﻿1
00:00:09,525 --> 00:00:11,277
‫"جزيرة (أوكيناوا)"

2
00:00:11,402 --> 00:00:15,907
‫"إنها الخطوة الأخيرة لاجتياح الحلفاء
‫المخطط له ضد جزيرة (اليابان) الرئيسية"

3
00:00:16,157 --> 00:00:19,118
‫"لم تكن هناك على الأرجح
‫في (المحيط الهادئ)..."

4
00:00:19,244 --> 00:00:23,248
‫حملة عسكرية
‫أكثر ترويعاً من (أوكيناوا)

5
00:00:30,129 --> 00:00:33,174
‫"كانت عبارة عن جحيم"

6
00:00:33,591 --> 00:00:38,513
‫كانوا يجعلوننا ندفع العزيز والغالي
‫ثمناً لتقدمنا

7
00:00:40,765 --> 00:00:45,853
‫"حصدت (أوكيناوا) أكبر عدد من خسائر
‫الأرواح في كل حملات (المحيط الهادئ)"

8
00:00:46,562 --> 00:00:49,357
‫"بالإضافة إلى القوات
‫الأمريكية واليابانية"

9
00:00:49,482 --> 00:00:53,570
‫"تم قتل أو جرح مئات الآلاف
‫من سكان (أوكيناوا) المدنيين"

10
00:00:53,695 --> 00:00:56,114
‫"لأنهم علقوا
‫في مرمى تبادل نيران المعارك"

11
00:00:58,533 --> 00:01:03,454
‫"فاقمت الأمطار الغزيرة
‫التي اكتسحت الجزيرة الدمار"'

12
00:01:04,414 --> 00:01:08,585
‫"كانت الأمطار متواصلة
‫وكان الوحل عميقاً جداً"

13
00:01:08,710 --> 00:01:14,340
‫لم تكن المركبات البرمائية تتحرك
‫من دون أن تعلق وهي تخرج الجثث

14
00:01:14,632 --> 00:01:19,178
‫"فكانت الجثث تتعفن باستمرار"'

15
00:01:23,141 --> 00:01:27,103
‫"كنا نتساءل متى سينتهي ذلك كله"

16
00:01:27,770 --> 00:01:32,692
‫إذ قضينا هناك زهاء السنتين
‫وما زالت الحرب دائرة

17
00:01:32,817 --> 00:01:36,988
‫وكنا نتساءل
‫متى سنخرج من تلك الفوضى

18
00:01:37,322 --> 00:01:42,619
‫كنا نتساءل متى سنعود
‫لنرتدي ثياباً جافة طوال اليوم...

19
00:01:42,744 --> 00:01:48,166
‫ولنعيش مثل البشر من جديد
‫عوضاً عن العيش كجرذان

20
00:04:53,381 --> 00:04:58,845
‫"(اليابان)"

21
00:05:01,765 --> 00:05:05,977
‫"(أوكيناوا)، مايو عام 1945"

22
00:05:24,829 --> 00:05:28,750
‫- "إنه يعلق بالقدم كالبراز"
‫- "وحدك أنت تعلم ذلك"

23
00:05:30,377 --> 00:05:32,962
‫"(سميتي)، (بورك)، هيا تحركا"

24
00:05:34,422 --> 00:05:37,217
‫- "اللعنة!"
‫- "هيا بنا"

25
00:06:14,504 --> 00:06:17,173
‫- هل هؤلاء أسرى يابانيين؟
‫- لا

26
00:06:17,298 --> 00:06:19,634
‫من منطلق أننا لا نأخذ الأسرى

27
00:06:22,262 --> 00:06:26,099
‫اسمع، هون على نفسك
‫إنها قذائف صادرة

28
00:06:27,434 --> 00:06:30,437
‫- إنهم "أوكيناويون"
‫- يبدون كاليابانيين

29
00:06:31,062 --> 00:06:36,151
‫اخرس يا (كاثي)
‫ألا تسمع؟ إنهم "أوكيناويانون"

30
00:06:36,276 --> 00:06:39,738
‫- إليك عني!
‫- ماذا قلت أيها المجند المستجد؟

31
00:06:39,863 --> 00:06:43,241
‫- اسمي (توني بيك)
‫- (بيكر)

32
00:06:44,492 --> 00:06:48,955
‫دعني أرَ صورة زوجتك (كاثي) ثانية
‫إنها فاتنة!

33
00:06:49,080 --> 00:06:52,542
‫- شكراً
‫- تعوزني صورة أستمني عليها

34
00:06:52,667 --> 00:06:57,964
‫إنها مثالية لذلك
‫"(كاثي)، (كاثي)!"

35
00:06:58,631 --> 00:07:01,217
‫"أقوى، أقوى!"

36
00:07:13,063 --> 00:07:16,191
‫العباءات الجديدة
‫ممتلئة بالمواد الكيميائية

37
00:07:17,692 --> 00:07:19,819
‫- المواد الكيميائية؟
‫- أية مواد كيميائية؟

38
00:07:20,028 --> 00:07:25,784
‫يعالجونها بكافة أنواع المواد الكيميائية
‫وهي تتسبب بالمرض الشديد

39
00:07:25,909 --> 00:07:28,995
‫- لم أسمع بهذا
‫- وهل تحسب أنهم سيخبرونك؟

40
00:07:30,497 --> 00:07:34,834
‫- خذ عباءتي
‫- حسناً، شكراً

41
00:07:41,841 --> 00:07:43,468
‫"الإخلاص دائماً"

42
00:07:49,724 --> 00:07:54,062
‫- انظروا ماذا لدينا هنا
‫- حسبت أنكم لا تأخذوا الأسرى

43
00:07:54,187 --> 00:07:57,023
‫هؤلاء أسرى الجيش
‫أيها المجند المستجد

44
00:08:02,862 --> 00:08:05,407
‫أيها القِرَدَة الملاعين!

45
00:08:07,951 --> 00:08:10,161
‫يابانيون حقراء وقذرون!

46
00:08:14,541 --> 00:08:17,752
‫- أنت - ابتعد أيها الديكتاتور الياباني

47
00:08:20,880 --> 00:08:23,800
‫تحرك أيها الحقير
‫صاحب العينين المائلتين، تحرك!

