

272
00:46:45,153 --> 00:46:47,238
‫- أتريد العصير؟
‫- أجل، شكراً لك

273
00:46:48,072 --> 00:46:49,699
‫- مرحباً بعودتكم
‫- شكراً جزيلاً لك

274
00:46:51,159 --> 00:46:53,786
‫- مرحباً بعودتكم
‫- نحن سعداء برؤيتكم

275
00:46:54,203 --> 00:46:56,080
‫- مرحباً بعودتكم
‫- تفضلوا

276
00:46:56,205 --> 00:46:58,916
‫- اللعنة، ماذا يفعلن هنا؟
‫- مرحباً

277
00:47:01,377 --> 00:47:02,837
‫- مرحباً
‫- مرحباً

278
00:47:03,379 --> 00:47:07,341
‫- شكراً لك سيدتي
‫- تفضل

279
00:47:07,592 --> 00:47:09,051
‫شكراً لك سيدتي

280
00:47:11,345 --> 00:47:13,973
‫مرحباً بعودتك، من الرائع رؤيتكم

281
00:47:20,188 --> 00:47:24,377
‫حسناً، أيّها الجندي
‫لقد متّعتم ناظريك والآن تحرك

282
00:48:41,699 --> 00:48:43,771
‫ترجمة:
‫روزيتا إنترناشونال عمان - الأردن

283
00:48:43,795 --> 00:48:48,795
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