48
00:08:23,925 --> 00:08:26,886
‫- أطلق النار عليه
‫- اجلس

49
00:08:27,262 --> 00:08:28,972
‫تحرك

50
00:08:30,140 --> 00:08:32,726
‫- "أقتله بحق اللعنة!"
‫- أقتله

51
00:08:32,851 --> 00:08:37,147
‫- أقتله...
‫- سأقتلك

52
00:08:38,189 --> 00:08:39,649
‫- تحرك
‫- اجلس عليك اللعنة!

53
00:08:39,774 --> 00:08:43,903
‫كفى، لا يحق لك
‫الإساءة إلى هؤلاء الرجال

54
00:08:44,029 --> 00:08:48,575
‫- إنهم تحت حماية معاهدة (جنيف)
‫- بئس معاهدة (جنيف)!

55
00:08:48,700 --> 00:08:51,369
‫- لمَ التأخير؟
‫- هاجم هؤلاء الرجال أسراي

56
00:08:51,494 --> 00:08:54,164
‫- أريد أن أعرفه رتبته ورقمه المتسلسل
‫- أبعد يديك عنه

57
00:08:54,289 --> 00:08:56,291
‫"بربك!"

58
00:08:57,208 --> 00:09:00,045
‫أنا قائد هؤلاء الرجال
‫سأتولى أمرهم

59
00:09:00,170 --> 00:09:03,298
‫- هل تتحدث اليابانية؟
‫- أنا ضابط استخبارات

60
00:09:03,423 --> 00:09:08,470
‫حسناً، ربما عليك استخدام "خبرتك"
‫لتبعد هؤلاء الرجال عن الدرب

61
00:09:12,307 --> 00:09:16,144
‫إن ضربت أسيراً يابانياً آخر
‫فستخضع لمحاكمة عسكرية

62
00:09:26,154 --> 00:09:28,948
‫"احتموا!"

63
00:09:30,575 --> 00:09:33,411
‫"احتموا، هيا بنا"

64
00:09:36,164 --> 00:09:39,250
‫اذهبوا إلى هناك،
‫واصلوا التحرك!

65
00:09:39,376 --> 00:09:41,336
‫"انصب جهاز اللاسلكي!"

66
00:09:42,212 --> 00:09:46,966
‫مدافع الهاون هنا، هيا
‫أريد مدافع الهاون هنا، هيا بنا، هيا

67
00:09:48,301 --> 00:09:51,805
‫- انبطحوا! انبطحوا!
‫- جهز ذلك المسند!

68
00:09:51,930 --> 00:09:53,640
‫هل أنت الضابط الذي سيعتقنا؟

69
00:09:53,765 --> 00:09:56,684
‫أنا قائد السرية (كيه) من الكتيبة
‫الثالثة وفرقة مشاة البحرية الخامسة

70
00:09:56,810 --> 00:09:58,770
‫- انبطحوا
‫- عجزنا عن ردعهم

71
00:09:58,895 --> 00:10:00,355
‫اليابانيون متحصنون

72
00:10:00,480 --> 00:10:04,317
‫خسرنا رجالاً صالحين كثر هنا
‫أين بقية سريتك؟

73
00:10:04,442 --> 00:10:07,696
‫- هؤلاء هم أفراد سريتي
‫- ستحتاج إلى أكثر من هذا

74
00:10:07,821 --> 00:10:11,574
‫- كما قلت لك، هؤلاء هم فقط
‫- حسناً، (ماك)، اصعدوا على التلة

75
00:10:11,700 --> 00:10:16,788
‫- انطلقوا، هيا، هيا
‫- "تحركوا، تحركوا"

76
00:10:17,205 --> 00:10:20,333
‫"تحركوا يا ناس
‫اصعدوا إلى الأعلى!"

77
00:10:21,418 --> 00:10:23,294
‫"هيا، تحركوا!"

78
00:10:23,795 --> 00:10:26,423
‫"اصعدوا التلة!
‫واصلوا التقدم!"

79
00:10:28,007 --> 00:10:30,844
‫"هيا، اصعدوا"

80
00:10:30,969 --> 00:10:33,680
‫"ليصعد الجميع، واصلوا التقدم"

81
00:10:34,723 --> 00:10:37,600
‫الفرقتان الأولى والثانية
‫لتأتِ الفرقة الثانية هنا

82
00:10:37,726 --> 00:10:42,147
‫- (هام)، (هام)، تعال إلى هنا
‫- هيا

83
00:10:42,272 --> 00:10:46,568
‫ابق معي، انبطح
‫جهز صفيحة قاعدة مدفع الهاون

84
00:10:47,152 --> 00:10:52,741
‫الفرقة الأولى! الفرقة الأولى إلى هنا
‫ابقوا منبطحين

85
00:10:52,866 --> 00:10:54,993
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النيران

86
00:10:58,705 --> 00:11:02,459
‫- "هيا، تحركوا"
‫- تباً! هيا بنا

87
00:11:02,792 --> 00:11:05,211
‫- ثبّتها واحرص على أن تكون مستقيمة
‫- أسرعوا

88
00:11:05,336 --> 00:11:08,548
‫هيا يا شباب، هيا
‫لسنا على ارض مستوية بعد، هيا

89
00:11:08,673 --> 00:11:11,134
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النيران

90
00:11:26,107 --> 00:11:30,236
‫ستغرق في تلك الحفرة
‫من دون حفر خندق للجريان السطحي

91
00:11:33,323 --> 00:11:37,035
‫احفر ثقباً صغيراً في الأسفل
‫يساعد في الصرف

92
00:11:39,829 --> 00:11:45,085
‫لا أعرف لما تكترث، سيموتون خلال
‫يومين، لا يهمني أن أعرف أسماءهم

93
00:11:45,210 --> 00:11:48,713
‫اسمي (هام)
‫هاء وألف وميم

94
00:11:49,214 --> 00:11:51,633
‫استخدمه لتسترعي انتباهي

95
00:11:52,300 --> 00:11:54,636
‫(هام)، بحرف الميم

96
00:11:55,387 --> 00:11:58,348
‫والآن سيتعين علي نسيان شيء

97
00:11:58,807 --> 00:12:02,685
‫- أحتاج إلى أخشاب طويلة ورفيعة
‫- جرب هذه

98
00:12:03,520 --> 00:12:05,230
‫لدي واحدة

99
00:12:07,148 --> 00:12:10,443
‫(كاثي)، أعطني الطلقات الجاهزة
‫وجهز المزيد

100
00:12:56,990 --> 00:13:00,076
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

101
00:13:00,201 --> 00:13:04,414
‫- ما هذه الرائحة النتنة؟
‫- تباً!

102
00:13:06,291 --> 00:13:10,670
‫غير معقول! باشر بالحفر

103
00:13:11,546 --> 00:13:14,340
‫- هذا هراء!
‫- رباه!

104
00:13:15,842 --> 00:13:21,056
‫ماذا تفعل أيها المكلف؟ يفترض أن تتباعد
‫الحفر عن بعضها مسافة 5 ياردات

105
00:13:21,389 --> 00:13:25,769
‫- سيدي، ثمة جثة هنا
‫- الجزيرة كلها عبارة عن مقبرة

106
00:13:26,478 --> 00:13:28,980
‫انزل في حفرتك وباشر الحفر

107
00:13:33,234 --> 00:13:35,820
‫"احفروا مسافة 15 ياردة أخرى"

108
00:13:44,537 --> 00:13:47,999
‫لماذا اليابانيون مدفونون
‫بخلاف رجالنا؟

109
00:13:52,379 --> 00:13:54,881
‫"أطلقوا النار يا مجموعة 16
‫أطلقوا النار"'

110
00:13:55,006 --> 00:13:57,967
‫- أطلقوا النار
‫- "لتطلق المجموعة الأولى النار"'

111
00:13:59,177 --> 00:14:02,764
‫لتطلق المجموعة الثالثة النار
‫لإرعاب العدو على المناطق المخططة

112
00:14:03,723 --> 00:14:07,519
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النار

113
00:14:09,437 --> 00:14:13,274
‫- استخدموا الخرطوش المضغوط
‫- استخدموا الخرطوش المضغوط

114
00:14:13,400 --> 00:14:15,276
‫تباً!

115
00:14:16,111 --> 00:14:18,613
‫هيا بنا، حاولوا مجدداً

116
00:14:20,448 --> 00:14:22,283
‫أنا جاهز

117
00:14:24,160 --> 00:14:27,163
‫- سحقاً!
‫- لم يتم الإطلاق

118
00:14:27,288 --> 00:14:30,583
‫- لم يتم الإطلاق!
‫- إنها ساخنة

119
00:14:30,709 --> 00:14:36,172
‫- قم بإخراجها
‫- بتروّ

120
00:14:38,591 --> 00:14:40,844
‫أخرجتها

121
00:14:49,310 --> 00:14:52,772
‫- هل نحاول ثانية؟
‫- لا، كل العيارات مبتلة

122
00:14:56,443 --> 00:15:00,196
‫واصلوا إطلاق العيارات
‫أمطروا عليهم بها

123
00:15:00,321 --> 00:15:03,366
‫- عياراتنا مبتلة
‫- أحضروا المزيد إذن

124
00:15:03,491 --> 00:15:07,120
‫- ثمة ذخيرة في أعلى الطريق، اذهبوا
‫- "أنا جاهز"

125
00:15:07,787 --> 00:15:09,956
‫- "أطلق النار"'
‫- هيا بنا

126
00:15:12,834 --> 00:15:15,253
‫(دايس) و(هام)، رافقاني

127
00:15:16,171 --> 00:15:19,132
‫أنت ابقَ هنا

128
00:15:22,635 --> 00:15:25,847
‫"سارعوا معدل إطلاق النار،
‫هيا بنا"

129
00:15:36,858 --> 00:15:38,526
‫هيا بنا

130
00:15:42,781 --> 00:15:45,784
‫- إلامَ تحتاجون؟
‫- 60 عيار لمدفع الهاون

131
00:15:52,457 --> 00:15:57,253
‫مدنيون قادمون، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار

132
00:16:21,986 --> 00:16:24,197
‫- ما زال ذلك الطفل حياً
‫- انبطح

133
00:16:24,322 --> 00:16:26,825
‫ما زال ذلك الطفل حياً

134
00:16:41,840 --> 00:16:44,342
‫- "نيران حماية!"
‫- هيا بنا

135
00:16:55,562 --> 00:16:57,731
‫إنه ميت، واصل التقدم

136
00:17:06,072 --> 00:17:07,449
‫"جاهز"

137
00:17:08,116 --> 00:17:10,076
‫- "أطلق النار"'
‫- "المدفع الثاني جاهز"

138
00:17:10,201 --> 00:17:13,413
‫- "أطلق النار"'
‫- "المدفع الثالث جاهز"

139
00:17:13,538 --> 00:17:15,707
‫"أطلق النار"'

140
00:17:17,417 --> 00:17:19,794
‫"أطلقوا عيارين آخرين بعد"

141
00:17:56,623 --> 00:18:00,794
‫- لمَ لسنا نقدم لهم عبوراً آمناً؟
‫- عم تتكلم؟

142
00:18:00,919 --> 00:18:03,004
‫عن المدنيين

143
00:18:04,255 --> 00:18:07,884
‫يجب أن...
‫يجب أن ندعهم يسلكون الطريق بأمان

144
00:18:08,301 --> 00:18:10,720
‫الكثير منهم يساعدون
‫الجنود اليابانيين يا (هام)

145
00:18:11,137 --> 00:18:13,973
‫لا ينطبق هذا على تلك العائلة

146
00:18:14,391 --> 00:18:18,353
‫الشيء الوحيد المهم هنا
‫هو قتل اليابانيين

147
00:18:27,779 --> 00:18:30,990
‫المرة الأولى التي ترى فيها شخصاً
‫يتعرض للقتل...

148
00:18:33,201 --> 00:18:37,163
‫- تكون تجربة قوية
‫- ستعتاد الأمر

149
00:18:39,666 --> 00:18:41,876
‫شهدت ذلك أول مرة بسن الـ15

150
00:18:42,544 --> 00:18:45,714
‫كنت أنا وصديقي نتشبث
‫بعربات القطارات في (بروكلين)

151
00:18:45,839 --> 00:18:48,800
‫دخلنا في نفق أضيق من اللازم
‫كسرت جمجمتي...

152
00:18:48,925 --> 00:18:54,681
‫وتناثر دماغه وعظامه
‫على وجهي وصدري

153
00:18:56,141 --> 00:18:58,393
‫لن تنسى تلك التجربة أبداً

154
00:18:59,811 --> 00:19:04,941
‫من الجيد أن رأسك صلب جداً!
‫لديك 9 أرواح يا (بيل ليدين)

155
00:19:08,862 --> 00:19:14,659
‫ما الأمر يا (كاثي)؟
‫أنهِكت بعد يوم واحد مِن القتال

156
00:19:17,954 --> 00:19:21,249
‫سترى أموراً مشوقة
‫أكثر أيها المخنث المدلل

157
00:19:21,708 --> 00:19:24,419
‫اليابانيون يقاتلون
‫دفاعاً عن أراضيهم الآن

158
00:19:24,544 --> 00:19:30,216
‫كلما توغلنا نحو الجنوب
‫سيزدادون قساوة أكثر فأكثر

159
00:19:32,260 --> 00:19:35,346
‫يستحسن أن تقوي عودك أنت الآخر
‫أيها المجند المستجد

160
00:19:47,150 --> 00:19:52,489
‫- يا لمؤخرتها الرائعة!
‫- حذار، إنك تتكلم عن زوجة الرجل

161
00:19:58,203 --> 00:20:01,831
‫- عجباً!
‫- فعلًا، كنت لأتزوجها

162
00:20:01,956 --> 00:20:05,877
‫تتزوج؟ مَن قال شيئاً عن الزواج؟

163
00:20:06,044 --> 00:20:09,672
‫- أعدها لي
‫- (كاثي جونز)؟

164
00:20:10,632 --> 00:20:13,927
‫حسبتك قلت إن اسمك هو (بيك)

165
00:20:16,679 --> 00:20:19,057
‫ليست هذه زوجتك

166
00:20:20,475 --> 00:20:26,064
‫هذا مشوق! ما رأي زوجتك
‫بشأن (كيتي) المثيرة؟

167
00:20:26,189 --> 00:20:29,359
‫- قابلتها بعد أن تم تجنيدي
‫- ماذا؟

168
00:20:29,484 --> 00:20:34,823
‫تجنيدك؟ أي نوع من مشاة البحرية
‫يتم تجنيدهم؟

169
00:20:36,908 --> 00:20:40,870
‫- (هام)، هل تم نشرك أيضاً؟
‫- لا

170
00:20:40,995 --> 00:20:46,251
‫لا أصدق هذا، محال أن تضاجع تلك
‫المرأة فرداً مجنداً من مشاة البحرية!

171
00:20:46,376 --> 00:20:49,170
‫- مستحيل!
‫- لا يهمني رأيك

172
00:20:54,384 --> 00:20:57,637
‫"تحركوا بسرعة"

173
00:21:01,767 --> 00:21:05,896
‫إنهم ينسحبون، اليابانيون ينسحبون
‫إنهم ينسحبون

174
00:21:06,730 --> 00:21:09,441
‫السرية (كيه)، تحركوا، تحركوا

175
00:21:09,566 --> 00:21:13,528
‫(بيرغن)، تم اجتياح الكتيبة الثانية
‫عن يسارنا، علينا أن نحرس جناحهم

176
00:21:13,653 --> 00:21:18,200
‫لتبقَ الفصيلة الثالثة مكانها
‫ولتشكل الأولى والثانية خط مناوشة

177
00:21:18,325 --> 00:21:22,120
‫(بيرغن)، أحتاج إلى كل الرجال
‫الذين تستطيع الاستغناء عنهم

178
00:21:22,245 --> 00:21:26,833
‫هيا بنا، هيا، تحركوا
‫اليابانيون ينسحبون، هيا

179
00:21:27,334 --> 00:21:29,961
‫- هيا يا أفراد الفرقة الثانية
‫- لماذا نحن؟

180
00:21:30,086 --> 00:21:32,756
‫- لأن ذخيرة فرقتكم قليلة
‫- "انزلوا أسفل تلك التلة"

181
00:21:32,881 --> 00:21:36,885
‫سأرافقكم إن كان هذا سيشكل أي فرق
‫أحضروا البنادق وتحركوا

182
00:21:37,594 --> 00:21:39,971
‫- تباً!
‫- "أيتها الفرقة الثانية، رافقوني"

183
00:21:40,097 --> 00:21:42,766
‫- سحقاً!
‫- "سنتحرك"

184
00:21:43,308 --> 00:21:48,814
‫- "سنحتل الأرض"
‫- عظيم! بسببك سنتعرض لإطلاق النار

185
00:21:53,568 --> 00:21:56,321
‫"مددوا الجناح الأيسر!"

186
00:21:56,988 --> 00:21:59,366
‫آن الأوان لتختبروا الحرب بحق
‫أيها المترفون

187
00:21:59,491 --> 00:22:02,911
‫- الوقت غير مناسب لهذا يا (بيل)
‫- نحتاج إلى رجال أكثر هنا

188
00:22:05,330 --> 00:22:06,957
‫حسناً، لنتحرك، هيا بنا

189
00:22:07,082 --> 00:22:11,628
‫- رباه! حسناً، حسناً، حسناً
‫- "ابقوا على الخط"

190
00:22:15,924 --> 00:22:21,221
‫انتشروا، انتشروا يساراً
‫على الصف!

191
00:22:22,931 --> 00:22:25,434
‫احرصوا على تفقد كل شيء

192
00:22:25,642 --> 00:22:27,727
‫"استدعوا المساعدة هناك"

193
00:22:27,894 --> 00:22:31,648
‫"تحركوا ببط ء في الوسط
‫وتفقدوا كل شيء"

194
00:22:40,282 --> 00:22:44,494
‫ظلوا منخفضين قدر المستطاع
‫اتبعوني وحافظوا على مسافات بينكم

195
00:23:00,802 --> 00:23:03,555
‫"فلتتقدم الفصيلة الأولى فوق الصخور"'

196
00:23:04,723 --> 00:23:06,641
‫"يا قناص!"

197
00:23:11,271 --> 00:23:13,523
‫"أطلقوا النيران على تلك المجموعة"

198
00:23:14,733 --> 00:23:16,943
‫- "تحركوا"
‫- هيا بنا

199
00:23:17,068 --> 00:23:20,447
‫"أخبرهم بمحاولة الانتظار
‫حتى يتلقوا الأمر بإطلاق النيران"

200
00:23:29,414 --> 00:23:33,877
‫- هل سررتَ بعودتك يا (بيل)؟
‫- ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

201
00:24:05,283 --> 00:24:07,119
‫"مدنيون"

202
00:24:07,577 --> 00:24:10,372
‫- "مدنيون"
‫- "دعوهم يمرون"

203
00:24:10,497 --> 00:24:14,251
‫- كوني حذرة
‫- تنحيا عن طريقنا

204
00:24:21,007 --> 00:24:23,510
‫(سليدج)، ماذا ترى؟

205
00:24:25,137 --> 00:24:29,891
‫فلينقذ أحد طفلي من فضلكم

206
00:24:30,016 --> 00:24:33,478
‫إني أتوسل إليكم

207
00:24:33,603 --> 00:24:35,814
‫- إنها تحاول أن تعطينا الطفل
‫- ما العمل؟

208
00:24:35,939 --> 00:24:40,152
‫أتوسل إليكم

209
00:24:42,279 --> 00:24:46,032
‫أتوسل إليكم، أتوسل إليكم

210
00:24:46,158 --> 00:24:47,826
‫- شرك
‫- كلا!

211
00:24:47,951 --> 00:24:49,661
‫إنها ملغومة!

212
00:25:04,009 --> 00:25:05,635
‫خذوها!

213
00:25:18,565 --> 00:25:20,734
‫لا يمكننا التحرك!
‫أحضر ذلك السلاح اللعين!

214
00:25:35,916 --> 00:25:37,626
‫ظلوا منخفضين

215
00:25:39,669 --> 00:25:44,549
‫"أشخاص قادمون، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار، اللعنة!"

216
00:25:55,769 --> 00:25:58,730
‫"(كورمان)، اصعد إلى هنا"

217
00:26:14,204 --> 00:26:17,999
‫- رباه!
‫- "قذيفة قادمة، قذيفة قادمة"

218
00:26:18,125 --> 00:26:21,670
‫- هذه قذائفنا
‫- خرطوش مضغوط

219
00:26:21,795 --> 00:26:24,422
‫- الملاعين من صفوفنا يقصفوننا!
‫- ارجعوا

220
00:26:24,548 --> 00:26:28,593
‫- عودوا لسلسلة التلة الأخرى
‫- ارجعوا!

221
00:26:28,927 --> 00:26:30,846
‫"ارجعوا"

222
00:26:33,390 --> 00:26:35,725
‫"ارجعوا إلى نقطة البداية!"

223
00:26:35,851 --> 00:26:38,478
‫"نحن في بؤرة نيرانهم"

224
00:26:38,728 --> 00:26:41,440
‫هيا بنا، هيا

225
00:26:43,275 --> 00:26:46,695
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا

226
00:26:47,070 --> 00:26:50,365
‫انطلقوا، انطلقوا، هيا

227
00:26:56,538 --> 00:26:58,665
‫هذا هراء لعين!

228
00:26:58,999 --> 00:27:02,836
‫إن عرفت مَن المسؤول
‫عن إطلاق القذائف فسأرديه بالنار

229
00:27:02,961 --> 00:27:05,130
‫- سيكرر السفلة فعلتهم
‫- لماذا قصفونا؟

230
00:27:05,255 --> 00:27:09,593
‫لأن ضابطاً سافلًا ما قرأ الخريطة
‫بشكل خاطئ ولا أحد يهتم بأمرنا

231
00:27:09,718 --> 00:27:11,887
‫- ليس هناك سبب لعين وراء هذا!
‫- "ثمة قتيل هنا"

232
00:27:12,012 --> 00:27:14,514
‫"اذهبوا إلى هناك واجلبوا الجثث"

233
00:28:01,269 --> 00:28:05,565
‫"قوموا بالعد
‫وانقلوا الضحايا إلى نقط التجميع"

234
00:28:05,690 --> 00:28:09,820
‫- جاهز؟ احمل
‫- (يوجين)؟

235
00:28:30,423 --> 00:28:34,553
‫- (جين)؟
‫- نفق كلبي

236
00:28:43,562 --> 00:28:45,772
‫تعازيَ لك

237
00:28:49,860 --> 00:28:52,446
‫كان كلباً مطيعاً

238
00:28:56,491 --> 00:29:01,913
‫- كم كان عمره؟
‫- اقتنيته جرواً قبل حوالي 9 أعوام

239
00:29:02,038 --> 00:29:04,166
‫ربما عمره 10 أعوام

240
00:29:09,379 --> 00:29:12,090
‫يُقال إن الكلاب تعمر حوالي...

241
00:29:14,134 --> 00:29:16,762
‫7 أعوام
‫مقابل كل سنة من حياتنا

242
00:29:33,779 --> 00:29:36,823
‫"خذوا خِرق التنظيف هذه
‫للفرقة الثانية"

243
00:29:39,534 --> 00:29:43,997
‫- كان أخي في (بنكر هيل)
‫- عجباً!

244
00:29:44,831 --> 00:29:49,211
‫ضربت طائرتان يابانيتان انتحاريتان
‫سفينته، مات 500 رجل يا سافل

245
00:29:51,171 --> 00:29:55,717
‫كيف يفعلون هذا؟
‫يطيرون بطائراتهم نحو سفينة؟

246
00:29:55,884 --> 00:30:00,639
‫يعتبرون إمبراطورهم إلهاً
‫والواجب للإله!

247
00:30:01,098 --> 00:30:03,725
‫ألا يسعهم الاستسلام؟

248
00:30:07,270 --> 00:30:09,815
‫آمل ألا يستسلموا

249
00:30:11,233 --> 00:30:13,902
‫وآمل أن نقتل كل واحد منهم

250
00:30:20,867 --> 00:30:25,247
‫- اللعنة! أعدها لي
‫- انسَ أمرها فأنت متزوج

251
00:30:26,039 --> 00:30:29,751
‫- سحقاً لك!
‫- كفى يا (بيل)

252
00:30:29,876 --> 00:30:34,464
‫- "كفا عن هذه التفاهات"
‫- (بيل)، (بيل)، اللعنة! (بيل)

253
00:30:34,589 --> 00:30:38,051
‫ما خطبك يا (بيل)؟
‫ألا يكفيك الضغط من اليابانيين؟

254
00:30:39,261 --> 00:30:44,891
‫ما الأمر؟ إنها مجرد صورة لعينة
‫يا (بيك)! اذهب من هنا

255
00:30:45,016 --> 00:30:49,688
‫أرسلت له رسالة، رسالة

256
00:30:50,981 --> 00:30:54,109
‫ومَن يكترث؟ لسنا بحاجة
‫إلى هذه التصرفات التافهة يا (بيل)

257
00:30:54,234 --> 00:30:58,530
‫- وهل تظنني أسعى وراءها؟
‫- نحن بغنى عنها يا (بيل)

258
00:31:12,085 --> 00:31:15,881
‫(بيل)! (بيل)!

259
00:31:16,006 --> 00:31:19,426
‫- (سليدج)!
‫- (كورمان)!

260
00:31:20,802 --> 00:31:23,680
‫- "لمَ لسنا نتحرك؟"
‫- (سنافو)!

261
00:31:24,347 --> 00:31:27,267
‫(كورمان)! (كورمان)!

262
00:31:29,144 --> 00:31:32,272
‫- (بيل)!
‫- خذوه إلى خدمات الإسعاف!

263
00:31:33,106 --> 00:31:35,984
‫خذوه إلى خدمات الإسعاف!

264
00:31:37,986 --> 00:31:39,362
‫هيا

265
00:32:14,564 --> 00:32:18,068
‫لمَ لا تأخذ عباءة أجدد
‫من أحد القتلى؟

266
00:32:19,778 --> 00:32:22,239
‫تناسبني هذه تماماً

267
00:32:35,585 --> 00:32:39,798
‫ويلاه! ظننت أنها ستكون مختلفة

268
00:32:42,467 --> 00:32:44,678
‫تختلف عم؟

269
00:32:45,387 --> 00:32:48,515
‫عن الكتب التي قرأتها
‫والأفلام التي شاهدتها؟

270
00:32:48,640 --> 00:32:53,812
‫كلا ولكن...
‫إني أعبر عن رأيي فحسب

271
00:32:57,732 --> 00:32:59,860
‫انضج يا (هام)

272
00:33:02,237 --> 00:33:04,531
‫تباً لك يا (سليدج)!

273
00:33:05,782 --> 00:33:08,952
‫قم بجر نفسك إلى الخندق
‫في المرة القادمة، اتفقنا؟

274
00:33:11,163 --> 00:33:15,750
‫- هذا أروع كلام!
‫- أجل، تباً لك أيضاً!

275
00:33:17,752 --> 00:33:21,131
‫تعلم (هام) شيئاً
‫في المخيم العسكري بالفعل

276
00:33:25,135 --> 00:33:28,263
‫من أين تتحدر يا (هام)
‫بحرف ميم؟

277
00:33:28,555 --> 00:33:31,558
‫هل بتَ تريد أن تعرف
‫من أين يتحدرون الآن؟

278
00:33:40,358 --> 00:33:43,528
‫"(أوكيناوا)"

279
00:33:49,618 --> 00:33:52,120
‫رباه! ألا يكلون؟

280
00:33:56,875 --> 00:34:01,254
‫- ما تاريخ اليوم؟
‫- 5 يونيو أو 6 يونيو

281
00:34:01,755 --> 00:34:06,134
‫- لن نخرج من هذه الجزيرة أبداً
‫- يا (كاثي)

282
00:34:06,301 --> 00:34:10,055
‫إن حفرت تلك الحفرة بشكل أعمق
‫فستُعاقب بتهمة التهرب من الخدمة

283
00:34:12,682 --> 00:34:15,852
‫- وصلنا إلى هنا في الأول من أبريل
‫- كان أحد الفصح

284
00:34:15,977 --> 00:34:19,815
‫إنه يظل يوم كذبة أبريل
‫مهما نظرت إلى ذلك اليوم

285
00:34:19,940 --> 00:34:22,651
‫أي مضي 66 يوماً

286
00:34:23,985 --> 00:34:28,198
‫- لن نخرج من هذه الجزيرة أبداً
‫- بربك يا (كاثي)!

287
00:34:29,366 --> 00:34:33,870
‫"الصيف على الأبواب
‫ومن بعده يحل عيد جميع القديسين"

288
00:34:36,790 --> 00:34:43,004
‫"وبعد ذلك يحل عيد الشكر
‫انظر، إني أحَضِرُ هديتك لعيد الميلاد"

289
00:34:51,304 --> 00:34:55,642
‫- نخرج من الريف عام 1946
‫- من الجحيم إلى الجنة عام 1947

290
00:34:55,767 --> 00:34:59,020
‫وسنعود من (المحيط الهادئ)
‫إلى (سان فرانسيسكو) عام 1948

291
00:34:59,396 --> 00:35:01,356
‫تباً!

292
00:35:05,277 --> 00:35:07,654
‫"هيا بنا، تعالوا إلى هنا"

293
00:35:08,613 --> 00:35:12,742
‫أريد جندياً لإصلاح الأسلحة العالقة
‫في الأعلى، أعنيك أنت يا (سليدج)

294
00:35:12,868 --> 00:35:16,913
‫- أحضر مع سلك هاتف
‫- حاضر يا سيدي

295
00:35:24,504 --> 00:35:27,215
‫(هام)، أحضر مسلكة

296
00:35:32,596 --> 00:35:35,056
‫تباً!

297
00:35:51,531 --> 00:35:55,702
‫"(سليدج)، أين أنت بحق الجحيم؟
‫تعال إلى هنا"

298
00:35:55,827 --> 00:35:57,913
‫حاضر يا سيدي

299
00:36:02,167 --> 00:36:04,127
‫جندي المراقبة قادم

300
00:36:06,880 --> 00:36:08,799
‫(سليدج)؟

301
00:36:12,219 --> 00:36:15,931
‫- هاك
‫- إنهم يتراجعون نحو تلك السلسلة

302
00:36:16,056 --> 00:36:19,976
‫رأى (كاتنر) بعض اليابانيين يتحركون
‫نحو الكوخ الموجود إلى يسار الضريح الكبير

303
00:36:20,102 --> 00:36:23,396
‫أريد ضربه بقذيفة
‫(هام)، أرسل الأمر

304
00:36:37,994 --> 00:36:40,205
‫يريد الضابط التنفيذي قذيفة
‫على بيت المزرعة في القطاع الثاني

305
00:36:40,330 --> 00:36:44,042
‫زاوية السمت 310 والمدى 300،
‫قذيفة واحدة عالية الانفجار

306
00:36:44,167 --> 00:36:48,004
‫"310 و300 قذيقة واحدة
‫عالية الانفجار في الحال"

307
00:36:51,550 --> 00:36:53,927
‫إلى اليسار 20، أضف 50
‫وحاول ثانية

308
00:36:54,052 --> 00:36:57,848
‫"إلى اليسار 20 مع إضافة 50
‫قذيفة واحدة عالية الانفجار"'

309
00:37:02,936 --> 00:37:06,773
‫أصبت الهدف، عَلمه باسم
‫التركيز (بيكر) لهذا القطاع

310
00:37:10,819 --> 00:37:14,739
‫"استعدوا للهجوم"

311
00:37:21,455 --> 00:37:23,248
‫تباً!

312
00:37:30,338 --> 00:37:33,175
‫انتظر، انتظر حتى يقتربون

313
00:37:33,300 --> 00:37:38,472
‫"هجوم، هجوم!"

314
00:38:00,911 --> 00:38:04,206
‫"أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار"'

315
00:38:24,267 --> 00:38:28,647
‫- رباه! دعك منه يا (سليدج)
‫- لماذا؟ أليس يابانياً؟

316
00:38:35,195 --> 00:38:39,032
‫"أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار، اللعنة!"

317
00:38:48,166 --> 00:38:50,335
‫أمرتك بوقف إطلاق النار
‫ماذا تفعل؟

318
00:38:50,460 --> 00:38:53,713
‫- إني أقتل اليابانيين
‫- فضحت موقعنا اللعين!

319
00:38:54,172 --> 00:38:56,800
‫أظن أنهم يدركون موقعنا تماماً

320
00:38:56,925 --> 00:38:59,428
‫أمرتك بوقف إطلاق النار
‫ويفترض أن تحفظ الأمر

321
00:38:59,553 --> 00:39:03,306
‫- أرى أنك تحمل مسدساً
‫- أرسلنا إلى هنا لقتل اليابانيين

322
00:39:03,432 --> 00:39:06,935
‫ما أهمية نوع السلاح
‫الذي نستخدمه؟

323
00:39:08,437 --> 00:39:11,648
‫سأستخدم يدي اللعينتين
‫إن اضطررت إلى ذلك

324
00:39:40,286 --> 00:39:41,954
‫بئس هذا!

325
00:39:42,788 --> 00:39:46,750
‫- نحتاج إلى تعزيزات هنا
‫- كفى

326
00:39:46,875 --> 00:39:51,005
‫- سحقاً لك يا (يوجين)!
‫- أرُدُ لك بالمثل يا (شيلتن)

327
00:39:51,630 --> 00:39:57,595
‫كم أشعر بالتعب!
‫سئمت هذه النتانة

328
00:39:57,720 --> 00:40:00,222
‫أولاً، يأمروننا بالتقدم
‫بينما عدد رجالنا لا يكفي

329
00:40:00,347 --> 00:40:02,391
‫- اخرس
‫- ثم يأمروننا بالقبوع في قذارتنا

330
00:40:02,516 --> 00:40:06,645
‫- ويقصفوننا بمدفعياتنا، سئمت...
‫- اخرس

331
00:40:06,770 --> 00:40:10,482
‫- قلة عدد الرجال في صفوفنا
‫- يا إلهي! اخرس

332
00:40:10,608 --> 00:40:11,984
‫- سحقاً لك!
‫- اخرس

333
00:40:12,109 --> 00:40:14,778
‫- سحقاً لك يا (سليدج)!
‫- فلتخرس يا (شيلتن)

334
00:40:14,903 --> 00:40:17,406
‫- سحقاً لك!
‫- يا (بيك)

335
00:40:19,158 --> 00:40:25,372
‫- (بيك)، اجلس، (بيك)!
‫- هيا أيها السفلة

336
00:40:25,664 --> 00:40:27,499
‫- "هيا"
‫- (بيك)... تباً، (بيك)!

337
00:40:27,625 --> 00:40:32,671
‫- هيا أيها السفلة، نالوا مني
‫- (بيك)

338
00:40:33,255 --> 00:40:37,051
‫هيا، هيا يا سفلة

339
00:40:37,176 --> 00:40:39,053
‫- هيا، تعالوا ونالوا مني
‫- (بيك)، تعال

340
00:40:39,178 --> 00:40:43,974
‫- (بيك)، تعال
‫- هيا، هيا، هيا

341
00:40:44,099 --> 00:40:46,769
‫- هيا...
‫- (يوجين)!

342
00:40:49,772 --> 00:40:52,816
‫يا (بيك)، (بيك)

343
00:40:56,445 --> 00:40:57,988
‫لا تنهض

344
00:41:18,384 --> 00:41:24,223
‫أيها الوغد الغبي، أيها الوغد الغبي
‫أيها الوغد الغبي أشد غباء!

345
00:41:24,348 --> 00:41:29,228
‫أيها الأحمق اللعين!
‫أيها الوغد الغبي!

346
00:41:35,609 --> 00:41:41,532
‫(بيك)، أنت بخير يا (بيك)
‫أنت بخير

347
00:41:41,991 --> 00:41:45,244
‫- أنتم، ماذا حدث؟
‫- أنت بخير يا (بيك)

348
00:41:45,703 --> 00:41:47,830
‫مات (هام)

349
00:41:49,707 --> 00:41:51,959
‫وأصيبَ (بيك)

350
00:41:53,085 --> 00:41:55,588
‫- أنتما، أخرجاه من هنا
‫- حاضر يا سيدي

351
00:41:59,133 --> 00:42:01,760
‫نالا قسطاً من النوم

352
00:42:40,549 --> 00:42:44,762
‫"أسفل التلة
‫إنهم آتون من الخلف"

353
00:42:47,765 --> 00:42:52,436
‫هيا بنا، تحركوا
‫هيا، تحركوا، احتموا

354
00:43:05,532 --> 00:43:08,327
‫"هيا بنا يا جنود، اصعدوا"

355
00:43:08,744 --> 00:43:10,537
‫"تعالوا خلف المدخل"

356
00:43:10,663 --> 00:43:16,794
‫"فلتذهب الفرقة الأولى
‫خلف ذلك الشرك وفرغوا تلك الثكنة"

357
00:43:27,471 --> 00:43:29,932
‫الفصيلة الأولى، الجناح الأيمن
‫هيا بنا، تحركوا

358
00:43:30,057 --> 00:43:33,686
‫"هيا بنا، انطلقوا
‫اصعدوا تلك التلة"

359
00:43:36,480 --> 00:43:39,275
‫"ضابط الرشاش، يميناً إلى الأعلى"

360
00:43:41,402 --> 00:43:43,904
‫اصعدوا التلة، هيا بنا

361
00:44:14,393 --> 00:44:17,730
‫- "سأرمي قنبلة"
‫- قنبلة!

362
00:45:23,212 --> 00:45:24,964
‫قد يكون فخاً!

363
00:46:28,485 --> 00:46:31,488
‫انقصف هذا المكان
‫بمدافع الهاون بشدة

364
00:46:32,239 --> 00:46:33,991
‫لا يهم

365
00:46:41,165 --> 00:46:43,542
‫ما خطبكما بحق الجحيم؟

366
00:47:22,831 --> 00:47:25,376
‫"يابانيون"

367
00:47:43,018 --> 00:47:44,979
‫"ليسوا يابانيين"

368
00:50:46,619 --> 00:50:49,914
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا

369
00:50:51,832 --> 00:50:55,920
‫حسناً، فلنرتب مواقع هؤلاء المستجدين
‫أين (بيرغي)؟

370
00:51:33,499 --> 00:51:37,378
‫أجل، أصبته!
‫ما رأيك في تلك التسديدة البارعة؟

371
00:51:37,503 --> 00:51:40,130
‫- قتلت يابانياً
‫- هل رأيتموه يسقط؟ يا للتسديدة!

372
00:51:40,256 --> 00:51:42,258
‫"أجل، أصبته"

373
00:51:43,008 --> 00:51:48,597
‫ما خطبك؟ هل تشعر بالرضا
‫لأنك قتلت أول ياباني؟

374
00:51:48,722 --> 00:51:51,684
‫- كان مجرد فتى!
‫- وما مشكلتك أنت؟ إنه ياباني

375
00:51:51,809 --> 00:51:55,271
‫ألم نأتِ إلى هنا لقتل اليابانيين؟

376
00:52:00,693 --> 00:52:02,278
‫"تفقدوه"

377
00:52:05,698 --> 00:52:08,075
‫لا يبدو أنه يحمل شيئاً

378
00:53:04,632 --> 00:53:06,508
‫(بيرغن)

379
00:53:15,017 --> 00:53:17,645
‫أني لك بهذه يا (هامر)؟

380
00:53:18,520 --> 00:53:20,689
‫أعطاني إياها رقيب القذافية (هيني)

381
00:53:22,274 --> 00:53:23,817
‫الأب

382
00:53:23,943 --> 00:53:27,738
‫أخذها معه من (غوادال كنال)
‫وصولاً إلى (بيليلو)

383
00:53:32,785 --> 00:53:34,828
‫سمعت بأن (ليدين)
‫عاد إلى (الولايات المتحدة)

384
00:53:34,954 --> 00:53:37,790
‫لطالما قال السافل
‫إنه سيكون أول العائدين

385
00:53:40,251 --> 00:53:43,754
‫حسناً، كفاكم تسميراً لبشرتكم
‫هيا بنا، تحركوا

386
00:54:04,858 --> 00:54:08,362
‫"ألقينا بقنبلة جديدة من نوعها
‫فوق الأراضي الرئيسة اليابانية"

387
00:54:08,696 --> 00:54:11,991
‫- هذا أفضل شيء!
‫- ولكن هذه مختلفة

388
00:54:12,116 --> 00:54:15,619
‫بخرت مدينة كاملة
‫في لمح البصر

389
00:54:17,162 --> 00:54:20,165
‫- كيف يكون هذا؟
‫- لا أعرف

390
00:54:20,708 --> 00:54:23,377
‫بأية حال، لقد قتلت يابانيين كثر

391
00:54:26,088 --> 00:54:29,425
‫ثمة إشاعة بأن مطبخ الفصيلة سيقدمون
‫مشروبات غازية وشرائح لحم الليلة

392
00:54:29,633 --> 00:54:32,011
‫قد تتسنى لنا
‫فرصة مشاهدة فيلم أيضاً

393
00:54:33,262 --> 00:54:36,557
‫"هيا بنا، اركبوا
‫هيا بنا، انحشروا فيها"

394
00:54:37,433 --> 00:54:40,185
‫"اركبوا، تحركوا"

395
00:54:59,246 --> 00:55:02,041
‫"إننا متجهون إلى ديارنا، تحركوا"

396
00:55:02,065 --> 00:55:07,065
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

